1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 OVA DRAMSKA SERIJA TEMELJI SE NA STVARNIM DOGAĐAJIMA. 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,160 NEKA IMENA I OKOLNOSTI IZMIJENJENI SU 4 00:00:21,240 --> 00:00:22,440 RADI DRAMSKOG UČINKA 5 00:00:22,520 --> 00:00:24,480 I IZ POŠTOVANJA PREMA ŽRTVAMA I OBITELJIMA. 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 SAV JE DIJALOG IZMIŠLJEN. 7 00:00:32,440 --> 00:00:33,680 28. LIPNJA 1976. INDIJA 8 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 -Živio si u Saigonu? -Da. 9 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 Stalno sam svjedočio stradanju ljudi od bombi i metaka. 10 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Odvratno, stari. 11 00:00:43,640 --> 00:00:46,840 Trgovci oružjem trebaju to doživjeti na svojoj koži. 12 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 Da vide kako je to. 13 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 Zato je bitno putovati. 14 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 Uči te dobroti i ljudskosti. 15 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 Nisi mi morao pomoći, Daniele, ali jesi. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 Sretnici smo što smo vas našli. 17 00:01:00,120 --> 00:01:02,040 Čekaj da upoznate ostale. 18 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 POLITIKA NAFTE 19 00:01:16,920 --> 00:01:20,600 Rade kopije i bilješke, ali nitko ne želi nešto poduzeti. 20 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Dovedem ti FBI, a ti se i dalje žališ. 21 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 Gle, znam da imaju svoje interese, 22 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 -znam da se štite… -Redlande. 23 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 …no što zapravo poduzimaju? 24 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 Ovo je on, Ethan Meir, 25 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 hidrolog koji je otrovan i nađen u hotelskoj sobi. 26 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 Našli smo njegovu putovnicu u njihovu starom stanu 27 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 i indijska ga policija drži u mrtvačnici zbog neriješene smrti. 28 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 Živio. Drago mi je, Luc. Super mjesto. 29 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 -Luc, idemo plesati. -Hajde, stari. Idi plesati s njima. 30 00:02:08,480 --> 00:02:12,120 Ne znaš kakav si sretnik. Sa mnom nikad ne žele plesati. 31 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 -Idemo. -Hajde. 32 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 Idemo. 33 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 Ne mogu naći Goreove isprave. 34 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 Zato što pretražuju pogrešan dio. 35 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 To su „Žrtve“. David Alan Gore je pod „Preživjelima“. 36 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 No neka ostanu tamo i proučavaju ostale Amerikance. 37 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 Teresu Knowlton i Connie-Jo Bronzich. 38 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 Nisu sigurni. Po čemu je Connie-Jo Bronzich jedna od njegovih? 39 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 S koliko se ovih budala moramo sprijateljiti? 40 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 Gle, i ja mrzim ovo mjesto. 41 00:02:46,040 --> 00:02:47,480 No više nemamo Ajaya 42 00:02:47,560 --> 00:02:49,480 da nam nabavi putovnice i čekove. 43 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 Ako želiš da napustimo Indiju, oni nam trebaju. 44 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 Ni ti ni ja nismo policajci, stoga ih moramo slušati. 45 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 I za istragu im treba više od novinskog članka. 46 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 Gilberte, da te upoznam s g. Akashom Singhom, 47 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 atašeom nepalskog veleposlanstva. 48 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 Donio nam je korisne dokumente. 49 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 Nalaz obdukcije i policijsko izvješće iz Nepala. 50 00:03:18,200 --> 00:03:20,960 Nalaz navodi ozljede djevojke 51 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 za koju ne vjeruju da ju je ubio Sobhraj. 52 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 Connie-Jo Bronzich. 53 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Jebeno beskorisno. 54 00:03:27,240 --> 00:03:29,160 Što sam rekao kad ste ga pokupile? 55 00:03:29,240 --> 00:03:30,600 Da saznate gdje je bio. 56 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 Previše je pečata, nema više mjesta. 57 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 Beskorisna mi je. I gdje su mu putnički čekovi? 58 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 Policijsko izvješće navodi razgovor sa stranim parom 59 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 čiji izgled odgovara onom Sobhraja i Leclercice 60 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 i koji su se predstavili kao Bloem i Dekkerica. 61 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 Moji Nizozemci, gdje je sve počelo! Što im još treba? 62 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 Jedva da diše! 63 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 Što mu je? 64 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 Što ćemo učiniti? 65 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 Možda da vas odvedem na policiju i kažem da ste ga drogirale. 66 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 Nisam to učinila! 67 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 Da. Jesi. 68 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 Svi se zamarate time što se dogodilo 69 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 umjesto da razmišljate da će ovaj čovjek sigurno 70 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 dalje ubijati dok ga se ne uhvati! 71 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 Stoga ga uhvatite! 72 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 JEDAN DAN POSLIJE DELHI, INDIJA 73 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 Nije disao kad ste ga odveli u hotel. 74 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 Tako je Linnea rekla. 75 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Da je bio mrtav. Je li? 76 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 U hotelu je bila policija. 77 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 Tako kažu. 78 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 Koji se vrag dogodio? 79 00:05:42,240 --> 00:05:43,840 PUTNIČKI ČEK E. LORENO 80 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 Želim ih sve unovčiti. 