1 00:00:17,375 --> 00:00:20,333 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:00:35,958 --> 00:00:40,250 DE VROEGE VIJFTIENDE EEUW 3 00:01:12,583 --> 00:01:14,000 Waar ga je heen, vriend? 4 00:01:17,708 --> 00:01:19,416 Je gaat de verkeerde kant op. 5 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 De wind die je voelt, komt vanuit Engeland. 6 00:01:28,583 --> 00:01:29,833 Schotland ligt daar. 7 00:02:56,541 --> 00:02:57,500 Heren. 8 00:02:59,041 --> 00:03:01,416 Het spijt me dat ik u heb laten wachten. 9 00:03:02,375 --> 00:03:05,333 Ik weet dat u van ver komt, en veel ontbeerd hebt. 10 00:03:05,583 --> 00:03:08,708 Ik hoop dat u weet dat deze burgerlijke onrust... 11 00:03:09,416 --> 00:03:13,625 ...dag en nacht aan me knaagt. 12 00:03:20,375 --> 00:03:25,083 Ik heb gehoord dat de strijd met de rebellerende Schotten zwaar was. 13 00:03:27,625 --> 00:03:31,791 Dat klopt, mijn heer. We hebben ruim 300 man verloren. 14 00:03:52,083 --> 00:03:57,208 Beste Hotspur, jij leidde de aanval. Zijn er krijgsgevangenen genomen? 15 00:03:58,708 --> 00:04:00,875 Velen. -Worden ze vervoerd? 16 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 Waarom niet? Waarom zijn ze niet bij mij gebracht? 17 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 Waarom betaalt u geen losgeld voor neef Mortimer? 18 00:04:13,416 --> 00:04:15,500 Je moet harder praten, jongen. 19 00:04:16,375 --> 00:04:21,041 Ik ben een oude man. Mijn oren zitten vol met haar. 20 00:04:21,125 --> 00:04:26,125 De rebellen in Wales hebben neef Mortimer. Waarom betaalt u het losgeld niet? 21 00:04:31,458 --> 00:04:34,833 Ik betaal niet, omdat ik niet geloof dat hij gevangen zit. 22 00:04:34,916 --> 00:04:39,500 Ik geloof dat hij overgelopen is, en zich aangesloten heeft bij de rebellen. 23 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 Hij heeft Engeland verraden, en is dus mijn vijand. 24 00:04:43,000 --> 00:04:44,666 En daarom die van jou. 25 00:04:46,500 --> 00:04:48,958 Ben je het eens met mijn samenvatting? 26 00:04:51,500 --> 00:04:54,333 Zoon... -Het is gebazel van een oude demon. 27 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Harry, hou hiermee op. 28 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 Nee, laat hem spreken. 29 00:04:58,666 --> 00:05:00,875 Ik wil hem aanhoren. -Mijn heer... 30 00:05:01,125 --> 00:05:06,750 Gebazel van een oude man, zo vol van wrok en wantrouwen dat hij het niet meer snapt. 31 00:05:07,375 --> 00:05:10,500 Niet meer verder ziet dan de muren van zijn kasteel. 32 00:05:11,458 --> 00:05:13,166 Mijn familie heeft u gediend. 33 00:05:13,333 --> 00:05:15,750 We hielpen u aan de troon en vechten nog voor u. 34 00:05:15,833 --> 00:05:17,208 Mortimer vocht voor u. 35 00:05:17,666 --> 00:05:20,208 Terwijl u die kippenvleugel verorbert... 36 00:05:20,291 --> 00:05:24,083 ...wacht hij in een cel op verminking door die Welse heksen. 37 00:05:24,416 --> 00:05:30,208 Mijn heer, vergeef het mijn zoon. Hij heeft rust nodig. 38 00:05:30,958 --> 00:05:37,291 We willen u slechts vragen om hulp bij het bevrijden van Mortimer. 39 00:05:37,375 --> 00:05:39,875 Wat we voor u doen, doen we voor Engeland. 40 00:05:39,958 --> 00:05:42,833 Maar er woedt meer oorlog in ons land dan ooit. 41 00:05:43,125 --> 00:05:46,666 De Schotten vechten nog. De Welsh beginnen net. En waarom? 42 00:05:47,625 --> 00:05:50,291 Waar denkt u dat dit door komt, oude man? 43 00:05:50,666 --> 00:05:52,791 Wie zou dit veroorzaakt hebben? 44 00:06:02,875 --> 00:06:04,583 Kippen kunnen niet vliegen. 45 00:06:07,833 --> 00:06:12,458 Ik heb er een hard genoeg zien fladderen om over een hek te komen. 46 00:06:14,916 --> 00:06:15,916 Dan is zij vrij. 47 00:06:19,833 --> 00:06:21,541 Maar dat zijn de vossen ook. 48 00:06:32,041 --> 00:06:35,041 Je hebt gelijk, Percy. Ik ben je veel verschuldigd. 49 00:06:35,333 --> 00:06:37,125 En je familie nog meer. 50 00:06:38,416 --> 00:06:43,791 Maar als de Schotse krijgsgevangenen niet zo direct bij mij worden gebracht... 51 00:06:44,833 --> 00:06:47,166 ...knoop ik je verdomme op. 52 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 Is dat duidelijk, Percy? 53 00:07:01,041 --> 00:07:04,791 Uwe Majesteit, vergeef het ons. 54 00:07:14,000 --> 00:07:15,458 Wat een giftige jongen. 55 00:07:16,708 --> 00:07:18,958 Ik weet zeker dat hij me zal verraden. 56 00:07:22,958 --> 00:07:24,708 Was hij mijn zoon maar. 57 00:07:29,666 --> 00:07:30,500 Hal. 58 00:07:34,458 --> 00:07:35,375 Hal? 59 00:07:44,250 --> 00:07:46,583 Wat is er? -Falstaff heeft zich verwond. 60 00:07:46,791 --> 00:07:49,166 Ja, zie je? -Hoe komen jullie binnen? 61 00:07:49,250 --> 00:07:50,625 De deur was open. 62 00:07:50,708 --> 00:07:51,625 Niet waar. 63 00:07:51,708 --> 00:07:53,291 Jawel, hij stond open. 64 00:07:53,541 --> 00:07:56,791 Hij stond niet open. -Hoe zijn we dan binnengekomen? 65 00:07:57,166 --> 00:08:00,250 Beschuldig je me ervan een geheime sleutel te hebben? 66 00:08:01,041 --> 00:08:04,333 Falstaff heeft zich verwond. Wil jij hem oplappen? 67 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Uwe Hoogheid. 68 00:08:17,625 --> 00:08:21,375 Hier zit een leuk bedrag voor jou in. -Ik wil je geld niet. 69 00:08:21,500 --> 00:08:24,625 Ik wil onverminderde trouw van hier tot Megiddo. 70 00:08:25,125 --> 00:08:28,916 Die heb je al. Je bent een slappe onderhandelaar. 71 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Je verspilt goede wijn. 72 00:08:33,916 --> 00:08:35,625 Ik hou het schoon. -Geef hier. 73 00:08:37,041 --> 00:08:39,000 Dat ziet er heet uit. 74 00:08:46,166 --> 00:08:47,000 Doe het. 75 00:09:17,291 --> 00:09:18,125 Prins Henry. 76 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 Wie bent u? 77 00:09:20,750 --> 00:09:23,833 Wij komen van het hof. We moeten u spreken, alleen. 78 00:09:24,000 --> 00:09:24,833 Waarom? 79 00:09:25,083 --> 00:09:26,916 Alstublieft, Sire. Alleen. 80 00:09:27,125 --> 00:09:28,958 Alleen, midden in Eastcheap? 81 00:09:29,416 --> 00:09:32,500 Zal ik vragen of iedereen zijn oren wil bedekken? 82 00:09:32,583 --> 00:09:34,041 Alstublieft, Sire. 83 00:09:40,583 --> 00:09:41,583 Wat is dit? 84 00:09:41,833 --> 00:09:43,916 Uw vader, Zijne Majesteit Koning... 85 00:09:45,750 --> 00:09:48,541 Uw vader, Zijne Majesteit Koning Henry, is ziek. 86 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Hij heeft u ontboden. 87 00:09:53,125 --> 00:09:57,500 Ga direct terug naar het paleis, en vertel hem dat ik zijn verzoek negeer. 88 00:09:58,250 --> 00:10:01,041 Ik moet u zeggen dat dit verzoek urgent is. 89 00:10:01,166 --> 00:10:04,166 Vertel hem dat de urgentie ook genegeerd is. 90 00:11:15,708 --> 00:11:18,333 Mevrouw, tijd om te gaan. 91 00:11:18,541 --> 00:11:19,375 Waarom? 92 00:11:20,666 --> 00:11:22,291 De dag is begonnen. Ziet u? 93 00:11:22,541 --> 00:11:25,291 Daarbuiten. De dag is al in volle gang. 94 00:11:26,416 --> 00:11:27,500 Straks mist u hem. 95 00:11:29,291 --> 00:11:31,708 Sta op. Het is belangrijk dat u vertrekt. 96 00:11:32,625 --> 00:11:34,000 Zo mag ik het zien. 97 00:11:37,708 --> 00:11:38,708 Armen omhoog. 98 00:11:39,750 --> 00:11:40,583 Heel goed. 99 00:11:47,958 --> 00:11:49,625 Je moet die deur repareren. 100 00:11:51,208 --> 00:11:52,125 Wat is er? 101 00:11:55,875 --> 00:11:57,250 Ga bij je vader langs. 102 00:11:59,458 --> 00:12:00,333 Ga weg. 103 00:12:03,041 --> 00:12:06,833 Als je vader ziek genoeg is om naar je te vragen... 104 00:12:06,916 --> 00:12:08,416 ...moet je hem bezoeken. 105 00:12:10,041 --> 00:12:13,708 Je kunt er beter spijt van hebben, dan dat je het niet doet. 106 00:12:13,791 --> 00:12:18,291 Als hij ziek is, moet je hem bezoeken. Ongeacht wat je van hem vindt. 107 00:12:19,875 --> 00:12:25,000 Maar ik zeg dit niet uit bezorgdheid om de gezondheid van de koning. 108 00:12:25,083 --> 00:12:28,958 Ik ben bang voor de zuippartij waaraan je zult bezwijken... 109 00:12:29,041 --> 00:12:34,333 ...als je vader zou sterven zonder dat jullie het bijgelegd hebben. 110 00:12:37,875 --> 00:12:41,833 Ik vrees dat zelfs ik me zou schamen voor een dergelijke zuippartij. 111 00:12:45,083 --> 00:12:48,708 Doe het, al is het de enige keer dat je mijn advies aanneemt. 112 00:13:06,791 --> 00:13:10,166 Hoewel ik begrijp dat de schatkist leegraakt... 113 00:13:10,708 --> 00:13:13,208 ...vraag ik me af of de corrupte lollards... 114 00:13:13,291 --> 00:13:18,625 ...de oorzaak zijn van het voorstel om de kerk te belasten voor problemen... 115 00:13:18,708 --> 00:13:20,250 ...die niet de hare zijn. 116 00:13:20,958 --> 00:13:22,125 Uwe Majesteit. 117 00:13:22,625 --> 00:13:24,416 Henry, prins van Wales. 118 00:13:33,916 --> 00:13:35,000 Mijn zoon. 119 00:13:35,416 --> 00:13:36,250 Kom binnen. 120 00:14:06,041 --> 00:14:09,875 Ik voel het einde van mijn leven naderen, en toch... 121 00:14:11,500 --> 00:14:15,166 ...moet ik er gezonder uitzien dan jij. 122 00:14:18,291 --> 00:14:23,208 Het is tijd om het te hebben over de kwestie van... 123 00:14:25,333 --> 00:14:26,375 ...mijn opvolger. 124 00:14:30,166 --> 00:14:31,500 Jij wordt geen koning. 125 00:14:33,541 --> 00:14:35,541 Hoewel je mijn oudste zoon bent... 126 00:14:36,625 --> 00:14:41,708 ...zul je, om redenen die iedereen hier kan zien en ruiken... 127 00:14:43,791 --> 00:14:45,833 ...de kroon niet overnemen. 128 00:14:46,125 --> 00:14:47,708 Daar vraag ik ook niet om. 129 00:14:50,291 --> 00:14:56,166 Dat voorrecht en die verantwoordelijkheid gaan naar je broer, Thomas. 130 00:14:57,791 --> 00:15:01,291 Hij is zachtzinnig, maar gretig. 