1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 ESTE DRAMA ESTÁ INSPIRADO EN HECHOS REALES. 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,160 ALGUNOS NOMBRES Y CIRCUNSTANCIAS FUERON CAMBIADOS 4 00:00:21,240 --> 00:00:22,200 CON FINES DRAMÁTICOS 5 00:00:22,280 --> 00:00:24,480 Y POR RESPETO HACIA LAS VÍCTIMAS Y SUS FAMILIAS. 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 TODO EL DIÁLOGO ES IMAGINADO. 7 00:00:32,440 --> 00:00:33,680 28 DE JUNIO DE 1976 8 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 - ¿Viviste en Saigón? - Sí. 9 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 Nunca dejé de ver lo que las bombas y las balas le causan al cuerpo humano. 10 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Es asqueroso. 11 00:00:43,640 --> 00:00:44,640 Deberían usar un arma 12 00:00:44,720 --> 00:00:46,840 contra la familia de cualquiera que las venda. 13 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 A ver si les gusta. 14 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 Por eso es tan importante viajar. 15 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 Te enseña bondad, humanidad. 16 00:00:54,560 --> 00:00:57,880 No tenías por qué ayudarme, Daniel, pero lo hiciste. 17 00:00:57,960 --> 00:01:00,040 Qué suerte haberte encontrado, Luc. 18 00:01:00,120 --> 00:01:02,160 Espera a que conozcas a los demás. 19 00:01:16,920 --> 00:01:18,960 Hacen copias y toman notas, 20 00:01:19,040 --> 00:01:20,600 pero ninguno quiere hacer nada. 21 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Por fin te traigo al FBI, y te quejas. 22 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 Sé que tienen sus propios intereses, 23 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 - que se cubren la espalda… - Redland. 24 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 …pero ¿qué hacen para ayudar? 25 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 Es este, Ethan Meir, 26 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 un ingeniero hallado envenenado en la suite de su hotel en Varanasi. 27 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 Encontramos su pasaporte en el apartamento, 28 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 y la policía india lo tiene en una morgue en Varanasi como muerte sin resolver. 29 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 Salud. Un placer conocerte, Luc. Estupendo sitio. 30 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 - Luc, vamos. Bailemos. - Vamos. Ve a bailar con ellas. 31 00:02:08,480 --> 00:02:12,120 No sabes la suerte que tienes. Conmigo no quieren bailar nunca, ¿no? 32 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 - Vamos. - Ve. 33 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 Vamos. 34 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 No encuentran los documentos de Gore. 35 00:02:25,440 --> 00:02:27,680 Porque miran en la sección equivocada. 36 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 Esa es "Víctimas". David Alan Gore está bajo "No fatal". 37 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 Que se queden ahí y analicen a las otras estadounidenses. 38 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 Teresa Knowlton y Connie-Jo Bronzich. 39 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 No están seguros. ¿Cómo sabemos que él mató a Connie-Jo Bronzich? 40 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 ¿De cuántos tontos más tenemos que hacernos amigos? 41 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 Escucha, yo también odio este lugar. 42 00:02:46,040 --> 00:02:47,480 Pero ya no tenemos a Ajay 43 00:02:47,560 --> 00:02:49,480 para que busque pasaportes y cheques. 44 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 Así que, si quieres irte de la India, los necesitamos. 45 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 Herman, no somos policías. Debemos escucharlos. 46 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 Necesitan más que unas cerillas y un artículo de periódico. 47 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 Gilbert, te presento al señor Akash Singh, 48 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 agregado consular de la embajada de Nepal. 49 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 Nos hizo el favor de traernos unos expedientes. 50 00:03:14,400 --> 00:03:17,520 Un informe de autopsia y un informe policial de Nepal. 51 00:03:18,200 --> 00:03:20,840 El informe de la autopsia describe lo que sufrió la joven 52 00:03:20,920 --> 00:03:23,560 que ellos dudan que haya muerto a manos de Charles Sobhraj. 53 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 Connie-Jo Bronzich. 54 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Es inútil. 55 00:03:27,240 --> 00:03:29,160 ¿Qué te dije cuando lo elegiste? 56 00:03:29,240 --> 00:03:31,080 Que averiguaras dónde ha estado. 57 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 Hay demasiados sellos, ya no hay espacio. 58 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 No puedo usarlo. ¿Sus cheques de viajero? ¿Dónde están sus cheques de viajero? 59 00:03:38,480 --> 00:03:41,720 El informe policial describe una entrevista con una pareja extranjera 60 00:03:41,800 --> 00:03:45,120 cuya apariencia coincide con la de Charles Sobhraj y Marie-Andrée Leclerc, 61 00:03:45,200 --> 00:03:47,680 y dijeron llamarse Willem Bloem y Helena Dekker. 62 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 Mis dos holandeses, donde empezó todo. ¿Cuántas pruebas más necesitan? 63 00:03:51,440 --> 00:03:52,880 ¡Apenas está respirando! 64 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 ¿Qué le pasa? 65 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 ¿Qué hacemos? 66 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 Quizá debería llevarte a la policía y decirles que lo drogaste. 67 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 ¡Pero yo no hice eso! 68 00:04:04,760 --> 00:04:07,080 Sí lo hiciste. 69 00:04:07,160 --> 00:04:09,640 ¡Parecen preocupados por lo que ha pasado, 70 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 y no por lo que pasará, que sin duda es que este hombre, 71 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 Sobhraj, seguirá matando hasta que lo detengan! 72 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 ¡Así que atrápenlo! 73 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 1 DÍA DESPUÉS 74 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 Cuando lo llevaron al hotel, no respiraba. 75 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 Eso dijo Linnea. 76 00:05:18,400 --> 00:05:20,200 Que estaba muerto. ¿Es cierto? 77 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 Había policías en su hotel. 78 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 Eso es lo que dicen. 79 00:05:29,920 --> 00:05:31,480 ¿Qué carajo pasó, Monique? 80 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 Quiero cobrarlos todos, por favor. 