81 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 Hvala, gđice Fernandez. 82 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 Daniel nije spominjao ubojstvo, Monique. 83 00:06:16,240 --> 00:06:18,880 Nema ubojstva. Nitko nije mrtav. 84 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 Smatraš Daniela budalom? 85 00:06:20,480 --> 00:06:22,360 Radili smo ovo mnogo puta 86 00:06:22,440 --> 00:06:24,280 i nitko nikad nije umro. Nikad. 87 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 On je stručnjak, razumiješ li? 88 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 Što si ti? 89 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 Propalica koji može biti sretan što je dobio priliku. 90 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 Pruži ti dom, a ti sumnjaš u njega? 91 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 Žao mi je. 92 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 Moram telefonirati. 93 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 -Za međunarodne pozive. -Da, Québec, Kanada. 94 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 Spajam vas na poziv iz Delhija. 95 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 Halo? Marie-Andrée? 96 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 Mislila sam da si u Parizu i zasnivaš obitelj. 97 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 -Molim te, mama. -A sad si u Delhiju? 98 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 I u svim si novinama. 99 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 Nije istina. 100 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 Nevina sam. 101 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 On je kriv. Za sve. 102 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Moram doći kući. 103 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 Sad želi ići kući! 104 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 Nemam putovnicu, ni novac… 105 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 Morate mi pomoći. 106 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 Ali kako? Kaži mi, kako? Marie-Andrée? 107 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 Marie-Andrée? 108 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 Ne, ne. 109 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 Gdje je Jean? 110 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 Gdje ti je torba? 111 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 Uzeo ju je. 112 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 Molim? 113 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 Gdje si bila u tad? 114 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 -Je li te napao? -Ne. 115 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 Bila sam ometena. 116 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 Što? Što si radila? 117 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 Nisam ja kriva što okupljaš ovisnike i lopove. 118 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 Prsten. 119 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 Monique. 120 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Kome ćeš ga sada dati? 121 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 Zalagaonici. Sad nam svima treba novac. 122 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 Novac za drogu? 123 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 Uzmi ga. 124 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 Vjerojatno je od kositra i stakla. 125 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 Nije. To je prsten od platine sa safirima i dijamantima. 126 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 Tim smo putovnicama trebali pobjeći, 127 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 ali ti si sve sjebala! 128 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 Ne znam zašto sam iznenađen. 129 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 Ti si mi najveća pogreška, Marie. 130 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 Jadna mala Kvebečanka koja je zbog mene neko vrijeme bila lijepa. 131 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 Ali nisi lijepa. Jadna si. 132 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 Bezvrijedna. 133 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 Istina je… 134 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 Jesam to sve. 135 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 No ja barem znam što sam. 136 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 A ti, Charlese? 137 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 Opaki zločinac. 138 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 Međunarodni trgovac draguljima. 139 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 Neprestano govori o slobodi, 140 00:10:38,240 --> 00:10:40,600 da mu je život pobjeda nad svijetom. 141 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 Sve je to smiješno! 142 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 Pogledaj nas. 143 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Pogledaj nas sve. 144 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 Petero nas dijeli sobu ili spava u jebenom autu! 145 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 Sve u vezi s njime je laž. 146 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 Sve osim ovog. 147 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 Mamin je sin kojeg mama prezire! 148 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 -Van! -Dječak kojeg nitko nije želio 149 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 -osim… -Začepi! 150 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 …jadnih budala poput mene. 151 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 Što sad? 152 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Nekoć sam žudjela za tim da nosim tvoje dijete. 153 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 No da se sada rodi… 154 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 smrskala bih mu glavu pred tobom. 155 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 JEDAN TJEDAN POSLIJE 156 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 TRAŽI SE CHARLES SOBHRAJ 157 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 Gospodine Johne! Poziv za vas. 158 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 -Molim? -G. Johne, ja sam inspektor Tuli 159 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 iz New Delhija. 160 00:12:25,000 --> 00:12:26,480 Ostavili ste nam poruku. 161 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 Halo? Želite prijaviti zločin? Drogiranje? Pljačkanje? 162 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 Ne tratite mi vrijeme. 163 00:12:37,880 --> 00:12:40,120 Zašto nas zvati kad nemate što reći? 164 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Čovjek je mrtav. 165 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 Taj čovjek nije poput nas. 166 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 Potpuno je drukčiji. 