1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 A SOROZATOT VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK. 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,160 NÉHÁNY NEVET ÉS TÉNYT MEGVÁLTOZTATTUNK 4 00:00:21,240 --> 00:00:22,440 DRAMATURGIAI OKOKBÓL 5 00:00:22,520 --> 00:00:24,480 ÉS AZ ÁLDOZATOK ÉS CSALÁDJAIK IRÁNTI TISZTELETBŐL. 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 MINDEN PÁRBESZÉD KITALÁLT. 7 00:00:32,440 --> 00:00:33,680 1976. JÚNIUS 28. 8 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 - Saigonban élt? - Igen. 9 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 A kezdetektől tudtam, mit tesz a bomba és a golyó az emberi testtel. 10 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Ez undorító, haver. 11 00:00:43,640 --> 00:00:46,840 Mindenki, aki fegyvert árul, érdemelne egyet, amit a családjára fognak. 12 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 Tudják meg, milyen érzés. 13 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 Ezért olyan fontos az utazás. 14 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 Kedvességre, emberségre tanít. 15 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 Nem kellett volna segítened, Daniel, mégis megtetted. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 Nagy szerencse, hogy rád találtunk, Luc. 17 00:01:00,120 --> 00:01:02,040 Várj, míg megismered a többieket. 18 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 OLAJPOLITIKA 19 00:01:16,920 --> 00:01:20,600 Másolhatnak, jegyzetelhetnek, amennyit akarnak, de senki nem akar tenni semmit. 20 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Végre bevonom az FBI-t, és mégis panaszkodik. 21 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 Tudom, hogy megvan a maguk érdeke, 22 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 - tudom, fedezik magukat… - Redland. 23 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 …de mit tesznek, hogy segítsenek? 24 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 Szóval ez ő, Ethan Meir, 25 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 vízépítő mérnök, akit egy hotelszobában mérgeztek meg Váránasziban. 26 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 Megtaláltuk az útlevelét a régi lakásukban. 27 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 Az indiai rendőrség megoldatlan halálesetként tartja a hullaházban. 28 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 Csirió, haver! Jó, hogy találkoztunk, Luc. Klassz hely. 29 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 - Hé, Luc, gyere! Táncoljunk! - Rajta, haver. Táncolj velük! 30 00:02:08,480 --> 00:02:12,120 Nem tudod, milyen mázlista vagy. Velem sosem akarnak táncolni. 31 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 - Gyere! - Hajrá! 32 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 Menjünk. 33 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 Nem találják Gore papírjait. 34 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 Mert rossz helyen keresik. 35 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 Ezek az „áldozatok”. David Alan Gore a „nem halálos” szekcióban van. 36 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 De maradjanak, ahol vannak, és tanulmányozzák a többi amerikait. 37 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 Teresa Knowltont, és Connie-Jo Bronzich-ot is. 38 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 Bizonytalanok. Honnét tudni, hogy Connie-Jo Bronzich az ő áldozata? 39 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 Hány ilyen idiótával kell még összebarátkoznunk? 40 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 Nézd, én is utálom ezt a helyet. 41 00:02:46,040 --> 00:02:47,480 De már nincs velünk Ajay, 42 00:02:47,560 --> 00:02:49,480 hogy útleveleket és utazási csekkeket kerítsen. 43 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 Ha el akarjuk hagyni Indiát, szükségünk van rájuk. 44 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 Herman, egyikünk sem zsaru, úgyhogy a zsarukra kell hallgatnunk. 45 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 És nekik több bizonyíték kell, mint egy doboz gyufa és egy újságcikk. 46 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 Gilbert, bemutatom Mr. Akash Singh-et, 47 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 a Nepáli Nagykövetség konzuli attaséját. 48 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 Volt olyan kedves, és elhozott pár feljegyzést. 49 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 Van egy boncolási jegyzőkönyv, és egy rendőrségi jelentés Nepálból. 50 00:03:18,200 --> 00:03:20,960 A boncolási jegyzőkönyv leírja, mit állt ki a fiatal nő, 51 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 akinek a halálát ők nem tudják biztosan Sobhrajhoz kötni. 52 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 Connie-Jo Bronzich. 53 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Ez használhatatlan, bazmeg. 54 00:03:27,240 --> 00:03:30,600 Mit mondtam neked, mikor felvetted? Hogy derítsd ki, merre járt. 55 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 Túl sok a bélyegző, már nincs benne hely. 56 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 Nem tudom használni. Az utazási csekkjei? Hol vannak az utazási csekkjei? 57 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 A rendőrségi jelentés említi egy külföldi pár kihallgatását, 58 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 akiknek a leírása egyezik Charles Sobhraj-zsal és Marie-Andrée Leclerckel, 59 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 és Willem Bloem és Helena Dekker nevét használták. 60 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 A két hollandom, ahol az egész kezdődött! Mennyi bizonyíték kell még? 61 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 Alig lélegzik! 62 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 Mi baja van? 63 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 Mit tegyünk? 64 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 Talán elviszlek a rendőrségre, ahol elmondod, hogy drogoztad be. 65 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 De nem tettem ilyet! 66 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 De. De igen, tettél. 67 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 Mindenki azzal van elfoglalva, mi történt, 68 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 nem azzal, mi fog történni, pedig biztos, hogy ez az ember, 69 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 Sobhraj, addig fog ölni, amíg el nem kapják! 70 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 Hát kapják el! 71 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 1 NAPPAL KÉSŐBB 72 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 Nem lélegzett, amikor elvittétek a hoteljébe. 73 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 Linnea ezt mondta. 74 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Hogy halott volt. Az volt? 75 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 Kint voltak a rendőrök a hotelnél. 76 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 Ezt mondják. 77 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 Mi a fasz történt, Monique? 