131 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Hij zal mijn leger leiden tegen de overloper Harry Percy. 132 00:15:08,416 --> 00:15:13,708 Ik neem aan dat dit nieuws geen verrassing noch teleurstelling is. 133 00:15:14,708 --> 00:15:19,791 Maar het is mijn plicht, als koning en als vader... 134 00:15:22,083 --> 00:15:23,791 ...om het je te vertellen. 135 00:15:28,750 --> 00:15:29,875 Wanneer vecht je? 136 00:15:31,750 --> 00:15:32,875 Ik vertrek morgen. 137 00:15:34,708 --> 00:15:37,708 Eind van de week vechten we. -Vechten is niet nodig. 138 00:15:38,375 --> 00:15:40,250 Deze vetes zijn niet de jouwe. 139 00:15:41,541 --> 00:15:45,791 Ik heb gezegd waarvoor je bent ontboden. 140 00:15:49,291 --> 00:15:50,458 Verlaat ons nu. 141 00:16:11,458 --> 00:16:13,208 Uwe Hoogheid. -Stop. 142 00:16:19,958 --> 00:16:22,000 Uwe Hoogheid. -Stop. 143 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Heer Dorset. 144 00:16:54,041 --> 00:16:55,500 Zijn uw mannen gereed? 145 00:16:57,625 --> 00:16:58,791 Zeker, Sire. 146 00:16:59,583 --> 00:17:00,500 Heel goed. 147 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 Vertel me van uw voorbereiding. 148 00:17:07,208 --> 00:17:08,041 Mijn heer. 149 00:17:22,125 --> 00:17:23,250 Wat doe jij hier? 150 00:17:23,958 --> 00:17:27,833 Ik sta deze verwoesting niet toe. Ik kom het een halt toeroepen. 151 00:17:28,375 --> 00:17:30,083 Dit is mijn strijd. 152 00:17:30,625 --> 00:17:32,666 Als het aan mij ligt, komt er geen strijd. 153 00:17:33,416 --> 00:17:34,666 Jij daar, kom hier. 154 00:17:34,875 --> 00:17:37,291 Mijn heer. -Jij hebt hier niks te zeggen. 155 00:17:39,458 --> 00:17:42,791 Bezorg dit bericht aan Percy Hotspur in het rebellenkamp. 156 00:17:43,208 --> 00:17:47,416 Prins Henry daagt hem uit de strijd een op een te besluiten. Hij en ik. 157 00:17:49,708 --> 00:17:51,541 Wij vechten namens onze legers. 158 00:17:52,583 --> 00:17:53,625 Ja, mijn heer. 159 00:17:54,291 --> 00:17:55,708 Wie denk je dat je bent? 160 00:17:59,125 --> 00:18:00,541 Voor u ben ik niemand. 161 00:18:01,875 --> 00:18:05,125 Ik zal tegen hem vechten. En ik zal hem verslaan. 162 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 Dat zou je zeker, zoon. 163 00:18:08,375 --> 00:18:12,666 Maar het mag niet zo zijn. De prins spreekt niet voor zijn vader. 164 00:18:14,458 --> 00:18:16,666 Je wilt graag vechten, zoon. 165 00:18:19,333 --> 00:18:20,416 En dat zul je ook. 166 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 En wij zullen aan je zijde vechten. 167 00:18:26,958 --> 00:18:28,500 We vernietigen ze. 168 00:18:29,791 --> 00:18:32,875 We maken Henry's heerschappij met de grond gelijk. 169 00:18:33,791 --> 00:18:36,875 Jij hebt hier niks te zeggen. -Jij snapt oorlog niet. 170 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Ik snap het wel. -Nee. 171 00:18:39,791 --> 00:18:44,750 Onze vader spant je voor zijn karretje, om onnodige oorlogen uit te vechten. 172 00:18:45,333 --> 00:18:49,625 Die mensen zijn onze vijanden niet. Onze vader heeft ze daartoe gedreven. 173 00:18:49,708 --> 00:18:50,875 Wat doe jij hier dan? 174 00:18:51,458 --> 00:18:57,166 Je keurt onze zaak af, maar toch wil je me overtroeven. 175 00:18:57,416 --> 00:18:59,875 Ik wil niet met jouw eer strijken, broer. 176 00:19:00,000 --> 00:19:01,375 Ik wil je leven redden. 177 00:19:01,666 --> 00:19:02,666 Pardon, heren. 178 00:19:04,041 --> 00:19:06,375 Onze boodschapper is terug. 179 00:19:07,416 --> 00:19:09,833 Ze weigeren het aanbod van prins Henry. 180 00:19:10,791 --> 00:19:11,875 Ze willen vechten. 181 00:20:05,125 --> 00:20:06,083 Waar is Henry? 182 00:20:06,791 --> 00:20:08,500 Ik kom om met hem te vechten. 183 00:20:10,833 --> 00:20:14,708 Zijn aanbod is afgewezen. -Het aanbod is opnieuw overwogen. 184 00:20:14,958 --> 00:20:17,708 Ik zei: 'Nee.' 185 00:20:25,625 --> 00:20:27,333 Waarom blaft de kleine hond? 186 00:20:30,625 --> 00:20:32,208 Waar is de grote hond? 187 00:20:33,083 --> 00:20:34,083 Het zal geschieden. 188 00:20:42,458 --> 00:20:44,708 Daar sta ik dan met de hoerenloper. 189 00:20:44,833 --> 00:20:46,625 Dit gevecht is onnodig, Percy. 190 00:20:47,291 --> 00:20:50,250 Mijn vader zal snel sterven. En met hem je grieven. 191 00:20:50,333 --> 00:20:55,166 Wees niet bang voor ons kleine duel. Ik beloof dat ik het snel afmaak. 192 00:21:33,208 --> 00:21:36,416 Jouw vader is een plaag voor Engeland. 193 00:21:46,750 --> 00:21:48,875 Kom me halen, grote hond. 194 00:24:53,333 --> 00:24:58,166 Ooit werpt iemand jouw hoofd aan de voeten van een man die je broeder kon zijn. 195 00:25:00,291 --> 00:25:02,000 Kom mee, Thomas. Alsjeblieft. 196 00:25:02,333 --> 00:25:03,666 Loop weg van dit veld. 197 00:25:05,541 --> 00:25:07,708 Nadat jij de prijs hebt gestolen? 198 00:25:10,916 --> 00:25:14,166 Dit is waar morgen over gesproken wordt. 199 00:25:21,541 --> 00:25:22,708 Dit was mijn veld. 200 00:25:24,500 --> 00:25:26,625 Ik zou mijn macht hier laten gelden. 201 00:25:29,458 --> 00:25:32,583 Nu staat het alleen in het teken van dit hoofd. 202 00:25:35,375 --> 00:25:37,708 Dit verdomde hoofd. 203 00:25:40,833 --> 00:25:41,666 Opzij. 204 00:25:52,541 --> 00:25:53,458 John. 205 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Ga weg. 206 00:25:57,291 --> 00:26:00,916 Je moet gaan kijken bij je normaal zo geordende vriend. 207 00:26:02,666 --> 00:26:05,041 Hij is er slecht aan toe. 208 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Beale. 209 00:26:12,750 --> 00:26:14,375 Hal heeft weer overgegeven. 210 00:26:23,833 --> 00:26:24,916 Hallo, vriend. 211 00:26:27,666 --> 00:26:30,416 Ik heb vaak mannen in jouw staat gezien. 212 00:26:31,916 --> 00:26:34,166 Ik ben zelf vaak in die staat geweest. 213 00:26:37,708 --> 00:26:42,166 Ondanks al onze verheerlijking van moed en dapperheid... 214 00:26:43,750 --> 00:26:47,041 ...bevlekt niets de ziel zo onuitwisbaar als doden. 215 00:26:51,458 --> 00:26:57,166 Ik heb me nooit zo walgelijk gevoeld als na een zege op het strijdveld. 216 00:27:01,416 --> 00:27:04,833 De opwinding van de zege is vluchtig. 217 00:27:07,083 --> 00:27:11,291 Datgene wat blijft hangen is altijd naar. 218 00:27:15,916 --> 00:27:17,375 Nooit weer, zeg ik. 219 00:27:17,625 --> 00:27:20,000 Stop met praten, ouwe. Alsjeblieft. 220 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 Stop met praten. 221 00:27:25,041 --> 00:27:26,958 Ik zal nooit stoppen met praten. 222 00:27:30,833 --> 00:27:31,750 Nooit. 223 00:27:36,791 --> 00:27:37,708 Echt nooit. 224 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 Wegwezen. 225 00:28:30,666 --> 00:28:31,666 Mijn heer. 226 00:28:34,375 --> 00:28:35,541 Wat is er? 227 00:28:35,666 --> 00:28:37,750 Het is een dringende zaak. 228 00:28:39,375 --> 00:28:41,125 Dan moet je maar opschieten. 229 00:28:43,666 --> 00:28:45,041 Alstublieft, mijn heer. 230 00:28:45,333 --> 00:28:46,458 Het is uw vader. 231 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 Hij is stervende. 232 00:28:52,208 --> 00:28:54,375 Daar kom ik niet meer voor. 233 00:29:01,291 --> 00:29:02,375 Wacht buiten. 234 00:29:24,500 --> 00:29:31,500 Uw vader heeft dit koninkrijk ongetwijfeld veel schade berokkend. 235 00:29:35,083 --> 00:29:39,166 Ik vrees de chaos die kan uitbreken in zijn afwezigheid. 236 00:29:41,666 --> 00:29:45,750 Engeland heeft een koning nodig. Ik vermoed dat de opvattingen... 237 00:29:46,833 --> 00:29:52,666 ...waardoor u afstand deed van hem, precies zijn wat dit land nodig heeft. 238 00:29:56,458 --> 00:29:58,041 U moet koning worden. 239 00:30:00,250 --> 00:30:01,791 Waarom vertel je me dit? 240 00:30:02,625 --> 00:30:03,833 Praat met Thomas. 241 00:30:04,916 --> 00:30:06,833 Wordt hij niet je nieuwe koning? 242 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 Dat gaat helaas niet. 243 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 Uw broer is gedood in Wales. 244 00:30:18,166 --> 00:30:20,458 Nadat u Percy Hotspur versloeg... 245 00:30:21,791 --> 00:30:24,916 ...trok Thomas verder naar de westelijke velden. 246 00:30:26,625 --> 00:30:28,333 Daar is hij omgekomen. 247 00:30:32,791 --> 00:30:36,416 Men zegt dat hij zichzelf heeft laten gelden. 248 00:31:08,916 --> 00:31:10,208 Waar is hij? 249 00:31:10,791 --> 00:31:12,791 Waar is het monster? 250 00:31:20,083 --> 00:31:21,416 Waar is het monster? 251 00:31:25,958 --> 00:31:28,500 Wegwezen. -De koning heeft rust nodig. 252 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 Die krijgt hij snel genoeg. -Hij is stervende. 253 00:31:31,916 --> 00:31:32,875 Vertrek. 254 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Voelt u deze kou? 255 00:32:06,791 --> 00:32:07,708 Ellendeling. 256 00:32:20,708 --> 00:32:23,791 Jij moet koning worden, Hal. 257 00:32:27,666 --> 00:32:28,625 Alsjeblieft. 258 00:32:30,666 --> 00:32:33,000 Jij moet koning worden. 259 00:32:37,541 --> 00:32:39,791 Ik wist niet wat ik deed. 260 00:32:45,166 --> 00:32:46,583 Wist niet wat ik deed. 261 00:33:24,500 --> 00:33:26,416 Wie weet wat er met u gebeurt. 262 00:33:30,416 --> 00:33:31,875 Dus ik bied u dit: 263 00:33:34,583 --> 00:33:36,041 De heiligste gratie. 264 00:33:39,208 --> 00:33:40,791 Het ergste leed. 265 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 U zult vernederd worden door mij te dienen. 266 00:33:48,958 --> 00:33:51,125 De verloren zoon die u verafschuwt. 267 00:33:56,083 --> 00:33:59,708 Maar weet dat er nu een hele andere koning over u waakt. 