1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 ‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,160 ‫"بعض الأسماء والظروف جرى تغييرها"‬ 4 00:00:21,240 --> 00:00:22,440 ‫"لأغراض درامية"‬ 5 00:00:22,520 --> 00:00:24,480 ‫"ومن منطلق احترام الضحايا وعائلاتهم."‬ 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 ‫"الحوار بأكمله من وحي الخيال."‬ 7 00:00:32,439 --> 00:00:33,680 ‫"28 يونيو، 1976‬ ‫(الهند)"‬ 8 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 ‫- هل عشت في "سايغون"؟‬ ‫- نعم.‬ 9 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 ‫لم تمر لحظة إلا ورأيت فيها الأذى‬ ‫الذي تلحقه القنابل والطلقات بأجساد البشر.‬ 10 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 ‫هذا مثير للاشمئزاز يا رجل.‬ 11 00:00:43,640 --> 00:00:44,640 ‫أي شخص يبيع السلاح‬ 12 00:00:44,720 --> 00:00:46,840 ‫يجب أن يستخدمه على أفراد عائلته شخصيًا.‬ 13 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 ‫ليرى كيف يروق لهم.‬ 14 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 ‫لذلك السفر في غاية الأهمية.‬ 15 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 ‫يعلّم المرء التعاطف والإنسانية.‬ 16 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 ‫لم تكن مضطرًا‬ ‫لأن تساعدني يا "دانييل"، لكنك فعلت.‬ 17 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 ‫رباه، بُوركنا بأننا وجدناك يا "لوك".‬ 18 00:01:00,120 --> 00:01:02,040 ‫انتظر حتى تلتقي الآخرين.‬ 19 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 ‫"سياسات النفط"‬ 20 00:01:16,920 --> 00:01:18,960 ‫يمكنهم طبع نسخ وتسجيل ملاحظات كما يشاؤون،‬ 21 00:01:19,040 --> 00:01:20,600 ‫لكن لا يريد أي منهم أن يحرك ساكنًا.‬ 22 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 ‫أحضرت إليك أخيرًا المباحث الفدرالية‬ ‫وما زلت تتذمر.‬ 23 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 ‫اسمع، أعرف أن لهم مصالحهم الخاصة،‬ 24 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 ‫- أعرف أنهم يحمون ظهورهم…‬ ‫- "ريدلاند".‬ 25 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 ‫…لكن ماذا يفعلون في الواقع للمساعدة؟‬ 26 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 ‫إذًا هذا هو، "إيثان مير"،‬ 27 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 ‫مهندس ري وُجد مسمومًا‬ ‫في جناحه بالفندق في "فاراناسي".‬ 28 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 ‫وجدنا جواز سفره في شقتهم القديمة‬ 29 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 ‫والشرطة الهندية تحتفظ به في مشرحة‬ ‫في "فاراناسي" كحالة وفاة غير معروفة السبب.‬ 30 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 ‫في صحتك يا رجل.‬ ‫سُررت بلقائك يا "لوك". حانة رائعة.‬ 31 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 ‫- تعال يا "لوك". هيا نرقص.‬ ‫- هيا يا رجل. اذهب وارقص معهما.‬ 32 00:02:08,479 --> 00:02:12,120 ‫لا تدرك كم أنت محظوظ.‬ ‫لا تريدان الرقص معي أبدًا، صحيح؟‬ 33 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 ‫- هيا.‬ ‫- اذهب ولا تتردد.‬ 34 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 ‫هيا بنا.‬ 35 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 ‫لا يمكنهم العثور على وثائق "غور".‬ 36 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 ‫ذلك لأنهم يبحثون في الاتجاه الخطأ.‬ 37 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 ‫ذلك خاص بالـ"ضحايا".‬ ‫"دافيد آلان غور" هنا تحت "غير مميت".‬ 38 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 ‫لكن يجب أن يبقوا مكانهم‬ ‫ويدرسوا الأمريكيين الآخرين.‬ 39 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 ‫"تيريزا نولتون" و"كوني جو برونزيتش" أيضًا.‬ 40 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 ‫ليسوا متأكدين. ماذا لو لم تكن‬ ‫"كوني جو برونزيتش" إحدى ضحاياه؟‬ 41 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 ‫كم غير هؤلاء الحمقى يتعين علينا مصادقتهم؟‬ 42 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 ‫اسمعي، أنا أيضًا أكره هذا المكان.‬ 43 00:02:46,040 --> 00:02:47,480 ‫لكن تذكري، لم يعد "أجاي" معنا‬ 44 00:02:47,560 --> 00:02:49,480 ‫ليجد لنا جوازات سفر وشيكات مسافرين جديدة.‬ 45 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 ‫لذا إن كنت تريدين أن نغادر "الهند"،‬ ‫فنحن بحاجة إليهم.‬ 46 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 ‫"هيرمان"، ليس أي منا شرطيًا‬ ‫لذا علينا أن نصغي إلى رجال الشرطة.‬ 47 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 ‫ويحتاجون إلى أدلة لمواصلة التحقيق‬ ‫أكثر من مجرد علبة ثقاب ومقال صحفي.‬ 48 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 ‫"غيلبرت"، هلا تسمح لي بأن أقدّم لك‬ ‫السيد "أكاش سينغ"،‬ 49 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 ‫الملحق القنصلي في السفارة النيبالية.‬ 50 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 ‫تعطّف علينا وأحضر لنا بعض السجلات.‬ 51 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 ‫يوجد تقرير تشريح مع تقرير شرطي من "نيبال".‬ 52 00:03:18,200 --> 00:03:20,960 ‫يصف تقرير التشريح ما عانت منه الشابة‬ 53 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 ‫التي يشكّون أنها ماتت‬ ‫على يد "تشارلز سوبراج".‬ 54 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 ‫"كوني جو برونزيتش".‬ 55 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 ‫إنه عديم القيمة بالمرة.‬ 56 00:03:27,240 --> 00:03:29,160 ‫ماذا أخبرتك عندما أحضرته؟‬ 57 00:03:29,240 --> 00:03:30,600 ‫أن تعرف أين كان.‬ 58 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 ‫توجد أختام كثيرة جدًا،‬ ‫لا مكان لأختام جديدة.‬ 59 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 ‫لا يمكنني استخدامه. شيكاته السياحية؟‬ ‫أين شيكاته السياحية؟‬ 60 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 ‫يذكر تقرير الشرطة مقابلة جرت‬ ‫مع زوجين أجنبيين‬ 61 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 ‫يتطابق مظهرهما مع "تشارلز سوبراج"‬ ‫و"ماري آندريه لاكليرك"،‬ 62 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 ‫والذين ذكرا أن اسميهما هما‬ ‫"فيليم بلوم" و"هيلينا ديكر".‬ 63 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 ‫مواطنيّ الهولنديان اللذان أطلقا‬ ‫شرارة كل هذا! أتحتاج إلى مزيد من الأدلة؟‬ 64 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 ‫إنه بالكاد يتنفس!‬ 65 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 ‫ما خطبه؟‬ 66 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 ‫ماذا سنفعل؟‬ 67 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 ‫ربما يجب أن آخذكما إلى الشرطة‬ ‫لتخبراهم كيف خدرتماه.‬ 68 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 ‫لكنني لم أفعل ذلك!‬ 69 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 ‫بلى. لقد فعلته.‬ 70 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 ‫يبدو أنكم جميعًا مشغولون بما حدث،‬ 71 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 ‫بدلًا مما سيحدث‬ ‫وهو أنه بالتأكيد هذا الرجل،‬ 72 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 ‫"سوبراج" سيواصل القتل حتى يتم القبض عليه!‬ 73 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 ‫لذا، اقبضوا عليه!‬ 74 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 ‫"بعد يوم واحد‬ ‫(دلهي)، (الهند)"‬ 75 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 ‫لم يكن يتنفس عندما أخذته إلى فندقه.‬ 76 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 ‫ذلك ما قالته "لينيا".‬ 77 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 ‫وإنه مات. هل كان كذلك؟‬ 78 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 ‫كان هناك أفراد من الشرطة‬ ‫في غرفة الشاب بالفندق.‬ 79 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 ‫ذلك ما يقولونه.‬ 80 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 ‫ماذا حدث بحق السماء يا "مونيك"؟