78 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 Szeretném mindet beváltani. 79 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 Köszönöm, Miss Fernandez. 80 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 Daniel soha nem mondta, hogy bárkit megölünk, Monique. 81 00:06:16,240 --> 00:06:18,880 Senki sem ölt. Senki sem halt meg. 82 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 Szerinted Daniel idióta? 83 00:06:20,480 --> 00:06:24,280 Nagyon sokszor csináltam vele ezt, és soha nem halt meg senki. Soha. 84 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 Ő szakértő, érted? 85 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 Te mi vagy? 86 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 Csavargó, aki olyan szerencsés, hogy esélyt kapott tőle. 87 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 Otthont ad neked, te pedig csak kételkedsz benne? 88 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 Sajnálom, Monique. 89 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 Telefonálnom kell. 90 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 - Nemzetközi hívás? - Igen, Québec, Kanada. 91 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 Kapcsolom a hívást Delhiből. 92 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 Halló? Marie-Andrée? 93 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 Azt hittem, Párizsban vagy, Marie, és babákat szülsz. 94 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 - Kérlek, anya. - És most Delhiben vagy? 95 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 És tele vannak veled az újságok. 96 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 Az nem igaz. 97 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 Ártatlan vagyok. 98 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 Ő volt. Minden ő volt. 99 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Haza kell mennem. 100 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 Most meg haza akar jönni! 101 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 Nincs útlevelem, nincs pénzem… 102 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 Segítened kell. 103 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 De hogy? Mondd meg, hogy! Marie-Andrée? 104 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 Marie-Andrée? 105 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 Nem, nem. 106 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 Hol van Jean? 107 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 Hol a táskád? 108 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 Elvitte. 109 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 Mi? 110 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 Hol voltál, mikor elvitte? 111 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 - Megtámadott? - Nem. 112 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 Másra figyeltem. 113 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 Másra? Mit csináltál? 114 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 Nem az én hibám, hogy drogosokat és tolvajokat toborzol. 115 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 A gyűrűt. 116 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 Monique. 117 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Most kinek fogod adni? 118 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 Egy zálogosnak. Mindannyiunknak pénz kell. 119 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 Pénz drogra? 120 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 Vedd el. 121 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 Valószínűleg ón és üveg. 122 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 Nem, nem az. Zafír, gyémánt halo foglalatban, platinagyűrűn. 123 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 Az útlevelek jelentették volna a kiutat innen, 124 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 de elbasztad az egészet! 125 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 Nem tudom, miért lep meg. 126 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 Te vagy a legnagyobb tévedésem, Marie. 127 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 Egy reménytelen kis québeci, akit egy időre megszépítettem. 128 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 De nem vagy szép. Egy nyomorék vagy. 129 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 Egy semmi. 130 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 Igaz… 131 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 Az vagyok. 132 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 De én legalább tudom, mi vagyok. 133 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 De te, Charles? 134 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 A mesterbűnöző. 135 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 A nemzetközi drágakő-kereskedő. 136 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 Folyamatosan a szabadságról dumál, 137 00:10:38,240 --> 00:10:42,080 meg hogy az élete a világ felett aratott győzelem. Ez egy vicc! 138 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 Nézz ránk. 139 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Nézz mindannyiunkra! 140 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 Öten alszunk egy szobában, vagy egy kurva kocsiban! 141 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 Az életében minden hazugság. 142 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 Minden, kivéve ezt: 143 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 egy anyámasszony katonája, akit az anyja megvet! 144 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 - Kifelé! - Egy fiú, aki sosem kellett senkinek 145 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 - és semminek, kivéve… - Fogd be! 146 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 …a magamfajta szánalmas bolondoknak. 147 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 Most mi lesz? 148 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Volt idő, mikor a gyermekedet akartam a szívem alatt hordani. 149 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 De ha most megszületne… 150 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 a szemed láttára loccsantanám ki az agyát. 151 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 1 HÉTTEL KÉSŐBB 152 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 KÖRÖZÉS 153 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 Mr. John! Telefon. 154 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 - Halló? - Mr. John, itt Tuli rendőrfőnök-helyettes 155 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 az új-delhi bűnügyi részlegtől. 156 00:12:25,000 --> 00:12:26,480 Ön üzenetet hagyott nálunk. 157 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 Halló? Bűntényt akar bejelenteni? Bedrogozást? Rablást? 158 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 Ne lopja az időmet, uram. 159 00:12:37,880 --> 00:12:40,120 Miért kérte, hogy hívjuk, ha nincs mondandója? 160 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Meghalt egy férfi. 