1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 Tento seriál je inspirován skutečnými událostmi. 3 00:00:18,960 --> 00:00:22,440 Z dramatických důvodů i z úcty k obětem a pozůstalým 4 00:00:22,520 --> 00:00:27,520 byla změněna některá jména a okolnosti. Všechny dialogy jsou fiktivní. 5 00:00:32,440 --> 00:00:33,680 28. ČERVNA 1976 INDIE 6 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 - Žil jsi v Saigonu? - Ano. 7 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 Všude jsem viděl, co dělají bomby a kulky s lidským tělem. 8 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Tak to je hnus, chlape. 9 00:00:43,640 --> 00:00:46,840 Kdo prodává zbraně, měl by je použít na vlastní rodinu. 10 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 Aby si to prožil. 11 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 Proto je důležité cestovat. 12 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 Naučí tě to laskavosti, lidskosti. 13 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 Nemusel jsi mi pomáhat, Danieli, ale pomohl jsi. 14 00:00:58,000 --> 00:01:02,040 Máme štěstí, že jsme tě potkali, Lucu. Počkej, až poznáš ostatní. 15 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 ROPNÁ POLITIKA 16 00:01:16,920 --> 00:01:18,960 Sice si dělají kopie a poznámky, 17 00:01:19,040 --> 00:01:20,600 ale nikdo z nich nekoná. 18 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Přivedl jsem ti FBI, ale pořád si stěžuješ. 19 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 Hele, vím, že mají vlastní zájmy, 20 00:01:25,360 --> 00:01:28,720 - vím, že si kryjí záda, ale jak pomůžou? - Redlande. 21 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 To je on, Ethan Meir. 22 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 Inženýr vodního hospodářství. Otrávil ho ve Váránasí. 23 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 Jeho pas jsme našli v jejich starém bytě. 24 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 Indická policie ho vede jako nevyjasněnou smrt. 25 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 Na zdraví. Rád tě poznávám, Lucu. Super bar. 26 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 - Lucu, pojď si zatančit. - No tak, jdi s nimi tančit. 27 00:02:08,480 --> 00:02:12,120 Máš štěstí. Se mnou tančit nechtějí, že? 28 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 - No tak. - Do toho. 29 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 Pojď. 30 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 Nemůžou najít Gorovy doklady. 31 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 Protože hledají ve špatné sekci. 32 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 To jsou „oběti“. David Alan Gore je pod „přeživšími“. 33 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 Ale měli by si tam projít ostatní Američany. 34 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 Teresu Knowltonovou a Connie-Jo Bronzichovou. 35 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 Nejsou si jistí. Co když Connie-Jo Bronzichová patřila k němu? 36 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 S kolika takovými pitomci se musíme přátelit? 37 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 Hele, taky to tu nenávidím. 38 00:02:46,040 --> 00:02:49,480 Ale víš, že už nemáme Ajaye, který by nám sháněl šeky a pasy. 39 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 Pokud chceš zmizet z Indie, potřebujeme je. 40 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 Hermane, nejsme od policie, musíme je poslouchat. 41 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 Potřebují víc než jen sirky a novinový článek. 42 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 Gilberte, představuji ti pana Akashe Singha. 43 00:03:09,000 --> 00:03:13,840 Konzulárního atašé nepálské ambasády. Byl tak laskavý, že nám přinesl záznamy. 44 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 Jde o pitevní protokol s policejním hlášením z Nepálu. 45 00:03:18,200 --> 00:03:23,560 Pitevní protokol popisuje, co vytrpěla mladá žena, jejíž vraždu oni zpochybňují. 46 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 Connie-Jo Bronzichová. 47 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Je to úplně k hovnu. 48 00:03:27,240 --> 00:03:29,160 Co jsem říkal, že máš udělat? 49 00:03:29,240 --> 00:03:30,600 Zjistit, kde byl. 50 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 Je tam moc razítek. Žádné místo navíc. 51 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 Pas použít nejde. Co jeho cestovní šeky? Kde jsou? 52 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 Policejní hlášení popisuje výslech páru cizinců, 53 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 jejichž podoba odpovídá Sobhrajovi a Leclercové, 54 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 když se ale přestavili jako Bloem a Dekkerová. 55 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 Mí dva Nizozemci, u kterých to začalo! Co ještě chtějí? 56 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 Skoro nedýchá. 57 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 Co je to s ním? 58 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 Co budeme dělat? 59 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 Můžu tě vzít na policii a popsat, jak jsi ho zdrogovala. 60 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 Ale já to nebyla! 61 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 Ale ano. Byla. 62 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 Všichni moc řešíte, co se stalo, 63 00:04:09,720 --> 00:04:14,960 než abyste řešili, co se jistě bude dít. Že Sobhraj bude zabíjet, dokud ho nechytí! 64 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 Tak ho chyťte! 65 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 O DEN POZDĚJI DILLÍ, INDIE 66 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 Když jste ho vzali do hotelu, nedýchal. 67 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 Řekla mi to Linnea. 68 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Že byl mrtvý. Bylo to tak? 69 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 Prý v tom hotelu byla i policie. 70 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 Tohle mi řekli. 71 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 Co se kurva dělo, Monique? 72 00:05:42,240 --> 00:05:43,840 ŠPANĚLSKÝ CESTOVNÍ ŠEK 73 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 Prosím, všechny vyplatit. 74 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 Děkuji, slečno Fernandezová. 