1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 DRAMA INI DIBUAT BERDASARKAN KISAH NYATA. 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,160 BEBERAPA NAMA DAN KEADAAN DIUBAH 4 00:00:21,240 --> 00:00:22,440 UNTUK TUJUAN DRAMATIS 5 00:00:22,520 --> 00:00:24,480 DAN MENGHORMATI KORBAN DAN KELUARGA MEREKA. 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 SEMUA DIALOG IALAH REKAAN. 7 00:00:32,440 --> 00:00:33,680 28 JUNI 1976, INDIA 8 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 - Kau tinggal di Saigon? - Ya. 9 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 Aku selalu melihat efek bom dan peluru terhadap tubuh manusia di sana. 10 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Itu menjijikkan. 11 00:00:43,640 --> 00:00:46,840 Penjual senjata seharusnya menggunakannya pada keluarga mereka. 12 00:00:46,920 --> 00:00:50,720 - Lihat bagaimana rasanya. - Makanya perjalanan amat penting. 13 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 Kau belajar kebaikan, rasa kemanusiaan. 14 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 Kau tak perlu membantuku, Daniel, tetapi kau melakukannya. 15 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 Kami bersyukur bisa bertemu denganmu, Luc. 16 00:01:00,120 --> 00:01:02,040 Tunggu sampai kau bertemu dengan teman kami. 17 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 POLITIK PERMINYAKAN 18 00:01:16,920 --> 00:01:20,600 Mereka bebas membuat salinan dan catatan, tetapi tak ada yang mau bertindak. 19 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Aku mengajak FBI kemari, dan kau masih mengeluh. 20 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 Dengar, aku tahu mereka punya kepentingan, 21 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 - dan mencari cara aman… - Redland. 22 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 …tetapi bagaimana mereka membantu? 23 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 Jadi, ini Ethan Meir, 24 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 insinyur perairan yang ditemukan diracuni di kamar Hotel Varanasi. 25 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 Paspornya kami temukan di apartemen lama pembunuhnya. 26 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 Jasad ditaruh polisi India di kamar mayat Varanasi. Misteri belum mereka pecahkan. 27 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 Bersulang. Senang bertemu denganmu, Luc. Selamat bergabung. 28 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 - Hei, Luc, ayo berdansa. - Ayo, Bung. Berdansalah dengan mereka. 29 00:02:08,480 --> 00:02:12,120 Kau tak tahu betapa beruntungnya dirimu. Mereka tak mau dansa denganku. Ya, 'kan? 30 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 - Ayolah. - Lakukan saja. 31 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 Ayo berdansa. 32 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 Mereka tak menemukan dokumen Gore. 33 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 Karena mereka mencari di bagian yang salah. 34 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 Itu "Korban". David Alan Gore termasuk "Nonfatal". 35 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 Namun, mereka harus ada di sana menyelidiki warga AS lain. 36 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 Teresa Knowlton, termasuk Connie-Jo Bronzich. 37 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 Mereka ragu. Bagaimana kau tahu Connie-Jo adalah salah satu korbannya? 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 Berapa banyak lagi orang bodoh yang harus kita ajak berteman? 39 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 Dengar, aku juga benci tempat ini. 40 00:02:46,040 --> 00:02:49,480 Namun, Ajay tak lagi membantu kita mencari paspor dan cek perjalanan baru. 41 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 Jika kau ingin kita meninggalkan India, kita butuh mereka. 42 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 Herman, kita bukan polisi. Jadi, kita harus mendengarkan mereka. 43 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 Mereka butuh bukti lain selain kotak korek api dan artikel koran. 44 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 Gilbert, perkenalkan Pak Akash Singh, 45 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 Atase Konsuler Kedutaan Besar Nepal. 46 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 Dia cukup baik mau membawakan beberapa catatan. 47 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 Ada laporan autopsi beserta laporan polisi dari Nepal. 48 00:03:18,200 --> 00:03:20,960 Laporan autopsi menjelaskan apa yang dialami wanita muda itu, 49 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 yang mereka ragukan tewas di tangan Charles Sobhraj. 50 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 Dia Connie-Jo Bronzich. 51 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Sia-sia saja. 52 00:03:27,240 --> 00:03:29,160 Apa pesanku saat kau menjemputnya? 53 00:03:29,240 --> 00:03:33,440 Cari tahu ke mana saja dia pergi. Terlalu banyak cap, tak ada ruang lagi. 54 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 Tak bisa kugunakan. Cek perjalanannya? Di mana cek perjalanannya? 55 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 Menurut laporan polisi, mereka menanyai sepasang warga asing. 56 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 Wajah mereka mirip Charles Sobhraj dan Marie-Andrée Leclerc, 57 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 dan mengaku sebagai Willem Bloem dan Helena Dekker, 58 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 dua warga Belanda-ku, awal kasus ini! Mau berapa banyak bukti lagi? 59 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 Napasnya hampir berhenti! 60 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 Ada apa dengannya? 61 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 Kita harus bagaimana? 62 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 Mungkin aku harus membawamu ke polisi dan melaporkan caramu membiusnya. 