167 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 -Zločinac je. -Znam, naravno, ja… 168 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 Gledajte, samo želim reći da me plaši… 169 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 pomisao na zločine koje je počinio na slobodi 170 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 i koliko će oni gori biti sad kad ga svi traže. 171 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 Iznimno cijenim vašu predanost ovom slučaju, 172 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 no taj zločinac više nije vaša odgovornost. 173 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 Zapravo, moj nadređeni, general Chaikamdee, 174 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 želi da nam predate sve svoje spise. 175 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 -Interpol će preuzeti… -Ali to su moji spisi. 176 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 Složio sam ovaj slučaj kad nitko nije mario. 177 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 Ako se ne složite, zatražit će to od vašeg veleposlanika. 178 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 Poslao bi me kući. 179 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 I kako biste nam pomogli iz Nizozemske? 180 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Dobro. Neka vaši ljudi dođu kod mene sutra u 7 h. 181 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 Spakirat ću vam sve. 182 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 Čemu žurba? Ne dolazi prije jutra. 183 00:14:45,920 --> 00:14:47,360 Znam, no imam ideju. 184 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 Ne mogu sve samo predati, zar ne? 185 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 Što se događa? Posljednja nam je večer. Pripremam jelo. 186 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 Ako Herman predaje svoje spise, 187 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 neće to učiniti, a da sve ne kopira. 188 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 Trebalo bi sve stati u dva auta. 189 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 NE PRILAZITE MU. OPASAN JE. 190 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 TRAŽI SE SOBHRAJ 191 00:15:30,640 --> 00:15:33,480 DELHI, INDIJA 192 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 Zaista je… savršeno. 193 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 Ne znam koliko ih je, ali sigurno ih je preko 30. 194 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 I sve njihove vrednote, putovnice, novac… 195 00:15:49,600 --> 00:15:52,280 sve u jednoj torbi za koju je zadužen jedan par: 196 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 njihov profesor i supruga mu. 197 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 Imat ćemo priliku obići znamenitosti. 198 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 Kao da je svijet donio odluku. 199 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Prišao mi je i rekao: 200 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 „Tvoji su. Uzmi ih.“ 201 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 Tridesetero odjednom? To je ludo. 202 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 Mislim, Francuz… 203 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 Ako kažem da će uspjeti, uspjet će. 204 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 G. Knippenberg? 205 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 Nije tu, ali ostavio vam je ovo. 206 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 -Hvala. -Nema na čemu. 207 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 Sretan put natrag u Francusku, g. Gires. 208 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 Hvala. 209 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 Molim vas, prvo nazovite mene kad ga uhvate. 210 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 Nadine, ja… 211 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 Pa, samo sam mislio… 212 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 Dar za rastanak. 213 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 Tvoje izvješće. 214 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 Hermane, zaista? 215 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 Mislio sam da bi ti koristilo u Francuskoj. 216 00:18:05,160 --> 00:18:06,640 Da te nisam upoznala… 217 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 Ne želim reći zbogom. 218 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 Da, oboje ćete nam nedostajati. 219 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 Jesi li vidio? 220 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 Novi stanari u njihovu stanu. 221 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 Bit će u redu. Život ide dalje. 222 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 Bit će čudno što ih nema. Kao da su nam djeca otišla od kuće. 223 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 Da možda odemo do plaže ovaj vikend? 224 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 Pobjegnemo iz grada? 225 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Moglo bi nam goditi. 226 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 Da, moglo bi. 227 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 No mislim da moram ostati tu. 228 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 Možda im zatrebam. 229 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 Nije li ti pukovnik Sampol rekao da više nisi odgovoran za to? 230 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 Onda možemo na plažu, zar ne? 231 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 -Zašto to kažeš? -Hoću reći da smiješ… 232 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 Smijem što? 233 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 Smijem piti koktele na plaži 234 00:19:17,520 --> 00:19:19,600 dok je Charles Sobhraj na slobodi? 235 00:19:19,680 --> 00:19:21,280 Što ako ga nikad ne uhvate? 236 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 Tad se više ne smijemo zabavljati? 237 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Gle, uhva… 238 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 Uhvatit će ga. 239 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 Osim toga, i ovdje je lijepo, nije li? 240 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Pa, to ovisi o društvu. 241 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 Treba mi još jedno piće. Tebi? 242 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Mislim da ću posjetiti svoje roditelje. 243 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 -U Njemačkoj? -Prošlo je mnogo vremena. 244 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 I kao što kažeš… 245 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 jako si zauzet. 246 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 Dobro. 