75 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 Daniel neřekl, že budeme zabíjet, Monique. 76 00:06:16,240 --> 00:06:20,400 Nikdo nikoho nezabil. Nikdo nezemřel. Myslíš, že je Daniel idiot? 77 00:06:20,480 --> 00:06:24,280 Tohle jsem s ním dělala už stokrát. Nikdy nikdo nezemřel. Nikdy! 78 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 Je to expert, rozumíš? 79 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 A co jsi ty? 80 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 Flákač, který díky němu dostal šanci. 81 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 Dal ti domov, a ty mu stejně nevěříš? 82 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 Omlouvám se. 83 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 Musím si zavolat. 84 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 - Mezinárodní hovory. - Ano, Québec, Kanada. 85 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 Spojuji hovor z Dillí. 86 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 Haló? Marie-Andrée? 87 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 Já myslela, že rodíš děti v Paříži, Marie. 88 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 - Prosím, mami. - A teď jsi v Dillí? 89 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 Jsi ve všech novinách. 90 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 To jsou lži. 91 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 Jsem nevinná. 92 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 Byl to on. To všechno. 93 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Musím se vrátit domů. 94 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 Tak teď se chce vrátit domů! 95 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 Nemám pas ani peníze… 96 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 Musíš mi pomoct. 97 00:07:46,360 --> 00:07:52,800 Ale jak? Pověz mi, jak to udělat. Marie-Andrée? 98 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 Ne, ne. 99 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 Kde je Jean? 100 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 Kde máš kabelku? 101 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 Sebral ji. 102 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 Co? 103 00:09:02,680 --> 00:09:05,600 - Kde jsi byla, když ji sebral? Napadl tě? - Ne. 104 00:09:07,360 --> 00:09:12,040 - Nedávala jsem pozor. - Nedávala jsi pozor? Co jsi dělala? 105 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 Nemůžu za to, že sbíráš smažky a zloděje. 106 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 Prsten. 107 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 Monique. 108 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Komu ho dáš teď? 109 00:09:27,160 --> 00:09:31,120 - Zastavárníkovi. Potřebujeme peníze. - Peníze na drogy? 110 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 Vezmi si ho. 111 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 Nejspíš je to cín a sklo. 112 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 Ne, není. Je to safír mezi diamanty na platinovém kroužku. 113 00:09:44,360 --> 00:09:48,760 Ty pasy byly naše cesta pryč, ale tys to všechno posrala! 114 00:09:50,680 --> 00:09:54,400 Nevím, proč mě to překvapuje. Jsi má největší chyba, Marie. 115 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 Beznadějná, ubohá Québečanka, která díky mně byla na chvíli krásná. 116 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 To ale nejsi. Jsi mrzák. 117 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 Nicka. 118 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 Je to tak. 119 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 Přesně to jsem. 120 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 Ale vím to o sobě. 121 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 Jenže ty, Charlesi? 122 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 Zločinecký mozek. 123 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 Mezinárodní obchodník s drahokamy. 124 00:10:35,320 --> 00:10:40,600 Pořád mluví o svobodě. Jako by vyhrával nad světem. 125 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 Je to k smíchu! 126 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 Koukněte na nás! 127 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Na nás všechny. 128 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 V pěti se dělíme o jeden pokoj nebo přespáváme v autě! 129 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 Není na něm kousek pravdy. 130 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 Až na jednu věc. 131 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 Je to mamánek, jehož matka jím pohrdá. 132 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 - Ven! - Kluk, kterého nikdy nikdo nechtěl, 133 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 - až na jedinou výjimku. - Drž hubu! 134 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 Ubohé blázny, jako jsem já. 135 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 A co teď? 136 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Kdysi jsem toužila nosit v sobě tvé dítě. 137 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 Ale kdyby se narodilo teď… 138 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 …přímo tady bych mu rozmlátila hlavu. 139 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 O TÝDEN POZDĚJI 140 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 HLEDANÝ CHARLES SOBHRAJ 141 00:11:58,720 --> 00:12:01,240 GOA, INDIE 142 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 Pane Johne! Máte telefon. 143 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 - Haló? - Pane Johne, tady komisař Tuli 144 00:12:23,560 --> 00:12:26,480 z kriminálního oddělení Nového Dillí. Nechal jste nám vzkaz. 145 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 Haló? Přejete si nahlásit zločin? Zdrogování? Loupeže? 146 00:12:36,240 --> 00:12:40,120 Neplýtvejte mým časem, pane. Proč jsme se měli ozvat, když mlčíte? 147 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Zemřel člověk. 148 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 Ten muž není jako vy nebo já. 149 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 Je úplně jiný. 150 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 - Zločinec. - To samozřejmě vím. 151 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 Chci říct, že mě děsí… 152 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 …pomyšlení na to, co spáchal, když tu pobíhal, 153 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 a co asi spáchá, když po něm jde celý svět. 154 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 Opravdu respektuji vaši oddanost případu, 155 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 ale tento zločinec už není vaší starostí. 