81 00:05:52,880 --> 00:05:54,360 Gracias, Srta. Fernández. 82 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 Daniel nunca habló de matar a nadie, Monique. 83 00:06:16,240 --> 00:06:18,880 Nadie ha matado. Nadie está muerto. 84 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 ¿Crees que Daniel es idiota? 85 00:06:20,480 --> 00:06:24,320 He hecho esto con él muchas veces, y nunca ha muerto nadie. Nunca. 86 00:06:24,400 --> 00:06:26,600 Él es un experto, ¿entiendes? 87 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 ¿Qué eres tú? 88 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 Un vago que tuvo la suerte de que él le diera una oportunidad. 89 00:06:33,960 --> 00:06:36,360 Te da un hogar, ¿y no haces más que cuestionarlo? 90 00:06:38,200 --> 00:06:39,360 Lo siento, Monique. 91 00:06:45,000 --> 00:06:46,680 Tengo que hacer una llamada. 92 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 - Para llamadas internacionales. - Sí, Quebec, Canadá. 93 00:07:03,040 --> 00:07:05,360 La conecto con una llamada desde Delhi. 94 00:07:05,440 --> 00:07:06,400 ¿Hola? 95 00:07:07,840 --> 00:07:08,760 ¿Marie-Andrée? 96 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 Creí que estabas en París, teniendo bebés. 97 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 - Por favor, mamá. - ¿Y ahora estás en Delhi? 98 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 Estás en todos los periódicos. 99 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 No es cierto. 100 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 Soy inocente. 101 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 Fue él. Él lo hizo todo. 102 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Tengo que volver. 103 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 ¡Ahora quiere volver! 104 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 No tengo pasaporte, ni dinero… 105 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 Tienes que ayudarme. 106 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 ¿Pero cómo? Dime, ¿cómo? ¿Marie-Andrée? 107 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 ¿Marie-Andrée? 108 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 No. 109 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 ¿Dónde está Jean? 110 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 ¿Y tu bolso? 111 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 Él se lo llevó. 112 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 ¿Qué? 113 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 ¿Dónde estabas? 114 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 - ¿Te atacó? - No. 115 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 Estaba distraída. 116 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 ¿Distraída? ¿Qué estabas haciendo? 117 00:09:12,600 --> 00:09:15,600 No es mi culpa que reclutes drogadictos y ladrones. 118 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 El anillo. 119 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 Monique. 120 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 ¿A quién se lo darás ahora? 121 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 A una prendería. Ahora todos necesitamos dinero. 122 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 ¿Dinero para drogas? 123 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 Tómalo. 124 00:09:36,320 --> 00:09:37,880 Probablemente es de lata y vidrio. 125 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 No. Es un zafiro montado en diamantes en un anillo de platino. 126 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 Esos pasaportes eran nuestra forma de salir de aquí, 127 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 ¡pero te cagaste en todo! 128 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 No sé por qué me sorprende. 129 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 Tú eres mi peor error, Marie. 130 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 Una pequeña quebequesa inútil que yo volví bella durante un tiempo. 131 00:10:00,360 --> 00:10:02,360 Pero no lo eres. Eres una tullida. 132 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 No eres nada. 133 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 Es cierto… 134 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 yo soy todo eso. 135 00:10:23,040 --> 00:10:24,720 Pero al menos sé lo que soy. 136 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 Pero ¿tú, Charles? 137 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 El cerebro criminal. 138 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 El comerciante internacional de joyas. 139 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 Habla y habla de libertad, 140 00:10:38,240 --> 00:10:40,600 de cómo su vida es una victoria sobre el mundo. 141 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 ¡Es un chiste! 142 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 Míranos. 143 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Míranos a todos. 144 00:10:49,640 --> 00:10:53,360 ¡Cinco compartiendo un cuarto o durmiendo en un puto auto! 145 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 Todo lo suyo es mentira. 146 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 Todo, excepto esto: 147 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 ¡es un hijito de mamá, cuya madre lo desprecia! 148 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 - ¡Fuera! - Un niño al que nunca quiso nadie 149 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 - ni nada, excepto… - ¡Cállate! 150 00:11:06,840 --> 00:11:08,920 …las tontas patéticas como yo. 151 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 ¿Ahora qué? 152 00:11:13,400 --> 00:11:16,160 Hubo una época en la que ansiaba tener tu hijo. 153 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 Pero si naciera ahora… 154 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 le aplastaría los sesos delante de ti. 155 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 1 SEMANA DESPUÉS 156 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 SE BUSCA 157 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 ¡Señor John! Tiene una llamada. 158 00:12:20,840 --> 00:12:22,120 - ¿Hola? - Señor John, 159 00:12:22,200 --> 00:12:24,920 soy el subcomisario Tuli de la Policía de Nueva Delhi. 160 00:12:25,000 --> 00:12:26,480 Llamó y dejó un mensaje. 161 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 ¿Hola? ¿Quiere reportar un delito? ¿Drogas? ¿Robo? 162 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 No me haga perder el tiempo. 163 00:12:37,880 --> 00:12:40,520 ¿Para qué pide que lo llame si no va a hablar? 164 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Un hombre murió. 165 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 Ese hombre no es como nosotros. 