247 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 AGRA, INDIJA 248 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 Zaista? Supruga vam nije bolje? Ali danas je na redu Taj Mahal. 249 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 -Kakva šteta. -Da, no jako joj je loše. 250 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 Ne moram vam ni reći da je to najčešća boljka 251 00:21:08,480 --> 00:21:10,280 putnika u Indiji. 252 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 Može uništiti svu zabavu. 253 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 Kako se vi štitite? 254 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 Gulite voće, izbjegavajte led i meso. 255 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 No pijem i antibakterijski lijek. 256 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Preporučio mi ga je biokemičar u Teheranu. 257 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 Shvaćam. 258 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 Mogu vam dati malo. 259 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 Može. 260 00:21:48,840 --> 00:21:51,720 GOA, INDIJA 261 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 Tri je dana držao ženu vezanu u hotelu Ashoka 262 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 dok je bušio rupu u podu i krao dragulje na nižem katu. 263 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 Ima li ožiljak na trbuhu? 264 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 Možda. 265 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 Odglumio je upalu slijepog crijeva u zatvoru. 266 00:22:18,840 --> 00:22:20,120 Izvadili su mu ga, 267 00:22:20,200 --> 00:22:21,920 a on je pobjegao iz bolnice. 268 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 Upoznali ste ženu s kojom putuje? 269 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 Monique. 270 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 Frankokanađanka je, zar ne? 271 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 Otkud vam sve to? 272 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 Jer ih traže i drugi osim policije u New Delhiju 273 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 i u mjestima… osim Indije. 274 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 Ovo su Interpolovi međunarodni uhidbeni nalozi. 275 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 Dakle, važan je? 276 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 Moglo bi se reći. 277 00:23:23,320 --> 00:23:25,000 Ako kažem što želite znati… 278 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 zaštitit ćete me? 279 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 Odvesti me kući? 280 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 Dugo nisam bio kod kuće. 281 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 MOLIM TE, PAZI SE. ANGELA 282 00:24:42,120 --> 00:24:46,040 Prvi dan u Indiji jednu popijem prije večere i dvije prije spavanja. 283 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 Poslije toga jednu svakog jutra. 284 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 -Daniele, ostajete li na večeri? -Naravno. 285 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 Jedna prije večere, dvije prije spavanja. 286 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 -Hvala. -Hvala, Daniele. 287 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 Pokaži mi. 288 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 Gotovo sam… upucao suprugu njime. 289 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 Stari, jebena strava. Svi smo to prošli. 290 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 Znaš, Hermane, bio bi sretniji da manje razmišljaš. 291 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 Misliš, kao ti? 292 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 Sretni Paul. 293 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 -Lijep si. Supruga ti je lijepa. -Nemoj sada… 294 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 Trebate se jebati po livadama 295 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 i odgajati male narančaste. 296 00:25:49,760 --> 00:25:52,240 Ne bi trebao biti tu… 297 00:25:53,080 --> 00:25:54,840 i pitati se vraća li se ona. 298 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 Vratit će se. 299 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 U posjetu je majci, ali… 300 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 vratit će se. 301 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 Uskoro će se vratiti. 302 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 A čak i da se ne vrati… 303 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 ovo je Bangkok, Knippenberg. 304 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 -Tu je sve sjajno, prijatelju. -Zaboga, Laveru, odjebi. 305 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Čula si ga. Idemo. 306 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 I dalje nisi bolje? 307 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 Lagano sam zabrinut. 308 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 Da odemo gore? Hajde, idemo gore. 309 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 Erica? Erica? 310 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 Možete li mi donijeti vode? Čašu vode? 311 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 Daniele! 312 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 Erica! 313 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 -Što se dogodilo? -Ne znam. Samo je pala na pod. 314 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 -Trbuh. Nešto ne valja. -Polako. 315 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 -Pije li još koje lijekove? -Mislim da ne. 316 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 Dajte vode. 317 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 Nešto za malariju? 318 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 Dovedite liječnika. Molim vas. 319 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 Običan je prevarant. 320 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 Bezobzirna propalica. 321 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 Nije vrijedan tvoje brige! 322 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 -Sobhraj? -Da, jebeni Sobhraj. 323 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 Neka se jebe. Neka se jebe! 324 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 Sranje, policija. Jesu li došli po nas? 325 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 Moramo ići. 326 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 Dobro. 327 00:27:40,520 --> 00:27:42,480 POLICIJA 328 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 Ne dajte da pobjegnu. 329 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 -Neka netko nešto učini! -Što nam je dao? 330 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 Dao nam je lijek. 