156 00:13:56,120 --> 00:14:02,960 Můj nadřízený, generál Chaikamdee, požaduje, abyste nám předal své záznamy. 157 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 - Převezme si to Interpol. - Ale jsou to mé záznamy. 158 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 Nikdo jiný se o to nezajímal, jen já. 159 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 Když nebudete souhlasit, požádá vašeho ambasadora. 160 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 Poslal by mě domů. 161 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 A jak nám z Holandska pomůžete? 162 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Dobrá. Ať vaši lidé přijdou zítra v sedm ráno. 163 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 Vše zabalím a připravím. 164 00:14:42,840 --> 00:14:47,360 - Nač ten spěch? Přijde až ráno. - To vím, ale něco mě napadlo. 165 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 Přece jim to nemůžu jen tak dát. 166 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 Co se děje? Je to náš poslední večer. Vařím. 167 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 Když má Herman odevzdat své dokumenty, 168 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 neudělá to, aniž by si vytvořil kopie. 169 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 Do obou aut by se to mělo vejít. 170 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 NESNAŽTE SE ZADRŽET 171 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 HLEDANÝ 172 00:15:30,640 --> 00:15:33,480 DILLÍ, INDIE 173 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 Je to dokonalé. 174 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 Nevím, kolik jich je, ale jistě víc než 30. 175 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 A všechny jejich cennosti, pasy, peníze… 176 00:15:49,600 --> 00:15:54,160 …o všechno se stará jen jeden pár. Jejich profesor s manželkou. 177 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 Budeme mít možnost si vše prohlédnout. 178 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 Jako by to rozhodl svět. 179 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Spojil se se mnou a řekl: 180 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 „Jsou tví. Vezmi si je.“ 181 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 Třicet naráz? To je mazec! 182 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 S tím Francouzem… 183 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 Když říkám, že to vyjde, tak to vyjde. 184 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 Pan Knippenberg? 185 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 Není tady, ale s úctou vám předává tohle. 186 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 - Děkuji. - Pane. 187 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 Šťastnou cestu zpátky do Francie, pane Giresi. 188 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 Děkuji. 189 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 Prosím, až ho chytí, hned mi zavolej. 190 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 Nadine, já… 191 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 No, říkal jsem si… 192 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 Dárek na rozloučenou. 193 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 Tvé hlášení? 194 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 Hermane, vážně? 195 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 Říkal jsem si, že by se ve Francii mohlo hodit. 196 00:18:05,160 --> 00:18:06,640 Kdybych tě nepotkala… 197 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 Nechci se rozloučit. 198 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 Má pravdu, oba nám budete chybět. 199 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 Viděli jste je? 200 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 Noví nájemníci v bytu Alaina a Monique. 201 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 Bude to dobré. Život jde dál. 202 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 Bude zvláštní, když tu nebudou. Jako by nám odešly děti. 203 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 Co zkusit odjet na víkend na pobřeží? 204 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 Zmizet z města? 205 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Mohlo by nám to prospět. 206 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 To by vážně mohlo. 207 00:18:59,160 --> 00:19:03,480 Ale asi bych měl zůstat v Bangkoku. Mohli by mě potřebovat. 208 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 Neříkal podplukovník Sompol, že už to není tvá záležitost? 209 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 Takže můžeme jet na pláž, ne? 210 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 - Proč to říkáš? - Máš přeci možnost… 211 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 Jakou možnost? 212 00:19:14,880 --> 00:19:19,600 Možnost pít koktejly na pláži, když je Charles Sobhraj stále na svobodě? 213 00:19:19,680 --> 00:19:23,440 A co když ho nikdy nechytí? To už si nikdy nikam nevyjedeme? 214 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Hele, oni… 215 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 Chytí ho. 216 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 A hezky je přeci i tady, ne? 217 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 To záleží na společnosti. 218 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 Asi si dám ještě skleničku, co ty? 219 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Asi pojedu na návštěvu k rodičům. 220 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 - Do Německa? - Dlouho jsem tam nebyla. 221 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 A jak jsi říkal… 222 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 …máš moc práce. 223 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 Fajn. 224 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 ÁGRA, INDIE 225 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 Vážně? Tvojí ženě není líp? Dnes ale uvidíme Tádž Mahal. 226 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 - Má vážně smůlu. - Jo, ale je jí hrozně zle. 227 00:21:06,200 --> 00:21:10,280 Asi nemusím říkat, že to je mezi cestovateli v Indii běžné. 