161 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 Ez az ember nem olyan, mint ön vagy én. 162 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 Ő teljesen más. 163 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 - Ő bűnöző. - Tudom, persze. Én… 164 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 Csak azt akartam mondani, hogy megrémülök… 165 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 ha azokra a bűnökre gondolok, amiket szabadlábon elkövetett, 166 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 és hogy mennyivel súlyosabb lesz most, hogy az egész világ üldözi. 167 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 Mérhetetlenül tisztelem az ügy iránti elkötelezettségét, 168 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 de ez a bűnöző már nem a maga felelőssége. 169 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 Sőt, a felettes tisztem, Chaikamdee tábornok 170 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 kéri, hogy adja át nekünk az összes feljegyzését. 171 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 - Az Interpol átveszi… - De ezek az én feljegyzéseim. 172 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 Én raktam össze ezt az ügyet, amikor mindenki fütyült rá. 173 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 Ha nem egyezik bele, a tábornok a nagykövetéhez fordul. 174 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 Ő hazaküldene. 175 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 És Hollandiában hogy lehetne a segítségünkre? 176 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Jó. Küldje az embereit a házamhoz holnap reggel hétre. 177 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 Mindent bedobozolva előkészítek. 178 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 Mire a sietség? Reggelig nem jön. 179 00:14:45,920 --> 00:14:47,360 Tudom, de van egy ötletem. 180 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 Nem adhatom csak úgy át, igaz? 181 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 Mi folyik itt? Ez az utolsó esténk. Én főzök. 182 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 Ha Herman átadja a drágalátos aktáit, 183 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 nem teszi anélkül, hogy le ne másolná őket. 184 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 Két kocsiba biztos befér. 185 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 NE KÖZELÍTSE MEG EZT AZ EMBERT! 186 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 KÖRÖZÉS 187 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 Ez… maga a tökély. 188 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 Nem tudom, hányan vannak, de 30-nál többen. 189 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 Az összes értékük, útlevelük, pénzük… 190 00:15:49,600 --> 00:15:52,280 minden egyetlen táskában, amire egyetlen pár vigyáz: 191 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 a professzoruk és a felesége. 192 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 Megnézhetjük a nevezetességeket. 193 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 Mintha a világ döntött volna így. 194 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Gesztust tett felém, megszólított: 195 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 „Ők a tieid. Vedd el őket.” 196 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 Harmincat egy csapásra? Ez baró! 197 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 Vagyis a francia fickó… 198 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 Ha azt mondom, sikerül, sikerülni fog. 199 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 Mr. Knippenberg? 200 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 Nincs itt, de ezeket itt hagyta magának, és üdvözli. 201 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 - Köszönöm. - Uram. 202 00:17:04,000 --> 00:17:06,800 KANIT HÁZ 203 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 Érjen haza biztonságban Franciaországba, Mr. Gires. 204 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 Köszönöm. 205 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 Kérlek, engem hívj elsőnek, ha elkapják. 206 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 Nadine, én… 207 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 Hát, csak gondoltam… 208 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 Tekintsd búcsúajándéknak. 209 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 A jelentésed? 210 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 Herman, ez komoly? 211 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 Hát, gondoltam, jól jön Franciaországban. 212 00:18:05,160 --> 00:18:06,640 Ha nem találkoztunk volna… 213 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 Nem akarok elbúcsúzni. 214 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 Jól mondja. Mindkettőnknek hiányozni fogsz. 215 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 Láttad? 216 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 Ők az új lakók Alain és Monique lakásában. 217 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 Nem lesz semmi baj. Az élet megy tovább. 218 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 Fura lesz, hogy nincsenek itt. Mintha a gyerekeink repültek volna ki. 219 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 Megpróbálunk lemenni a partra a hétvégén? 220 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 El a városból? 221 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Jót tenne nekünk. 222 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 Igen, nagyon is jót. 223 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 De szerintem Bangkokban kéne maradnom. 224 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 Szükség lehet rám. 225 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 Nem azt mondta Sompol ezredes, hogy már nem a te felelősséged? 226 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 Akkor lemehetünk a partra, nem? 227 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 - Miért mondod ezt? - Csak úgy értem, hogy szabad… 228 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 Mit szabad? 229 00:19:14,880 --> 00:19:19,600 Szabad koktéloznom a tengerparton, amikor Charles Sobhraj még szabadon van valahol? 230 00:19:19,680 --> 00:19:23,440 És mi van, ha sosem kapják el? Soha többé nem mehetünk semmi szép helyre? 231 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Nézd, őt… 232 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 El fogják kapni. 233 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 Amúgy meg ez elég szép hely, nem? 234 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Hát, az a társaságtól függ. 235 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 Én innék még egyet. Te? 236 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Azt hiszem, meglátogatom a szüleimet. 237 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 - Németországban? - Már nagyon rég voltam. 238 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 És mint mondod… 239 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 nagyon elfoglalt vagy. 240 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 Rendben. 