166 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 Es otra cosa. 167 00:13:29,160 --> 00:13:31,600 - Es un criminal. - Lo sé, claro, yo… 168 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 Escuche, solo quiero decir que me asusta… 169 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 cuando pienso en lo que hizo cuando se movía libremente, 170 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 y en lo peor que puede ser ahora que lo están acorralando. 171 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 Respeto mucho su compromiso con este caso, 172 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 pero ese criminal ya no es responsabilidad suya. 173 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 De hecho, mi superior, el general Chaikamdee, 174 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 pide que nos entregue sus expedientes. 175 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 - La Interpol tomará el control… - Pero son míos. 176 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 Yo armé este caso cuando a nadie le importaba. 177 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 Si se niega, él le hará una solicitud a su embajador. 178 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 Me enviaría a mi país. 179 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 ¿Y de qué nos puede servir en Holanda? 180 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Está bien. Que sus hombres vayan a mi casa mañana a las 7:00 a.m. 181 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 Tendré todo en cajas y listo. 182 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 ¿Por qué la prisa? No vendrá hasta la mañana. 183 00:14:45,920 --> 00:14:47,520 Yo sé, pero tengo una idea. 184 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 No puedo entregarlo todo así como así. 185 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 ¿Qué pasa? Es nuestra última noche. Voy a cocinar. 186 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 Si Herman va a entregar sus queridos expedientes, 187 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 no lo hará sin hacer una copia. 188 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 Deben caber en los dos autos. 189 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 NO SE LE ACERQUE. ES PELIGROSO. 190 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 SE BUSCA 191 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 Es… la perfección. 192 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 No sé cuántos son, pero hay más de 30. 193 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 Y todos sus artículos de valor, sus pasaportes, su dinero… 194 00:15:49,560 --> 00:15:52,400 Todo está en un maletín al cuidado de una pareja: 195 00:15:52,480 --> 00:15:54,160 su profesor y su esposa. 196 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 Podremos ver los sitios turísticos. 197 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 Es como si el mundo lo hubiera decidido. 198 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Me buscó y dijo: 199 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 "Son tuyos. Tómalos". 200 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 ¿Treinta de una vez? ¡Qué locura! 201 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 Quiero decir, el francés… 202 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 Si yo digo que será un éxito, será un éxito. 203 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 ¿Señor Knippenberg? 204 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 No está, pero le dejó esto con sus respetos. 205 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 - Gracias. - Señor. 206 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 Buen viaje de regreso a Francia, señor Gires. 207 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 Gracias. 208 00:17:29,280 --> 00:17:32,920 Por favor, que yo sea la primera que llames cuando lo atrapen. 209 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 Nadine, yo… 210 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 Bueno, se me ocurrió… 211 00:17:41,920 --> 00:17:43,600 Considéralo un regalo de despedida. 212 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 Es tu informe. 213 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 Herman, ¿en serio? 214 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 Pensé que podría ser útil en Francia. 215 00:18:05,160 --> 00:18:06,720 Si no te hubiera conocido… 216 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 No quiero decir adiós. 217 00:18:13,280 --> 00:18:15,640 Ella tiene razón. Los vamos a extrañar. 218 00:18:19,000 --> 00:18:20,240 ¿Viste? 219 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 Los nuevos inquilinos del apartamento de Alain y Monique. 220 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 Todo va a estar bien. La vida sigue. 221 00:18:32,000 --> 00:18:36,160 Será raro no tenerlos cerca. Como si nuestros hijos se hubieran ido de casa. 222 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 ¿Vamos a la costa este fin de semana? 223 00:18:50,280 --> 00:18:51,600 ¿Salimos de la ciudad? 224 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Podría hacernos bien. 225 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 Sí, nos haría bien. 226 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 Pero debería quedarme en Bangkok. 227 00:19:02,440 --> 00:19:03,880 Pueden necesitarme. 228 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 ¿El coronel Sompol no dijo que ya no era tu responsabilidad? 229 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 Entonces podemos ir a la playa, ¿no? 230 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 - ¿Por qué dices eso? - Quise decir que puedes… 231 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 ¿Puedo qué? 232 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 ¿Puedo tomar cocteles en la playa 233 00:19:17,520 --> 00:19:19,600 mientras Charles Sobhraj sigue libre? 234 00:19:19,680 --> 00:19:21,280 ¿Y si nunca lo atrapan? ¿Qué? 235 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 ¿Nunca podremos volver a un lugar bonito? 236 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Escucha… 237 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 Lo atraparán. 238 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 Además, esto es bonito, ¿no? 239 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Eso depende de la compañía. 240 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 Creo que necesito otro trago. ¿Y tú? 241 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Creo que voy a ir a visitar a mis padres. 242 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 - ¿A Alemania? - Ha pasado mucho tiempo. 243 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 Y como dices… 244 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 estás muy ocupado. 245 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 Está bien. 246 00:20:58,560 --> 00:21:02,360 ¿En serio? ¿Tu esposa no está mejor? Pero hoy vamos al Taj Mahal. 