63 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 Bukan aku pelakunya! 64 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 Ya, kau pelakunya. 65 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 Kalian semua tampak sibuk memperhatikan kejadiannya, 66 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 daripada mengantisipasinya, padahal secara pasti, pria itu, 67 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 Sobhraj, akan membunuh lagi sampai dia ditangkap! 68 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 Jadi, tangkap dia! 69 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 SATU HARI KEMUDIAN, DELHI, INDIA 70 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 Dia tak bernapas saat kalian membawanya ke hotel. 71 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 Linnea bilang begitu. 72 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Artinya dia tewas, 'kan? 73 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 Ada polisi di hotel pria itu. 74 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 Mereka bilang begitu. 75 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 Ada apa sebenarnya, Monique? 76 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 Tolong cairkan semua. 77 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 Terima kasih, Nona Fernandez. 78 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 Daniel tak pernah bilang akan ada orang yang dibunuh. 79 00:06:16,240 --> 00:06:20,400 Tak ada yang membunuh. Tak ada yang tewas. Apa menurutmu, Daniel orang tolol? 80 00:06:20,480 --> 00:06:24,280 Kami sudah berkali-kali melakukannya, dan tak ada yang tewas. Tak pernah. 81 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 Dia ahli melakukannya, paham? 82 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 Sedangkan kau apa? 83 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 Gelandangan yang cukup beruntung dan diberi kesempatan olehnya. 84 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 Kau menginap di tempatnya, dan kau meragukannya? 85 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 Maaf, Monique. 86 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 Aku harus pergi menelepon. 87 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 - Untuk panggilan internasional. - Ya, Quebec, Kanada. 88 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 Panggilanmu dari Delhi disambungkan. 89 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 Halo? Marie-Andrée? 90 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 Kukira kau di Paris, dan sudah punya anak. 91 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 - Kumohon, Bu. - Dan kini kau di Delhi? 92 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 Kabarmu dimuat di semua koran. 93 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 Itu tak benar. 94 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 Aku tak bersalah. 95 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 Itu perbuatannya. Semuanya. 96 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Aku harus pulang. 97 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 Sekarang dia baru ingat pulang! 98 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 Aku tak punya paspor, uang… 99 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 Ibu harus membantuku. 100 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 Bagaimana? Katakan, bagaimana? Marie-Andrée? 101 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 Marie-Andrée? 102 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 Tidak. 103 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 Di mana John? 104 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 Di mana tasmu? 105 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 Dia mengambilnya. 106 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 Apa? 107 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 Di mana kau saat itu? 108 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 - Apa dia menyerangmu? - Tidak. 109 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 Perhatianku teralih. 110 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 Teralih? Apa yang kau lakukan? 111 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 Bukan salahku. Kau merekrut pecandu narkoba dan pencuri. 112 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 Cincin itu. 113 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 Monique. 114 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Siapa yang akan kau berikan? 115 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 Ke pegadaian. Kini kita semua butuh uang. 116 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 Uang untuk membeli narkoba? 117 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 Ambil. 118 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 Mungkin ini dari timah dan kaca. 119 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 Bukan. Ini safir bertatahkan berlian di cincin platinum. 120 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 Paspor itu jalan keluar kita dari sini, 121 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 tetapi kau mengacaukannya! 122 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 Entah kenapa aku terkejut. 123 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 Kau kesalahan terbesarku, Marie. 124 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 Wanita Quebec kecil yang tak bisa diharap, dan kubuat cantik untuk sementara. 125 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 Ternyata bukan. Kau payah. 126 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 Tak ada apa-apanya. 127 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 Itu benar. 128 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 Aku memang begitu. 129 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 Setidaknya aku tahu siapa diriku. 130 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 Sedangkan kau, Charles? 131 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 Otak pelaku kejahatan. 