268 00:34:36,166 --> 00:34:37,250 Wat is dit? 269 00:34:37,708 --> 00:34:38,583 Wie bent u? 270 00:34:39,583 --> 00:34:40,625 Ik ben ik. 271 00:34:41,708 --> 00:34:42,708 Wie ben jij? 272 00:34:42,791 --> 00:34:44,125 Wat doet u hier? 273 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 Daar maak je me net van wakker. 274 00:34:48,958 --> 00:34:50,666 Kom direct uit dat bed. 275 00:34:53,208 --> 00:34:54,291 Wie ben jij? 276 00:34:55,500 --> 00:34:56,833 Waar is Hal? 277 00:34:57,416 --> 00:35:00,666 Dit verblijf en alles erin is eigendom van de koning. 278 00:35:01,208 --> 00:35:04,875 U bevindt zich op verboden terrein, ik beveel u te vertrekken. 279 00:35:07,166 --> 00:35:08,208 Welke koning? 280 00:36:05,750 --> 00:36:06,625 Amen. 281 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 Lang leve koning Henry. 282 00:36:12,541 --> 00:36:15,791 Koning Henry. 283 00:36:19,666 --> 00:36:24,541 Koning Wenceslaus van Bohemen schenkt koning Henry van Engeland dit. 284 00:36:24,625 --> 00:36:26,083 Op een lang leven. 285 00:36:29,708 --> 00:36:30,541 Prachtig. 286 00:36:35,250 --> 00:36:41,291 U weet vast allen dat mijn zus Philippa, koningin van Denemarken, bij ons is. 287 00:36:42,041 --> 00:36:47,375 Ik ben dankbaar dat zij en haar man, koning Eric, van ver zijn gekomen. 288 00:36:47,916 --> 00:36:50,458 Ik wil jou deze vaas geven, mijn liefste. 289 00:36:51,666 --> 00:36:55,958 Haar pracht staat voor de jouwe, die voor de pracht van Engeland staat. 290 00:36:56,166 --> 00:36:57,500 Dank u wel, mijn heer. 291 00:36:58,833 --> 00:37:02,958 Zijne Heiligheid, de doge van de Republiek Venetië... 292 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 ...presenteert u dit cadeau. 293 00:37:06,166 --> 00:37:09,166 Er staat dat het een vogel uit Constantinopel is. 294 00:37:09,250 --> 00:37:11,458 Een vogel? Een dode neem ik aan. 295 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 Als u mij toestaat, mijn heer. 296 00:37:28,208 --> 00:37:32,500 Onnatuurlijke mechanismen van de rand van het christendom. 297 00:37:53,375 --> 00:37:54,250 Een wonder. 298 00:37:57,458 --> 00:37:59,458 Deze is voor mijn neef, Cambridge. 299 00:38:02,083 --> 00:38:05,833 Ik ken jou het langst van iedereen aan deze tafel. 300 00:38:06,791 --> 00:38:09,833 Ik ken je zelfs langer dan mijn eigen zusje. 301 00:38:11,208 --> 00:38:14,458 We zijn samen opgegroeid. Je bent als een broer voor me. 302 00:38:15,000 --> 00:38:17,958 Het is gepast dat jij deze magische vogel krijgt. 303 00:38:18,458 --> 00:38:21,125 Hopelijk is de magie niet zwart en heidens. 304 00:38:24,916 --> 00:38:28,875 Van de kroonprins, zoon van Charles, koning van Frankrijk. 305 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 Een bal. 306 00:38:51,583 --> 00:38:54,083 Zit er geen bericht van de kroonprins bij? 307 00:38:54,708 --> 00:38:55,916 Nee, mijn heer. 308 00:39:08,375 --> 00:39:09,750 Dit cadeau hou ik zelf. 309 00:39:13,000 --> 00:39:14,541 Dit is speciaal voor mij. 310 00:39:18,416 --> 00:39:20,250 Voor de jongen die ik ooit was. 311 00:39:29,791 --> 00:39:33,625 De bal is een belediging voor u en uw koninkrijk. 312 00:39:35,125 --> 00:39:36,458 U moet reageren. 313 00:39:38,125 --> 00:39:41,750 Weet je nog hoe ik als prins genoot, en mijn dagen doorbracht? 314 00:39:41,833 --> 00:39:44,500 U onderging allerlei ontberingen. 315 00:39:45,750 --> 00:39:47,458 Drinken, de clown uithangen. 316 00:39:48,250 --> 00:39:50,666 Is de scherts niet op waarheid gebaseerd? 317 00:39:51,166 --> 00:39:54,416 Waarom de kroonprins de woedeaanval geven die hij zoekt? 318 00:39:55,750 --> 00:39:58,750 Het zou geen blijk van opvliegendheid zijn... 319 00:39:58,833 --> 00:40:02,000 ...om met geweld te reageren op zo'n belediging. 320 00:40:03,458 --> 00:40:07,041 Het zou een teken van kracht zijn. -Ik waardeer dat je hier boos over bent. 321 00:40:07,458 --> 00:40:11,375 Maar mijn kracht is niet dat ik bij elke steek op en neer spring... 322 00:40:12,041 --> 00:40:14,416 ...als een goddeloze mechanische vogel. 323 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 Zoek dit uit. Dit is wat belangrijk is. 324 00:40:21,333 --> 00:40:24,125 Burgerlijke onrust heeft ons opgebroken. 325 00:40:25,791 --> 00:40:28,375 Niets jaagt de schatkist erdoor als oorlog. 326 00:40:29,250 --> 00:40:30,708 Deze twist moet stoppen. 327 00:40:31,750 --> 00:40:34,208 En het zal stoppen door verzoening. 328 00:40:34,916 --> 00:40:36,916 We verlenen onze vijanden gratie. 329 00:40:37,125 --> 00:40:40,958 We betalen het losgeld voor Mortimer en halen hem terug uit Wales. 330 00:40:42,208 --> 00:40:44,333 Ik zal de amnestieën zelf opstellen. 331 00:40:44,750 --> 00:40:47,625 Maak het bekend dat dit mij persoonlijk aangaat. 332 00:40:49,791 --> 00:40:53,708 We laten ze weten dat ze mijn vaders vijanden waren, niet de mijne. 333 00:40:54,833 --> 00:40:56,291 Zeker, mijn heer. 334 00:41:00,500 --> 00:41:02,208 Wat vind je van deze strategie? 335 00:41:02,708 --> 00:41:06,416 Hervorming gaat het best door een verandering van regime. 336 00:41:07,625 --> 00:41:13,666 Als dit is hoe u verder wilt, mijn heer, dan is dit inderdaad het moment. 337 00:41:34,666 --> 00:41:37,666 Heb je het bijgelegd met onze vader voor hij stierf? 338 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 Bijleggen was geen optie. 339 00:41:41,458 --> 00:41:43,958 Hij heeft dit koninkrijk schade berokkend. 340 00:41:44,625 --> 00:41:46,500 Zijn dood zal rust brengen. 341 00:41:47,000 --> 00:41:50,958 Ik vraag niet naar het koninkrijk. Hoe zit het met jou? 342 00:41:52,833 --> 00:41:54,541 Ik wil dat deze onrust stopt. 343 00:42:00,250 --> 00:42:02,333 Ik keek gisteren de tafel rond. 344 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 Ik keek naar de gezichten van de mannen daar. 345 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 Ik voel de rust waar je over spreekt. 346 00:42:11,666 --> 00:42:13,458 Ze wensen je het beste toe. 347 00:42:15,708 --> 00:42:20,208 Maar ik zie ook hun eigen koninkrijken achter hun ogen. 348 00:42:22,208 --> 00:42:23,791 Begrijp je wat ik bedoel? 349 00:42:26,458 --> 00:42:29,833 Ik ben te lang weggeweest, en ik ga terug naar Denemarken. 350 00:42:30,500 --> 00:42:34,875 Maar in mijn tijd aan dat hof was ik betrokken bij de commissies. 351 00:42:35,541 --> 00:42:40,416 Daar heb ik steeds weer gezien dat niemand ooit de hele waarheid spreekt. 352 00:42:44,916 --> 00:42:48,708 Kies je pad wijs, lieve broer. 353 00:42:52,083 --> 00:42:57,083 Ik spreek Charles van Frankrijk tegen op zijn claim als legitiem heerser. 354 00:42:57,416 --> 00:43:01,958 Volgens de Salische wet is er geen opvolger... 355 00:43:02,541 --> 00:43:04,750 ...als de kroon naar een vrouw gaat. 356 00:43:04,958 --> 00:43:09,833 Daardoor valt geen enkele heerschappij in de bloedlijn van de vrouw... 357 00:43:09,916 --> 00:43:11,250 ...op haar nageslacht. 358 00:43:11,333 --> 00:43:15,333 De Salische wet, die uit het Frankische gebied komt... 359 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 ...en verbonden is aan dat gebied... 360 00:43:18,333 --> 00:43:23,208 ...is daarom niet bindend, noch wordt zij aangehangen... 361 00:43:23,291 --> 00:43:25,791 ...in Frankrijk, maar in Francia... 362 00:43:25,875 --> 00:43:28,875 ...dat tussen de rivieren de Elbe en de Saale ligt. 363 00:43:29,125 --> 00:43:33,000 Daarom claim ik dat hieruit volgt dat de Salische wet... 364 00:43:33,083 --> 00:43:37,458 ...waarmee de Franse heerschappij gestolen is van een ware bloedlijn... 365 00:43:37,541 --> 00:43:41,458 Drie keer, kan ik u zeggen, citeerden de Fransen de Salische wet... 366 00:43:41,541 --> 00:43:44,375 ...om een vrouw van de troon te houden... -Eerwaarde. 367 00:43:46,166 --> 00:43:47,000 Ja, mijn heer? 368 00:43:47,458 --> 00:43:49,666 Ik kan dit verhaal onmogelijk volgen. 369 00:43:51,500 --> 00:43:57,666 Mijn heer, ik trek de claim van de Franse koning op zijn troon in twijfel. 370 00:43:58,166 --> 00:43:59,083 Is dat zo? 371 00:44:00,208 --> 00:44:02,875 Ik begrijp niet waarom u dit verhaal vertelt. 372 00:44:04,958 --> 00:44:10,166 Ik wil uw claim op Frankrijk versterken, mocht het binnenkort uitlopen op oorlog. 373 00:44:10,625 --> 00:44:13,208 En denkt u dat dat binnenkort zal gebeuren? 374 00:44:15,083 --> 00:44:19,750 Mijn heer, in het kader van voorbereiding is het altijd wijs... 375 00:44:19,833 --> 00:44:20,958 Voorbereiding? 376 00:44:21,208 --> 00:44:23,541 Een oorlog met Frankrijk komt niet als gevolg... 377 00:44:23,625 --> 00:44:25,750 ...van een ondoorgrondelijk madrigaal. 378 00:44:28,750 --> 00:44:31,250 Frankrijk was uw vaders grote ambitie. 379 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Als er geen burgeroorlog was... 380 00:44:35,333 --> 00:44:37,791 ...dan was hij de strijd zelf aangegaan. 381 00:44:38,625 --> 00:44:41,250 En daarna door naar Jeruzalem. 382 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 Jeruzalem? 383 00:44:44,500 --> 00:44:46,500 Gaan we door tot het Heilige Land? 384 00:44:46,916 --> 00:44:50,750 En onderweg plunderen we de rest van het christendom, neem ik aan? 385 00:44:52,541 --> 00:44:54,791 Ik ben mijn vader niet, aartsbisschop. 386 00:44:56,541 --> 00:44:58,666 Ik dacht dat dat wel duidelijk was. 387 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 We moeten het onze aartsbisschop vergeven. 388 00:45:13,166 --> 00:45:18,458 Hij is niet bepaald een begaafd spreker. 389 00:45:18,916 --> 00:45:23,458 Vreemd, ik dacht dat goed kunnen spreken een vereiste was voor die positie. 390 00:45:25,500 --> 00:45:28,583 Waarom spreekt hij over oorlog met Frankrijk? 391 00:45:29,458 --> 00:45:35,916 We zien onrust, waar we voor moeten uitkijken. 