‬ 81 00:05:42,240 --> 00:05:43,840 ‫"البنك الإسباني الدولي‬ ‫(إي لورينو)"‬ 82 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 ‫أود صرفها جميعًا من فضلك.‬ 83 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 ‫شكرًا يا آنسة "فيرنانديز".‬ 84 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 ‫لم يقل "دانييل" أي شيء‬ ‫عن قتل أحد يا "مونيك".‬ 85 00:06:16,240 --> 00:06:18,880 ‫لم يُقتل أحد. لم يمت أحد.‬ 86 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 ‫ماذا، هل تظن أن "دانييل" أبله؟‬ 87 00:06:20,480 --> 00:06:22,360 ‫قمت بهذا مرارًا وتكرارًا معه،‬ 88 00:06:22,440 --> 00:06:24,280 ‫ولم يمت أحد قط. مطلقًا.‬ 89 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 ‫إنه خبير، هل تفهم؟‬ 90 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 ‫ماذا تكون؟‬ 91 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 ‫صعلوك أسعده الحظ ليحصل على فرصة منه.‬ 92 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 ‫يمنحك المأوى‬ ‫بينما لا تفعل سوى التشكيك فيه؟‬ 93 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 ‫أنا آسف يا "مونيك".‬ 94 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة هاتفية.‬ 95 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 ‫- للمكالمات الدولية.‬ ‫- نعم، "كيبيك"، "كندا".‬ 96 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 ‫نوصلك بمكالمة واردة من "دلهي".‬ 97 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 ‫مرحبًا؟ "ماري آندريه"؟‬ 98 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 ‫كنت أظنك في "باريس" يا "ماري"‬ ‫تنجبين الأطفال.‬ 99 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 ‫- أرجوك يا أمي.‬ ‫- والآن أنت في "دلهي"؟‬ 100 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 ‫وأخبارك تملأ الصحف.‬ 101 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 ‫إنها ليست صحيحة.‬ 102 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 ‫أنا بريئة.‬ 103 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 ‫كان هو الفاعل. لجميعها.‬ 104 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 ‫يجب أن أعود إلى الديار.‬ 105 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 ‫والآن تريد العودة إلى الديار!‬ 106 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 ‫لا أملك جواز سفر، أو نقودًا…‬ 107 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 ‫يجب أن تساعديني.‬ 108 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 ‫لكن كيف؟ أخبريني كيف؟ "ماري آندريه"؟‬ 109 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 ‫"ماري آندريه"؟‬ 110 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 ‫كلا.‬ 111 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 ‫أين "جون"؟‬ 112 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 ‫أين حقيبتك؟‬ 113 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 ‫أخذها.‬ 114 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 ‫ماذا؟‬ 115 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 ‫أين كنت عندما أخذها؟‬ 116 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 ‫- هل هاجمك؟‬ ‫- كلا.‬ 117 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 ‫كنت مشتتة الذهن؟‬ 118 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 ‫مشتتة الذهن؟ ماذا كنت تفعلين؟‬ 119 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 ‫ليست غلطتي أنك تستعين‬ ‫بمدمني المخدرات واللصوص.‬ 120 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 ‫الخاتم.‬ 121 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 ‫"مونيك".‬ 122 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 ‫لمن ستعطيه هذه المرة؟‬ 123 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 ‫إلى مسترهن. نحتاج جميعًا إلى نقود الآن.‬ 124 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 ‫نقود من أجل المخدرات؟‬ 125 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 ‫خذه.‬ 126 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 ‫إنه على الأرجح من الصفيح والزجاج.‬ 127 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 ‫كلا، إنه ليس كذلك. إنه ياقوت مرصّع بالماس‬ ‫على خاتم من البلاتين.‬ 128 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 ‫كانت تلك الجوازات وسيلتنا للخروج من هنا‬ 129 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 ‫لكنك أفسدت الأمر برمته!‬ 130 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 ‫لا أعرف لما أشعر بالدهشة.‬ 131 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 ‫كنت أسوأ أخطائي يا "ماري".‬ 132 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 ‫مجرد كيبكية تافهة يائسة‬ ‫جعلت منها مخلوقًا جميلًا لبعض من الوقت.‬ 133 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 ‫لكنك لست كذلك. أنت معوّقة.‬ 134 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 ‫نكرة.‬ 135 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 ‫هذا صحيح…‬ 136 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 ‫أنا كل ذلك.‬ 137 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 ‫لكن على الأقل أنا أعرف حقيقتي.‬ 138 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 ‫لكنك يا "تشارلز"؟‬ 139 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 ‫المجرم العتيد.‬ 140 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 ‫تاجر الجواهر الدولي.‬ 141 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 ‫لا يكف عن الحديث عن الحرية،‬ 142 00:10:38,240 --> 00:10:40,600 ‫وكيف أن حياته نصر على العالم.‬ 143 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 ‫إنها مزحة!‬ 144 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 ‫انظر إلى حالنا.‬ 145 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 ‫انظر إلى حالنا جميعًا.‬ 146 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 ‫نحن الـ5 نتشارك في غرفة واحدة‬ ‫أو ننام في سيارة لعينة!‬ 147 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 ‫كل شيء بشأنه مجرد كذبة.‬ 148 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 ‫كل شيء ما عدا هذا:‬ 149 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 ‫أنه ابن أمه التي تحتقره!‬ 150 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 ‫- اخرجوا!‬ ‫- فتى لم يرده قط أي أحد‬ 151 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 ‫- أو أي شيء في ما عدا…‬ ‫- اخرسي!‬ 152 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 ‫الحمقى المثيرين للشفقة أمثالي.‬ 153 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 ‫ماذا الآن؟‬ 154 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 ‫جاء عليّ وقت تمنيت أن أحمل طفلك في داخلي.‬ 155 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 ‫لكن لو وُلد الآن…‬ 156 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 ‫لهشمت رأسه وأفرغت مخه أمامك.‬ 157 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 ‫"بعد أسبوع واحد"‬ 158 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 ‫"مطلوب‬ ‫(تشارلز سوبراج)"‬ 159 00:11:58,720 --> 00:12:01,240 ‫"'(غوا)، (الهند)"‬ 160 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 ‫سيد "جون"! مكالمة هاتفية.‬ 161 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيد "جون"، أنا نائب رئيس الشرطة "تولي"‬ 162 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 ‫من فرع جرائم "نيودلهي".‬ 163 00:12:25,000 --> 00:12:26,480 ‫اتصلت بنا وتركت رسالة.‬ 164 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 ‫مرحبًا؟ هل تود الإبلاغ عن جريمة؟‬ ‫حالات تخدير؟ وسرقات؟‬ 165 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 ‫رجاءً لا تضيّع وقتي يا سيدي.‬ 166 00:12:37,880 --> 00:12:40,120 ‫لماذا طلبت الاتصال بك تليفونيًا‬ ‫إن لم يكن لديك ما تقوله؟‬ 167 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 ‫مات رجل.‬ 168 00:13:18,360 --> 00:13:21,360 ‫"(غافاسكار)"‬ 169 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 ‫هذا الرجل، إنه ليس مثلي أو مثلك.