247 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 - Es una tragedia para ella. - Sí, pero está muy enferma. 248 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 No tengo que decirte que es la queja 249 00:21:08,480 --> 00:21:10,280 de todos los que viajan a la India. 250 00:21:11,200 --> 00:21:13,400 Puede arruinar lo que debería ser mágico. 251 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 ¿Qué haces tú para protegerte? 252 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 Pelar la fruta, evitar el hielo y la carne. 253 00:21:23,760 --> 00:21:26,360 Pero también tomo un medicamento antibacterial. 254 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Me lo recomendó un bioquímico en Teherán. 255 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 Ya veo. 256 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 Si quieres, te lo consigo. 257 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 Sí. 258 00:21:55,640 --> 00:21:58,560 Tuvo a una mujer atada tres días en el hotel Ashoka 259 00:21:59,120 --> 00:22:02,720 mientras abría un hueco en el suelo y robaba la joyería que había abajo. 260 00:22:05,800 --> 00:22:07,880 ¿Su Daniel tiene una cicatriz del apéndice? 261 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 Tal vez. 262 00:22:13,320 --> 00:22:17,440 Después de que lo arrestaron y lo encarcelaron, fingió una apendicitis. 263 00:22:18,840 --> 00:22:22,240 Le extirparon el órgano, y escapó mientras se recuperaba en el hospital. 264 00:22:26,560 --> 00:22:28,800 ¿Conoció a la mujer con la que viaja? 265 00:22:33,720 --> 00:22:34,720 Monique. 266 00:22:35,640 --> 00:22:37,560 Es franco-canadiense, ¿correcto? 267 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 ¿Cómo sabe todo eso? 268 00:22:43,800 --> 00:22:46,880 Porque los buscan otros, aparte de la Policía de Nueva Delhi, 269 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 y en otros lugares… además de en la India. 270 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 Esas son órdenes de captura internacional emitidas por la Interpol de Bangkok. 271 00:23:09,240 --> 00:23:10,800 Entonces, es un pez gordo. 272 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 Se podría decir. 273 00:23:23,200 --> 00:23:25,040 Si le digo lo que quiere saber… 274 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 ¿me protegerá? 275 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 ¿Me mandará a casa? 276 00:23:32,200 --> 00:23:33,880 Hace mucho que no voy a mi país. 277 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 POR FAVOR CUÍDATE 278 00:24:42,120 --> 00:24:43,320 El primer día en la India, 279 00:24:43,400 --> 00:24:46,040 me tomo una antes de cenar y dos antes de acostarme. 280 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 Después de eso, una cada mañana. 281 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 - Daniel, ¿te quedas a cenar? - Por supuesto. 282 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 Una antes de cenar, dos antes de acostarte. 283 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 - Gracias. - Gracias, Daniel. 284 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 Muéstrame. 285 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 Casi… le disparo a mi esposa con ella. 286 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 Qué mierda, hermano. Todos hemos estado ahí. 287 00:25:29,880 --> 00:25:34,200 Herman, serías más feliz si pensaras menos. 288 00:25:34,720 --> 00:25:36,200 ¿Quieres decir, como tú? 289 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 El feliz de Paul. 290 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 - Eres bello. Tu esposa es bella. - Ahora no… 291 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 Deberías estar teniendo sexo en praderas 292 00:25:47,360 --> 00:25:50,000 y criando pequeños holandeses. 293 00:25:50,080 --> 00:25:52,240 No estar en un sitio como este… 294 00:25:53,080 --> 00:25:55,520 preguntándote si ella volverá o no. 295 00:25:55,600 --> 00:25:56,440 Volverá. 296 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 Se fue a ver a su madre, pero… 297 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 volverá. 298 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 Volverá pronto. 299 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 Y aunque no vuelva… 300 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 esto es Bangkok, Knippenberg. 301 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 - Todo es alegría, amigo. - Por el amor de Dios, Laver, lárgate. 302 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Lo escuchaste. Vamos. 303 00:26:22,200 --> 00:26:23,680 ¿No te sientes mejor? 304 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 Estoy empezando a preocuparme. 305 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 ¿Vamos arriba? Ven, te llevaré arriba. 306 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 ¿Erica? 307 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 ¿Me traes un vaso de agua? ¿Un vaso de agua? 308 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 ¡Daniel! 309 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 ¡Erica! 310 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 - ¿Qué pasó? - No sé. Se cayó al suelo. 311 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 - Algo le pasa en el estómago. - Calma. 312 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 - ¿Estaba tomando otro medicamento? - Que yo sepa, no. 313 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 Trae agua, por favor. 314 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 ¿Quinina? ¿Para la malaria? 315 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 Por favor, necesitamos un médico. 316 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 Es un estafador vulgar. 317 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 Un maleante callejero. 318 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 ¡No se merece ni una cana de tu cabeza! 319 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 - ¿Sobhraj? - Sí, el puto Sobhraj. 320 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 ¡Que se vaya a la mierda! 321 00:27:28,000 --> 00:27:32,200 Mierda, la policía. ¿Vienen por nosotros? Espera, ¿vienen por nosotros? 322 00:27:32,280 --> 00:27:34,000 Debemos irnos. En serio. 323 00:27:35,320 --> 00:27:36,640 Está bien. 324 00:27:45,440 --> 00:27:47,120 Vamos, no los dejen escapar. 325 00:28:11,480 --> 00:28:13,840 - ¡Que alguien haga algo! - ¿Qué nos dio? 326 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 Era medicina. 327 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 Llamen a la policía. 328 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 ¡No tiene nada que ver conmigo! 329 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 ¡No hemos hecho nada, maldito! 330 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 Entiendo tu temor. 