132 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 Pedagang permata internasional. 133 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 Dia terus bicara soal kebebasan, 134 00:10:38,240 --> 00:10:40,600 betapa sukses kehidupannya di dunia. 135 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 Itu lelucon! 136 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 Lihat kondisi kita. 137 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Lihat kondisi kita semua. 138 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 Kita berlima, berbagi satu kamar atau tidur di mobil jelek! 139 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 Semua tentang dirinya palsu belaka. 140 00:10:55,760 --> 00:11:01,640 Semuanya, kecuali bahwa dia putra yang dibenci ibunya! 141 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 - Keluar! - Putra yang tak diinginkan semua orang 142 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 - kecuali… - Diam kau! 143 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 …orang bodoh menyedihkan seperti diriku. 144 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 Sekarang apa? 145 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Dahulu aku ingin mengandung anakmu. 146 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 Namun, jika dia lahir sekarang… 147 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 akan kuhancurkan kepalanya di hadapanmu. 148 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 SATU MINGGU KEMUDIAN 149 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 DICARI, CHARLES SOBHRAJ 150 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 Pak John! Ada telepon. 151 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 - Halo? - Pak John, aku Wakil Inspektur Tuli 152 00:12:23,560 --> 00:12:26,480 dari Kantor Polisi New Delhi. Kau menelepon dan meninggalkan pesan. 153 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 Halo? Kau ingin melaporkan kejahatan? Narkoba? Perampokan? 154 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 Harap jangan buang waktu, Pak. 155 00:12:37,880 --> 00:12:40,120 Kenapa menelepon jika kau diam saja? 156 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Seorang pria tewas. 157 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 Pria itu berbeda dengan kita berdua. 158 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 Dia bisa menjadi siapa saja. 159 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 - Dia seorang penjahat. - Ya, tentu saja, aku… 160 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 Dengar, maksudku, hal yang menakutkan bagiku… 161 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 adalah saat aku memikirkan kejahatannya selagi dia bebas, 162 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 dan kemungkinan lebih buruk karena kini semua orang mencarinya. 163 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 Aku menghargai komitmenmu dalam kasus ini, 164 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 tetapi kasus kejahatan ini bukan tanggung jawabmu lagi. 165 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 Bahkan atasanku, Jenderal Chaikamdee, 166 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 meminta agar semua catatanmu diserahkan kepada kami. 167 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 - Interpol akan mengambil alih… - Namun, itu catatanku. 168 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 Aku merangkai kasus ini saat tak ada orang yang peduli. 169 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 Jika kau tak setuju, dia akan meminta kepada duta besarmu. 170 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 Duta besar akan memulangkanku. 171 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 Lalu apa yang bisa kau bantu dari Belanda? 172 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Baiklah. Suruh anggotamu datang ke rumahku pukul 7.00 besok. 173 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 Akan kukemas semuanya untuk kalian. 174 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 Kenapa terburu-buru? Dia tak akan datang sampai besok pagi. 175 00:14:45,920 --> 00:14:47,360 Aku tahu, tetapi aku punya ide. 176 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 Tak bisa kuserahkan begitu saja, 'kan? 177 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 Ada apa? Ini malam terakhir kita. Aku akan memasak. 178 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 Jika Herman menyerahkan berkas berharga, 179 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 dia tak akan melakukannya tanpa membuat salinan. 180 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 Ini seharusnya bisa kita muat di dua mobil. 181 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 HINDARI PRIA INI. BERBAHAYA. 182 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 DICARI, CHARLES SOBHRAJ 183 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 Ini sempurna. 184 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 Aku tak tahu persis jumlahnya, tetapi seharusnya lebih dari 30 orang. 185 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 Dan semua barang berharga, paspor, uang mereka… 186 00:15:49,600 --> 00:15:52,280 Semuanya ada di satu tas dan cuma dijaga dua orang, 187 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 dosen dan istrinya. 188 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 Kita akan sempat melihat pemandangan. 189 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 Seolah-olah dunia sudah memutuskan, 190 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 menghampiriku dan berkata, 191 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 "Mereka milikmu. Ambillah." 192 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 Tiga puluh orang dalam sekali sabetan? Itu luar biasa! 193 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 Maksudku, pria Prancis itu… 194 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 Jika aku bilang berhasil, itu pasti berhasil. 