‬ 170 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 ‫إنه مختلف تمامًا.‬ 171 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 ‫- إنه مجرم.‬ ‫- أعرف بالطبع أنه…‬ 172 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 ‫اسمع، ما أقصده أنني أشعر بالخوف…‬ 173 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 ‫عندما أفكّر في الجرائم التي ارتكبها‬ ‫حين كان حرًا طليقًا،‬ 174 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 ‫وكم ستسوء على الأرجح لا سيما الآن‬ ‫وهو يدرك أن العالم يضيّق الخناق عليه.‬ 175 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 ‫لا أملك سوى الاحترام‬ ‫لإخلاصك في هذه القضية،‬ 176 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 ‫لكن هذا المجرم لم يعد مسؤوليتك.‬ 177 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 ‫في الواقع، ضابطي المسؤول‬ ‫الجنرال "تشايكامدي"‬ 178 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 ‫يطلب أن تسلّم كل سجلاتك لنا.‬ 179 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 ‫- الإنتربول سيتولى الآن…‬ ‫- لكنها سجلاتي.‬ 180 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 ‫لملمت أوراق هذه القضية‬ ‫في الوقت الذي لم يعرها أحد أي اهتمام.‬ 181 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 ‫إن لم توافق، فسيتقدم بطلب لسفيرك.‬ 182 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 ‫سيعيدني إلى الديار.‬ 183 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 ‫وماذا نستفيد من وجودك في "هولندا"؟‬ 184 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 ‫لا بأس. أرسل رجالك إلى منزلي‬ ‫غدًا في الساعة 7 صباحًا.‬ 185 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 ‫سأكون وضعت كل شيء في صناديق‬ ‫وجهزته من أجلك.‬ 186 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 ‫فيم العجلة؟ لن يأتي حتى الصباح.‬ 187 00:14:45,920 --> 00:14:47,360 ‫أعرف، لكن لديّ فكرة.‬ 188 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 ‫لا يمكنني تسليمه إياها‬ ‫هكذا بكل بساطة، صحيح؟‬ 189 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 ‫ماذا يجري؟ إنها ليلتنا الأخيرة. أنا سأطهو.‬ 190 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 ‫إن كان "هيرمان" سيتخلى عن ملفاته الثمينة،‬ 191 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 ‫فلن يفعل ذلك من دون طبع نسخة.‬ 192 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 ‫سنتمكن من إيداعها في كلا السيارتين.‬ 193 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 ‫"لا تقربوا هذا الرجل.‬ ‫إنه خطير."‬ 194 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 ‫"مطلوب‬ ‫(تشارلز سوبراج)"‬ 195 00:15:30,640 --> 00:15:33,480 ‫"(دلهي)، (الهند)"‬ 196 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 ‫إنه… الكمال.‬ 197 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 ‫لا أعرف عددهم بالضبط، لكن يوجد أكثر من 30.‬ 198 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 ‫وكل أغراضهم الثمينة،‬ ‫وجوازات سفرهم، ونقودهم…‬ 199 00:15:49,600 --> 00:15:52,280 ‫كلها في حقيبة واحدة في رعاية زوجين فقط:‬ 200 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 ‫أستاذهم وزوجته.‬ 201 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 ‫ستسنح لنا فرصة مشاهدة المعالم.‬ 202 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 ‫كما لو أن العالم حسم أمره.‬ 203 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 ‫مد يده إليّ وقال،‬ 204 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 ‫"إنها لك. خذها."‬ 205 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 ‫30 في ضربة واحدة؟ هذا غير مسبوق!‬ 206 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 ‫أعني، الرجل الفرنسي…‬ 207 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 ‫إن قلت إنه سينجح، فسوف ينجح.‬ 208 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 ‫سيد "كنيبنبرغ"؟‬ 209 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 ‫إنه ليس هنا،‬ ‫لكنه ترك لك هذا مع فائق احترامه.‬ 210 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 ‫- شكرًا.‬ ‫- سيدي.‬ 211 00:17:04,000 --> 00:17:06,800 ‫"(كانيت هاوس)"‬ 212 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 ‫أرجو لك عودة سالمة إلى "فرنسا"‬ ‫يا سيد "جير".‬ 213 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 ‫شكرًا.‬ 214 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 ‫أرجوك، فلأكن أول شخص تتصل به‬ ‫عندما يمسكون به.‬ 215 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 ‫"نادين"، أنا…‬ 216 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 ‫فكّرت فحسب…‬ 217 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 ‫اعتبريها هدية وداع.‬ 218 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 ‫إنه تقريرك.‬ 219 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 ‫"هيرمان"، حقًا؟‬ 220 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 ‫فكّرت فحسب‬ ‫أنه ربما يكون نافعًا في "فرنسا".‬ 221 00:18:05,160 --> 00:18:06,640 ‫لو لم أقابلك…‬ 222 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 ‫لا أريد الوداع.‬ 223 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 ‫إنها محقة. سنفتقدكما.‬ 224 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 ‫هل رأيت؟‬ 225 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 ‫إنهما المستأجران الجديدان‬ ‫في شقة "ألان" و"مونيك".‬ 226 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫تمضي الحياة قدمًا.‬ 227 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 ‫سيكون بعدهما مبعث استغراب.‬ ‫كما لو أن أولادنا رحلوا إلى الديار.‬ 228 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 ‫هلا نجرّب القيادة إلى الساحل‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 229 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 ‫نغادر المدينة؟‬ 230 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 ‫ربما يفيدنا ذلك.‬ 231 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 ‫نعم، قد يفيدنا حقًا.‬ 232 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 ‫لكنني أظن أنه يجدر بي البقاء في "بانكوك".‬ 233 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 ‫ربما يحتاجون إليّ.‬ 234 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 ‫ألم يقل العقيد "سومبول"‬ ‫إنها لم تعد مسؤوليتك؟‬ 235 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 ‫إذًا يمكننا الذهاب إلى الشاطئ، صحيح؟‬ 236 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ ‫- قصدت فحسب أنه يجوز لنا أن…‬ 237 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 ‫يجوز لنا ماذا؟‬ 238 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 ‫يجوز لنا احتساء المشروبات على الشاطئ‬ 239 00:19:17,520 --> 00:19:19,600 ‫بينما "تشارلز سوبراج"‬ ‫ما زال هاربًا في مكان ما؟‬ 240 00:19:19,680 --> 00:19:21,280 ‫وماذا لو لم يُعتقل قط؟ ماذا سيحدث حينها؟‬ 241 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 ‫ألن يجوز لنا على الإطلاق‬ ‫الذهاب إلى أي مكان لطيف؟‬ 242 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 ‫اسمعي، إنه…‬ 243 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 ‫سيُعتقل.‬ 244 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 ‫كما أن المكان هنا لطيف كفاية، صحيح؟‬ 245 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 ‫هذا يتوقف على الصحبة.‬ 246 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 ‫أظن أنني أحتاج إلى مشروب آخر. وأنت؟‬ 247 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 ‫أظن أنني ربما سأذهب لزيارة والديّ.‬ 248 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 ‫- في "ألمانيا"؟‬ ‫- مر وقت طويل على زيارتي لهما.‬ 249 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 ‫وكما تقول…‬ 250 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 ‫أنت مشغول بشدة.‬ 251 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 ‫لا بأس.