392 00:45:37,000 --> 00:45:40,333 Ik bewonder uw zelfbeheersing. 393 00:45:41,625 --> 00:45:46,083 Na zoveel jaren van twist... 394 00:45:47,833 --> 00:45:52,125 ...blijkt u meer te zijn dan een zoon van uw vader. 395 00:45:53,333 --> 00:45:55,541 U wilt een koning zijn voor het volk. 396 00:45:56,666 --> 00:45:58,916 Met het oog daarop moeten we zorgen... 397 00:45:59,000 --> 00:46:03,916 ...dat u niet blind blijft voor de stemming van het volk. 398 00:46:05,125 --> 00:46:06,625 En welke stemming is dat? 399 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Dat Frankrijk ons bespot. 400 00:46:12,666 --> 00:46:14,125 Deel jij die mening? 401 00:46:16,416 --> 00:46:18,291 Die stemming is een fantasie. 402 00:46:19,875 --> 00:46:22,791 Maar dat betekent niet dat hij niet gevoeld wordt. 403 00:46:26,375 --> 00:46:27,416 Waar ga je heen? 404 00:46:27,500 --> 00:46:28,583 Walgelijk. 405 00:46:29,250 --> 00:46:31,833 Nee, we kunnen niet naar Hooper. -Echt wel. 406 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 Ze laat je niet binnen. -Jawel. 407 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Ik wil jou hier niet. 408 00:46:37,625 --> 00:46:39,625 Tenzij je je schuld komt aflossen. 409 00:46:39,708 --> 00:46:40,791 Ik heb je betaald. 410 00:46:40,875 --> 00:46:43,250 Een fractie van wat je me schuldig bent. 411 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 En verkregen door diefstal, neem ik aan. 412 00:46:46,416 --> 00:46:47,250 Leugens. 413 00:46:47,333 --> 00:46:50,000 Naar men zegt, ben je ook geen goede dief. 414 00:46:50,083 --> 00:46:50,958 Leugens. 415 00:46:51,166 --> 00:46:53,750 Hoe durf je me zo aan te spreken? 416 00:46:55,250 --> 00:47:01,333 Waarom ben je zo lomp tegen de man die je uit je stinkende krot kan verheffen? 417 00:47:02,000 --> 00:47:03,375 Of ben je het vergeten? 418 00:47:03,791 --> 00:47:07,375 Ik heb nu banden met de hoogste regionen van het rijk. 419 00:47:07,708 --> 00:47:10,833 Je kunt net zo goed brutaal zijn tegen de koning zelf. 420 00:47:11,416 --> 00:47:12,791 Denk daar maar over na. 421 00:47:13,041 --> 00:47:14,291 Heb je het over Hal? 422 00:47:15,708 --> 00:47:16,666 Waar is hij dan? 423 00:47:17,875 --> 00:47:18,875 Waar is Hal? 424 00:47:19,666 --> 00:47:20,875 Waar is onze koning? 425 00:47:21,625 --> 00:47:23,833 Hij is al weken weg. Waar is hij dan? 426 00:47:25,000 --> 00:47:29,291 Volgens mij ben jij degene die is vergeten. 427 00:47:29,833 --> 00:47:34,750 Volgens mij waren je relaties met de hoge regionen van het rijk... 428 00:47:34,833 --> 00:47:40,041 ...kortstondig en draaiden ze om zijn stinkende kotsemmer. 429 00:47:42,125 --> 00:47:46,250 Het lijkt erop dat je slechts de bewaarder van een prins zijn kots was. 430 00:47:46,958 --> 00:47:47,791 Stil. 431 00:47:49,416 --> 00:47:50,791 Denk daar maar over na. 432 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Nell, het zit sir John tegen. 433 00:47:53,000 --> 00:47:53,958 Echt niet. 434 00:47:55,000 --> 00:47:57,333 Zoek maar iemand die voor je betaalt. 435 00:47:58,208 --> 00:47:59,875 Ik ga niet voor je betalen. 436 00:48:23,916 --> 00:48:24,750 De koning. 437 00:48:46,666 --> 00:48:47,500 Wie ben jij? 438 00:48:49,000 --> 00:48:51,958 Hij vraagt om asiel in ruil voor zijn verhaal. 439 00:48:53,541 --> 00:48:55,458 Dat kan vast geregeld worden. 440 00:48:56,416 --> 00:48:59,083 Kan dat, of niet? U bent de koning, toch? 441 00:49:04,208 --> 00:49:05,666 Het kan geregeld worden. 442 00:49:08,291 --> 00:49:10,875 De koning van Frankrijk stuurde me om u te doden. 443 00:49:15,666 --> 00:49:17,833 Gaf Charles je persoonlijk opdracht? 444 00:49:18,541 --> 00:49:20,000 Weet je dat zeker? 445 00:49:21,125 --> 00:49:24,333 Ik ken de bron van de opdracht, ja. De koning. 446 00:49:26,416 --> 00:49:27,666 Wat was de opdracht? 447 00:49:28,500 --> 00:49:30,750 Ik moest de koning van Engeland doden. 448 00:49:31,583 --> 00:49:32,666 Hoe? 449 00:49:32,875 --> 00:49:34,625 Dat maakt niet uit. 450 00:49:35,291 --> 00:49:38,958 Er zijn veel manieren om een man te doden. Dat is mijn talent. 451 00:49:40,083 --> 00:49:42,333 Mensen doden die het niet verwachten. 452 00:49:46,666 --> 00:49:52,041 In een tijd waarin ik tracht vrede te scheppen in dit koninkrijk... 453 00:49:52,333 --> 00:49:55,041 ...wil ik geen strijd met een ander koninkrijk. 454 00:49:55,125 --> 00:49:56,708 Dit is een oorlogsverklaring. 455 00:49:56,791 --> 00:50:00,541 Wij delen uw verlangen naar vrede, mijn heer. 456 00:50:00,625 --> 00:50:04,375 Maar het negeren van zo'n brutale oorlogsdaad... 457 00:50:04,458 --> 00:50:06,583 ...zal gezien worden als zwakheid. 458 00:50:07,666 --> 00:50:10,500 Dit is geen spelletje. Dit is een huurmoordenaar. 459 00:50:10,583 --> 00:50:13,500 Denkt u dat ik zwak ben, hoofdrechter? 460 00:50:15,541 --> 00:50:19,250 Ik doel meer op het koninkrijk. Wat het koninkrijk ziet. 461 00:50:19,333 --> 00:50:20,791 Wat het koninkrijk ziet. 462 00:50:21,166 --> 00:50:25,000 En hoe zou het koninkrijk de rat onder onze voeten zien? 463 00:50:25,625 --> 00:50:30,125 Als Frankrijks vijandigheid zo sterk is dat ze een huurmoordenaar sturen... 464 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 ...zal men het op straat voelen, bij ons en bij hen. 465 00:50:34,416 --> 00:50:35,750 Het zal bekend worden. 466 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 We delen uw zorgen. 467 00:50:40,208 --> 00:50:43,500 Maar vrede vereist meer dan harmonie. 468 00:50:43,583 --> 00:50:47,250 Het vereist kracht en vertrouwen. 469 00:50:48,583 --> 00:50:51,625 Die eigenschappen kunnen alleen van u komen. 470 00:50:53,416 --> 00:50:54,291 De koning. 471 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 Onze koning. 472 00:51:06,083 --> 00:51:07,250 Schrijf dit op... 473 00:51:10,500 --> 00:51:12,625 ...voor koning Charles van Frankrijk. 474 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 Uw huurmoordenaar... 475 00:51:18,333 --> 00:51:21,541 ...kan slechts gezien worden als een oorlogsverklaring. 476 00:51:23,041 --> 00:51:27,375 Als dat uw intentie is, laat het dan duidelijk weten. 477 00:51:28,041 --> 00:51:32,208 Stop met verlegen sluipen, zoals u momenteel doet. 478 00:51:35,125 --> 00:51:39,750 Als u oorlog zoekt, stuur dan uw volledige leger. 479 00:51:40,916 --> 00:51:46,000 Een laffe huurmoordenaar is geen partij voor koning Henry V van Engeland... 480 00:51:46,083 --> 00:51:47,541 ...die u zo onderschat. 481 00:52:08,375 --> 00:52:11,125 Vul dit met kogels en stuur hem naar Frankrijk. 482 00:52:41,083 --> 00:52:43,125 Wie is dat? -Een Fransman, Sire. 483 00:52:43,625 --> 00:52:45,791 Hij wil u onder vier ogen spreken. 484 00:52:46,625 --> 00:52:47,458 Waarover? 485 00:52:48,083 --> 00:52:49,500 Dat wil hij niet zeggen. 486 00:52:49,916 --> 00:52:51,541 Ik heb het hem gevraagd. 487 00:52:59,166 --> 00:53:02,833 Mijn koning heeft me gestuurd om betrouwbare mannen te zoeken. 488 00:53:03,166 --> 00:53:05,833 Hij wil een discrete discussie voeren. 489 00:53:07,083 --> 00:53:08,208 Discussie waarover? 490 00:53:09,333 --> 00:53:13,250 Hij wil een discussie over de nieuwe koning van Engeland. 491 00:53:54,458 --> 00:53:56,916 Alleen ik en heer Grey zijn aangesproken. 492 00:53:58,291 --> 00:54:02,125 We wisten niet wat we aanmoesten met wat ons verteld werd. 493 00:54:04,125 --> 00:54:06,458 We zijn ons bewust van het probleem. 494 00:54:07,833 --> 00:54:10,125 Onze koning heeft een slechte reputatie. 495 00:54:10,833 --> 00:54:13,916 Heeft de Franse koning je dat verteld? 496 00:54:15,125 --> 00:54:21,083 Is hij niet blij met de lichte reactie van Henry op zijn provocatie? 497 00:54:21,208 --> 00:54:24,125 Hij zweert niets te weten van de huurmoordenaar. 498 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 Hij ontkent het. 499 00:54:25,500 --> 00:54:29,125 Zijn plan faalde. Natuurlijk trekt hij zijn handen er vanaf. 500 00:54:30,833 --> 00:54:35,750 Wat de oorzaak ook is, ze hebben grote zorgen geuit... 501 00:54:36,416 --> 00:54:38,666 ...over de geestkracht van de koning. 502 00:54:39,291 --> 00:54:42,875 Deze boodschapper is toch betrouwbaar, Cambridge? 503 00:54:43,708 --> 00:54:44,666 Volgens mij wel. 504 00:54:48,000 --> 00:54:50,666 Charles wil onze koning onttronen. 505 00:54:51,750 --> 00:54:53,875 Frankrijk is niet het probleem. 506 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 Dit is een herinnering aan een grotere waanzin. 507 00:54:58,958 --> 00:55:02,708 Een jongen die pas nog een dronkenlap uit Eastcheap was... 508 00:55:02,791 --> 00:55:04,708 ...draagt de kroon van Engeland. 509 00:55:05,583 --> 00:55:09,916 Wat komt er van ons als misdaden worden vergeven... 510 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 ...alsof het onbezonnenheden zijn? 511 00:55:12,875 --> 00:55:15,041 Als verraders... -Ja, heer Grey, u... 512 00:55:16,083 --> 00:55:17,958 Uw zorgen zijn gegrond. 513 00:55:20,000 --> 00:55:21,666 En het zijn er veel. 514 00:55:23,333 --> 00:55:25,000 Er moet iets gebeuren. 515 00:55:26,291 --> 00:55:27,583 Er zal iets gebeuren. 516 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Laat me alleen. 517 00:55:46,500 --> 00:55:48,583 Dat is de last van een koning. 518 00:55:51,333 --> 00:55:53,875 Een koning moet keuzes maken... 519 00:55:54,458 --> 00:55:59,958 ...die mindere mannen niet willen noch kunnen maken. 520 00:56:02,166 --> 00:56:04,666 Een koning krijgt dilemma's onder ogen... 521 00:56:04,750 --> 00:56:08,833 ...die mindere mannen in hun hele leven niet zullen kennen. 522 00:56:27,250 --> 00:56:29,041 Ik wou dat het niet zo was. 523 00:56:30,416 --> 00:56:34,458 Maar problemen, en dit is mijn ervaring... 