195 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 Pak Knippenberg di rumah? 196 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 Tidak, tetapi dia meninggalkan ini untuk kalian. 197 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 - Terima kasih. - Ya, Pak. 198 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 Selamat pulang ke Prancis, PakGires. 199 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 Terima kasih. 200 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 Tolong hubungi aku lebih dahulu bila mereka menangkapnya. 201 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 Nadine, aku… 202 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 Aku cuma berpikir… 203 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 Anggap saja sebagai oleh-oleh. 204 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 Ini laporanmu. 205 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 Herman, yang benar saja? 206 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 Aku cuma berpikir itu mungkin bermanfaat di Prancis. 207 00:18:05,160 --> 00:18:09,200 Andaikan aku tak bertemu denganmu… Aku tak mau mengucapkan selamat tinggal. 208 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 Dia benar. Kami akan merindukan kalian berdua. 209 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 Kalian sudah lihat? 210 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 Mereka penyewa baru di apartemen Alain dan Monique. 211 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 Semua akan baik-baik saja. Kehidupan terus berlanjut. 212 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 Aneh rasanya jika mereka tak ada. Seolah-olah anak kita meninggalkan rumah. 213 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 Mau naik mobil ke pantai akhir pekan ini? 214 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 Keluar kota? 215 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Itu mungkin bagus untuk kita. 216 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 Ya, sangat mungkin. 217 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 Namun, aku harus tinggal di Bangkok. 218 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 Mungkin aku dibutuhkan. 219 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 Bukankah Kolonel Sompol bilang itu bukan tanggung jawabmu lagi? 220 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 Artinya kita bisa pergi ke pantai, 'kan? 221 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 - Kenapa kau bilang begitu? - Maksudku, kau boleh… 222 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 Boleh apa? 223 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 Boleh minum koktail di pantai 224 00:19:17,520 --> 00:19:19,600 saat Charles Sobhraj masih berkeliaran di luar? 225 00:19:19,680 --> 00:19:23,440 Bagaimana jika dia tak tertangkap? Lalu? Apa kita tak boleh bertamasya lagi? 226 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Dengar, dia… 227 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 Dia akan ditangkap. 228 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 Lagi pula di sini lumayan, 'kan? 229 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Itu tergantung pada orang yang menemaniku. 230 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 Aku mau minum lagi. Kau? 231 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Kurasa sebaiknya aku menjenguk orang tuaku. 232 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 - Di Jerman? - Sudah lama sekali. 233 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 Dan seperti katamu… 234 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 kau sangat sibuk. 235 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 Baiklah. 236 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 Benarkah? Istrimu belum pulih? Namun, hari ini kita pergi ke Taj Mahal. 237 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 - Ini menyedihkan baginya. - Ya, tetapi dia sakit berat. 238 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 Ya, tak heran lagi. Keluhan itu sudah biasa 239 00:21:08,480 --> 00:21:10,280 bagi semua pelancong di India. 240 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 Itu bisa merusak kesenangan. 241 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 Apa yang kau lakukan untuk melindungi diri? 242 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 Kupas buah sebelum dimakan, hindari es dan daging. 243 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 Aku juga minum obat antibakteri. 244 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Resepnya dari seorang ahli biokimia di Teheran. 245 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 Begitu, ya. 246 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 Bisa kucarikan untukmu, jika mau? 247 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 Ya. 248 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 Selama tiga hari, dia mengikat seorang wanita di Hotel Ashoka 249 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 sambil menggali lubang di lantai dan merampok toko perhiasan di bawahnya. 250 00:22:05,800 --> 00:22:09,520 - Daniel punya bekas operasi usus buntu? - Mungkin. 251 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 Setelah ditangkap dan dipenjara, dia pura-pura sakit usus buntu. 252 00:22:18,840 --> 00:22:21,920 Dia menjalani operasi. Saat pulih di rumah sakit, dia menghilang. 253 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 Kau melihat wanita yang datang bersamanya? 254 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 Monique. 255 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 Dia warga Kanada-Prancis, 'kan? 256 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 Dari mana kau tahu? 257 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 Karena mereka dicari oleh orang selain dari Kantor Polisi New Delhi, 258 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 dan dari tempat-tempat selain dari India. 259 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 Ini surat perintah penangkapan internasional dari Interpol Bangkok. 