241 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 Tényleg? A feleséged nincs jobban? De ma a Tádzs Mahal lesz. 242 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 - Ez neki tragédia. - Igen, de nagyon beteg. 243 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 Hát, mondanom sem kell, ez gyakori panasz 244 00:21:08,480 --> 00:21:10,280 az Indiában utazóknál. 245 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 El tudja rontani a varázst. 246 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 Maga mivel szokott védekezni? 247 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 Hámozom a gyümölcsöt, kerülöm a jeget és a húst. 248 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 De szedek egy antibakteriális gyógyszert is. 249 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Egy biokémikus ajánlotta nekem Teheránban. 250 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 Értem. 251 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 Keríthetek maguknak, ha szeretné. 252 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 Igen. 253 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 Három napig megkötözve tartott egy nőt az Ashoka Hotelben, 254 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 amíg átfúrta a padlót, és kirabolta az ékszerboltot. 255 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 A Danieljének van vakbélműtéthege? 256 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 Talán. 257 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 Miután elkapták és lecsukták, vakbélgyulladást szimulált. 258 00:22:18,840 --> 00:22:21,920 Kivették a vakbelét, és mialatt lábadozott, eltűnt a kórházból. 259 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 Találkozott a nővel, akivel utazik? 260 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 Monique. 261 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 Francia-kanadai, igaz? 262 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 Honnan tudja mindezt? 263 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 Mert nem csak az új-delhi bűnügyi részleg vadászik rájuk, 264 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 és nem csak… Indiában vadásznak rájuk. 265 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 Ezek nemzetközi elfogatóparancsok, a bangkoki Interpol adta ki őket. 266 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 Nagy fogás a fickó. 267 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 Mondhatjuk így. 268 00:23:23,320 --> 00:23:25,000 Ha elmondom, amit tudni akar… 269 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 vigyázni fog rám? 270 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 Hazajuttat? 271 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 Olyan régen nem jártam otthon. 272 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 KÉRLEK, VIGYÁZZ MAGADRA. ANGELA 273 00:24:42,120 --> 00:24:46,040 Az első indiai napomon beveszek egyet vacsora előtt, és kettőt lefekvés előtt. 274 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 Aztán egyet minden reggel. 275 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 - Daniel, marad vacsorára? - Persze. 276 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 Egy vacsora előtt, kettő lefekvés előtt. 277 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 - Kösz. - Köszönöm, Daniel. 278 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 Mutasd. 279 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 Majdnem… lelőttem vele a feleségem. 280 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 Azt a kurva, haver. Mindenkivel megesik. 281 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 Tudod, Herman, boldogabb lennél, ha kevesebbet agyalnál. 282 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 Mint maga? 283 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 Boldog Paul. 284 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 - Szép vagy. A feleséged gyönyörű. - Most ne… 285 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 Hegyi legelőkön kéne dugnod, 286 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 és kis Fapapikat nevelned, 287 00:25:49,760 --> 00:25:52,240 nem egy ilyen helyen dekkolnod… 288 00:25:53,080 --> 00:25:54,840 azon töprengve, visszajön-e, vagy sem. 289 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 Visszajön. 290 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 Elment az anyjához, de… 291 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 visszajön. 292 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 Hamarosan visszajön. 293 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 És ha netán mégsem… 294 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 ez itt Bangkok, Knippenberg. 295 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 - Fenékig tejfel, barátom. - Az ég szerelmére, Laver, kopj le! 296 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Hallottad. Gyerünk! 297 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 Még mindig nem vagy jobban? 298 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 Kezdek aggódni. 299 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 Ne menjünk fel? Gyere, felviszlek. 300 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 Erica? 301 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 Hozna egy pohár vizet? Egy pohár vizet? 302 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 Daniel! 303 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 Erica! 304 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 - Mi történt? - Nem tudom. A padlóra rogyott. 305 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 - A gyomra. Valami baj van. - Nyugalom. 306 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 - Szedett bármi más gyógyszert? - Nem tudok róla. 307 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 Hozzanak vizet! 308 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 Kinint esetleg? Maláriára? 309 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 Hívjanak orvost! Orvos kell ide! 310 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 Egy piti kis szélhámos. 311 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 Komolytalan gazfickó. 312 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 Egy ősz hajszálat sem ér meg. 313 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 - Sobhraj? - Igen, a kurva Sobhraj. 314 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 Picsába vele! 315 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 Baszki, zsaruk! Értünk jöttek? Várj, értünk jöttek? 316 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 Mennünk kell. Tényleg mennünk kell. 317 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 Oké! 318 00:27:40,520 --> 00:27:42,480 RENDŐRSÉG 319 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 Gyorsan, ne szökjenek meg! 320 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 - Valaki csináljon valamit! - Mit adott nekünk? 321 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 Orvosság volt. 322 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 Hívjatok rendőrt! 323 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 Semmi közöm hozzá! 324 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 Nem csináltunk semmit, te gonosz rohadék! 