524 00:56:34,541 --> 00:56:41,541 Problemen die niet opgelost worden, monden vaak uit in een crisis. 525 00:56:43,833 --> 00:56:46,875 Dit is een kans om het land te verenigen. 526 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 Echt verenigen. 527 00:56:50,583 --> 00:56:53,458 U hebt de stemming verlicht met belofte. 528 00:56:55,000 --> 00:56:57,208 Maar belofte moet nagekomen worden. 529 00:57:00,250 --> 00:57:02,625 Belofte kan nooit een doel op zich zijn. 530 00:57:29,875 --> 00:57:32,458 Vanaf heden zijn we in oorlog met Frankrijk. 531 00:57:34,791 --> 00:57:37,000 Tweemaal gaf ik het voordeel van de twijfel. 532 00:57:38,250 --> 00:57:40,916 Deze derde belediging blijft niet ongestraft. 533 00:57:43,458 --> 00:57:47,041 Dus om de Franse ratten uit hun nest te lokken... 534 00:57:48,541 --> 00:57:52,500 ...zal ik naar hen communiceren dat we nu in oorlog zijn. 535 00:58:04,541 --> 00:58:05,750 Heer Grey. 536 00:58:06,791 --> 00:58:07,625 Cambridge. 537 00:58:14,166 --> 00:58:17,500 Ik zou u vragen dit bericht te bezorgen, gezien uw... 538 00:58:19,125 --> 00:58:21,500 ...vertrouwdheid met de ontvanger. 539 00:58:24,166 --> 00:58:27,125 Maar ik geloof dat u morgenochtend al druk bent. 540 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Hoe bedoelt u? 541 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Morgen wordt u onthoofd. 542 00:58:37,916 --> 00:58:41,041 Ik kies ervoor jullie vooruit te sturen naar de hel... 543 00:58:41,333 --> 00:58:45,250 ...om plaats te maken voor de Fransen die daar binnenkort aankomen. 544 00:58:50,375 --> 00:58:51,791 Je was ooit mijn vriend. 545 00:58:54,416 --> 00:58:55,958 Ik ben uw vriend... 546 00:58:57,458 --> 00:58:58,333 ...neef. 547 01:00:09,541 --> 01:00:10,541 Iedereen eruit. 548 01:00:11,666 --> 01:00:12,500 Schiet op. 549 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 Jij daar. 550 01:00:21,375 --> 01:00:22,208 Blijf zitten. 551 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 Jij. 552 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 Wegwezen. 553 01:00:28,166 --> 01:00:29,750 Ik ben de eigenaar. 554 01:00:30,375 --> 01:00:31,875 De gastvrouw mag blijven. 555 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 Ik ga niet voor je staan. 556 01:00:45,333 --> 01:00:50,000 Zeker niet om de vuile grond te betreden, waarop ik zwoer nooit meer te lopen. 557 01:00:51,583 --> 01:00:53,833 Ik erken dat ik je heb verwaarloosd. 558 01:00:56,458 --> 01:01:00,583 Er opende zich een nieuw hoofdstuk voordat het vorige was afgesloten. 559 01:01:03,666 --> 01:01:05,916 Dat is mijn verantwoordelijkheid. 560 01:01:07,708 --> 01:01:12,333 Maar het feit dat ik dit nu voor het eerst kan vertellen aan iemand anders... 561 01:01:12,416 --> 01:01:13,666 ...spreekt boekdelen. 562 01:01:17,166 --> 01:01:20,333 Het spreekt over de eenzaamheid van mijn positie. 563 01:01:22,958 --> 01:01:26,250 Om koers te houden vertrouw ik op de raad van mannen... 564 01:01:26,333 --> 01:01:29,083 ...wiens loyaliteit ik dag en nacht betwijfel. 565 01:01:32,000 --> 01:01:33,416 Dag en nacht. 566 01:01:35,791 --> 01:01:38,291 Ik heb mannen nodig die ik kan vertrouwen. 567 01:01:44,625 --> 01:01:46,541 Ik ben hier omdat je mijn vriend bent. 568 01:01:50,291 --> 01:01:52,125 Een koning heeft geen vrienden. 569 01:01:54,666 --> 01:01:59,375 Een koning heeft alleen volgers en vijanden. 570 01:02:12,458 --> 01:02:17,958 Het spijt me dat de reden voor mijn bezoek zo'n droevige lading heeft. 571 01:02:27,750 --> 01:02:29,250 Ik ga met je mee. 572 01:02:30,208 --> 01:02:32,916 In ruil daarvoor vraag ik om één gunst. 573 01:02:35,833 --> 01:02:38,333 Vereffen mijn schuld bij die akelige heks. 574 01:02:38,833 --> 01:02:40,375 Bij haar. Doe je dat? 575 01:02:46,583 --> 01:02:48,625 We verwelkomen de nieuwkomers. 576 01:02:49,916 --> 01:02:53,458 Laat ons in gemeenschap samenkomen, eensgezind, scherp. 577 01:02:55,208 --> 01:02:58,458 Samen zullen we Frankrijk verslaan. 578 01:02:59,708 --> 01:03:02,791 Samen brengen we het op zijn knieën. 579 01:03:04,375 --> 01:03:09,708 Oversten, met dit doel stel ik u voor aan de nieuwe maarschalk van onze strijd. 580 01:03:11,750 --> 01:03:13,125 Sir John Falstaff. 581 01:03:18,875 --> 01:03:21,916 Sir Johns strijdervaring vereist geen toelichting. 582 01:03:22,000 --> 01:03:22,875 U kent hem. 583 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Sommigen van u hebben samen met hem gestreden. 584 01:03:27,625 --> 01:03:29,916 Anderen hebben gehoord van zijn daden. 585 01:03:31,083 --> 01:03:35,083 Maar ik heb sir John hier gevraagd met één belangrijke reden. 586 01:03:35,166 --> 01:03:39,541 Hij respecteert oorlog, als iemand die zijn monsterlijke kant heeft gezien. 587 01:03:41,250 --> 01:03:42,791 Hij verlangt er niet naar. 588 01:03:43,583 --> 01:03:47,458 Hij beschouwt het met de nuchterheid die u van hem mag verlangen. 589 01:03:52,125 --> 01:03:56,500 Welkom, en bedankt, heren. 590 01:03:57,166 --> 01:03:58,541 Het is goed u te zien. 591 01:04:07,125 --> 01:04:08,166 Heel goed. 592 01:04:28,583 --> 01:04:30,500 Ben je klaar voor wat ons wacht? 593 01:04:31,791 --> 01:04:34,333 Niemand is klaar voor wat ons wacht. 594 01:05:02,208 --> 01:05:06,833 Acht u sir John gepast en bekwaam genoeg om deze inspanning te leiden? 595 01:05:14,125 --> 01:05:15,500 John is een goed mens. 596 01:05:34,125 --> 01:05:36,333 We treffen ze op zee of bij aankomst. 597 01:05:39,083 --> 01:05:40,500 Dat zien we vanzelf. 598 01:05:44,958 --> 01:05:45,958 Rust uit. 599 01:06:08,291 --> 01:06:09,125 Bedankt. 600 01:06:11,375 --> 01:06:12,250 Waarvoor? 601 01:06:13,125 --> 01:06:14,125 Dat je hier bent. 602 01:06:15,583 --> 01:06:16,541 Bij mij. 603 01:06:17,333 --> 01:06:21,291 Een klein offer in ruil voor dat dat Hooper-wijf me met rust laat. 604 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Rust u ook uit, mijn heer. 605 01:07:03,583 --> 01:07:05,250 We gaan snel aan land. 606 01:07:33,833 --> 01:07:35,166 Controleer elk gebouw. 607 01:07:39,541 --> 01:07:40,458 Niemand. 608 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 Kijk. 609 01:07:41,708 --> 01:07:42,958 Niemand hier. -Veilig. 610 01:08:04,583 --> 01:08:05,666 Kom op, sneller. 611 01:08:19,166 --> 01:08:20,000 Aansteken. 612 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 Vuur. 613 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 Vuur. 614 01:09:26,291 --> 01:09:28,208 We moeten het kasteel bestormen. 615 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 Het zal bloederig zijn. Het zal zielen kosten. 616 01:09:33,333 --> 01:09:35,875 Maar dat is oorlog. Bloederig en zielloos. 617 01:09:37,166 --> 01:09:40,208 We weten niet hoeveel voorraden ze daar hebben. 618 01:09:40,375 --> 01:09:44,250 De belegering kan maanden duren. Ik vrees dat we die niet hebben. 619 01:09:45,083 --> 01:09:49,333 Met de grootte van ons leger, zullen velen omkomen van honger en ziekte. 620 01:10:00,708 --> 01:10:04,000 Oorlog is bloederig en zielloos. 621 01:10:27,166 --> 01:10:28,833 De aartsbisschop is er. 622 01:10:30,125 --> 01:10:34,208 U kunt hier toch niet blijven wachten tot ze naar buiten komen? 623 01:10:35,416 --> 01:10:38,583 Dat is precies de definitie van een belegering. 624 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 Hoelang kan dat duren? Dat kunt u nooit weten. 625 01:10:43,375 --> 01:10:46,208 Dat is ook een eigenschap van een belegering. 626 01:10:46,291 --> 01:10:48,833 Ik stuur mijn leger niet die heuvel op. -Waarom niet? 627 01:10:48,916 --> 01:10:53,041 Ik offer mijn mensen niet zo wreed en speculatief op. 628 01:10:55,625 --> 01:10:57,750 Waarom gaat u er dan niet omheen? 629 01:10:58,250 --> 01:11:02,458 Als ze in hun kasteel willen schuilen, kunt u er toch gewoon omheen? 630 01:11:03,875 --> 01:11:06,375 Zo bedreven in de kunst van oorlogvoering. 631 01:11:13,916 --> 01:11:16,416 We moeten dit dorp innemen, aartsbisschop. 632 01:11:16,875 --> 01:11:23,208 We moeten hier voet aan de grond krijgen voor de bevoorradingslijnen uit Engeland. 633 01:11:25,375 --> 01:11:28,458 Vergeet niet dat ik deze veldtocht heb onderschreven. 634 01:11:30,125 --> 01:11:31,500 Ik heb hier belang bij. 635 01:11:32,708 --> 01:11:34,041 Ik zal gehoord worden. 636 01:11:36,000 --> 01:11:38,416 Vandaag niet, aartsbisschop. 637 01:11:50,958 --> 01:11:51,791 Mijn heer. 638 01:11:53,541 --> 01:11:54,666 Ze geven zich over. 639 01:11:57,500 --> 01:11:59,625 Ons debat blijkt voor niets geweest. 640 01:12:03,291 --> 01:12:05,708 Net als het geblaat van de aartsbisschop. 641 01:12:10,375 --> 01:12:11,708 U bent de overwinnaar. 642 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 Kunt u alleen de vrouwen en kinderen vrijlaten? 643 01:12:17,166 --> 01:12:19,791 Velen van hen zijn hongerig, gewond en ziek. 644 01:12:24,500 --> 01:12:30,583 Bij volledige oplevering van het kasteel, zie ik geen reden om dat af te wijzen. 645 01:12:31,041 --> 01:12:34,458 U hebt de nacht om de evacuatie te overzien... 646 01:12:35,625 --> 01:12:38,416 ...en uw mannen over te leveren als gevangenen. 647 01:12:54,041 --> 01:12:54,875 Kom. 648 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 Hij wil ons vertragen. 649 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 Wie wil ons vertragen? 650 01:13:17,833 --> 01:13:21,208 We hebben bericht ontvangen dat de kroonprins onderweg is. 651 01:13:21,791 --> 01:13:24,000 Hij wil Zijne Majesteit spreken. 