260 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 Jadi, dia buronan besar, ya? 261 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 Bisa dikatakan begitu. 262 00:23:23,320 --> 00:23:27,200 Jika kuberikan informasi yang kau mau, maukah kau mengurusku? 263 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 Memulangkanku? 264 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 Sudah lama aku tak pulang. 265 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 TOLONG JAGA DIRIMU, ANGELA 266 00:24:42,120 --> 00:24:43,240 Hari pertama di India, 267 00:24:43,320 --> 00:24:46,040 aku minum sebutir sebelum makan malam, dan dua sebelum tidur. 268 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 Setelah itu, sebutir tiap pagi. 269 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 - Daniel, mau ikut makan malam? - Tentu saja. 270 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 Satu sebelum makan malam, dua sebelum tidur. 271 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 - Terima kasih. - Terima kasih, Daniel. 272 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 Perlihatkan kepadaku. 273 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 Aku hampir… menembak istriku dengan pistol ini. 274 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 Astaga, Bung. Kita semua mengalaminya. 275 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 Herman, kau akan lebih bahagia jika tak banyak berpikir. 276 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 Seperti dirimu, maksudmu? 277 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 Paul yang bahagia. 278 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 - Kau tampan. Istrimu cantik. - Jangan sekarang… 279 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 Seharusnya kalian bercinta di padang rumput pegunungan, 280 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 dan membesarkan anak pemakai bakiak, 281 00:25:49,760 --> 00:25:54,840 bukan duduk-duduk di tempat ini, dan memikirkan apa dia kembali atau tidak. 282 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 Dia pasti kembali. 283 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 Dia pergi menjenguk ibunya, tetapi… 284 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 dia pasti kembali. 285 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 Dia akan segera kembali. 286 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 Meski dia tak kembali… 287 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 ini Bangkok, Knippenberg. 288 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 - Semuanya bagus, Sobat. - Ya, ampun, Laver. Enyahlah! 289 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Kau dengar pria itu. Ayo. 290 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 Kau belum membaik? 291 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 Aku mulai khawatir. 292 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 Kita naik saja? Ayo, biar kuantar. 293 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 Erica? 294 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 Bisa bawakan aku air? Segelas air? 295 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 Daniel! 296 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 Erica! 297 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 - Ada apa? - Entahlah. Dia jatuh ke lantai. 298 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 - Perutnya. Ada yang tak beres. - Tenang. 299 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 - Apa dia minum obat lain? - Setahuku, tidak. 300 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 Tolong ambilkan air. 301 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 Kina, mungkin? Untuk malaria? 302 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 Panggil dokter! Tolong, kami butuh dokter! 303 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 Dia penipu kacangan. 304 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 Bajingan jalanan yang nekat. 305 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 Dia tak sebanding dengan sehelai uban di kepalamu! 306 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 - Sobhraj? - Ya, Sobhraj bedebah. 307 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 Persetan dengannya. Persetan! 308 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 Sial, ada polisi. Mau menangkap kita? Tunggu, mereka mau menangkap kita? 309 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 Kita harus pergi. Sungguh. 310 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 Baiklah. 311 00:27:40,520 --> 00:27:42,480 POLISI 312 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 Ayo, jangan sampai mereka kabur. 313 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 - Lakukan sesuatu! - Apa yang Daniel berikan? 314 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 Itu obat. 315 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 Hubungi polisi. 316 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 Aku tak terlibat! 317 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 Kami tak melakukan apa-apa, Bangsat! 318 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 Aku tahu kau takut. 319 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 - Itu obat, tenanglah. - Hubungi polisi. 320 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 Sobat, tentu kau boleh menghubungi polisi, tetapi panggil ambulans lebih dahulu. 321 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 Karl! Panggil ambulans! 322 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 Panggil polisi! 323 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 Nona Leclerc. Namaku Tuli. 324 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 Jika Pak Sobhraj tak ada di sini, kumohon… 325 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 Lepaskan tanganmu! 326 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 …bisa beri tahu di mana dia? 327 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 Daniel, kau mau ke mana? 328 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Berhenti. 