331 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 Zovite policiju. 332 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 Ja nisam kriva! 333 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 Nismo ništa učinili, kretenu! 334 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 Razumijem da se bojite. 335 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 -Popila je lijek, smiri se. -Zovite policiju. 336 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 Prijatelju, dapače, nazovi policiju. No prvo nazovi hitnu. 337 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 Karl! Nazovi hitnu! 338 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 Nazovite policiju! 339 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 Gđice Leclerc. Ja sam Tuli. 340 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 Ako g. Sobhraj nije tu, molim vas… 341 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 Miči ruke s mene! 342 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 …hoćete li mi reći gdje je? 343 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 Daniele, kamo ćeš? 344 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Stanite. 345 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 Ima moju torbu! 346 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 Ne prepoznajete me? 347 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 G. Sobhraj. 348 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 Da. Molim? 349 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 Ne. 350 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 Ne, pukovniče, uopće ne smetate. 351 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 Što? 352 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 Više od 30 njemačkih studenata. 353 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 Odjednom. Kao da je izgubio razum. 354 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 Sompol iz Interpola uvjerava me da će Tajlanđani 355 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 učiniti sve što mogu kako bi ga se izručilo. 356 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 -Jesmo li spremni? -Da. 357 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 Veleposlaniče? 358 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 Sve ovo, znam da vam je možda bilo teško, ali… 359 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 Nadam se da sad barem možete obiteljima ubijenih Nizozemaca 360 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 reći da je pravda zadovoljena. 361 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Dobro jutro, gospodo. 362 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 Ne, g. Knippenberg… 363 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 Odsad želim da g. De Jongh zapisuje. 364 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 G. De Jongh. 365 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Počinjemo? 366 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 JEDNU GODINU POSLIJE 367 00:32:07,560 --> 00:32:11,760 Tu je jer je otrovao i pokušao pokrasti više od 30 njemačkih studenata. 368 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 No policija u New Delhiju ima uhidbeni nalog 369 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 još od pljačke u hotelu Ashoka i njegova bijega. 370 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 Hvala puno na ovoj prilici. 371 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 -Nema na čemu. -Hvala. 372 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 Počinio sam sve zbog čega su me tražili. Priznao sam. 373 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 Ukrao sam rijetke dragulje iz hotela Ashoka 374 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 i onda sam drogirao zatvorske čuvare i pobjegao, 375 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 a cijela je Indija to slavila. 376 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 Jeste li uvjerili indijske vlasti da me izruče Tajlandu? 377 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 Nisam. 378 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 Znate, u Indiji… 379 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 me vole. 380 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 No ubijali ste u Indiji. 381 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 Francuza, u lipnju. 382 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 Optužili su me za to, no poričem ga. 383 00:33:03,960 --> 00:33:06,120 I u siječnju ste počinili ubojstvo. 384 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 Za to ne postoje dokazi. 385 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 Izraelac, Ethan Meir, 386 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 pronađen je mrtav u hotelu u Varanasiju, navodno se predozirao. 387 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 Otkud vam ovo? 388 00:33:30,920 --> 00:33:33,680 Njegova je putovnica nađena u vašem stanu. 389 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 Onaj mali Nizozemac, zar ne? G. Knippenberg. 390 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 Poručite mu da ga želim upoznati. 391 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 Možda i hoćete. 392 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 Veoma smo strpljivi. 393 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 Čim odslužite kaznu ovdje, 394 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 odvest ću vas kući. 395 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 Indijci tvrde da imaju prednost. 396 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 Očekujem da će dugo biti zatvoren. 397 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 A mi ćemo čekati. 398 00:34:06,280 --> 00:34:08,960 Čim odsluži kaznu u Indiji, 399 00:34:09,040 --> 00:34:11,200 čekaju ga optužbe u Tajlandu. 400 00:34:15,240 --> 00:34:17,480 Donio sam ti poklon iz Indije. 401 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 -Umjesto zatvorenika. -Da, umjesto zatvorenika. 402 00:34:26,000 --> 00:34:27,680 Leclercici su trebala dva dana… 403 00:34:27,760 --> 00:34:29,200 IZJAVA GĐICE LECLERC 404 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 …no uvjerila je Tulija da je sve tu. 405 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 -Da sad pročitam? Dosta je duga. -Nema potrebe. 406 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Napravio sam vam kopiju. Da je dodate ostalima. 407 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 Ostalima? 408 00:34:42,200 --> 00:34:43,800 Kopije spisa koje ste napravili, 409 00:34:43,880 --> 00:34:45,760 prije negoli ste nam ih predali. 410 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 -Kako znate? -Iskustvo, g. Knippenberg. 411 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 Rođena sam u Saint Charlesu, Québec, Kanada, 412 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 26. srpnja 1945. godine. 