652 01:13:24,958 --> 01:13:26,625 En we kennen zijn doel niet? 653 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 We weten alleen dat hij wil praten. 654 01:13:29,125 --> 01:13:33,291 Ik kan alleen hopen dat hij bericht brengt van zijn vaders overgave. 655 01:13:33,666 --> 01:13:37,458 Ik zeg dat we zijn komst negeren en ons voorbereiden op vertrek. 656 01:13:38,166 --> 01:13:40,250 We moeten hun wanorde benutten. 657 01:13:43,500 --> 01:13:45,125 Sir John, uw advies. 658 01:13:46,750 --> 01:13:50,166 Ik heb hem nooit ontmoet, die Franse prins. 659 01:13:51,583 --> 01:13:53,416 Ik ken zijn motieven niet. 660 01:14:16,208 --> 01:14:17,083 Mijn heer. 661 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 Hij is er. 662 01:14:47,458 --> 01:14:48,375 Uwe Majesteit. 663 01:14:56,458 --> 01:15:00,125 Op uw kleine zege. 664 01:15:09,458 --> 01:15:12,375 Vraagt u zich af waarom ik ben gekomen? 665 01:15:16,541 --> 01:15:17,791 Vraagt u zich dat af? 666 01:15:21,291 --> 01:15:28,208 Ik ben niet gekomen om me over te geven, als dat is waar u op hoopte. 667 01:15:31,625 --> 01:15:37,625 Ik ben gekomen om uw laatste dagen te beschrijven. 668 01:15:39,416 --> 01:15:43,166 Het geschreeuw van uw mannen, terwijl ze langzaam sterven. 669 01:15:44,416 --> 01:15:47,000 Dus, koning van Engeland... 670 01:15:48,458 --> 01:15:51,958 U lijkt vastberaden Frankrijk uw nieuwe thuis te maken... 671 01:15:52,541 --> 01:15:53,916 ...dus ik zal u helpen. 672 01:15:55,250 --> 01:15:58,500 Ik zal al uw bloed uit uw lichaam laten lopen... 673 01:15:59,458 --> 01:16:02,041 ...en uw lichaam onder een boom begraven. 674 01:16:03,458 --> 01:16:05,750 Een kleine, Franse boom. 675 01:16:07,125 --> 01:16:09,833 Heel jong en klein. 676 01:16:11,875 --> 01:16:15,291 Dat is passend bij uw geest, gezien uw komst hier. 677 01:16:17,125 --> 01:16:18,000 Klein. 678 01:16:20,875 --> 01:16:21,958 En misschien uw... 679 01:16:26,625 --> 01:16:28,958 Ik bedoel, u moet flinke ballen hebben. 680 01:16:30,500 --> 01:16:31,500 Enorme ballen. 681 01:16:34,625 --> 01:16:37,916 Enorme ballen en een piepkleine lul. 682 01:16:46,916 --> 01:16:51,250 En het geluid van uw huilende vrouwen en kinderen... 683 01:16:52,583 --> 01:16:54,750 ...zal me 's avonds in slaap sussen. 684 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 Hebt u gehoord wat ik zei? 685 01:17:15,166 --> 01:17:18,583 Ja. Het was ontroerend. 686 01:17:21,916 --> 01:17:23,666 Sir John, loop met me mee. 687 01:17:27,583 --> 01:17:28,458 Goedenavond. 688 01:17:40,958 --> 01:17:42,708 Bereid ons vertrek voor. 689 01:17:44,625 --> 01:17:45,833 Verspil geen tijd. 690 01:20:02,958 --> 01:20:03,791 Rennen. 691 01:20:15,125 --> 01:20:19,416 Stil maar. 692 01:20:22,916 --> 01:20:24,166 Hallo, kleine jongen. 693 01:20:25,958 --> 01:20:27,791 Wees niet bang. 694 01:20:31,750 --> 01:20:36,125 Ik wil dat je een cadeau bezorgt aan je koning. 695 01:20:37,458 --> 01:20:38,958 Wil je dat voor me doen? 696 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 Brave jongen. 697 01:21:14,208 --> 01:21:16,625 Verdubbel de wacht vannacht tot 18 meter. 698 01:21:16,958 --> 01:21:18,333 Ploegen van drie uur. 699 01:21:19,083 --> 01:21:23,083 Ik wil frisse en alerte mannen. Wie slaapt verliest zijn ogen. 700 01:21:24,375 --> 01:21:26,208 Wie spreekt verliest zijn tong. 701 01:21:33,208 --> 01:21:36,083 Ik wil dat alle Franse gevangenen gedood worden. 702 01:21:37,458 --> 01:21:40,166 Spies hun lichamen op langs de rivier. 703 01:21:41,708 --> 01:21:43,958 Het eerste bevel volg ik op. 704 01:21:45,000 --> 01:21:46,166 Het tweede... 705 01:21:47,541 --> 01:21:50,708 Die massa-executie moet je zelf maar uitvoeren. 706 01:21:52,583 --> 01:21:53,666 Wat zei je? 707 01:21:54,875 --> 01:21:56,291 Zo'n man ben je niet. 708 01:21:57,208 --> 01:22:00,708 Hoe durf je me te trotseren? -Deel je gevoel hier met mij. 709 01:22:00,791 --> 01:22:03,416 Maar hou het binnen deze tent. -Ik ben de koning. 710 01:22:05,000 --> 01:22:08,625 Waar is de geduchte strijder Falstaff, van wie ik heb gehoord? 711 01:22:09,708 --> 01:22:11,875 Je bent stil sinds we aan land zijn. 712 01:22:12,541 --> 01:22:16,166 Ik dien als mijn eigen strateeg, commandant en raadgever. 713 01:22:17,291 --> 01:22:19,583 Waar is de geduchte strijder Falstaff? 714 01:22:22,041 --> 01:22:24,708 Ik spreek alleen als er iets te zeggen valt. 715 01:22:27,000 --> 01:22:31,666 Te vaak heb ik krijgslieden zichzelf werk zien geven. 716 01:22:32,625 --> 01:22:35,958 Werk dat leidt tot niets dan ijdele roem en dode mannen. 717 01:22:36,666 --> 01:22:37,916 Zo'n man ben ik niet. 718 01:22:39,208 --> 01:22:41,625 Dit is de oorlog die jij wilde voeren. 719 01:22:41,708 --> 01:22:44,166 Ik rijt je hier eigenhandig open. 720 01:22:49,625 --> 01:22:51,458 Zo'n man ben je ook niet. 721 01:23:08,083 --> 01:23:10,541 Goedenavond, mijn heer. -Heren. 722 01:24:47,916 --> 01:24:50,666 Heer Dorset, roep uw snelste ruiter. 723 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 Mijn heer. 724 01:24:53,291 --> 01:24:54,250 Dartmouth. 725 01:24:59,416 --> 01:25:00,875 Wat kan ik voor u doen? 726 01:25:00,958 --> 01:25:04,333 Vertel me wat er achter die heuvel ligt. Kom direct terug. 727 01:25:30,125 --> 01:25:32,833 Ze zijn met meer, en hebben een betere positie. 728 01:25:33,458 --> 01:25:35,708 Ze hebben het voordeel van de helling. 729 01:25:36,291 --> 01:25:38,708 De noodzaak om op te rukken is ons nadeel. 730 01:25:38,791 --> 01:25:42,541 Hoe langer we wachten, hoe meer hun leger groeit, en ons nadeel. 731 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 Uw boogschutters zijn superieur, mijn heer. 732 01:25:46,000 --> 01:25:48,833 De Franse kruisboog kan niet op tegen de Engelse handboog. 733 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 Daarmee verkleinen we hun aantal al bij de eerste aanval. 734 01:25:55,291 --> 01:25:58,375 Yorks centrale aanval stuit op vier linies te paard. 735 01:25:58,458 --> 01:26:00,708 Onze schutters halveren die. Maar... 736 01:26:02,208 --> 01:26:03,583 Maar geen acht linies. 737 01:26:04,750 --> 01:26:06,125 Negen. Tien. Meer. 738 01:26:06,416 --> 01:26:10,000 U hebt gelijk. Hoe langer we wachten, hoe groter ons nadeel. 739 01:26:10,083 --> 01:26:14,000 Maar misschien is ons nadeel al onoverkomelijk. 740 01:26:15,625 --> 01:26:19,583 Er zijn al veel soldaten ziek en zwak door de honger. 741 01:26:19,708 --> 01:26:22,708 Wat stelt u dan voor dat we doen, mijn heer? 742 01:26:23,916 --> 01:26:26,291 Laten we overwegen terug te trekken. 743 01:26:27,541 --> 01:26:32,291 Dat brengt niet de gewenste uitkomst. Maar het opofferen van ons leger ook niet. 744 01:26:35,500 --> 01:26:41,166 Ik wil nu niet voor anderen spreken, maar ik weet dat mijn vrees gedeeld wordt. 745 01:26:49,833 --> 01:26:51,750 Wie is het met heer Dorset eens? 746 01:26:57,291 --> 01:26:58,916 U kunt deze strijd winnen. 747 01:27:01,583 --> 01:27:02,708 Is dat zo? 748 01:27:05,625 --> 01:27:07,958 En hoe kan dat dan precies? 749 01:27:08,833 --> 01:27:11,333 Vecht zonder paarden en harnas. 750 01:27:12,000 --> 01:27:14,416 Lieve hemel, red ons van deze man. 751 01:27:15,125 --> 01:27:18,333 Hun verdediging is een frontlinie van ruiters. 752 01:27:19,708 --> 01:27:20,625 Rijen diep. 753 01:27:21,000 --> 01:27:22,000 Allemaal ridders. 754 01:27:22,583 --> 01:27:25,500 Allemaal te paard, met een zwaar harnas. 755 01:27:27,791 --> 01:27:31,500 De grond daar is een overstromingsgebied. 756 01:27:32,583 --> 01:27:34,083 Het is al half doorweekt. 757 01:27:34,416 --> 01:27:36,958 Als het vannacht regent, wat het zal doen... 758 01:27:38,208 --> 01:27:40,416 ...verandert die grond in een moeras. 759 01:27:41,125 --> 01:27:47,250 En met hun paarden en harnassen zullen ze vast komen te zitten en vallen. 760 01:27:48,458 --> 01:27:51,958 Ze zullen spartelen als kevers op hun rug. -Net als wij. 761 01:27:52,625 --> 01:27:56,625 Niet als we ons licht uitrusten, zonder paarden en harnas. 762 01:27:57,916 --> 01:28:01,000 Snelheid en mobiliteit zullen in ons voordeel werken. 763 01:28:02,083 --> 01:28:06,666 En hoe weet u zo zeker dat het vanavond zal regenen? 764 01:28:09,416 --> 01:28:13,333 Mijn rechterknie doet pijn. Dat gebeurt alleen als er regen nadert. 765 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Mijn heer, maak een eind aan deze onzin. 766 01:28:18,125 --> 01:28:23,291 Dit vereist dat hun frontlinie ons ontmoet in de modder. Hoe lokken we dat uit? 767 01:28:24,125 --> 01:28:26,750 Met een kleine, gepantserde aanval van ons. 768 01:28:28,500 --> 01:28:29,708 Een schijnaanval. 769 01:28:31,541 --> 01:28:32,666 Dan slaan ze terug. 770 01:28:33,208 --> 01:28:37,625 We bewaren onze grootste kracht voor een behendige aanval vanuit de flank. 771 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 Daar trappen ze nooit in. Ze reageren niet op een schijnaanval. 772 01:28:46,333 --> 01:28:47,541 Ze zullen reageren. 773 01:28:48,916 --> 01:28:51,458 Ze komen naar ons als wij aanvallen. 774 01:28:52,125 --> 01:28:54,666 Ze weten dat wij in de minderheid zijn. 775 01:28:55,500 --> 01:28:59,416 Ze hopen ons te overrompelen, en zullen met volle kracht aanvallen. 776 01:29:00,000 --> 01:29:02,500 Hoe klein onze eerste aanval ook is. 777 01:29:03,541 --> 01:29:07,041 Onze boogschutters zaaien chaos van bovenaf. 778 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 Die chaos is uw voordeel. 779 01:29:10,416 --> 01:29:14,500 Mijn heer, ik smeek u, luister niet naar deze waanzin. 780 01:29:15,750 --> 01:29:17,916 Hoeveel ervaring heeft hij echt? 781 01:29:18,500 --> 01:29:22,750 Hij vocht ooit één keer voor Richard. Sindsdien doet hij niets anders... 