‬ 252 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 ‫"(أغرا)، (الهند)"‬ 253 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 ‫حقًا؟ لم تتحسن حالة زوجتك؟‬ ‫لكننا سنزور "تاج محل" اليوم.‬ 254 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 ‫- هذه خسارة فادحة لها.‬ ‫- نعم، إنها متوعكة بشدة.‬ 255 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 ‫غني عن القول أنها الشكوى الشائعة‬ 256 00:21:08,480 --> 00:21:10,280 ‫بين جميع زوار "الهند".‬ 257 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 ‫قد تفسد ما يجدر بها أن تكون تجربة ساحرة.‬ 258 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 ‫ماذا تفعل لتحمي نفسك؟‬ 259 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 ‫قشّر فاكهتك، وتجنّب الثلج واللحم.‬ 260 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 ‫لكنني أتناول أيضًا‬ ‫عقارًا مضادًا للبكتيريا.‬ 261 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 ‫نصحني به كيمائي حيوي في "طهران".‬ 262 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 ‫فهمت.‬ 263 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 ‫ربما أجد لك بعضًا منه، إن أردت؟‬ 264 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 ‫نعم.‬ 265 00:21:48,840 --> 00:21:51,720 ‫"(غوا)، (الهند)"‬ 266 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 ‫لمدة 3 أيام،‬ ‫أبقى على امرأة مقيّدة في فندق "أشوكا"‬ 267 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 ‫بينما نقب حفرة عبر الأرضية‬ ‫وسرق متجر المجوهرات في الأسفل.‬ 268 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 ‫هل لدى "دانييل" ندبة زائدة دودية؟‬ 269 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 ‫ربما.‬ 270 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 ‫بعد القبض عليه وسجنه،‬ ‫تظاهر بإصابته بالتهاب الزائدة‬ 271 00:22:18,840 --> 00:22:20,120 ‫خضع لجراحة لإزالة العضو،‬ 272 00:22:20,200 --> 00:22:21,920 ‫وبينما كان يتعافى في المستشفى، اختفى.‬ 273 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 ‫هل قابلت المرأة التي يسافر معها الآن؟‬ 274 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 ‫"مونيك".‬ 275 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 ‫إنها فرنسية كندية، صحيح؟‬ 276 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 ‫ما أدراك بكل هذا؟‬ 277 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 ‫لأنهما طريدا جهات أخرى‬ ‫غير فرع جرائم "نيودلهي"،‬ 278 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 ‫وفي أماكن… غير "الهند".‬ 279 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 ‫هاتان مذكرتا اعتقال دوليتين‬ ‫أصدرهما "إنتربول بانكوك".‬ 280 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 ‫إذًا هو شخصية خطيرة؟‬ 281 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 282 00:23:23,320 --> 00:23:25,000 ‫إن أخبرتك بما تود أن تعرفه…‬ 283 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 ‫فهل ستعتني بي؟‬ 284 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 ‫وتعيدني إلى الديار؟‬ 285 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 ‫لم أعد إلى الديار منذ زمن بعيد.‬ 286 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 ‫"رجاءً اعتن بنفسك.‬ ‫(أنغيلا)"‬ 287 00:24:35,600 --> 00:24:38,240 ‫"(غافاسكار)"‬ 288 00:24:42,120 --> 00:24:43,240 ‫أول يوم في "الهند"،‬ 289 00:24:43,320 --> 00:24:46,040 ‫أتناول 1 قبل العشاء و2 قبل النوم.‬ 290 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 ‫بعد ذلك، 1 كل صباح.‬ 291 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 ‫- إذًا يا "دانييل"، هلا تبقى للعشاء؟‬ ‫- بالطبع.‬ 292 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 ‫1 قبل العشاء، 2 قبل النوم.‬ 293 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا "دانييل".‬ 294 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 ‫أريني.‬ 295 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 ‫كدت… أقتل به زوجتي.‬ 296 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 ‫تبًا يا صاح. كلنا هذا الرجل.‬ 297 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 ‫لعملك يا "هيرمان"،‬ ‫إن قللت من التفكير، فستكون أسعد.‬ 298 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 ‫أتعني مثلك؟‬ 299 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 ‫"بول" السعيد.‬ 300 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 ‫- أنت جميل. وزوجتك جميلة.‬ ‫- ليس الآن…‬ 301 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 ‫كان يجدر بكما الآن أن تتعاشرا‬ ‫في المراعي الجبلية‬ 302 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 ‫وتربيا هولنديين صغارًا،‬ 303 00:25:49,760 --> 00:25:52,240 ‫لا أن تجلس في مكان كهذا…‬ 304 00:25:53,080 --> 00:25:54,840 ‫متسائلًا إن كانت ستعود أم لا.‬ 305 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 ‫إنها ستعود.‬ 306 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 ‫ذهبت لتزور أمها، لكن…‬ 307 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 ‫ستعود.‬ 308 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 ‫ستعود عما قريب.‬ 309 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 ‫وحتى إن لم تعد…‬ 310 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 ‫فهذه "بانكوك" يا "كنيبنبرغ".‬ 311 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 ‫- إنها رائعة يا صديقي.‬ ‫- بالله عليك يا "ليفر"، ابتعد عني.‬ 312 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 ‫سمعت الرجل. هيا بنا.‬ 313 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 ‫أما زلت تشعرين بتوعك؟‬ 314 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 ‫بدأ يساورني القلق.‬ 315 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 ‫هلا نصعد إلى الطابق الأعلى؟‬ ‫هيا، سأصعد بك إلى الطابق الأعلى.‬ 316 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 ‫"إيريكا"؟‬ 317 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 ‫هلا تحضر لي بعض الماء؟ كأس من الماء؟‬ 318 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 ‫"دانييل"!‬ 319 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 ‫"إيريكا"!‬ 320 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعرف. سقطت على الأرض.‬ 321 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 ‫- معدتها. ليست على ما يُرام.‬ ‫- اهدأ.‬ 322 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 ‫- هل كانت تتعاطى أي أدوية أخرى؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 323 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 ‫أحضر بعض الماء من فضلك.‬ 324 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 ‫كينين، ربما؟ لعلاج الملاريا؟‬ 325 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 ‫أحضروا طبيبًا. نحتاج إلى طبيب رجاءً.‬ 326 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 ‫إنه نصّاب حقير.‬ 327 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 ‫بلطجي طائش.‬ 328 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 ‫لا يستحق اهتمامك على الإطلاق.‬ 329 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 ‫- "سوبراج"؟‬ ‫- نعم، "سوبراج" اللعين.‬ 330 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 ‫تبًا له!‬ 331 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 ‫اللعنة، الشرطة. هل حضروا من أجلنا؟‬ ‫مهلًا، هل جاؤوا من أجلنا؟‬ 332 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 ‫يجب أن نرحل. يجب أن نرحل حقًا.‬ 333 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 ‫حسنًا.‬ 334 00:27:40,520 --> 00:27:42,480 ‫"الشرطة"‬ 335 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 ‫هيا، لا تدعوهم يهربون.‬ 336 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 ‫- ليفعل أحدهم شيئًا!‬ ‫- ماذا أعطانا؟‬ 337 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 ‫كان دواء.‬ 338 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 ‫استدعوا الشرطة.