413 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 Imam tri sestre i dvojicu braće. 414 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 Roditelji su mi Kanađani. 415 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 Rekao mi je da ima prijateljicu Tajlanđanku s draguljarnicom… 416 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 i da ga ona spaja s ljudima u trgovini draguljima. 417 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 Predstavljao me je kao svoju suprugu… 418 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 no njoj sam morala reći da sam mu tajnica… 419 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 i ja sam pristala. 420 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 U Bangkoku 421 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 svi koji imaju dizenteriju kupe Kaopectate. 422 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 Alain, ili… Charles… 423 00:36:04,680 --> 00:36:07,720 je miješao sedativ s vodom 424 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 i s Kaopectateom… 425 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 pa je davao to ljudima koji bi odsjeli s nama. 426 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 Nastavit ćemo ujutro. 427 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 Hvala, gđice Leclerc. 428 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 Laku noć, sestro. 429 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 Jeste li dobro? 430 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 Treba li vam još što? 431 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 Imam Boga, inspektore Tuli. 432 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 Samo to trebam. 433 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 SEDAM GODINA POSLIJE 434 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 Upomoć! 435 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 Upomoć! 436 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 Što da ti kažem? Izdala si me. 437 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 Izdala sam te? Ja? 438 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 Da. Ti. 439 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 Odgovorila si im na pitanja. Izdala si me. 440 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 Došla sam se oprostiti. 441 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 Više se nećemo vidjeti. 442 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 Odlučili su me poslati kući. 443 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 Kako bih umrla. 444 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 Idem kući umrijeti. 445 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 Čak ni sad nemaš milosti. 446 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 Oduvijek sam to znala, ali… 447 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 uvjeravala sam se u suprotno. 448 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 U maternici mi je… 449 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 Rak. 450 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Gdje sam se nadala da će biti dijete. 451 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 Dijete? 452 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 Sestre mi kažu da moram oprostiti… sve. 453 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 Tebi. Sebi. 454 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 I… 455 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 opraštaš li sve? 456 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 Još ne. 457 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 Pokušavam. 458 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 Je li ti žao zbog svega što si učinio? 459 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 Što smo mi učinili? 460 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 Ili i dalje vjeruješ da si… 461 00:39:42,000 --> 00:39:43,360 pobijedio? 462 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 Mogu ti reći što će se dogoditi. 463 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 Indijci će me pustiti 464 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 i opet ću biti slobodan. 465 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 Da… Sigurna sam u to. 466 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 Tvoja taština dovoljno je jaka da sve nadiđe. 467 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 Ti ćeš biti slobodan. 468 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 A ja ću biti u Québecu. 469 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 Pod zemljom. 470 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 Glupa… 471 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 mala… 472 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 mrtva… 473 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 Kvebečanka. 474 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 Večeras je Moira Callaghan u Parizu… 475 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 21. SRPNJA 1997. 476 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 JOŠ ZAGONETNIH UBOJSTAVA 477 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 …u prvom intervjuu sa „Zmijom“. 478 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 Sobhraj je služio kaznu u Indiji, 479 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 a vlasti su ga nastojale izručiti Tajlandu 480 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 odmah po završetku kazne. 481 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 U Tajlandu bi ga čekala smrtna kazna. 482 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 Samo jedan mjesec prije oslobođenja 483 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 Sobhraj je opet pobjegao. 484 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 Bio je 22 dana na slobodi 485 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 prije negoli se je predao vlastima. 486 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 Indijski sudovi osudili su ga na još deset godina zatvora 487 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 prije odobrenja izručenja. 488 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 Po njegovu oslobođenju, i točno kako je izračunao, 489 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 nastupa zastara za zločine u Tajlandu, 490 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 a s njome istječe i uhidbeni nalog. 491 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 U veljači 1997. Charles Sobhraj, najozloglašeniji azijski ubojica, 492 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 dobio je novu francusku putovnicu 493 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 i vratio se živjeti onamo na slobodi. 494 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 -G. Sobhraj. -Gospođo. 495 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 -Možemo početi? -Naravno. 