782 01:29:23,958 --> 01:29:28,083 ...dan rondrijden met een gezelschap, om te roven en treiteren. 783 01:29:30,125 --> 01:29:33,166 Ik heb nooit iemand beroofd die dat niet verdiende. 784 01:29:39,500 --> 01:29:43,958 Als het vannacht regent, vechten we morgen. 785 01:30:06,666 --> 01:30:10,041 Als je dit plan halfbakken en speculatief hebt gesmeed... 786 01:30:11,333 --> 01:30:13,291 ...om je waarde te bewijzen... 787 01:30:14,666 --> 01:30:15,875 ...zeg dat dan nu. 788 01:30:19,750 --> 01:30:21,625 Alle plannen zijn speculatief. 789 01:30:23,791 --> 01:30:27,583 En zoals ik zei, ik spreek alleen als ik erin geloof. 790 01:30:28,333 --> 01:30:30,250 Dit plan voel ik in mijn botten. 791 01:30:32,458 --> 01:30:34,375 Dit plan voel ik in mijn knie. 792 01:30:40,333 --> 01:30:43,083 We staan aan de vooravond van de strijd, en ik... 793 01:30:46,250 --> 01:30:49,833 Ik durf niet te zeggen, eerlijk te zeggen... 794 01:30:53,458 --> 01:30:54,833 ...waarom we hier zijn. 795 01:30:56,541 --> 01:30:58,666 Dat kun je maar beter snel bedenken. 796 01:31:00,041 --> 01:31:01,625 De soldaten verdienen het. 797 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 Ze geven hun leven voor je. 798 01:31:08,458 --> 01:31:11,666 Ik weet niet welke krachten je hier hebben gebracht. 799 01:31:11,833 --> 01:31:16,208 Maar deze mannen hebben jou net zo hard nodig als jij hen. 800 01:31:17,916 --> 01:31:20,416 Deze mannen verdienen je vertrouwen. 801 01:31:25,166 --> 01:31:30,458 Als je ze dat niet kunt geven, vertel ze dan een schitterende leugen. 802 01:31:38,000 --> 01:31:43,416 Ook al denk jij dat het niet mogelijk is, je bent mijn vriend. 803 01:31:49,458 --> 01:31:50,416 Fijne avond. 804 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Welterusten. 805 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 De wind waait uit het noorden. 806 01:33:23,333 --> 01:33:25,125 De regen komt uit Engeland. 807 01:33:25,250 --> 01:33:28,625 Waarom krijg je een harnas aan? We zouden zonder vechten. 808 01:33:29,375 --> 01:33:31,708 We moeten ze lokken met een frontlinie. 809 01:33:34,083 --> 01:33:36,916 Dat kan jij niet doen. -Het was mijn idee. 810 01:33:37,916 --> 01:33:41,708 Iemand moet de eerste aanval leiden om het te verkopen. 811 01:33:43,125 --> 01:33:44,750 Mijn mannen zijn verzameld. 812 01:33:45,750 --> 01:33:50,166 En ik kan ze niet met zuiver geweten opdragen mijn onzin uit te voeren... 813 01:33:50,250 --> 01:33:52,125 ...zonder naast ze te staan. 814 01:33:52,958 --> 01:33:54,166 Ik vecht met je mee. 815 01:33:57,000 --> 01:33:59,708 Dat is nobel. Maar je weet dat dat niet kan. 816 01:34:02,291 --> 01:34:03,833 Ik ben hiervoor gemaakt. 817 01:34:05,375 --> 01:34:10,041 Ik sterf hier, of met een fles in mijn hand in Eastcheap. 818 01:34:10,833 --> 01:34:13,458 En dit levert een veel beter verhaal op. 819 01:34:15,375 --> 01:34:17,041 Jij hebt nog dingen te doen. 820 01:34:20,041 --> 01:34:21,541 Je zult meevechten. 821 01:34:23,666 --> 01:34:26,916 Maar beloof me dat je niet te vroeg aanvalt. 822 01:34:27,833 --> 01:34:29,708 Het maakt niet uit wat je ziet. 823 01:34:31,583 --> 01:34:34,083 We moeten ze eerst allemaal lokken. 824 01:34:36,250 --> 01:34:37,416 Beloof me dat. 825 01:34:40,208 --> 01:34:41,875 Zorg dat je wint, vriend. 826 01:34:43,708 --> 01:34:47,208 Misschien ben je dan vrolijk genoeg om samen wat te drinken. 827 01:35:10,375 --> 01:35:11,791 Waar is de kroonprins? 828 01:35:26,375 --> 01:35:29,125 Bedankt dat u mij wil ontvangen, nobele heer. 829 01:35:29,541 --> 01:35:32,375 Alstublieft, spreek Engels. 830 01:35:34,291 --> 01:35:36,916 Ik spreek graag Engels. 831 01:35:38,958 --> 01:35:41,833 Het is eenvoudig en lelijk. 832 01:35:44,291 --> 01:35:49,333 Ik wacht al de hele nacht en ochtend op uw overgave. 833 01:35:51,333 --> 01:35:55,750 Het had veel ongemak bespaard als het eerder was gebeurd. 834 01:35:56,541 --> 01:35:58,416 U spreekt niet voor uw vader. 835 01:35:59,000 --> 01:36:00,250 Dat doe ik wel. 836 01:36:00,333 --> 01:36:03,666 Ik weet dat u niet voor uw vader spreekt, daarom ben ik hier. 837 01:36:03,875 --> 01:36:05,375 Ik kom me niet overgeven. 838 01:36:06,458 --> 01:36:09,583 Er zal te veel christelijk bloed worden vergoten. 839 01:36:09,833 --> 01:36:11,125 Dus ik stel dit voor: 840 01:36:12,416 --> 01:36:14,625 U en ik vechten, een-op-een. 841 01:36:16,250 --> 01:36:18,083 Wij vechten namens onze legers. 842 01:36:19,125 --> 01:36:22,000 Als ik verlies, verlaten mijn soldaten dit land. 843 01:36:22,541 --> 01:36:23,750 Dan onthoofdt u mij. 844 01:36:25,291 --> 01:36:29,125 Als ik win, gaat de kroon van dit land na uw vaders dood naar mij. 845 01:36:35,041 --> 01:36:36,166 Wat is uw antwoord? 846 01:36:38,625 --> 01:36:40,916 Ben je bang, jonge Henry? 847 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 Wat is uw antwoord? 848 01:36:45,875 --> 01:36:47,583 Ben je bang voor deze strijd? 849 01:36:48,416 --> 01:36:49,750 Dat is geen schande. 850 01:36:55,708 --> 01:36:56,750 Red je soldaten. 851 01:36:57,625 --> 01:36:59,125 Red uw eigen soldaten. 852 01:37:01,208 --> 01:37:03,833 Jij kwam hier, bij mij. 853 01:37:04,708 --> 01:37:06,208 Geef je over. 854 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 Dat kan ik niet. 855 01:37:11,875 --> 01:37:12,791 Goed, jongen... 856 01:37:14,041 --> 01:37:17,875 ...laten we dan dat veld beroemd maken. 857 01:37:19,250 --> 01:37:21,458 Dit kleine dorp, Azincourt... 858 01:37:22,833 --> 01:37:26,041 ...dat voor altijd de plek van je schande zal markeren. 859 01:37:57,791 --> 01:37:59,583 Verwachten jullie een toespraak? 860 01:38:02,083 --> 01:38:03,500 Ik heb er maar een. 861 01:38:04,041 --> 01:38:08,083 Dezelfde die ik zou geven als we niet op het strijdveld stonden. 862 01:38:08,583 --> 01:38:12,500 Dezelfde die ik zou geven als we elkaar op straat zouden ontmoeten. 863 01:38:13,750 --> 01:38:16,041 Ik heb altijd slechts een hoop gehad. 864 01:38:17,875 --> 01:38:21,291 Om dit koninkrijk te verenigen onder de Engelse kroon. 865 01:38:28,583 --> 01:38:30,583 Iedereen is geboren om te sterven. 866 01:38:31,291 --> 01:38:33,041 Dat dragen we altijd mee. 867 01:38:34,291 --> 01:38:38,625 Als vandaag jouw dag is, dan is dat zo. Morgen is het de mijne. 868 01:38:39,833 --> 01:38:42,916 Of dit de mijne en morgen de jouwe. Doet er niet toe. 869 01:38:43,541 --> 01:38:48,333 Wat ertoe doet is dat je weet dat jullie dat verenigde koninkrijk zijn. 870 01:38:48,416 --> 01:38:49,750 Jullie zijn Engeland. 871 01:38:49,958 --> 01:38:52,750 Een ieder van jullie. Engeland is jullie. 872 01:38:53,208 --> 01:38:55,458 En het is de ruimte tussen jullie in. 873 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Vecht niet voor jezelf, vecht voor die ruimte. 874 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 Vul die ruimte. 875 01:38:59,750 --> 01:39:02,125 Maak het weefsel, geef het massa. 876 01:39:02,208 --> 01:39:05,125 Maak het ondoordringbaar. Maak het je eigen. 877 01:39:05,333 --> 01:39:09,041 Maak het Engeland. 878 01:39:17,041 --> 01:39:19,250 Helden, ten strijde. Oversten, heren. 879 01:39:19,625 --> 01:39:21,083 Helden, ten strijde. 880 01:39:50,500 --> 01:39:53,375 Voor de koning en Sint-Joris. 881 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 Les imbéciles. 882 01:41:38,541 --> 01:41:39,375 Schutters. 883 01:41:39,583 --> 01:41:40,500 Schutters. 884 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 Schutters. 885 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Schutters, nu. 886 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 Spannen. 887 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 Vuur. 888 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 Halt. 889 01:42:15,041 --> 01:42:15,875 Paraat. 890 01:44:38,708 --> 01:44:39,541 Vuur. 891 01:45:00,458 --> 01:45:01,625 Volg mij. 892 01:49:32,041 --> 01:49:32,875 Kom dan... 893 01:49:38,000 --> 01:49:39,208 ...koning van Engeland. 894 01:52:47,208 --> 01:52:49,166 Leve de koning. -Leve de koning. 895 01:52:55,958 --> 01:52:57,000 Leve de koning. 896 01:53:09,833 --> 01:53:12,666 Leve de koning. -Leve koning Henry. 897 01:53:14,833 --> 01:53:18,666 Mijn heer. De gevangenen zijn in oproer. 898 01:53:19,958 --> 01:53:22,916 We kunnen ze niet aan als hun leger hergroepeert. 899 01:53:26,500 --> 01:53:27,500 Dood ze allemaal. 900 01:54:11,833 --> 01:54:16,125 Uwe Majesteit... Henry, koning van Engeland. 901 01:54:23,291 --> 01:54:27,250 Uwe Majesteit, komt u zitten. 902 01:54:32,125 --> 01:54:32,958 Alstublieft. 903 01:54:43,666 --> 01:54:47,708 Ik voel graag de zon op mijn huid, maar niet te veel. 904 01:54:49,041 --> 01:54:50,958 Te veel is zeer gevaarlijk. 905 01:55:06,500 --> 01:55:13,500 Het gesprek dat wij zullen voeren, is al vaak gevoerd... 906 01:55:13,583 --> 01:55:17,541 ...en zal in de komende eeuwen nog vaak gevoerd worden... 907 01:55:18,458 --> 01:55:22,500 ...tussen ijdele mannen en redelijke mannen. 908 01:55:23,666 --> 01:55:27,875 Ik hoop dat u en ik beiden redelijke mannen zijn. 909 01:55:32,708 --> 01:55:38,208 Ik ben hier natuurlijk gekomen om mij over te geven. 910 01:55:41,458 --> 01:55:43,458 Wilt u daarvoor iets terug? 911 01:55:53,333 --> 01:55:57,416 Echter, ik heb wel een voorstel voor u. 912 01:56:00,375 --> 01:56:07,375 Neem mijn dochter, Catherine, tot uw vrouw. 913 01:56:11,083 --> 01:56:16,708 Het is treffend dat de grote momenten in de geschiedenis... 914 01:56:17,041 --> 01:56:21,291 ...hun oorsprong zo vaak vinden in de kleinigheden van familie. 