228 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 Zničí to i magický okamžik. 229 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 Jak se chráníš ty? 230 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 Loupu si ovoce, vyhýbám se ledu a masu. 231 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 Taky ale beru antibakteriální lék. 232 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Doporučil mi ho biochemik v Teheránu. 233 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 Chápu. 234 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 Seženu i tobě, jestli chceš. 235 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 Jo. 236 00:21:48,840 --> 00:21:51,720 GOA, INDIE 237 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 Tři dny držel ženu svázanou v hotelu Ashoka. 238 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 Zatím se prokopával do klenotnictví pod jejím pokojem. 239 00:22:05,800 --> 00:22:09,520 - Má ten Daniel jizvu po slepém střevu? - Možná. 240 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 Když ho zatkli a uvěznili, předstíral apendicitidu. 241 00:22:18,840 --> 00:22:21,920 Operovali ho. Když se zotavoval v nemocnici, zmizel. 242 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 Potkal jste ženu, se kterou cestuje? 243 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 Monique. 244 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 Francouzsky mluvící Kanaďanka? 245 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 Jak to vše víte? 246 00:22:43,800 --> 00:22:50,600 Protože po nich jdou i jiní než naše kriminálka. I jinde než v Indii. 247 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 Tohle jsou mezinárodní zatykače z bangkockého Interpolu. 248 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 Takže je to velký zvíře? 249 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 Dá se to tak říct. 250 00:23:23,320 --> 00:23:27,200 Když vám řeknu, co chcete vědět, postaráte se o mě? 251 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 Dostanete mě domů? 252 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 Dlouho jsem tam nebyl. 253 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 Dávej na sebe pozor. Angela 254 00:24:42,120 --> 00:24:46,040 První den v Indii jsem si vzal jeden před večeří a dva před spaním. 255 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 Potom už jen jeden každé ráno. 256 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 - Danieli, zdržíš se na večeři? - Samozřejmě. 257 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 Jeden před večeří, dva před spaním. 258 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 - Díky. - Díky, Danieli. 259 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 Ukaž. 260 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 Skoro jsem zastřelil svoji ženu. 261 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 To jsme zažili všichni, kámo. 262 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 Víš, Hermane, byl bys šťastnější, kdybys míň přemýšlel. 263 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 Myslíš jako ty? 264 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 Šťastný Paule. 265 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 - Jsi krásný. Máš krásnou ženu. - Teď ne… 266 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 Měli byste šukat někde v horách 267 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 a vychovávat malé Dřeváčky. 268 00:25:49,760 --> 00:25:54,840 Ne sedět zrovna tady a přemýšlet, jestli se vrátí, nebo ne. 269 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 Vrátí se. 270 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 Jela navštívit matku, ale… 271 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 …vrátí se. 272 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 Vrátí se brzy. 273 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 A i kdyby ne… 274 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 …tohle je Bangkok, Knippenbergu. 275 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 - Vše v pohodě, příteli. - Proboha, Lavere, táhni. 276 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Slyšela jsi ho. Jdeme. 277 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 Pořád ti není líp? 278 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 Začínám se bát. 279 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 Nepůjdeme nahoru? Vezmu tě nahoru. 280 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 Erico? 281 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 Můžu dostat vodu? Sklenku vody? 282 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 Danieli! 283 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 Erico! 284 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 - Co se stalo? - Nevím. Zhroutila se. 285 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 - Její žaludek. Něco je špatně. - Klid. 286 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 - Nebrala jiné léky? - O ničem nevím. 287 00:27:00,160 --> 00:27:02,560 - Prosím, vodu. - Co chinin na malárii? 288 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 Sežeňte doktora. Potřebujeme doktora. 289 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 Je to jen grázlík. 290 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 Pitomej pobuda. 291 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 Neměl bys kvůli němu šedivět! 292 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 - Sobhraj? - Ano, posranej Sobhraj. 293 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 Srát na něj. Srát na něj! 294 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 Do prdele. Fízlové. Jedou pro nás? Tak jedou? 295 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 Musíme pryč. Mizíme. 296 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 Fajn. 297 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 Nenechte je utéct. 298 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 - Dělejte někdo něco! - Co nám to dal? 299 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 Byl to lék. 300 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 Zavolejte policii. 301 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 Já nic neudělala! 302 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 My nic neudělali, ty parchante! 303 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 Chápu tvé obavy. 304 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 - Byl to lék. Klid. - Volejte policii. 305 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 Příteli, klidně zavolej policii, ale nejdřív záchranku. 