331 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 - Era medicina, calma. - Llama a la policía. 332 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 Amigo, desde luego, llama a la policía. Pero antes, llama a una ambulancia. 333 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 ¡Karl! ¡Llama a una ambulancia! 334 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 ¡Llamen a la policía! 335 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 Señorita Leclerc. Me apellido Tuli. 336 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 Si el Sr. Sobhraj no está aquí, por favor… 337 00:29:06,320 --> 00:29:07,800 ¡Quítame las manos de encima! 338 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 …¿me dice dónde encontrarlo? 339 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 Daniel, ¿adónde vas? 340 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Alto. 341 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 ¡Tiene mi maletín! 342 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 ¿No me reconoce? 343 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 Señor Sobhraj. 344 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 Sí. ¿Hola? 345 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 No. 346 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 No, coronel, no me molesta en absoluto. 347 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 ¿Qué? 348 00:30:21,440 --> 00:30:24,080 Más de 30 estudiantes de ingeniería alemanes. 349 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 Todos a la vez. El tipo debió haber perdido la cabeza. 350 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 El coronel Sompol de la Interpol me asegura que los tailandeses 351 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 harán todo lo posible por obtener la extradición. 352 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 - ¿Estamos listos? - Sí, señor. 353 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 ¿Embajador? 354 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 Sé lo difícil que todo esto debió haber sido para usted, pero… 355 00:30:55,000 --> 00:30:59,040 espero que pueda decirles a las familias de los holandeses asesinados 356 00:30:59,120 --> 00:31:00,440 que se hizo justicia. 357 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Buenos días, señores. 358 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 No, señor Knippenberg… 359 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 Quiero que, en adelante, el señor De Jongh haga los informes. 360 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Señor De Jongh. 361 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Ahora, ¿empezamos? 362 00:32:06,360 --> 00:32:07,440 1 AÑO DESPUÉS 363 00:32:07,520 --> 00:32:09,400 Lo tenemos por envenenar e intentar robar 364 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 a más de 30 turistas alemanes a la vez. 365 00:32:11,840 --> 00:32:14,840 Pero la Policía de Nueva Delhi tiene una orden de captura contra él 366 00:32:14,920 --> 00:32:18,560 desde el robo del hotel Ashoka y su célebre fuga. 367 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 Gracias por esta oportunidad. Muchas gracias. 368 00:32:21,600 --> 00:32:23,400 - El placer es nuestro. - Gracias. 369 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 Hice todo por lo que me buscan los indios. Confesé. 370 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 Robé un millón de rupias en piedras del hotel Ashoka, 371 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 y sí, drogué a mis guardias y escapé, 372 00:32:34,880 --> 00:32:37,000 mientras toda la India lo celebraba. 373 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 ¿Convenció a las autoridades indias de que me extraditen a Bangkok? 374 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 No. 375 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 Verá, en la India… 376 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 me quieren. 377 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 Pero asesinó en la India. 378 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 A un francés, en junio. 379 00:33:02,000 --> 00:33:03,960 Me acusan de eso, pero lo niego. 380 00:33:04,040 --> 00:33:06,120 También asesinó en enero. 381 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 No hay pruebas de eso. 382 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 Un ciudadano israelita, Ethan Meir, 383 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 fue hallado muerto por una sobredosis en su hotel en Varanasi. 384 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 ¿Cómo consiguió eso? 385 00:33:30,920 --> 00:33:33,760 Encontraron el pasaporte de él en su apartamento. 386 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 El holandesito, ¿verdad? El señor Knippenberg. 387 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 Dígale que algún día me gustaría conocerlo. 388 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 Tal vez lo conozca. 389 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 Somos muy pacientes. 390 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 En cuanto cumpla su condena aquí, 391 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 estaré esperando para llevármelo. 392 00:33:54,880 --> 00:33:57,720 Los indios consideran que tienen prioridad. 393 00:33:58,560 --> 00:34:00,880 Espero que lo encierren un buen tiempo. 394 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 Y estaremos esperando. 395 00:34:06,280 --> 00:34:08,960 En cuanto cumpla su condena en la India, 396 00:34:09,040 --> 00:34:11,200 enfrentará cargos aquí en Tailandia. 397 00:34:15,240 --> 00:34:17,480 Le traje un regalo de la India. 398 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 - ¿En lugar de un prisionero? - Sí, en lugar de un prisionero. 399 00:34:26,000 --> 00:34:27,640 A la Srta. Leclerc le tomó dos días… 400 00:34:27,720 --> 00:34:29,320 DECLARACIÓN DE MARIE-ANDRÉE LECLERC 401 00:34:29,400 --> 00:34:32,040 …pero le aseguró al inspector Tuli que no le faltó nada. 402 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 - ¿La leo ahora? Es muy larga. - No es necesario. 403 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Le hice una copia. Para que la tenga con las otras. 404 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 ¿Las otras? 405 00:34:42,200 --> 00:34:45,920 Las copias que hizo de sus expedientes antes de entregárnoslos. 406 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 - ¿Cómo lo supo? - Por experiencia, señor Knippenberg. 407 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 Nací en Saint Charles, Quebec, Canadá… 408 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 el 26 de julio de 1945. 409 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 Tengo tres hermanas y dos hermanos. 410 00:35:19,640 --> 00:35:21,560 Mis padres son canadienses. 