325 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 Megértem a félelmeit. 326 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 - Gyógyszer volt, nyugi. - Hívjanak rendőrt! 327 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 Barátom, mindenképp hívjon rendőrt. De először mentőt hívjon. 328 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 Karl! Hívjon mentőt! 329 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 Hívjon rendőrt! 330 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 Miss Leclerc. A nevem Tuli. 331 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 Ha Mr. Sobhraj nincs itt, kérem… 332 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 Vegye le rólam a kezét! 333 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 …megmondaná, hol találom? 334 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 Daniel, hová megy? 335 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Álljon meg! 336 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 Nála van a táskám! 337 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 Nem ismer meg? 338 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 Mr. Sobhraj. 339 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 Igen. Halló? 340 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 Nem. 341 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 Nem, ezredes, egyáltalán nem zavar. 342 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 Mi? 343 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 Több mint 30 német mérnökhallgató. 344 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 Egyszerre. A fickónak elment az esze. 345 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 Sompol tábornok az Interpoltól biztosított, hogy a thaiföldiek 346 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 minden tőlük telhetőt megtesznek, hogy biztosítsák a kiadatást. 347 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 - Készen állunk? - Igen, uram. 348 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 Nagykövet úr? 349 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 Tudom, milyen kimerítő lehetett ez az egész ügy önnek, de… 350 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 remélem, most legalább elmondhatja a meggyilkolt hollandok családjainak, 351 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 hogy az igazság győzött. 352 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Jó napot, uraim! 353 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 Nem, Mr. Knippenberg… 354 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 Szeretném, ha mostantól Mr. De Jongh jegyzetelne. 355 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Mr. De Jongh. 356 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Kezdhetjük? 357 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 1 ÉVVEL KÉSŐBB 358 00:32:07,560 --> 00:32:11,760 Elfogtuk, mert megpróbált megmérgezni és kirabolni több mint 30 német turistát. 359 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 De az új-delhi rendőröknek elfogatási parancsuk van Mr. Sobhrajra 360 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 az Ashoka Hotel kirablása, és a hírhedt szökése óta. 361 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 Köszönöm a lehetőséget, uram. Nagyon köszönöm. 362 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 - A legnagyobb örömmel. - Köszönöm. 363 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 Megtettem, amit az indiaiak kértek. Vallottam. 364 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 Elraboltam az Ashokából egymillió rúpiányi ritka drágakövet, 365 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 és igen, bedrogoztam a börtönőröket, és megszöktem, 366 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 miközben egész India ünnepelt. 367 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 Rábeszélte az indiai hatóságokat, hogy adjanak ki Bangkoknak? 368 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 Nem. 369 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 Tudja, Indiában… 370 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 engem szeretnek. 371 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 De gyilkolt Indiában. 372 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 Egy franciát, júniusban. 373 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 Megvádoltak ezzel, de tagadom. 374 00:33:03,960 --> 00:33:06,120 Januárban szintén ölt. 375 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 Erre nincs bizonyíték. 376 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 Egy Ethan Meir nevű izraeli állampolgár 377 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 túladagolásban meghalt egy hotelben Váránasziban. 378 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 Ezt honnét szerezte? 379 00:33:30,920 --> 00:33:33,680 Az útlevelét megtaláltuk az ön lakásán. 380 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 A kis holland, nem igaz? Mr. Knippenberg. 381 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 Üzenem, hogy egyszer szeretném megismerni. 382 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 Talán meg is fogja. 383 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 Nagyon türelmesek vagyunk. 384 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 Amint itt letelik a büntetése, 385 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 várni fogom, hogy hazavihessem. 386 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 Az indiaiak úgy érzik, az ő jogcímük elsőséget élvez. 387 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 Arra számítok, hogy jó ideig benntartják. 388 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 Mi pedig várunk. 389 00:34:06,280 --> 00:34:08,960 Amint letöltötte a büntetését Indiában, 390 00:34:09,040 --> 00:34:11,200 szembe kell néznie a thaiföldi vádakkal. 391 00:34:15,240 --> 00:34:17,480 Hoztam egy ajándékot Indiából. 392 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 - Egy fogoly helyett? - Igen, egy fogoly helyett. 393 00:34:26,000 --> 00:34:27,680 Miss Leclercnek két napjába telt… 394 00:34:27,760 --> 00:34:29,200 DELHI RENDŐRSÉG TANÚVALLOMÁS - LECLERC 395 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 …de biztosította Tulit, hogy nem hagyott ki semmit. 396 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 - Most olvassam el? Elég hosszú. - Nem kell. 397 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Csináltam másolatot. Hogy betehesse a többi közé. 398 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 Többi? 399 00:34:42,200 --> 00:34:43,800 Amiket a feljegyzéseiről csinált, 400 00:34:43,880 --> 00:34:45,760 mielőtt nekem adta őket. 401 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 - Honnét tudja? - Az évek és a rutin, Mr. Knippenberg. 402 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 Saint Charles-ban születtem, Québecben, Kanadában, 403 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 1945. július 26-án. 404 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 Három lánytestvérem és két fiútestvérem van. 405 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 Mindkét szülőm kanadai. 