496 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ATENA, GRČKA 497 00:42:37,800 --> 00:42:39,920 ANGELA KANE SAD 498 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 JEDNA ZA ZBIRKU, NADAM SE DA SI DOBRO. ANGELA. 499 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 Jeste li opasan čovjek? 500 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 Prvo je pitanje jesam li ubijao. 501 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 Jeste li? 502 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 Sudovi su odlučili da… nisam. 503 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 Sudilo mi se. Optuživali su me. 504 00:43:19,280 --> 00:43:20,880 A sudovi su odlučili. 505 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 To ne odgovara na pitanje, zar ne? 506 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 To je moj odgovor. 507 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 Neki bi rekli da ste se izvukli. 508 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 To je rekao časopis Time. 509 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 Možda je to istina. 510 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 Naposljetku, sad mi se ne može suditi… 511 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 nigdje u svijetu. 512 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 Kujin sin. 513 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 Bravo, ljubavi. Bilo je savršeno. 514 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 Hvala, Juliette. 515 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 ŠEST GODINA POSLIJE KATMANDU, NEPAL 516 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 MEĐUNARODNI TERMINAL 517 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 DOBRO DOŠLI U KATMANDU, NEPAL 518 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 Bok, g. Sobhraj. 519 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 Tu sam kako ste tražili. Da slikam? 520 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 Prijatelju, hvala na dolasku. 521 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 Dobro. 522 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 -Čekaj, slikaj još jednu. -Dobro. 523 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 Neka budu sigurni gdje sam. 524 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Trebate ovo vidjeti. 525 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 SOBHRAJ SE VRATIO U KATMANDU 526 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 OSUMNJIČENIK ZA DVA UBOJSTVA 527 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 Ovo je nesporazum. 528 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 No vidite li? Ne opirem se. 529 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 Stare su, 530 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 no moje sjećanje na njih? 531 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 Kao da je bilo jutros. 532 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 To je strašno, no jamčim vam, inspektore, 533 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 da nisam bio ovdje 1975. 534 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 Nikad nisam bio u vašoj državi. 535 00:47:26,200 --> 00:47:27,760 Razgovarao sam s vama. 536 00:47:28,840 --> 00:47:30,520 S vama i vašom družicom. 537 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 Kako su se zvali vaši osumnjičenici? 538 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 Imena na njihovim putovnicama bila su Bloem i Dekker. 539 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 Ali, vidite… 540 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 ja sam Charles Sobhraj. 541 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 Inspektore, poštujem vaše suosjećanje i marljivost, 542 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 no ne možete me zadržati. 543 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 Ne bez dokaza. 544 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 SOBHRAJ, CHARLES FRANCUZ 545 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 SJEVERNI OTOK, NOVI ZELAND 546 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 -U redu je, ja ću… -U redu. 547 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 ZGRADA UN-A, NEW YORK 548 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 -Herman Knippenberg. -Hermane? Angela je. 549 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 Bok, Angela. 550 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 Kako je Vanessa? 551 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 Dobro je, hvala ti. 552 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 Otvori svoju e-poštu. 553 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 Samo tren. 554 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 Sve u redu? 555 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 Dobro. 556 00:48:51,920 --> 00:48:53,000 SOBHRAJ UHIĆEN 557 00:48:53,080 --> 00:48:54,240 PORIČE UBOJSTVO 558 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 -Otkud je to? -Iz The Posta. 559 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 The Washington Posta? 560 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 Ne, Hermane. The Bangkok Posta. 561 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 Kojeg vraga izvodi? 562 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 Mislila sam da bi ti mogao znati. 563 00:49:13,800 --> 00:49:18,880 Nitko nije pisao o njemu već godinama. Nekomu tako taštom to sigurno smeta. 564 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 Pustio je da ga uhvate. 565 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 Uživa u dvjema stvarima. 566 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 U tome da ga znaju… 567 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 Pa izvede ovako nešto da ga svijet zapamti. 568 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 Želiš da te pitam što je druga stvar? 569 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 Što je? 570 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 Voli bježati. 571 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 -Thapa. -Zovem se Herman Knippenberg. 572 00:49:51,320 --> 00:49:53,080 Nemam vremena za objašnjavanje, 573 00:49:53,160 --> 00:49:56,840 no zanima me čovjek koji je u pritvoru kod vas. Mogu pomoći. 574 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 Da, g. Knippenberg. Znam tko je on. 575 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 Upoznao sam ga u Nepalu. 576 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 -Slušajte. Morate ga zadržati. -Ne mogu. 577 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 Kaže da nemamo dokaza i u pravu je. Nemamo. 578 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 -Žao mi je. -Gledajte… 579 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 morate ga zadržati. 580 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 Molim vas. Učinite što možete. 