411 00:35:24,040 --> 00:35:27,760 Él me dijo que tenía una amiga tailandesa que tenía una joyería… 412 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 y que ella le ayudaba a hacer contactos en el sector. 413 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 Me presentaba a todo el mundo como su esposa… 414 00:35:38,160 --> 00:35:41,480 pero me pidió que le dijera a ella que era su secretaria… 415 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 y acepté. 416 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 En Bangkok, 417 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 quien sufre de disentería compra Kaopectate en la tienda. 418 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 Alain, o… Charles… 419 00:36:04,680 --> 00:36:07,720 mezclaba el sedante Mogadon en el agua 420 00:36:07,800 --> 00:36:09,760 y lo combinaba con el Kaopectate… 421 00:36:11,240 --> 00:36:14,240 y se lo daba a la gente que se quedaba con nosotros. 422 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 Creo que deberíamos continuar por la mañana. 423 00:36:31,160 --> 00:36:32,520 Gracias, Srta. Leclerc. 424 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 Buenas noches, hermana. 425 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 ¿Está cómoda? 426 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 ¿Hago que le traigan algo más? 427 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 Tengo a Dios, inspector Tuli. 428 00:36:47,560 --> 00:36:49,000 Es todo lo que necesito. 429 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 7 AÑOS DESPUÉS 430 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 ¡Ayúdenme! 431 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 ¡Ayúdenme! 432 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 ¿Qué quieres que diga? Me traicionaste. 433 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 ¿Yo te traicioné? ¿Yo? 434 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 Sí. Tú. 435 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 Contestaste sus preguntas. Me traicionaste. 436 00:38:00,760 --> 00:38:02,360 Vine a despedirme, Charles. 437 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 Jamás nos volveremos a ver. 438 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 Aceptaron enviarme a casa. 439 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 A morir. 440 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 Me voy a morir a casa. 441 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 Incluso ahora, eres despiadado. 442 00:38:24,400 --> 00:38:26,240 Es algo que siempre supe, pero… 443 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 me convencí a mí misma de lo contrario. 444 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 Es en el útero… 445 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 el cáncer. 446 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Donde alguna vez esperé que hubiera un niño. 447 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 ¿Un niño? 448 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 Las hermanas me dicen que debo perdonar… todo. 449 00:38:57,120 --> 00:38:58,000 A ti. 450 00:38:59,160 --> 00:39:00,000 A mí. 451 00:39:12,280 --> 00:39:13,760 Y entonces… 452 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 ¿perdonas? 453 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 Todavía no. 454 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 Estoy tratando. 455 00:39:33,000 --> 00:39:35,120 ¿Al menos cuestionas lo que hiciste? 456 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 ¿Lo que hicimos? 457 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 ¿O sigues aquí sentado, creyendo que… 458 00:39:42,000 --> 00:39:43,680 triunfaste de alguna manera? 459 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 Puedo decirte qué va a pasar. 460 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 Los indios me van a liberar… 461 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 y volveré a ser libre. 462 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 Sí… estoy segura. 463 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 Tu vanidad es tan poderosa que vence cualquier cosa. 464 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 Serás libre. 465 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 Y yo estaré de nuevo en Quebec. 466 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 Bajo tierra. 467 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 Una estúpida… 468 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 e insignificante… 469 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 quebequesa… 470 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 muerta. 471 00:41:04,560 --> 00:41:06,720 Hoy, Moira Callaghan viaja a París… 472 00:41:06,800 --> 00:41:07,680 21 DE JULIO DE 1997 473 00:41:07,760 --> 00:41:09,360 MÁS CUERPOS EN ENIGMA DE ASESINATOS 474 00:41:09,440 --> 00:41:11,560 …para la primera entrevista con "La Serpiente". 475 00:41:11,640 --> 00:41:13,840 Cuando Sobhraj estaba en prisión en la India, 476 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 comenzó el proceso para extraditarlo a Tailandia 477 00:41:17,040 --> 00:41:19,240 en cuanto cumpliera su condena. 478 00:41:19,320 --> 00:41:22,160 En Tailandia, se enfrentaría a la pena de muerte. 479 00:41:22,240 --> 00:41:24,320 Pero un mes antes de su liberación, 480 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 Sobhraj se fugó una vez más. 481 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 Estuvo libre durante 22 días 482 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 antes de entregarse a las autoridades. 483 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 Los tribunales indios lo condenaron a otros diez años en Nueva Delhi 484 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 antes de aprobar cualquier extradición. 485 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 Para cuando salió, y tal como lo había calculado, 486 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 los cargos por homicidio en Tailandia habían prescrito, 487 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 y con ellos, la orden de captura en su contra. 488 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 En febrero de 1997, Charles Sobhraj, el asesino más conocido de Asia, 489 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 recibió un nuevo pasaporte francés, 490 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 y regresó a vivir allá como un hombre libre. 491 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 - Señor Sobhraj. - Señora. 492 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 - ¿Vamos? - Por supuesto. 493 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ATENAS, GRECIA 494 00:42:37,800 --> 00:42:41,400 ANGELA KANE, EE. UU. 495 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 UNO PARA LA COLECCIÓN, ESPERO QUE ESTÉS BIEN. 496 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 ¿Usted es peligroso? 