406 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 Azt mondta, van egy thai barátnője, akinek ékszerboltja van… 407 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 és segített neki kapcsolatokat szerezni a drágakőüzletben. 408 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 Mindenkinek úgy mutatott be, mint a feleségét… 409 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 de azt kérte, a nőnek mondjam, hogy a titkárnője vagyok… 410 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 és én beleegyeztem. 411 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 Bangkokban 412 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 aki vérhasban szenved, bemegy a boltba, és vesz Kaopectate-et. 413 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 Alain, vagy… Charles… 414 00:36:04,680 --> 00:36:07,720 a Mogadon nevű nyugtatót keverte a vízbe, 415 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 és a Kaopectate-tel vegyítette… 416 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 és ezt adta azoknak, akik nálunk szálltak meg. 417 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 Szerintem majd reggel folytassuk. 418 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 Köszönöm, Miss Leclerc. 419 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 Jó éjt, nővér. 420 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 Kényelmes így önnek? 421 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 Hozassak magának még valamit? 422 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 Itt van nekem Isten, Tuli felügyelő. 423 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 Más nem kell. 424 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 7 ÉVVEL KÉSŐBB 425 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 Segítség! 426 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 Segítség! 427 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 Mit mondjak? Elárultál. 428 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 Én árultalak el? Én? 429 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 Igen. Te. 430 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 Feleltél a kérdéseikre. Elárultál. 431 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 Búcsúzni jöttem, Charles. 432 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 Soha többé nem látjuk egymást. 433 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 Beleegyeztek, hogy hazaküldenek. 434 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 Meghalni. 435 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 Hazamegyek meghalni. 436 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 Tessék, még most is kegyetlen vagy. 437 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 Ezt mindig tudtam, de… 438 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 meggyőztem magam az ellenkezőjéről. 439 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 A méhemben van… 440 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 a rák. 441 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Ahová egykor gyereket reméltem. 442 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 Gyereket? 443 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 A nővérek azt mondják, meg kell bocsátanom… mindent. 444 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 Neked. Magamnak. 445 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 Na és… 446 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 megbocsátottál? 447 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 Még nem. 448 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 Igyekszem. 449 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 Bánod egyáltalán, amit tettél? 450 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 Amit tettünk? 451 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 Vagy még mindig itt ülsz, és azt hiszed, 452 00:39:42,000 --> 00:39:43,360 valahogy diadalmaskodtál? 453 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 Meg tudom mondani, mi fog történni. 454 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 Az indiaiak elengednek… 455 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 és újra szabad leszek. 456 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 Igen, ebben… ebben biztos vagyok. 457 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 A hiúságod elég erős ahhoz, hogy bármit legyőzzön. 458 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 Szabad leszel. 459 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 Én pedig visszamegyek Québecbe. 460 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 A föld alá. 461 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 Egy buta… 462 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 kis… 463 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 halott… 464 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 québeci. 465 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 Ma este Moira Callaghan elcsípi Párizsban… 466 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 1997. JÚLIUS 21. PÁRIZS 467 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 ÚJABB HOLTTESTEK 468 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 …az első tévéinterjúra a férfit, akit úgy ismerünk, „A Kígyó.” 469 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 Miközben Sobhraj a büntetését töltötte Indiában, 470 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 a hatóságok kezdeményezték a kiadatását Thaiföldnek, 471 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 amint letelik az ideje. 472 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 Thaiföldön halálbüntetés várna rá. 473 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 De egy hónappal a szabadulása előtt 474 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 Sobhraj újra megszökött a börtönből. 475 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 Huszonkét napig volt szabad, 476 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 aztán feladta magát a hatóságoknak. 477 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 Az indiai bíróság újabb tíz évre ítélte egy delhi börtönben, 478 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 mielőtt bármiféle kiadatás történhetett volna. 479 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 De mire szabadul, pont, ahogyan Sobhraj kiszámította, 480 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 a gyilkosság vádja Thaiföldön el fog évülni, 481 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 és ezzel a letartóztatási parancs is. 482 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 1997 februárjában Charles Sobhraj, Ázsia leghírhedtebb gyilkosa 483 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 francia útlevelet kapott, 484 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 és szabad emberként tért vissza Franciaországba. 485 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 - Mr. Sobhraj. - Hölgyem. 486 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 - Mehet? - Persze. 487 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ATHÉN, GÖRÖGORSZÁG 488 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 A GYŰJTEMÉNYEDBE. REMÉLEM, JÓL VAGY. ANGELA. 489 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 Maga veszélyes ember? 