‬ 339 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 ‫ليس لي علاقة بأي شيء!‬ 340 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 ‫لم نفعل أي شيء أيها السافل الشرير!‬ 341 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 ‫أفهم مخاوفك.‬ 342 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 ‫- كان دواء، ابق هادئًا.‬ ‫- استدعوا الشرطة.‬ 343 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 ‫يا صديقي، لا بأس من استدعاء الشرطة.‬ ‫لكن استدع سيارة إسعاف أولًا.‬ 344 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 ‫"كارل"! استدع سيارة إسعاف!‬ 345 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 ‫استدعوا الشرطة!‬ 346 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 ‫آنسة "لاكليرك". اسمي "تولي".‬ 347 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 ‫إن لم يكن السيد "سوبراج" هنا، رجاءً…‬ 348 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 ‫أبعد يديك عني!‬ 349 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 ‫…هلا تخبريني أين يمكنني إيجاده؟‬ 350 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 ‫"دانييل"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 351 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 ‫قف مكانك.‬ 352 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 ‫أخذ حقيبتي!‬ 353 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 ‫ألا تميّزني؟‬ 354 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 ‫سيد "سوبراج".‬ 355 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 ‫نعم. مرحبًا؟‬ 356 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 ‫كلا.‬ 357 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 ‫كلا أيها العقيد، لا تزعجني على الإطلاق.‬ 358 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 ‫ماذا؟‬ 359 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 ‫أكثر من 30 طالب هندسة ألمانيًا.‬ 360 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 ‫كلهم مرة واحدة. تشعر كأن الرجل فقد عقله.‬ 361 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 ‫أكد لي العقيد "سومبول" من الإنتربول‬ ‫أن التايلانديين‬ 362 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 ‫سيبذلون كل ما في طاقتهم لضمان ترحيله.‬ 363 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 ‫- هل نحن جاهزون؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 364 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 ‫أيها السفير؟‬ 365 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 ‫أعرف أن هذا الأمر كان شاقًا على نفسك، لكن…‬ 366 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 ‫آمل الآن على الأقل أن تتمكن من إبلاغ‬ ‫عائلات الهولنديين القتيلين‬ 367 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 ‫بأن العدالة أُنجزت.‬ 368 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 ‫صباح الخير أيها السادة.‬ 369 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 ‫كلا يا سيد "كنيبنبرغ"…‬ 370 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 ‫أود أن يقدّم السيد "دي يونغ"‬ ‫مذكرات الإحاطة من الآن فصاعدًا.‬ 371 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 ‫السيد "دي يونغ".‬ 372 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 ‫والآن، هلا نبدأ؟‬ 373 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 ‫"بعد عام واحد‬ ‫(دلهي)"‬ 374 00:32:07,560 --> 00:32:09,400 ‫قبضنا عليه بتهمة دس السم والشروع في سرقة‬ 375 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 ‫أكثر من 30 سائحًا ألمانيًا‬ ‫في محاولة واحدة.‬ 376 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 ‫لكن فرع الجرائم في "نيودلهي"‬ ‫لديه مذكرة توقيف مفتوحة ضد السيد "سوبراج"‬ 377 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 ‫منذ سطوه على فندق "أشوكا" وهروبه الشهير.‬ 378 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 ‫شكرًا على هذه الفرصة يا سيدي.‬ ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 379 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 ‫- كان ذلك من دواعي سرورنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 380 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 ‫ارتكبت كل ما يريدني الهنود من أجله.‬ ‫سبق واعترفت.‬ 381 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 ‫سرقت من فندق "أشوكا" جواهر نادرة‬ ‫بقيمة مليون روبيه،‬ 382 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 ‫وبعد ذلك، أجل، خدّرت حراس سجني وفررت،‬ 383 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 ‫بينما احتفت "الهند" بأسرها بالفعل.‬ 384 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 ‫هل أقنعت السلطات الهندية‬ ‫بضرورة ترحيلي إلى "بانكوك"؟‬ 385 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 ‫لم أفعل.‬ 386 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 ‫كما ترى، في "الهند"…‬ 387 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 ‫أنا محبوب.‬ 388 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 ‫لكنك قتلت في "الهند".‬ 389 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 ‫رجلًا فرنسيًا في يونيو.‬ 390 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 ‫اتُهمت بتلك الجريمة، لكنني أنكرها.‬ 391 00:33:03,960 --> 00:33:06,120 ‫قتلت في يناير أيضًا.‬ 392 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 ‫لا يوجد دليل على ذلك.‬ 393 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 ‫مواطنًا إسرائيليًا، "إيثان مير"،‬ 394 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 ‫عُثر عليه ميتًا بسبب جرعة زائدة‬ ‫من المخدرات في فندقه في "فاراناسي".‬ 395 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 396 00:33:30,920 --> 00:33:33,680 ‫عُثر على جواز سفره في شقتك.‬ 397 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 ‫إنه ذلك الهولندي الحقير، صحيح؟‬ ‫سيد "كنيبنبرغ".‬ 398 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 ‫أخبره عني أنني أود أن ألتقيه ذات يوم.‬ 399 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 ‫ربما ستفعل.‬ 400 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 ‫نحن صبورون جدًا.‬ 401 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 ‫فور أن تستكمل مدة محكوميتك هنا،‬ 402 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 ‫سأكون في الانتظار حتى أخذك إلى الديار معي.‬ 403 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 ‫يشعر الهنود أن لهم حق الأسبقية فيه.‬ 404 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 ‫سيحبسونه لفترة طويلة على ما أتوقع.‬ 405 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 ‫وسنكون في الانتظار.‬ 406 00:34:06,280 --> 00:34:08,960 ‫فور أن يقضي مدة محكوميته في "الهند"،‬ 407 00:34:09,040 --> 00:34:11,199 ‫سيواجه تهمًا هنا في "تايلاند".‬ 408 00:34:15,239 --> 00:34:17,480 ‫أحضرت لك هدية من "الهند".‬ 409 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 ‫- عوضًا عن سجين؟‬ ‫- نعم، عوضًا عن سجين.‬ 410 00:34:26,000 --> 00:34:27,679 ‫استغرق الأمر من الآنسة "لاكليرك" يومين‬ 411 00:34:27,760 --> 00:34:29,199 ‫"إفادة من شرطة (دلهي)‬ ‫أقوال"‬ 412 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 ‫لكنها أكدت للمتفش "تولي"‬ ‫أنها لم تغفل شيئًا.‬ 413 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 ‫- هل أقرأها الآن؟ إنها طويلة نوعًا ما.‬ ‫- لا داعي.‬ 414 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 ‫أعددت لك نسخة. لتضيفها إلى البقية الأخرى.‬ 415 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 ‫الأخرى؟‬ 416 00:34:42,199 --> 00:34:43,800 ‫النسخ التي أعددتها من كل السجلات،‬ 417 00:34:43,880 --> 00:34:45,760 ‫قبل أن تعطيها إلينا.‬ 418 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- الخبرة خير معلّم يا سيد "كنيبنبرغ".‬ 419 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 ‫وُلدت في "سان شارلر"، "كيبيك"، "كندا"…‬ 420 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 ‫في 26 يوليو، 1945.