329 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 Dia mengambil tasku! 330 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 Kau tak mengenalku? 331 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 Pak Sobhraj. 332 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 Ya. Halo? 333 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 Tidak. 334 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 Tidak, Kolonel, kau tak menggangguku. 335 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 Apa? 336 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 Lebih dari 30 mahasiswa teknik Jerman. 337 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 Semuanya sekaligus. Kau pasti mengira dia tak waras. 338 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 Kolonel Sompol dari Interpol menjamin bahwa pihak Thailand 339 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 akan berusaha maksimal untuk mengamankan ekstradisi. 340 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 - Kita sudah siap? - Ya, Pak. 341 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 Pak Dubes? 342 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 Karena urusan ini, aku tahu betapa sulitnya ini bagimu, tetapi… 343 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 kuharap kau setidaknya bisa mengabari keluarga korban di Belanda 344 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 bahwa keadilan telah diwujudkan. 345 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Pagi, Bapak-bapak. 346 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 Tidak, Pak Knippenberg. 347 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 Aku ingin Pak De Jongh menulis notula rapat mulai dari sekarang. 348 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Pak De Jongh. 349 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Kita mulai sekarang? 350 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 SATU TAHUN KEMUDIAN 351 00:32:07,560 --> 00:32:09,400 Kami menahannya karena meracuni dan merampok 352 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 lebih dari 30 turis Jerman sekaligus. 353 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 Namun, Kantor Polisi New Delhi sudah punya surat penangkapannya 354 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 karena perampokan di Hotel Ashoka dan pelariannya yang terkenal. 355 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 Terima kasih atas kesempatan ini, Pak. Terima kasih banyak. 356 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 - Dengan senang hati. - Terima kasih. 357 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 Kupenuhi semua permintaan orang India. Aku sudah mengaku. 358 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 Aku merampok permata langka bernilai jutaan rupee di Hotel Ashoka, 359 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 lalu membius sipir penjara dan kabur, 360 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 sementara di India, aksi itu dirayakan. 361 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 Sudahkah kau membujuk polisi India untuk mengekstradisiku ke Bangkok? 362 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 Belum. 363 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 Lihatlah, di India… 364 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 aku disukai. 365 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 Namun, kau membunuh di India. 366 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 Pria Prancis, di bulan Juni. 367 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 Aku dituduh melakukannya, tetapi kusangkal. 368 00:33:03,960 --> 00:33:07,600 - Kau juga membunuh di bulan Januari. - Tak ada buktinya. 369 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 Warga Israel, Ethan Meir, 370 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 ditemukan tewas karena overdosis di Hotel Varanasi. 371 00:33:28,760 --> 00:33:33,680 - Dari mana kau mendapatkannya? - Paspornya ditemukan di apartemenmu. 372 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 Itu ulah si pria Belanda itu, 'kan? Pak Knippenberg. 373 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 Bilang aku mau menemuinya suatu hari. 374 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 Mungkin kau akan bisa. 375 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 Kami sangat sabar. 376 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 Setelah masa hukumanmu selesai di sini, 377 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 aku akan membawamu kembali ke Thailand. 378 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 Polisi India merasa punya klaim sebelumnya atas dirinya. 379 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 Mereka akan menahannya untuk waktu lama. 380 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 Dan kita akan menunggu. 381 00:34:06,280 --> 00:34:11,200 Setelah masa hukumannya selesai di India, dia akan menghadapi dakwaan di Thailand. 382 00:34:15,240 --> 00:34:17,480 Aku membawakanmu oleh-oleh dari India. 383 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 - Bukan tahanan? - Ya, bukan tahanan. 384 00:34:26,000 --> 00:34:27,680 Nona Leclerc butuh dua hari untuk ini… 385 00:34:27,760 --> 00:34:29,200 KESAKSIAN MARIE-ANDRÉE DI KEPOLISIAN DELHI 386 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 …tetapi dia meyakinkan Inspektur Tuli bahwa ini lengkap. 387 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 - Kubaca sekarang? Ini cukup panjang. - Tidak usah. 388 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Kubuat salinannya. Untuk melengkapi salinanmu yang lain. 389 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 Salinan lain? 390 00:34:42,200 --> 00:34:45,760 Salinan semua catatan yang kau buat, sebelum diserahkan kepada kami. 391 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 - Dari mana kau tahu? - Belajar dari pengalaman, Pak. 392 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 Aku lahir di Saint Charles, Quebec, Kanada… 393 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 pada tanggal 26 Juli 1945. 