490 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 Az első kérdés, hogy követtem-e el gyilkosságot. 491 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 És követett? 492 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 A bíróság úgy ítélt, hogy… nem. 493 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 Szembenéztem a tárgyalással. Szembenéztem a vádakkal. 494 00:43:19,280 --> 00:43:20,880 És a bíróságok döntöttek. 495 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 De ez nem válasz a kérdésemre, igaz? 496 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 Ez a válaszom. 497 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 Egyesek erre azt mondanák, hogy megúszta. 498 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 A Time magazin is ezt mondta. 499 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 Talán így igaz. 500 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 Végül is most már nem vihetnek bíróság elé… 501 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 sehol a világon. 502 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 A rohadék. 503 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 Bravó, szerelmem. Tökéletes volt. 504 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 Köszönöm, Juliette. 505 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 6 ÉVVEL KÉSŐBB KATMANDU, NEPÁL 506 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 NEMZETKÖZI TERMINÁL 507 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 KÖSZÖNTJÜK KATMANDUBAN, NEPÁLBAN 508 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 Jó napot, Mr. Sobhraj! 509 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 Itt vagyok, ahogy kérte. Fényképezzek? 510 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 Barátom, köszönöm, hogy eljött. 511 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 Oké. 512 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 - Várjon! Még egyet. - Rendben. 513 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 Hogy biztosan tudják, hol vagyok. 514 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Uram, ezt látnia kell. 515 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 CHARLES SOBHRAJ VISSZATÉR KATMANDUBA 516 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 A HÍRES KETTŐS GYILKOSSÁG GYANÚSÍTOTTJA 517 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 Ez félreértés. 518 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 De látják? Csendben megyek. 519 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 Régiek, 520 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 de az emlékeim, ahogy meglátom ezeket? 521 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 Mintha ma délelőtt történt volna. 522 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 Szörnyű eset, de biztosíthatom, felügyelő, 523 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 nem voltam itt 1975-ben. 524 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 Soha életemben nem jártam ebben az országban. 525 00:47:26,200 --> 00:47:27,760 Emlékszem, hogy beszéltem önnel. 526 00:47:28,840 --> 00:47:30,520 Önnel és a társával. 527 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 Hogy hívták a két gyanúsítottat, uram? 528 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 Bloem és Dekker volt az útlevelekbe írva, amit használtak. 529 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 De, tudja… 530 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 az én nevem Charles Sobhraj. 531 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 Felügyelő, értékelem a szenvedélyét és igyekezetét, 532 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 de nem hinném, hogy sokáig itt tarthat. 533 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 Bizonyíték nélkül nem. 534 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 FRANCIA NEMZETISÉGŰ 535 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 ÉSZAKI-SZIGET, ÚJ-ZÉLAND 536 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 - Jól van, majd én… - Oké. 537 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 AZ ENSZ ÉPÜLETE 538 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 - Herman Knippenberg. - Herman? Itt Angela. 539 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 Szia, Angela. 540 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 Hogy van Vanessa? 541 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 Jól van, köszönöm. 542 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 Nyisd meg az e-mailjeidet, Herman. 543 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 Pillanat. 544 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 Minden rendben? 545 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 Igen. 546 00:48:51,920 --> 00:48:54,240 A KÍGYÓT LETARTÓZTATTÁK KATMANDUBAN TAGADJA, HOGY MEGÖLT EGY PÁRT 547 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 - Ez honnét van? - A Postból. 548 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 Washington Post? 549 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 Nem, Herman, Bangkok Post. 550 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 Mi a fenét csinál? 551 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 Azt hittem, ha bárki tudja, az te vagy. 552 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 Évek óta senki nem mondott vagy írt róla egy szót sem. 553 00:49:17,200 --> 00:49:18,880 Aki ilyen hiú, az ki nem állhatja ezt. 554 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 Szándékosan fogatta el magát. 555 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 Két dolgot élvez. 556 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 A hírhedtséget… 557 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 Úgyhogy csinál egy ilyen mutatványt, hogy a világ ne felejtse el a nevét. 558 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 Azt akarod, hogy megkérdezzem, mi a másik, igaz? 559 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 Mi a másik? 560 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 Imád megszökni. 561 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 - Thapa. - A nevem Herman Knippenberg. 562 00:49:51,320 --> 00:49:54,680 Nincs időm megmagyarázni, de különösen fontos nekem az az ember, 563 00:49:54,760 --> 00:49:56,840 akit őrizetbe vett. Azt hiszem, segíthetek. 564 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 Igen, Mr. Knippenberg. Tudom, hogy ki ő. 565 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 Találkoztam vele, mikor Nepálban járt. 566 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 - Figyeljen. Ott kell tartania. - Nem tarthatom bezárva. 567 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 Azt mondja, nincs ellene semmink, és igaza van. Nincs bizonyítékom. 568 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 - Sajnálom. - Nézze… 569 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 ott kell tartania. 570 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 Kérem! Tegye meg, amit lehet! 571 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 ÓVATOSAN KEZELENDŐ TÖRÉKENY 572 00:50:21,360 --> 00:50:22,720 ÚJ-ZÉLAND 573 00:50:36,560 --> 00:50:41,360 Délután három körül érkeztünk Katmanduba. 