‬ 421 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 ‫لديّ 3 شقيقات وأخوان.‬ 422 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 ‫والداي كنديان.‬ 423 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 ‫أخبرني أنه كانت لديه صديقة تايلاندية‬ ‫تملك متجر مجوهرات…‬ 424 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 ‫وقد ساعدته على الاتصال بالعاملين‬ ‫في تجارة الجواهر.‬ 425 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 ‫قدّمني إلى الآخرين على أنني زوجته…‬ 426 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 ‫لكنه طلب مني أن أخبرها بأنني سكرتيرته…‬ 427 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 ‫وأنا وافقت على ذلك.‬ 428 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 ‫في "بانكوك"،‬ 429 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 ‫كل من يعاني من الدوسنتاريا‬ ‫يذهب إلى المتجر ويشتري "كاوبكتات".‬ 430 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 ‫"ألان"، أو…"تشارلز"…‬ 431 00:36:04,680 --> 00:36:07,720 ‫كان يخلط المنوّم "موغادون" في الماء‬ 432 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 ‫ويمزجه مع الـ"كاوبكتات"…‬ 433 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 ‫ويعطيه للأشخاص الذين يقيمون معنا.‬ 434 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 ‫أظننا يجب أن نستأنف في الصباح.‬ 435 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 ‫شكرًا يا آنسة "لاكليرك".‬ 436 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 ‫تصبحين على خير أيتها الأخت.‬ 437 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 ‫هل أنت مرتاحة؟‬ 438 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 ‫هل أطلب إحضار أي شيء آخر لك؟‬ 439 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 ‫لديّ الله أيها المفتش "تولي".‬ 440 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 ‫هو كل ما أحتاج إليه.‬ 441 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 ‫"بعد 7 سنوات"‬ 442 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 ‫أنجدوني!‬ 443 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 ‫أنجدوني!‬ 444 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟ لقد خنتني.‬ 445 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 ‫أنا خنتك؟ أنا؟‬ 446 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 ‫نعم. أنت.‬ 447 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 ‫أجبت عن أسئلتهم. لقد خنتني.‬ 448 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 ‫جئت لأودعك يا "تشارلز".‬ 449 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 ‫لن يرى بعضنا بعضًا مرة أخرى.‬ 450 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 ‫وافقوا على إعادتي إلى الديار.‬ 451 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 ‫لأموت.‬ 452 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 ‫سأعود إلى دياري لأموت.‬ 453 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 ‫انظر، حتى الآن لا تظهر أي شفقة.‬ 454 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 ‫وهو أمر لطالما عرفته، لكن…‬ 455 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 ‫أقنعت نفسي بعكسه.‬ 456 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 ‫إنه في رحمي…‬ 457 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 ‫السرطان.‬ 458 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 ‫حيث تمنيت ذات وقت أن يحمل طفلًا.‬ 459 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 ‫طفل؟‬ 460 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 ‫تخبرني الأخوات أن عليّ أن أصفح… عن كل شيء.‬ 461 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 ‫أنت. وأنا.‬ 462 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 ‫وإذًا…‬ 463 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 ‫هل فعلت؟‬ 464 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 ‫ليس بعد.‬ 465 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 ‫أحاول.‬ 466 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 ‫هل تتساءل حتى عما فعلته؟‬ 467 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 ‫ما فعلناه؟‬ 468 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 ‫أم ما زلت تجلس هنا معتقدًا أنك…‬ 469 00:39:42,000 --> 00:39:43,360 ‫انتصرت على نحو ما؟‬ 470 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 ‫يمكنني أن أخبرك بما سيحدث.‬ 471 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 ‫سيفرج عني الهنود…‬ 472 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 ‫وسأسترد حريتي.‬ 473 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 ‫نعم، أنا… أنا متأكدة من ذلك.‬ 474 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 ‫غرورك أقوى من أن يهزمه أي شيء.‬ 475 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 ‫ستحصل على حريتك.‬ 476 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 ‫وأنا سأعود إلى "كيبيك".‬ 477 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 ‫تحت الثرى.‬ 478 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 ‫غبية…‬ 479 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 ‫حقيرة…‬ 480 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 ‫ميتة…‬ 481 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 ‫كيبكية.‬ 482 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 ‫الليلة، "مويرا كالاهان"‬ ‫تتعقبه إلى "باريس"‬ 483 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 ‫"21 يوليو 1997‬ ‫(باريس)، (فرنسا)"‬ 484 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 ‫"جثث جديدة تظهر صلتها بلغز جريمة قتل"‬ 485 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 ‫لإجراء أول مقابلة تلفزيونية‬ ‫مع الرجل المعروف باسم "الثعبان".‬ 486 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 ‫بينما كان" "سوبراج" يقضي‬ ‫عقوبة السجن في "الهند"،‬ 487 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 ‫بدأت السلطات في طلب ترحيله إلى "تايلاند"‬ 488 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 ‫فور انتهاء مدة محكوميته.‬ 489 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 ‫في "تايلاند"، سيواجه عقوبة الإعدام.‬ 490 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 ‫لكن قبل شهر واحد من الإفراج عنه،‬ 491 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 ‫هرب "سوبراج" من محبسه مرة أخرى.‬ 492 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 ‫كان حرًا لمدة 22 يومًا‬ 493 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 ‫قبل أن يسلّم نفسه إلى السلطات.‬ 494 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 ‫بعدها قضت المحاكم الهندية‬ ‫بحبسه 10 سنوات أخرى في أحد سجون "دلهي"‬ 495 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 ‫قبل إصدار أي موافقة على ترحيله.‬ 496 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 ‫وبحلول موعد الإفراج عنه،‬ ‫وكما سبق وحسب بالضبط،‬ 497 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 ‫كانت صلاحية محاكمته بتهمة القتل‬ ‫في "تايلاند" قد انقضت بمرور المدة،‬ 498 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 ‫ومعها مذكرة اعتقاله.‬ 499 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 ‫في فبراير 1977، "تشارلز سوبراج"،‬ ‫القاتل الأسوأ سمعة في "آسيا"،‬ 500 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 ‫حصل على جواز سفر فرنسي جديد‬ 501 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 ‫وعاد ليعيش هناك رجلًا حرًا.‬ 502 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 ‫- سيد "سوبراج".‬ ‫- سيدتي.‬ 503 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 ‫- هلا نبدأ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 504 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ‫"(أثينا)، (اليونان)"‬ 505 00:42:37,800 --> 00:42:39,920 ‫"(أنغيلا كين)‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 506 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 ‫"واحد من أجل المجموعة،‬ ‫أرجو أن تكون بخير، (أنغيلا)"‬ 507 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 ‫هل أنت رجل خطير؟