306 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 Karle! Volej záchranku! 307 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 Zavolejte policii! 308 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 Slečno Leclercová. Jmenuji se Tuli. 309 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 Pokud tu pan Sobhraj není, prosím… 310 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 Nesahej na mě! 311 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 …řeknete mi, kde ho najdu? 312 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 Danieli, kam jdeš? 313 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Zůstaňte stát. 314 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 Má moji tašku! 315 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 Vy mě nepoznáváte? 316 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 Pane Sobhraji. 317 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 Jo. Haló? 318 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 Ne. 319 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 Ne, pane podplukovníku. Vůbec nerušíte. 320 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 Co? 321 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 Přes 30 německých studentů strojírenství. 322 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 Všechny současně. Musel se zbláznit. 323 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 Podplukovník Sompol z Interpolu mě ujistil, že Thajci 324 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 udělají vše, aby zajistili jeho vydání. 325 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 - Jsme připraveni? - Ano, pane. 326 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 Pane ambasadore? 327 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 Tohle vše… Vím, jak náročné to pro vás muselo být, ale… 328 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 Snad teď alespoň můžeme informovat rodiny zavražděných Nizozemců, 329 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 že neunikl spravedlnosti. 330 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Dobré ráno, pánové. 331 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 Ne, pane Knippenbergu. 332 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 Chci, aby zápis pořizoval pan De Jongh. 333 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Pane De Jonghu. 334 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Můžeme začít? 335 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 O ROK POZDĚJI DILLÍ 336 00:32:07,560 --> 00:32:11,760 Máme ho za otravu a pokus o okradení více než 30 německých turistů současně. 337 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 Naše kriminálka ale má na pana Sobhraje zatykač 338 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 už od doby, kdy vykradl hotel Ashoka a následně uprchl. 339 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 Děkuji za tuto možnost, pane. Moc vám děkuji. 340 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 - Bylo mi potěšením. - Dík. 341 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 Vše, z čeho mě Indové obviňují, jsem udělal. Přiznal jsem se. 342 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 Vykradl jsem Ashoku. Sebral drahokamy za milion rupií. 343 00:32:31,920 --> 00:32:36,920 Potom jsem zdrogoval strážné a uprchl. Celá Indie mě za to oslavovala. 344 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 Přesvědčil jste indické úřady, aby mě vydali do Bangkoku? 345 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 Nepřesvědčil. 346 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 Víte, v Indii… 347 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 …mě milují. 348 00:32:56,720 --> 00:33:01,080 Ale vraždil jste tu. V červnu jste tu zabil Francouze. 349 00:33:02,000 --> 00:33:06,120 - Viní mě z toho, ale já to popírám. - Vraždil jste i v lednu. 350 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 Na to nejsou důkazy. 351 00:33:18,200 --> 00:33:25,160 Izraelského občana Ethana Meira našli předávkovaného v hotelu ve Váránasí. 352 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 Odkud to máte? 353 00:33:30,920 --> 00:33:33,680 Jeho pas našli ve vašem bytě. 354 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 To ten trapný Nizozemec, že? Pan Knippenberg. 355 00:33:40,240 --> 00:33:43,480 - Vyřiďte mu, že bych ho rád poznal. - Možná poznáte. 356 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 Jsme velmi trpěliví. 357 00:33:47,680 --> 00:33:53,440 Jakmile si tu odpykáte trest, budu čekat. Odvezu vás k nám. 358 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 Indové mají pocit, že na něj mají právo. 359 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 Nechají si ho tam dost dlouho, ne? 360 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 A my si počkáme. 361 00:34:06,280 --> 00:34:11,200 Jakmile si odpyká trest v Indii, bude čelit obviněním tady v Thajsku. 362 00:34:15,240 --> 00:34:17,480 Něco jsem vám z Indie přivezl. 363 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 - Místo vězně? - Ano, místo vězně. 364 00:34:26,000 --> 00:34:27,680 Leclercové to trvalo dva dny… 365 00:34:27,760 --> 00:34:29,200 POLICEJNÍ PROTOKOL 366 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 …ale ujistila inspektora Tuliho, že je tam vše. 367 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 - Mám to číst teď? Je to dlouhé. - Není třeba. 368 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Udělal jsem vám kopii. Přidejte si ji k ostatním. 369 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 K ostatním? 370 00:34:42,200 --> 00:34:45,760 Ke kopiím záznamů, které jste udělal, než jste je odevzdal. 371 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 - Jak to víte? - Mám své zkušenosti, pane Knippenbergu. 372 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 Narodila jsem se v Saint Charles v Québecu v Kanadě 373 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 dne 26. července 1945. 374 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 Mám tři sestry a dva bratry. 375 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 Oba mí rodiče jsou Kanaďané. 376 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 Řekl mi, že zná Thajku, která vlastní klenotnictví. 377 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 Že mu pomohla navázat kontakty v oboru. 378 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 Všem ostatním mě představoval jako manželku… 379 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 …ale jí jsem měla tvrdit, že jsem sekretářka. 