574 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 A Royal Annapurna Grand Hotelben szálltunk meg. 575 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 Ő a holland fiú, Bloem nevét használta. 576 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 Engem rávett, hogy a lány, Dekker nevét írjam alá. 577 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 Találkoztunk egy párral, akik együtt utaztak. 578 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 A fiú kanadai volt, a lány amerikai. A nevükre nem emlékszem. 579 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 De december 22-én… 580 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 Alain és Ajay felmentek velük a hegyekbe kocsival. 581 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 És a fiú és a lány visszatért? 582 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 Nem. 583 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Ők a vendégeink voltak. Mi tiszteljük a vendégeinket. 584 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 - Én is a vendégük vagyok. - Maga a foglyom. 585 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 Csak abban az esetben, ha megvádol. 586 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 Akkor korlátoznak szabadságomban, vagy… 587 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 távozhatok? 588 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 Igen, így van. 589 00:51:47,920 --> 00:51:50,240 Döntő fontosságú információm van. Átfaxolom, 590 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 de el kell küldenie a katmandui rendőrségre. 591 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 Intézze el, hogy Thapa főfelügyelő megkapja! 592 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 Igen, azonnal. 593 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 MIND KATMANDUBAN MARADTUNK. 594 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 VALLOMÁS - …SOBHRAJ BARÁTOMMAL NEPÁLBA REPÜLTÜNK. 595 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 Ügyeletes! Azonnal fogja el azt az embert! Ne hagyja elmenni! 596 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 Ön, uram! Álljon meg! Ott álljon meg! 597 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 Mr. Sobhraj. 598 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 Jegyzőkönyvezett tanúvallomás a bűntársától… 599 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 Miss Leclerc-től. 600 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 Itt volt 1975-ben magával. 601 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 Ezt honnét szerezte? 602 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 Úgy tűnik, nem én vagyok az egyetlen, aki nem felejtette el magát. 603 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 Knippenberg. 604 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 - Halló? - Mr. Knippenberg. 605 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 Elfogta, főfelügyelő? 606 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 Elfogtuk. Most vesszük őrizetbe. 607 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 Hogy miért tért vissza Charles Sobhraj 2003-ban Nepálba, 608 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 az még mindig találgatások tárgya, az igazi okot csak maga Sobhraj ismeri. 609 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 2004 novemberében egy nepáli bíróság életfogytiglanra ítélte 610 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 Connie Jo Bronzich 1975 decemberi meggyilkolásáért. 611 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 Sobhraj mindkét fellebbezését elveszítette. 612 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 2010-ben az ENSZ Emberi Jogi Bizottsága hangot adott azon nézetének, 613 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 hogy Sobhraj nem kapott tisztességes tárgyalást. 614 00:55:03,440 --> 00:55:06,040 2014-ben egy nepáli bíróság bűnösnek találta Sobhrajt Laurent Carriere 615 00:55:06,120 --> 00:55:08,400 1975 decemberi meggyilkolásában. További 20 évre ítélték. 616 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 Sobhraj ezt az ítéletet nem fellebbezte meg. 617 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 2020 decemberében még Katmanduban van bebörtönözve. 618 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 Noha a thai rendőrség 1976-ban letartóztatási parancsot adott ki ellene, 619 00:55:22,840 --> 00:55:26,200 Sobhraj sosem tért vissza Thaiföldre, és ott soha nem állították bíróság elé. 620 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 Mivel nem hoztak ellene ítéletet, Sobhraj ártatlannak tekintendő. 621 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 Marie-Andrée Leclerc rákban halt meg Québecben, Kanadában 1984-ben. 622 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 Egy 1976-os németországi felbukkanást leszámítva 623 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 Ajay Chowdhuryt soha többé nem látták. 624 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 Nadine és Remi Gires visszatért Thaiföldre, de azóta elváltak. 625 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 Nadine egy tengerparti üdülőt visz az ország déli részén. 626 00:55:58,480 --> 00:56:03,520 Remi visszavonult északra, ahol trópusi gyümölcsöt termeszt, piaci értékesítésre. 627 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 Paul Siemons 1979-ben visszavonult a belga Külügyi Szolgálattól, 628 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 miután hosszú ideig képviselte országa érdekeit a tengerentúlon. 629 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 2004-ben halt meg. 630 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 Dominique Renelleau jelenleg franciaországi otthonában él. 631 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 Házas, felnőtt gyermekei vannak, és továbbra is lelkes utazó. 632 00:56:25,240 --> 00:56:30,120 Sompol Suthimai 1991-ben ment nyugdíjba az Interpoltól vezérőrnagyi rangban. 633 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 Jelenleg idejét Thaiföld és Franciaország között osztja meg. 634 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 Herman és Angela 1977-ben hagyták el Thaiföldet. 635 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 1989-ben különváltak, és azóta mindketten újraházasodtak. 636 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 Angela számos sikeres éven át dolgozott az ENSZ-nek, 637 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 majd főtitkárhelyettesi rangban ment nyugdíjba 2015-ben. 638 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 Herman folytatta diplomáciai karrierjét, világszerte szolgált különféle posztokon. 639 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 Noha azóta elégedett nyugdíjas, gondja van arra, 640 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 hogy Sobhraj ügyének aktáit katalogizálja, frissítse és nyitva tartsa. 641 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 Minden fiatal, elszánt kalandornak, akik nagy álmokkal vágtak neki a világnak. 642 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 De sosem tértek haza. 643 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 A feliratot fordította: Speier Dávid