‬ 508 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 ‫السؤال الأجدر بالطرح‬ ‫هو ما إذا كنت قد ارتكبت القتل.‬ 509 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 ‫وهل فعلت؟‬ 510 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 ‫المحاكم سبق وقالت كلمتها… لا.‬ 511 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 ‫خضعت لمحاكمات. وواجهت اتهامات.‬ 512 00:43:19,280 --> 00:43:20,880 ‫والمحاكم قالت كلمتها.‬ 513 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 ‫لا يجيب ذلك على سؤالي، صحيح؟‬ 514 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 ‫تلك هي إجابتي.‬ 515 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 ‫هناك من يقول إنك أفلتّ بفعلتك.‬ 516 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 ‫ذلك ما قالته مجلة "تايم".‬ 517 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 ‫ربما هو صحيح.‬ 518 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 ‫رغم كل شيء، لا يمكن أن أخضع للمحاكمة…‬ 519 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 ‫في أي مكان في العالم.‬ 520 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 ‫السافل.‬ 521 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 ‫أحسنت يا حبيبي. كان مثاليًا.‬ 522 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 ‫شكرًا يا "جولييت".‬ 523 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 ‫"بعد 6 سنوات‬ ‫(كاتماندو)، (نيبال)"‬ 524 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 ‫"صالة دولية"‬ 525 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 ‫"مرحبًا بكم في (كاتماندو)، (نيبال)"‬ 526 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 ‫مرحبًا يا سيد "سوبراج".‬ 527 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 ‫حضرت بناء على طلبك. سألتقط صورة؟‬ 528 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 ‫شكرًا على حضورك يا صديقي.‬ 529 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 ‫حسنًا.‬ 530 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 ‫- انتظر! التقط صورة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 ‫لنتأكد أنهم يعرفون مكاني.‬ 532 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 ‫سيدي، يجب أن تطالع هذا.‬ 533 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 ‫"(تشارلز سوبراج)‬ ‫يعود إلى (كاتماندو)"‬ 534 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 ‫"مشتبه به مطلوب‬ ‫في قضية قتل مزدوجة تاريخية"‬ 535 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 ‫هذا سوء تفاهم.‬ 536 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 ‫لكن أترون؟ أذهب بلا مقاومة.‬ 537 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 ‫إنها قديمة،‬ 538 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 ‫لكن ذكراي عن رؤيتها؟‬ 539 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 ‫كما لو أنها حدثت هذا الصباح.‬ 540 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 ‫إنه أمر مروع، لكن أوكد لك أيها المفتش،‬ 541 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 ‫لم أكن هنا في 1975.‬ 542 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 ‫لم يسبق أن زرت بلادك طوال حياتي.‬ 543 00:47:26,200 --> 00:47:27,760 ‫أتذكّر حديثي إليك يا سيدي.‬ 544 00:47:28,840 --> 00:47:30,520 ‫أنت ورفيقتك.‬ 545 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 ‫ماذا كان اسم المشتبه بهما أيها المفتش؟‬ 546 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 ‫"بلوم" و"ديكر" كانا الاسمين المدونين‬ ‫في جوازي السفر اللذين استخدمتهما.‬ 547 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 ‫لكن، كما ترى…‬ 548 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 ‫اسمي "تشارلز سوبراج".‬ 549 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 ‫أيها المفتش، أقدّر تعاطفك واجتهادك،‬ 550 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 ‫لكن لا أظنك تستطيع احتجازي هنا لوقت طويل.‬ 551 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 ‫ليس من دون أدلة.‬ 552 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 ‫"(تشارلز سوبراج)‬ ‫فرنسي الجنسية"‬ 553 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 ‫"(نورث آيلاند)، (نيوزيلندا)"‬ 554 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 ‫- لا بأس، أنا سوف…‬ ‫- حسنًا.‬ 555 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 ‫"مبنى الأمم المتحدة، (نيويورك)"‬ 556 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 ‫- "هيرمان كنيبنبرغ".‬ ‫- "هيرمان"؟ أنا "أنغيلا".‬ 557 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 ‫مرحبًا يا "أنغيلا".‬ 558 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 ‫كيف حال "فانيسا"؟‬ 559 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 ‫نعم، إنها بخير، شكرًا.‬ 560 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 ‫افتح بريدك الإلكتروني يا "هيرمان".‬ 561 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 ‫لحظة واحدة.‬ 562 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 563 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 ‫صحيح.‬ 564 00:48:51,920 --> 00:48:53,000 ‫"اعتقال (الثعبان) في (كاتماندو)"‬ 565 00:48:53,080 --> 00:48:54,240 ‫"(سوبراج) ينكر قتله زوجين في 1975.‬ ‫يقول إن هذه زيارته الأولى إلى (نيبال)"‬ 566 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 ‫- من أين جئت بذلك؟‬ ‫- الـ"بوست".‬ 567 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 ‫ماذا؟ "ذا واشنطن بوست"؟‬ 568 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 ‫كلا يا "هيرمان". "ذا بانكوك بوست".‬ 569 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 ‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬ 570 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 ‫فكّرت في أنه إن كان هناك من يعرف،‬ ‫فسيكون أنت.‬ 571 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 ‫لم يقل أو يكتب عنه أحد منذ سنوات.‬ 572 00:49:17,200 --> 00:49:18,880 ‫لا بد أن شخصًا بمثل غروره سيمقت ذلك.‬ 573 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 ‫تسبب في اعتقاله عن عمد.‬ 574 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 ‫يستمتع بأمرين.‬ 575 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 ‫سوء السمعة…‬ 576 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 ‫وهكذا يقدم على هذه الحركة الاستعراضية‬ ‫ليتذكر العالم اسمه.‬ 577 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 ‫تريدني أن أسألك عن الأمر الآخر، صحيح؟‬ 578 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 ‫ما هو؟‬ 579 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 ‫يحب أن يهرب.‬ 580 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 ‫- "تابا".‬ ‫- اسمي "هيرمان كنيبنبرغ".‬ 581 00:49:51,320 --> 00:49:53,080 ‫ليس لديّ الوقت لأشرح،‬ 582 00:49:53,160 --> 00:49:54,680 ‫لكن أحمل اهتمامًا خاصًا بالرجل‬ 583 00:49:54,760 --> 00:49:56,840 ‫الذي تحتجزه الآن. أظن أن بوسعي مساعدتك.‬ 584 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 ‫نعم يا سيد "كنيبنبرغ". أعرف من يكون.‬ 585 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 ‫التقيته عندما كان في "نيبال" آخر مرة.‬ 586 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 ‫- من فضلك، أصغ. لا بد أن تعطله.‬ ‫- لا أستطيع احتجازه على الإطلاق.‬ 587 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 ‫يقول إننا لا نملك شيئًا ضده‬ ‫وهو محق. ليس لديّ دليل.‬ 588 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 ‫- آسف…‬ ‫- اسمع…‬ 589 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 ‫يجب أن تحتجزه.‬ 590 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 ‫أرجوك. افعل أيًا ما في وسعك.