380 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 Já s tím souhlasila. 381 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 Když v Bangkoku 382 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 trpíte průjmem, jdete si koupit kaopektát. 383 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 Alain, nebo… Charles… 384 00:36:04,680 --> 00:36:09,400 …přimíchával do vody sedativa a kombinoval je s kaopektátem. 385 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 Podával to lidem, kteří u nás bydleli. 386 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 Asi bychom měli pokračovat ráno. 387 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 Děkuji, slečno. 388 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 Dobrou noc, sestro. 389 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 Máte pohodlí? 390 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 Můžu vám zařídit něco dalšího? 391 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 Mám Boha, inspektore Tuli. 392 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 Víc nepotřebuji. 393 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 O SEDM LET POZDĚJI 394 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 Pomozte mi! 395 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 Pomozte mi! 396 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 Co ti mám říct? Zradila jsi mě. 397 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 Já tě zradila? Já? 398 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 Ano. Ty. 399 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 Odpovídala jsi jim. Zradila jsi mě. 400 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 Přišla jsem se rozloučit. 401 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 Už se nikdy neuvidíme. 402 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 Dovolili mi vrátit se domů. 403 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 Zemřít. 404 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 Jedu domů zemřít. 405 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 Vidíš, i teď jsi bezcitný. 406 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 Vždy jsem to věděla, ale… 407 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 …nalhávala jsem si opak. 408 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 Mám ji v děloze… 409 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 …rakovinu. 410 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Kdysi jsem doufala, že tam bude dítě. 411 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 Dítě? 412 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 Sestry mi řekly, že musím vše odpustit. 413 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 Tobě. Sobě. 414 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 Takže… 415 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 …odpouštíš? 416 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 Ještě ne. 417 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 Snažím se. 418 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 Pochybuješ vůbec o svých činech? 419 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 O našich činech? 420 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 Nebo tu sedíš a pořád věříš… 421 00:39:42,000 --> 00:39:43,360 …že jsi nějak vyhrál? 422 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 Řeknu ti, co se stane. 423 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 Indové mě propustí. 424 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 Budu zase volný. 425 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 Ano, tím… tím jsem si jistá. 426 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 Tvá ješitnost je tak silná, že porazí cokoli. 427 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 Budeš volný. 428 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 A já budu zpátky v Québecu. 429 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 Pod zemí. 430 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 Hloupá… 431 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 …malá… 432 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 …mrtvá… 433 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 …Québečanka. 434 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 Moira Callaghanová ho objevila v Paříži… 435 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 21. ČERVENCE 1997 PAŘÍŽ, FRANCIE 436 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 DALŠÍ TĚLA SPOJENA S VRAŽEDNOU HÁDANKOU 437 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 Povede první televizní rozhovor s mužem známým jako „Serpent“. 438 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 Zatímco si odpykával trest v Indii, 439 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 úřady začaly pracovat na jeho vydání do Thajska 440 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 okamžitě po propuštění. 441 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 V Thajsku by mu hrozil trest smrti. 442 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 Měsíc před propuštěním 443 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 ale Sobhraj znovu uprchl z vězení. 444 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 Na svobodě strávil 22 dní. 445 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 Poté se sám přihlásil úřadům. 446 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 Indický soud ho následně odsoudil k dalším deseti letům. 447 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 Teprve po nich ho bylo možné vydat. 448 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 V době jeho propuštění, přesně jak plánoval, 449 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 došlo k promlčení vražd v Thajsku. 450 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 S tím také vypršel jeho zatykač. 451 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 V únoru 1997 Charles Sobhraj, nejznámější asijský vrah, 452 00:41:53,520 --> 00:41:58,480 získal nový francouzský pas a vrátil se, aby žil jako svobodný člověk. 453 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 - Pane Sobhraji. - Ano. 454 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 - Můžeme? - Jistě. 455 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ATÉNY, ŘECKO 456 00:42:37,800 --> 00:42:39,920 ANGELA KANEOVÁ USA 457 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 Další do tvojí sbírky. Snad se ti daří. Angela. 