497 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 La primera pregunta es si asesiné. 498 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 ¿Y lo hizo? 499 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 Los tribunales decidieron. No. 500 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 Enfrenté juicios. Enfrenté acusaciones. 501 00:43:19,280 --> 00:43:20,960 Y los tribunales decidieron. 502 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 Eso no responde a mi pregunta. 503 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 Esa es mi respuesta. 504 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 Hay quienes dirían que se salió con la suya. 505 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 Eso dijo la revista Time. 506 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 Tal vez sea cierto. 507 00:43:46,800 --> 00:43:49,520 Después de todo, ahora no me pueden enjuiciar… 508 00:43:50,720 --> 00:43:52,200 en ninguna parte del mundo. 509 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 Hijo de puta. 510 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 Bravo, mi amor. Estuvo perfecto. 511 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 Gracias, Juliette. 512 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 6 AÑOS DESPUÉS KATMANDÚ, NEPAL 513 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 TERMINAL INTERNACIONAL 514 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 BIENVENIDOS A KATMANDÚ, NEPAL 515 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 Hola, Sr. Sobhraj. 516 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 Vine como pidió. ¿Le tomo la foto? 517 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 Amigo, gracias por venir. 518 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 Está bien. 519 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 - ¡Espera! Toma otra. - Está bien. 520 00:45:48,520 --> 00:45:50,640 Asegurémonos de que sepan dónde estoy. 521 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Señor, debería ver esto. 522 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 REGRESA A KATMANDÚ 523 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 BUSCADO POR DOBLE HOMICIDIO 524 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 Es un malentendido. 525 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 Pero ¿ven? Voy sin problema. 526 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 Son viejas, 527 00:47:07,720 --> 00:47:09,800 pero ¿mi recuerdo de cuando los vi? 528 00:47:11,800 --> 00:47:13,840 Como si hubiera sido esta mañana. 529 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 Es algo terrible, pero le aseguro, inspector, 530 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 que no estuve aquí en 1975. 531 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 Nunca en mi vida he estado en su país. 532 00:47:26,200 --> 00:47:28,000 Recuerdo que hablé con usted. 533 00:47:28,840 --> 00:47:30,520 Con usted y su acompañante. 534 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 ¿Cómo se llamaban sus dos sospechosos, inspector? 535 00:47:38,320 --> 00:47:41,880 Bloem y Dekker eran los nombres en los pasaportes que usaron. 536 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 Pero mire… 537 00:47:46,440 --> 00:47:48,240 mi nombre es Charles Sobhraj. 538 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 Inspector, aprecio su compasión y su diligencia, 539 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 pero no puede detenerme. 540 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 Sin pruebas, no. 541 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 NACIONALIDAD FRANCESA 542 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 ISLA NORTE, NUEVA ZELANDA 543 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 - Tranquila, yo… - Bien. 544 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 NACIONES UNIDAS, NUEVA YORK 545 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 - Herman Knippenberg. - ¿Herman? Habla Angela. 546 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 Hola, Angela. 547 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 ¿Cómo está Vanessa? 548 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 Está bien, gracias. 549 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 Abre tu correo, Herman. 550 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 Un momento. 551 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 ¿Todo bien? 552 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 Bien. 553 00:48:51,920 --> 00:48:54,240 SERPIENTE ARRESTADO EN KATMANDÚ NIEGA MUERTES DEL 75 554 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 - ¿De dónde es eso? - Del Post. 555 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 ¿Del Washington Post? 556 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 No, Herman. Del Bangkok Post. 557 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 ¿Qué está haciendo? 558 00:49:08,760 --> 00:49:11,280 Pensé que si alguien lo sabría, serías tú. 559 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 Nadie ha dicho o escrito nada sobre él en años. 560 00:49:17,200 --> 00:49:19,400 Alguien tan vanidoso debe odiar eso. 561 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 Se hizo arrestar a propósito. 562 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 A él le gustan dos cosas. 563 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 La notoriedad… 564 00:49:32,000 --> 00:49:35,120 Entonces, hace algo así y el mundo recuerda su nombre. 565 00:49:35,720 --> 00:49:38,600 Quieres que te pregunte cuál es la otra, ¿no? 566 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 ¿Cuál? 567 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 Le gusta escapar. 568 00:49:49,000 --> 00:49:51,240 - Thapa. - Me llamo Herman Knippenberg. 569 00:49:51,320 --> 00:49:53,080 No tengo tiempo para explicar, 570 00:49:53,160 --> 00:49:54,680 pero me interesa el hombre 571 00:49:54,760 --> 00:49:56,840 que tiene bajo custodia. Puedo ayudarle. 572 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 Sí, Sr. Knippenberg. Sé quién es él. 573 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 Lo conocí cuando estuvo en Nepal. 574 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 - Escuche, debe demorarlo. - No puedo detenerlo. 575 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 Dice que no tengo nada, y tiene razón. No tengo pruebas. 576 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 - Lo siento. - Escuche… 577 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 tiene que detenerlo. 578 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 Por favor. Haga lo que pueda. 579 00:50:36,120 --> 00:50:37,880 SEÑORITA MARIE-ANDRÉE LECLERC 580 00:50:37,960 --> 00:50:41,360 Llegamos a Katmandú como a las tres de la tarde. 581 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 Nos quedamos en el Royal Annapurna Grand Hotel. 