394 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 Aku punya tiga saudara perempuan dan dua saudara laki-laki. 395 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 Kedua orang tuaku warga Kanada. 396 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 Alain bilang dia punya teman Thailand yang memiliki toko perhiasan 397 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 yang membantu menghubungkannya dengan rekan bisnis permata. 398 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 Dia memperkenalkanku kepada semua orang sebagai istrinya… 399 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 tetapi memintaku berkata kepada Suda bahwa aku sekretarisnya… 400 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 dan aku menyetujuinya. 401 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 Di Bangkok, 402 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 siapa pun yang menderita disentri pergi ke toko dan membeli obat Kaopectate. 403 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 Alain, atau… Charles… 404 00:36:04,680 --> 00:36:07,720 biasanya mencampur obat sedatif Mogadon ke air minuman 405 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 dengan obat Kaopectate… 406 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 lalu diberikan kepada orang yang tinggal bersama kami. 407 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 Kurasa kita lanjutkan besok pagi saja? 408 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 Terima kasih, Nona Leclerc. 409 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 Selamat malam, Suster. 410 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 Kau tak apa-apa? 411 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 Ada lagi yang bisa kubawakan untukmu? 412 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 Aku punya Tuhan, Inspektur Tuli. 413 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 Itu sudah cukup. 414 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 TUJUH TAHUN KEMUDIAN 415 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 Tolong aku! 416 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 Tolong aku! 417 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 Kau ingin aku bilang apa? Kau mengkhianatiku. 418 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 Aku mengkhianatimu? Aku? 419 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 Ya. Kau. 420 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 Kau menjawab pertanyaan mereka. Kau mengkhianatiku. 421 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 Kuucapkan selamat tinggal. 422 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 Kita tak akan pernah bertemu lagi. 423 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 Mereka setuju untuk memulangkanku. 424 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 Untuk mati. 425 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 Aku pulang untuk mati. 426 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 Lihatlah. Kini kau bahkan tak bersimpati. 427 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 Aku selalu mengetahuinya, tetapi… 428 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 aku selalu menyangkalnya. 429 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 Di rahimku… 430 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 ada kanker. 431 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Rahim yang pernah kuharap ada anak di situ. 432 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 Anak? 433 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 Suster memberitahuku bahwa aku harus memaafkan segalanya. 434 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 Dirimu. Diriku. 435 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 Jadi… 436 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 apa kau melakukannya? 437 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 Belum. 438 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 Aku berusaha. 439 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 Pernahkah kau mempertanyakan perbuatanmu? 440 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 Perbuatan kita? 441 00:39:38,640 --> 00:39:43,360 Atau kau masih duduk di sini dan yakin bahwa dirimu menang? 442 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 Biar kuberi tahu apa yang akan terjadi. 443 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 Polisi India akan melepaskanku, 444 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 dan aku akan bebas lagi. 445 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 Ya, aku yakin begitu. 446 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 Kesombonganmu cukup kuat untuk mengalahkan apa pun. 447 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 Kau akan bebas. 448 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 Dan aku akan kembali ke Quebec. 449 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 Dikubur. 450 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 Sebagai jenazah… 451 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 wanita Quebec… 452 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 kecil… 453 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 yang bodoh. 454 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 Nanti malam, Moira Callaghan melacaknya ke Paris… 455 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 21 JULI 1997, PARIS, PRANCIS 456 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 MAKIN BANYAK MAYAT TERKAIT DENGAN TEKA-TEKI PEMBUNUHAN 457 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 …demi wawancara pertama di TV dengan pria yang dijuluki "The Serpent". 458 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 Karena Sobhraj menjalani masa hukuman di India, 459 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 pihak berwajib berencana mengekstradisinya ke Thailand 460 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 setelah masa hukumannya selesai. 