458 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 Jste nebezpečný muž? 459 00:43:03,960 --> 00:43:07,880 - Otázkou je, jestli jsem spáchal vraždu. - A spáchal? 460 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 Soudy rozhodly… ne. 461 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 Soudili mě. Nepodloženě mě obviňovali. 462 00:43:19,280 --> 00:43:24,120 - A soudy rozhodly. - Tím ale neodpovídáte na moji otázku. 463 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 Takhle odpovídám. 464 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 Někdo by řekl, že vám to prostě prošlo. 465 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 Tohle řekl časopis Time. 466 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 Možná to tak je. 467 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 Koneckonců, teď už mě nemůžou soudit. 468 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 Nikde na světě. 469 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 Zkurvysyn. 470 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 Bravo, lásko. To bylo dokonalé. 471 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 Děkuji, Juliette. 472 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 O ŠEST LET POZDĚJI KÁTHMÁNDÚ, NEPÁL 473 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 MEZINÁRODNÍ TERMINÁL 474 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 VÍTEJTE V KÁTHMÁNDÚ V NEPÁLU 475 00:45:27,800 --> 00:45:31,040 Dobrý den, pane. Tak jsem tady. Mám fotit? 476 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 Příteli, děkuji, že jsi tady. 477 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 Dobrá. 478 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 - Počkej! Ještě jednu. - Dobře. 479 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 Ať vědí, kde jsem. 480 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Pane, tohle musíte vidět. 481 00:46:11,960 --> 00:46:15,480 CHARLES SOBHRAJ SE VRACÍ DO KÁTHMÁNDÚ PODEZŘELÝ Z DVOJNÁSOBNÉ VRAŽDY 482 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 Jde o nedorozumění. 483 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 Ale jak vidíte, nebráním se. 484 00:47:06,080 --> 00:47:09,720 Jsou staré. Ale má vzpomínka na pohled na ně? 485 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 Jako by to bylo dnes ráno. 486 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 Je to hrozná věc, ale ujišťuji vás, pane inspektore, 487 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 že jsem tu v roce 1975 nebyl. 488 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 Tuto zemi jsem v životě nenavštívil. 489 00:47:26,200 --> 00:47:30,520 Vzpomínám si, že jsem s vámi mluvil. I s vaší společnicí. 490 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 Jaká byla jména vašich dvou podezřelých? 491 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 Bloem a Dekkerová. To bylo ve vašich pasech. 492 00:47:43,600 --> 00:47:47,840 Ale, víte, já jsem Charles Sobhraj. 493 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 Pane inspektore, oceňuji váš zápal a svědomitost, 494 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 ale nemůžete mě tu držet dlouho. 495 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 Ne, když nemáte důkazy. 496 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 SOBHRAJ, CHARLES FRANCOUZSKÁ NÁRODNOST 497 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 SEVERNÍ OSTROV, NOVÝ ZÉLAND 498 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 - To nic, jen… - Fajn. 499 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 BUDOVA OSN, NEW YORK 500 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 - Herman Knippenberg. - Hermane? Tady Angela. 501 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 Ahoj, Angelo. 502 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 Jak se má Vanessa? 503 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 Jo, fajn, díky. 504 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 Otevři si e-mail. 505 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 Moment. 506 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 Je vše v pořádku? 507 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 Dobře. 508 00:48:51,920 --> 00:48:54,240 SERPENT ZATČEN V KÁTHMÁNDÚ POPÍRÁ VRAŽDU PÁRU 509 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 - Odkud to je? - Z Postu. 510 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 Jako Washington Postu? 511 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 Ne, Hermane. Z Bangkok Postu. 512 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 Co to sakra dělá? 513 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 Já myslela, že ty to budeš vědět. 514 00:49:13,800 --> 00:49:18,880 Roky o něm nikdo nemluvil ani nepsal. Asi ho k tomu dohnala domýšlivost. 515 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 Nechal se zatknout schválně. 516 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 Užívá si dvě věci. 517 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 Proslulost. 518 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 Dělá podobné věci, aby si ho svět pamatoval. 519 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 Chceš, abych se zeptala na tu druhou, že? 520 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 Jaká věc to je? 521 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 Baví ho útěky. 522 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 - Thapa. - Jmenuji se Knippenberg. 523 00:49:51,320 --> 00:49:53,080 Nemám čas to vysvětlovat, 524 00:49:53,160 --> 00:49:56,840 ale hodně se zajímám o muže, kterého jste zadržel. Můžu pomoct. 525 00:49:56,920 --> 00:50:01,200 Ano, pane Knippenbergu, vím, co je zač. Posledně jsem se s ním setkal. 526 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 - Poslouchejte. Musíte ho zadržet. - To nemůžu. 527 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 Tvrdí, že na něj nic nemáme. Má pravdu. Nemám důkazy. 528 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 - Je mi líto… - Poslouchejte… 529 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 …musíte ho zadržet. 530 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 Prosím. Dělejte, co můžete. 531 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 OPATRNĚ KŘEHKÉ 532 00:50:21,360 --> 00:50:22,720 NOVÝ ZÉLAND 533 00:50:36,560 --> 00:50:37,880 SLEČNA LECLERCOVÁ 534 00:50:37,960 --> 00:50:41,360 Do Káthmándú jsme dorazili asi ve tři odpoledne. 535 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 Bydleli jsme v grandhotelu Royal Annapurna. 