582 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 Él se registró como Bloem, el chico holandés. 583 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 Y me hizo registrarme como Dekker, la chica. 584 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 Conocimos a una pareja que viajaba. 585 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 Un chico canadiense y una estadounidense. No recuerdo sus nombres. 586 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 Pero el 22 de diciembre… 587 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 Alain y Ajay los llevaron en el auto por las montañas. 588 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 ¿Y esos chicos regresaron? 589 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 No. 590 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Ellos eran nuestros huéspedes. Honramos a nuestros huéspedes. 591 00:51:25,000 --> 00:51:27,680 - Yo soy su huésped. - Usted es mi prisionero. 592 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 Solo si llega a acusarme. 593 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 ¿Me van a retener físicamente, o… 594 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 puedo irme? 595 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 Sí, así es. 596 00:51:47,920 --> 00:51:50,240 Tengo información crucial. Se la enviaré por fax, 597 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 pero debe enviarla a la policía de Katmandú. 598 00:51:52,360 --> 00:51:54,360 El inspector Thapa debe recibirla. 599 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 Sí, inmediatamente. 600 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 NOS QUEDAMOS EN KATMANDÚ. 601 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 …VOLÉ A NEPAL CON CHARLES SOBHRAJ. 602 00:52:41,840 --> 00:52:47,120 ¡Agente! Detenga inmediatamente a ese hombre. No lo deje ir. 603 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 Señor. ¡Alto! Alto ahí. 604 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 Señor Sobhraj. 605 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 Una declaración de su cómplice… 606 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 la señorita Leclerc. 607 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 Ella estuvo aquí en 1975, con usted. 608 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 ¿Dónde consiguió esto? 609 00:53:28,000 --> 00:53:30,840 Parece que no soy el único que no lo ha olvidado. 610 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 Knippenberg. 611 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 - ¿Hola? - Sr. Knippenberg. 612 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 ¿Lo tiene, inspector? 613 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 Lo tenemos. Lo estamos poniendo bajo custodia. 614 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 Los motivos tras el regreso de Charles Sobhraj a Nepal en 2003 615 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 siguen siendo suposiciones y solo él los conoce. 616 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 En noviembre de 2004 fue condenado a cadena perpetua 617 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 por el asesinato de Connie Jo Bronzich en diciembre de 1975. 618 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 Sobhraj perdió dos apelaciones contra su condena. 619 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 En 2010, el Comité de Derechos Humanos de la ONU opinó 620 00:55:01,120 --> 00:55:03,120 que no recibió un juicio justo. 621 00:55:03,200 --> 00:55:06,120 En 2014 fue declarado culpable del asesinato de Laurent Carriere, 622 00:55:06,200 --> 00:55:08,440 en diciembre de 1975. Fue condenado a 20 años más. 623 00:55:08,520 --> 00:55:12,760 Sobhraj no impugnó esta condena. 624 00:55:12,840 --> 00:55:17,920 En diciembre de 2020 permanecía encarcelado en Katmandú. 625 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 Aunque la policía tailandesa emitió una orden de captura en 1976, 626 00:55:22,840 --> 00:55:24,600 Charles Sobhraj no volvió a Tailandia 627 00:55:24,680 --> 00:55:26,200 y nunca ha sido juzgado allá. 628 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 Sin un veredicto de culpabilidad, se presume que Sobhraj es inocente. 629 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 Marie-Andrée Leclerc murió de cáncer en su casa en Quebec, Canadá, en 1984. 630 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 Aparte de una vez que lo vieron en Alemania en 1976, 631 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 Ajay Chowdhury no ha vuelto a ser visto. 632 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 Nadine y Remi Gires volvieron a vivir en Tailandia, pero están divorciados. 633 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 Nadine administra un hotel en la playa en el sur del país. 634 00:55:58,480 --> 00:56:01,040 Remi se fue al norte, donde cultiva frutas tropicales 635 00:56:01,120 --> 00:56:03,520 para vender en el mercado. 636 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 Paul Siemons se jubiló del servicio diplomático belga en 1979 637 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 tras una larga carrera representando a su país en el exterior. 638 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 Murió en 2004. 639 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 Dominique Renelleau todavía vive en su ciudad natal en Francia. 640 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 Está casado, tiene hijos mayores y sigue siendo un asiduo viajero. 641 00:56:25,240 --> 00:56:27,880 Sompol Suthimai se jubiló de la Interpol en 1991 642 00:56:27,960 --> 00:56:30,120 con el rango de teniente general de la Policía. 643 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 Ahora divide su tiempo entre Tailandia y Francia. 644 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 Herman y Angela se fueron de Tailandia en 1977. 645 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 Se separaron en 1989 y ambos se volvieron a casar. 646 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 Angela trabajó para las Naciones Unidas con éxito durante muchos años 647 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 hasta que se jubiló en 2015. Llegó a ser subsecretaria general. 648 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 Herman continuó su carrera diplomática en diferentes puestos en todo el mundo. 649 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 Aunque felizmente jubilado, mantiene sus expedientes 650 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 sobre Charles Sobhraj catalogados, actualizados y abiertos. 651 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 Para todos los jóvenes intrépidos que salieron con grandes sueños. 652 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 Pero nunca regresaron. 653 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 Subtítulos: Juanita Cardona