‬ 591 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 ‫"رجاءً تعامل بحذر‬ ‫قابل للكسر"‬ 592 00:50:21,360 --> 00:50:22,720 ‫"(نيوزيلندا)"‬ 593 00:50:36,560 --> 00:50:37,880 ‫"الآنسة (ماري آندريه لاكليرك)"‬ 594 00:50:37,960 --> 00:50:41,360 ‫وصلنا إلى "كاتماندو"‬ ‫في حوالي الساعة 3 عصرًا.‬ 595 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 ‫نزلنا في فندق "رويال أنابورنا" الفاخر.‬ 596 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 ‫استخدم اسم "بلوم"، الفتى الهولندي.‬ 597 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 ‫وجعلني أكتب في خانة اسمي "ديكر"، الفتاة.‬ 598 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 ‫التقينا زوجين مسافرين معًا.‬ 599 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 ‫صبي كندي وفتاة أمريكية. لا أذكر اسميهما.‬ 600 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 ‫لكن في 22 ديسمبر…‬ 601 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 ‫اصطحبهما "ألان" و"أجاي"‬ ‫في رحلة إلى الجبال.‬ 602 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 ‫وهل عاد الشاب والفتاة؟‬ 603 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 ‫كلا.‬ 604 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 ‫كان هؤلاء الناس ضيوفنا. ونحن نحترم ضيوفنا.‬ 605 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 ‫- أنا ضيفكم.‬ ‫- أنت سجيني.‬ 606 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 ‫فقط في حالة وجهّت إليّ الاتهام.‬ 607 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 ‫هل أنا مقيّد جسديًا، أم…‬ 608 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 ‫هل يمكنني المغادرة؟‬ 609 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 ‫نعم، ذلك صحيح.‬ 610 00:51:47,920 --> 00:51:50,240 ‫لديّ معلومات مهمة.‬ ‫سأرسلها إليك عبر الفاكس الآن،‬ 611 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 ‫لكن يجب أن تحوّلها إلى شرطة "كاتماندو".‬ 612 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 ‫يجب أن تحرص على حصول‬ ‫رئيس المفتشين "تابا" عليها.‬ 613 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 ‫نعم، على الفور.‬ 614 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 ‫"أقمنا كلنا في (كاتماندو)"‬ 615 00:52:09,280 --> 00:52:11,440 ‫"(آير فرانس)"‬ 616 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 ‫"أقوال - مع حبيبي‬ ‫(تشارلز سوبراج) طرنا إلى (نيبال)"‬ 617 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 ‫أيها الكونستبل! اعتقل ذلك الرجل على الفور.‬ ‫لا تدعه يغادر.‬ 618 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 ‫سيد "سوبراج".‬ 619 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 ‫أقوال الشهادة المسجلة من شريكتك…‬ 620 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 ‫الآنسة "لاكليرك".‬ 621 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 ‫كانت هنا معك في عام 1975.‬ 622 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 623 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 ‫يبدو أنني لست الوحيد الذي لم ينسك.‬ 624 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 ‫"كنيبنبرغ".‬ 625 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيد "كنيبنبرغ".‬ 626 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 ‫أهو في حوزتكم يا رئيس المفتشين؟‬ 627 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 ‫إنه في حوزتنا. نأخذه إلى الحجز الآن.‬ 628 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 ‫"الأسباب التي من أجلها قرر (تشارلز سوبراج)‬ ‫العودة إلى "نيبال" في 2003"‬ 629 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 ‫"ما زالت محل جدل ولا يعرفها أحد آخر سواه."‬ 630 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 ‫"في نوفمبر 2004 قضت محكمة نيبالية‬ ‫بمعاقبته بالسجن مدى الحياة"‬ 631 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 ‫"في مقتل (كوني دي برونزيتش)‬ ‫في ديسمبر 1975."‬ 632 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 ‫"خسر (سوبراج) استئنافين على حكم إدانته."‬ 633 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 ‫"في 2010 عبّرت لجنة حقوق الإنسان‬ ‫التابعة للأمم المتحدة عن رأيها"‬ 634 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 ‫"بأنه لم يتلق محاكمة عادلة."‬ 635 00:55:03,440 --> 00:55:06,040 ‫"في 2014 وجدت محكمة نيبالية (سوبراج)‬ ‫مذنبًا بقتل (لوران كاريير)،"‬ 636 00:55:06,120 --> 00:55:08,400 ‫"وأيضًا في ديسمبر 1975،‬ ‫حُكم عليه بـ20 سنة أخرى."‬ 637 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 ‫"لم يطعن (سوبراج) في هذه الإدانة."‬ 638 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 ‫"في ديسمبر 2020،‬ ‫ما زال مسجونًا في (كاتماندو)."‬ 639 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 ‫"على الرغم من أن الشرطة التايلاندية‬ ‫أصدرت مذكرة توقيف بحقه في 1976،"‬ 640 00:55:22,840 --> 00:55:24,600 ‫"لم يعد (تشارلز سوبراج) قط إلى (تايلاند)"‬ 641 00:55:24,680 --> 00:55:26,200 ‫"ولم يُحاكم في أي جرائم هناك."‬ 642 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 ‫"في غياب حكم بالإدانة،‬ ‫يُعتبر (سوبراج) لذلك بريئًا."‬ 643 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 ‫"ماتت (ماري آندريه لاكليرك) بالسرطان‬ ‫في ديارها بـ(كيبيك) في (كندا) عام 1984."‬ 644 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 ‫"بخلاف مشاهدته مرة في (ألمانيا)‬ ‫في أواخر 1976،"‬ 645 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 ‫"لم يُشاهد (أجاي تشودري) مرة أخرى قط."‬ 646 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 ‫"(نادين) و(ريمي جير) عادا ليعيشا‬ ‫في (تايلاند) لكنهما الآن مطلقان."‬ 647 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 ‫"تدير (نادين) منتجعا شاطئيًا‬ ‫في جنوب البلاد."‬ 648 00:55:58,480 --> 00:56:01,040 ‫"انتقل (ريمي) إلى الشمال‬ ‫حيث يزرع الفواكه الاستوائية"‬ 649 00:56:01,120 --> 00:56:03,520 ‫"ليبيعها في السوق."‬ 650 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 ‫"تقاعد (بول سيمونس)‬ ‫من وزارة الخارجية البلجيكية في 1979"‬ 651 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 ‫"بعد مسيرة مهنية طويلة مثّل فيها‬ ‫مصالح بلاده في الخارج."‬ 652 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 ‫"مات في عام 2004."‬ 653 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 ‫"ما زال (دومينيك رينيلو) يعيش‬ ‫في مسقط رأسه بـ(فرنسا)."‬ 654 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 ‫"إنه متزوج ولديه أطفال كبار‬ ‫وما زال رحالة شغوفًا."‬ 655 00:56:25,240 --> 00:56:27,880 ‫"تقاعد (سومبول سوتيماي)‬ ‫من الإنتربول في 1991"‬ 656 00:56:27,960 --> 00:56:30,120 ‫"برتبة لواء في الشرطة."‬ 657 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 ‫"والآن يقسّم وقته بين (تايلاند) و(فرنسا)."‬ 658 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 ‫"رحل (هيرمان) و(أنغيلا) عن (تايلاند)‬ ‫في 1977."‬ 659 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 ‫"انفصلا في 1989‬ ‫وتزوج كلاهما من جديد بعد ذلك."‬ 660 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 ‫"عملت (أنغيلا) لصالح الأمم المتحدة‬ ‫سنوات عديدة ناجحة"‬ 661 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 ‫"حتى تقاعدت في 2015‬ ‫بعدما وصلت إلى منصب وكيل الأمين العام."‬ 662 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 ‫"واصل (هيرمان) مسيرته في السلك الدبلوماسي،‬ ‫وخدم في عدة مواقع حول العالم."‬ 663 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 ‫"رغم أنه الآن سعيد في تقاعده،‬ ‫يحرص على أن تظل ملفاته"‬ 664 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 ‫"الخاصة بقضية (تشارلز سوبراج)‬ ‫مفهرسة ومحدّثة ومفتوحة."‬ 665 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 ‫"إلى كل الشبان الشجعان‬ ‫الذين انطلقوا بأحلام كبيرة."‬ 666 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 ‫"لكن لم يعودوا قط إلى ديارهم."‬ 667 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