536 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 Zapsal se jako Bloem, mladík z Nizozemska. 537 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 Já se musela zapsat jako Dekkerová. To děvče. 538 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 Potkali jsme společně cestující pár. 539 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 Kanadského mladíka a americkou dívku. Nevzpomínám si na jména. 540 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 Ale 22. prosince… 541 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 …je Alain s Ajayem vzali na výlet do hor. 542 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 Vrátil se ten mladík a dívka? 543 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 Ne. 544 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Ti lidé byli našimi hosty. My si našich hostů vážíme. 545 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 - Já jsem váš host. - Vy jste můj vězeň. 546 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 Jen za předpokladu, že mě obviníte. 547 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 Fyzicky mě zadržíte, nebo… 548 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 …můžu svobodně odejít? 549 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 Ano, přesně tak. 550 00:51:47,920 --> 00:51:52,280 Mám zásadní informace, odfaxuji vám je. Musíte je předat policii v Káthmándú. 551 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 Musí je dostat inspektor Thapa. 552 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 Ano, okamžitě. 553 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 BYDLELI JSME V KÁTHMÁNDÚ 554 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 S CHARLESEM SOBHRAJEM JSME LETĚLI DO NEPÁLU 555 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 Konstáble! Zadržte toho muže. Nesmí odejít. 556 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 Pane, stůjte! Zůstaňte stát. 557 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 Pane Sobhraji. 558 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 Máme výpověď od vaší společnice… 559 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 …slečny Leclercové. 560 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 V roce 1975 tu byla s vámi. 561 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 Odkud to máte? 562 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 Zdá se, že nejsem jediný, kdo na vás nezapomněl. 563 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 Knippenberg. 564 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 - Haló? - Pane Knippenbergu. 565 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 Máte ho, pane inspektore? 566 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 Máme ho. Bereme ho do vazby. 567 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 Pohnutky Charlese Sobhraje vrátit se v roce 2003 do Nepálu 568 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 jsou předmětem dohadů. Zná je jen on sám. 569 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 V roce 2004 byl nepálským soudem odsouzen k doživotí 570 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 za vraždu Connie Jo Bronzichové v prosinci 1975. 571 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 Dvě Sobhrajova odvolání byla zamítnuta. 572 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 Roku 2010 vyjádřil Výbor pro lidská práva OSN názor, 573 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 že jeho soud nebyl spravedlivý. 574 00:55:03,440 --> 00:55:08,400 Roku 2014 přidal Sobhrajovi nepálský soud 20 let za vraždu Laurenta Carriera. 575 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 Sobhraj tento rozsudek nezpochybnil. 576 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 V prosinci roku 2020 je stále ve vězení v Káthmándú. 577 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 Ač na něj roku 1976 vydala thajská policie zatykač, 578 00:55:22,840 --> 00:55:26,200 Sobhraj se do Thajska nikdy nevrátil a nebyl tam ani souzen. 579 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 Bez rozsudku je tedy považován za nevinného. 580 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 Marie-Andrée Leclercová zemřela roku 1984 na rakovinu doma v Québecu v Kanadě. 581 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 Vyjma jediné příležitosti v Německu roku 1976 582 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 Ajaye Chowdhuryho už nikdo nespatřil. 583 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 Nadine a Remi Giresovi se vrátili do Thajska, ale rozvedli se. 584 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 Nadine vede plážový resort na jihu země. 585 00:55:58,480 --> 00:56:03,520 Remi je v penzi na severu, kde pěstuje a prodává tropické ovoce. 586 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 Paul Siemons v roce 1979 ukončil svoji kariéru, 587 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 během které v zámoří hájil belgické zájmy. 588 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 Zemřel v roce 2004. 589 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 Dominique Renelleau žije v rodném městě ve Francii. 590 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 Je ženatý, má dospělé děti a je dál vášnivým cestovatelem. 591 00:56:25,240 --> 00:56:27,880 Sompol Suthimai opustil Interpol roku 1991 592 00:56:27,960 --> 00:56:30,120 v hodnosti policejního generálmajora. 593 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 Svůj čas nyní dělí mezi Thajsko a Francii. 594 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 Herman a Angela v roce 1977 odešli z Thajska. 595 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 Rozvedli se roku 1989. Oba mají nové partnery. 596 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 Angela mnoho let úspěšně pracovala pro OSN. 597 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 Roku 2015 odešla do penze z pozice zástupkyně generálního tajemníka. 598 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 Herman pokračoval v kariéře diplomata na různých místech po světě. 599 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 Ačkoli je v penzi spokojený, stará se, 600 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 aby případ Charlese Sobhraje zůstal otevřený. 601 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 Věnováno nebojácné mládeži, která vyrazila s velkými sny. 602 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 Ale nevrátila se domů. 603 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 Překlad titulků: Tomáš Slavík