581 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 PAŽLJIVO KRHKO 582 00:50:21,360 --> 00:50:22,720 NOVI ZELAND 583 00:50:36,560 --> 00:50:37,880 GĐICA LECLERC 584 00:50:37,960 --> 00:50:41,360 Stigli smo u Katmandu oko tri popodne. 585 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 Odsjeli smo u Royal Annapurna Grand Hotelu. 586 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 Za svoje je ime zapisao Bloem, ime Nizozemca. 587 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 A ja sam morala zapisati Dekker, Nizozemkinja. 588 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 Upoznali smo par putnika. 589 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 Kanađanka i Amerikanac. Ne sjećam im se imena. 590 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 No 22. prosinca… 591 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 Alain i Ajay odvezli su ih u planine. 592 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 I jesu li se dečko i djevojka vratili? 593 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 Nisu. 594 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Ti su ljudi bili naši gosti. Mi cijenimo svoje goste. 595 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 -Ja sam vaš gost. -Vi ste moj zatvorenik. 596 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 Samo ako me optužite. 597 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 Hoćete li me fizički spriječiti ili… 598 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 mogu otići? 599 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 Da, tako je. 600 00:51:47,920 --> 00:51:50,240 Imam bitne informacije. Faksirat ću ih, 601 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 no morate ih poslati u Katmandu. 602 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 Moraju doći do inspektora Thape. 603 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 Da, odmah. 604 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 SVI SMO BILI U KATMANDUU. 605 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 S CHARLESOM SAM IŠLA U NEPAL 606 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 Smjesta uhitite tog čovjeka. Ne dajte mu da ode. 607 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 Gospodine. Stanite! 608 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 Gospodine Sobhraj. 609 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 Izjava vaše suučesnice… 610 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 gđice Leclerc. 611 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 Bila je ovdje s vama 1975. 612 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 Otkud vam to? 613 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 Čini se da nisam jedini koji vas nije zaboravio. 614 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 Knippenberg. 615 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 -Molim? -G. Knippenberg. 616 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 Imate li ga, inspektore? 617 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 Imamo. Vodimo ga u pritvor. 618 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 Razlog Sobhrajova povratka u Nepal 2003. 619 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 i dalje je nejasan te je poznat samo njemu. 620 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 U studenom 2004. u Nepalu je osuđen na doživotni zatvor 621 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 za ubojstvo Connie-Jo Bronzich u prosincu 1975. 622 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 Dvije Sobhrajove žalbe protiv ove presude pobijene su. 623 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 Odbor za ljudska prava Ujedinjenih naroda 2010. je izjavio 624 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 da Sobhraj nije imao pravedno suđenje. 625 00:55:03,440 --> 00:55:08,400 Sud u Nepalu ga je 2014. osudio na još 20 godina za ubojstvo Laurenta Carrierea. 626 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 Sobhraj se nije žalio na ovu presudu. 627 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 U prosincu 2020. i dalje je u zatvoru u Katmanduu. 628 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 Iako je tajlandska policija 1976. izdala uhidbeni nalog, 629 00:55:22,840 --> 00:55:26,200 Sobhraj se nije vratio u Tajland i nije mu suđeno za tamošnje zločine. 630 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 Bez osuđujuće presude Sobhraj se smatra nevinim. 631 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 Marie-Andrée Leclerc preminula je od raka kod kuće u Québecu, Kanada, 1984. godine. 632 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 Izuzev toga što je jedanput viđen u Njemačkoj, 633 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 Ajay Chowdurry više nikad nije viđen. 634 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 Nadine i Remi Gires vratili su se u Tajland, no u međuvremenu su se razveli. 635 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 Nadine vodi resort na jugu zemlje. 636 00:55:58,480 --> 00:56:03,520 Remi je umirovljen, živi na sjeveru zemlje gdje uzgaja i prodaje tropsko voće. 637 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 Paul Siemons je umirovljen 1979. 638 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 nakon duge karijere zastupanja interesa svoje države. 639 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 Preminuo je 2004. godine. 640 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 Dominique Renelleau živi u svom rodnom gradu u Francuskoj. 641 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 Oženjen je, djeca su mu odrasla te i dalje voli putovati. 642 00:56:25,240 --> 00:56:30,120 Sompol Suthimai umirovljen je 1991. s položaja policijskog general bojnika. 643 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 Danas živi u Tajlandu i Francuskoj. 644 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 Herman i Angela napustili su Tajland 1977. 645 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 Razveli su se 1989. te su se oboje ponovno vjenčali. 646 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 Angela je dugi niz godina radila za Ujedinjene narode, 647 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 sve do umirovljenja s položaja zamjenice glavnog tajnika 2015. godine. 648 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 Herman je nastavio diplomatsku karijeru, služeći diljem svijeta. 649 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 Iako je umirovljen, i dalje se brine 650 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 da spisi o Sobhraju budu uredni i ažurni. 651 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 Za sve mlade pustolove koji su otputovali uz velike snove, 652 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 nikad se ne vrativši kući. 653 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 Prijevod titlova: Rozalia Grgić