915 01:56:24,458 --> 01:56:30,875 Dat, op wijze waarover ik niet uitweid, mijn relatie met mijn zoon... 916 01:56:31,083 --> 01:56:34,000 ...en die van u met uw vader... 917 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 ...de dingen zijn die ons hier hebben gebracht. 918 01:56:41,458 --> 01:56:44,833 Wij zijn leiders van landen en mensen. 919 01:56:46,291 --> 01:56:50,208 En toch is familie datgene wat ons beweegt. 920 01:56:52,708 --> 01:56:55,500 Familie verteert ons. 921 01:57:38,041 --> 01:57:43,458 Gecondoleerd met het verlies van uw vriend, sir John. 922 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 Ik weet dat u dit verlies intens ervaart. 923 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Bedankt, William. 924 01:57:58,541 --> 01:58:00,208 Je loyaliteit is een troost. 925 01:58:19,458 --> 01:58:22,666 U hebt uzelf bewezen als een waardig koning. 926 01:58:26,250 --> 01:58:31,166 Ik zou zeggen dat u uzelf hebt bewezen als een van de grote koningen van Engeland. 927 01:58:45,083 --> 01:58:48,125 Uwe Majesteit, de menigte heeft zich verzameld. 928 01:58:49,583 --> 01:58:50,625 Ik hoor het. 929 01:59:16,791 --> 01:59:17,750 Laat ons alleen. 930 01:59:31,000 --> 01:59:32,916 Gaat u zitten, Uwe Majesteit. 931 01:59:43,000 --> 01:59:44,208 Je bent beeldschoon. 932 01:59:47,708 --> 01:59:51,125 Ik zal niet langer Frans spreken. We moeten Engels spreken. 933 01:59:51,750 --> 01:59:54,250 Ik spreek geen Engels. -Dat leer je wel. 934 01:59:55,750 --> 02:00:00,041 Dan vraag ik me af hoe ons huwelijk ondertussen verdergaat. 935 02:00:03,875 --> 02:00:06,625 Ik vraag me veel af over allerlei zaken. 936 02:00:08,875 --> 02:00:13,416 Dat moet wel als u overweegt te trouwen met een vrouw... 937 02:00:14,375 --> 02:00:16,041 ...van wie u zo weinig weet. 938 02:00:21,041 --> 02:00:25,750 Ik zal me niet aan u onderwerpen. U moet mijn respect verdienen. 939 02:00:29,041 --> 02:00:30,208 Dat begrijp ik. 940 02:00:31,750 --> 02:00:33,708 Is dat zo? -Ja. 941 02:00:35,958 --> 02:00:38,208 Hebt u een gevoel van voldoening? 942 02:00:41,458 --> 02:00:43,666 In welke zin? -Hoe dan ook. 943 02:00:43,916 --> 02:00:46,250 Ik heb bereikt wat mijn vader niet kon. 944 02:00:46,791 --> 02:00:49,041 Ik heb het koninkrijk verenigd met één doel. 945 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 U hebt tijdelijke rust bereikt. 946 02:00:56,541 --> 02:01:00,708 Eenheid gevormd onder valse voorwendselen zal nooit standhouden. 947 02:01:01,000 --> 02:01:04,291 Hoezo heb ik onder valse voorwendselen gehandeld? 948 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 Waarom viel u Frankrijk aan? 949 02:01:09,541 --> 02:01:11,208 Je vader vroeg erom. 950 02:01:12,125 --> 02:01:14,125 Hoe vroeg hij daarom? 951 02:01:15,375 --> 02:01:18,875 Hij stuurde een huurmoordenaar. -Er was geen huurmoordenaar. 952 02:01:19,500 --> 02:01:21,333 Er was geen plan om u te doden. 953 02:01:24,958 --> 02:01:25,958 Hoe weet je dat? 954 02:01:26,958 --> 02:01:30,041 Ik was bij mijn vader, toen hij hoorde van uw aanval. 955 02:01:30,625 --> 02:01:33,291 Ik ken hem, zijn reactie was oprecht. 956 02:01:36,250 --> 02:01:37,500 Wat was zijn reactie? 957 02:01:38,416 --> 02:01:39,333 Hij lachte. 958 02:01:40,833 --> 02:01:43,333 Hij lachte hard. Hij zei dat u dronken was. 959 02:01:44,291 --> 02:01:45,750 Je vader is krankzinnig. 960 02:01:46,583 --> 02:01:48,791 Dat mag zo zijn, maar hij is oprecht. 961 02:01:49,166 --> 02:01:52,625 Oprecht door zijn krankzinnigheid. Hij zegt alleen wat hij gelooft. 962 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 Daarom is hij geliefd. 963 02:01:57,000 --> 02:01:59,875 Dan stuurde je broer de moordenaar. -Mijn broer? 964 02:01:59,958 --> 02:02:02,083 Die was te dom voor zo'n plan. 965 02:02:04,166 --> 02:02:05,541 Wat was uw ware reden? 966 02:02:06,208 --> 02:02:11,750 Wist je van de bal die hij mij heeft gestuurd? 967 02:02:15,666 --> 02:02:16,500 Een bal? 968 02:02:19,916 --> 02:02:22,583 Heeft hij u een bal gestuurd? 969 02:02:22,666 --> 02:02:24,666 Waarom betwijfel je mijn intentie? 970 02:02:25,291 --> 02:02:28,750 Je vader regeerde onwettig. Hij had geen recht op de troon. 971 02:02:28,833 --> 02:02:33,791 Elke monarchie is onwettig. U bent zelf de zoon van een bezetter. 972 02:02:43,041 --> 02:02:46,166 Het lijkt erop dat u uw daden niet kunt verantwoorden. 973 02:02:48,125 --> 02:02:51,166 U hebt zoveel christelijk bloed vergoten, en toch... 974 02:02:53,000 --> 02:02:58,583 ...zie ik hier voor mij alleen een jonge, ijdele en dwaze man. 975 02:02:58,666 --> 02:03:00,291 Zo makkelijk over te halen. 976 02:03:03,333 --> 02:03:04,875 Zo makkelijk te misleiden. 977 02:03:16,041 --> 02:03:17,291 Ik moet nu gaan. 978 02:03:28,833 --> 02:03:29,750 Voorzichtig. 979 02:03:44,625 --> 02:03:48,000 We moeten genieten van deze dag, vriend. 980 02:03:49,625 --> 02:03:53,250 Een menigte heeft zich verzameld ter ere van uw overwinning. 981 02:03:55,125 --> 02:03:59,000 Dit zijn de zeldzame momenten waarvoor een koning leeft, lijkt me. 982 02:04:01,916 --> 02:04:06,458 In alle drukte ben ik vergeten naar je familie te vragen. 983 02:04:08,625 --> 02:04:11,416 Uw bezigheden zijn niet onbelangrijk. 984 02:04:12,416 --> 02:04:13,708 Je hebt twee zoons. 985 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 Dat klopt. 986 02:04:16,541 --> 02:04:20,916 En je vrouw waakt over je landgoed in je afwezigheid. 987 02:04:21,666 --> 02:04:22,625 Dat klopt. 988 02:04:26,666 --> 02:04:27,666 Je hebt schapen. 989 02:04:29,958 --> 02:04:31,083 Je bent een man van wol. 990 02:04:32,041 --> 02:04:33,708 Net als mijn vader voor mij. 991 02:04:35,208 --> 02:04:36,041 Hoeveel stuks? 992 02:04:37,416 --> 02:04:41,666 Volgens de laatste telling zo'n 4000. Voornamelijk Dorset Horns. 993 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 Hoeveel land heb je? 994 02:04:49,958 --> 02:04:54,000 Om eerlijk te zijn, ik weet het niet precies. 995 02:04:55,208 --> 02:04:58,666 Maar vele honderden prachtige hectares. 996 02:05:07,416 --> 02:05:09,958 Welk gebied heb je geannexeerd in Frankrijk? 997 02:05:17,208 --> 02:05:20,583 Hoeveel van het land is van jou, nu Frankrijk van ons is? 998 02:05:23,291 --> 02:05:26,916 Dat moet nog bepaald worden. 999 02:05:27,791 --> 02:05:29,625 Uw verovering is kort geleden. 1000 02:05:31,083 --> 02:05:33,500 Waarom vraagt u dit... -Blijf staan. 1001 02:05:35,458 --> 02:05:36,500 Blijf staan. 1002 02:05:56,000 --> 02:05:57,916 Hoe vond je de huurmoordenaar? 1003 02:06:02,375 --> 02:06:04,083 Dat weet ik even niet meer. 1004 02:06:04,916 --> 02:06:06,166 Denk goed na. 1005 02:06:10,416 --> 02:06:12,958 Er is de afgelopen maanden zoveel gebeurd. 1006 02:06:13,041 --> 02:06:17,833 Zo'n cruciaal moment steekt zo door de waas van verstreken tijd. 1007 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 Of niet? 1008 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Natuurlijk. 1009 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Laat me eens denken. 1010 02:06:29,666 --> 02:06:30,916 Was het op straat? 1011 02:06:33,208 --> 02:06:34,958 Sprak hij je aan op straat? 1012 02:06:36,000 --> 02:06:41,208 Ja, het was op straat. Hij benaderde me erg ongebruikelijk. 1013 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 Mijn heer, wat is de reden van deze bezorgdheid? 1014 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Blijf staan. 1015 02:06:50,333 --> 02:06:51,375 Blijf staan. 1016 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 Kende hij je naam? 1017 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 Volgens mij niet. 1018 02:07:06,916 --> 02:07:09,250 Hoe wist hij dan wie te benaderen? 1019 02:07:17,791 --> 02:07:19,333 Ik herinner het me weer. 1020 02:07:22,833 --> 02:07:25,375 Hij gaf zich over aan de paleiswacht. 1021 02:07:25,708 --> 02:07:28,666 Ik werd erop gewezen, en naar hem toe gebracht. 1022 02:07:28,875 --> 02:07:30,500 Dus het was niet op straat. 1023 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 Nee, het was niet op straat. Mijn excuus. 1024 02:07:33,916 --> 02:07:35,750 Ik werd naar zijn cel geroepen. 1025 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Is er een probleem? 1026 02:07:48,125 --> 02:07:50,541 Ja, er is een probleem. 1027 02:07:51,333 --> 02:07:55,625 Het wankelt nu voor me op een krukje, naar mijn eigen verheffing. 1028 02:07:55,708 --> 02:07:56,791 Ik snap het niet. 1029 02:07:56,875 --> 02:08:00,041 Stop deze schijnvertoning. -Ik begrijp het echt niet. 1030 02:08:00,125 --> 02:08:03,041 Stop deze schijnvertoning. Stop. 1031 02:08:03,291 --> 02:08:05,833 Ik heb je gegeven wat je wilde, jongen. 1032 02:08:07,125 --> 02:08:08,166 Of niet? 1033 02:08:29,666 --> 02:08:32,875 U wilde vrede, niet? 1034 02:08:39,166 --> 02:08:41,083 Dit is hoe vrede ontstaat. 1035 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 Het wordt gevormd door overwinning. 1036 02:08:47,416 --> 02:08:48,250 Luister. 1037 02:08:55,666 --> 02:08:57,666 Dat is het geluid van vrede. 1038 02:09:02,500 --> 02:09:04,500 Dat is het geluid van uw vrede. 1039 02:09:14,708 --> 02:09:17,125 Dat is het geluid van uw grootheid. 1040 02:10:20,041 --> 02:10:21,708 Ik vraag niets van je... 1041 02:10:24,500 --> 02:10:27,458 ...behalve dat je altijd duidelijk en eerlijk bent. 1042 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Altijd. 1043 02:10:33,000 --> 02:10:34,875 Kun je me alleen dat beloven? 1044 02:10:38,250 --> 02:10:39,083 Dat beloof ik. 1045 02:10:49,958 --> 02:10:51,625 Koning Henry. 1046 02:10:52,041 --> 02:10:55,458 Koning Henry.