461 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 Di Thailand, dia akan dijatuhi hukuman mati. 462 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 Namun, hanya satu bulan sebelum dibebaskan, 463 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 Sobhraj kabur dari penjara sekali lagi. 464 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 Dia bebas selama 22 hari 465 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 sebelum menyerahkan diri ke pihak berwajib. 466 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 Pengadilan India menjatuhkan hukuman sepuluh tahun lagi di penjara Delhi 467 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 sebelum ekstradisi diberikan. 468 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 Saat dibebaskan, dan seperti yang telah dia perhitungkan, 469 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 undang-undang pembatasan untuk kasus pembunuhan di Thailand telah berakhir, 470 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 bersamaan dengan surat perintah penangkapannya. 471 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 Pada Februari 1997, Charles Sobhraj, pembunuh paling terkenal di Asia, 472 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 diberikan paspor Prancis baru. 473 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 Dia kembali dan bebas tinggal di sana. 474 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 - Pak Sobhraj. - Bu. 475 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 - Bolehkah? - Tentu saja. 476 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ATHENA, YUNANI 477 00:42:37,800 --> 00:42:39,920 ANGELA KANE, AMERIKA SERIKAT 478 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 INI UNTUK KOLEKSI, SEMOGA KAU BAIK-BAIK SAJA. ANGELA. 479 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 Apakah kau pria berbahaya? 480 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 Pertanyaan pertama ialah apakah aku membunuh. 481 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 Apa kau melakukannya? 482 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 Berdasarkan putusan pengadilan… tidak. 483 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 Aku telah menjalani sidang. Aku telah dituduh. 484 00:43:19,280 --> 00:43:20,880 Pengadilan memutuskannya. 485 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 Pertanyaanku belum terjawab, 'kan? 486 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 Itu jawabanku. 487 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 Ada yang mengatakan bahwa kau lolos dalam kasus ini. 488 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 Itu menurut majalah Time. 489 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 Mungkin itu benar. 490 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 Padahal aku tak bisa lagi disidang… 491 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 di mana pun di dunia. 492 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 Dasar bajingan. 493 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 Bagus, Sayang. Sempurna. 494 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 Terima kasih, Juliette. 495 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 ENAM TAHUN KEMUDIAN, KATHMANDU, NEPAL 496 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 TERMINAL INTERNASIONAL 497 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 SELAMAT DATANG DI KATHMANDU, NEPAL 498 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 Halo, Pak Sobhraj. 499 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 Aku datang sesuai permintaanmu. Kupotret saja? 500 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 Terima kasih sudah datang, Bung. 501 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 Baiklah. 502 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 - Tunggu! Potret lagi. - Baik. 503 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 Pastikan mereka tahu aku di mana. 504 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Pak, lihat ini. 505 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 CHARLES SOBHRAJ KEMBALI KE KATHMANDU 506 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 TERSANGKA DICARI DALAM KASUS PEMBUNUHAN GANDA BERSEJARAH 507 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 Ini kesalahpahaman. 508 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 Kalian lihat? Aku tak melawan. 509 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 Foto ini sudah usang, 510 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 tetapi ingatanku saat melihat mereka? 511 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 Seperti baru terjadi tadi pagi. 512 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 Itu menakutkan sekali, tetapi aku jamin, Inspektur, 513 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 aku tak datang pada tahun 1975. 514 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 Aku tak pernah mengunjungi negaramu sebelumnya. 515 00:47:26,200 --> 00:47:30,520 Aku ingat pernah bicara denganmu, Pak. Kau dan temanmu. 516 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 Siapa nama dua tersangkamu, Inspektur? 517 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 Sebagai Bloem dan Dekker di paspor kalian saat itu. 518 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 Namun, lihatlah. 519 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 Namaku Charles Sobhraj. 520 00:47:51,200 --> 00:47:56,640 Kuhargai rasa simpati dan ketekunanmu, tetapi kau tak bisa lama menahanku. 521 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 Tidak, tanpa bukti. 522 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 SOBHRAJ, CHARLES, WARGA NEGARA PRANCIS 523 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 NORTH ISLAND, SELANDIA BARU 524 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 - Tak apa-apa, biar aku… - Baiklah. 525 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 GEDUNG PBB, NEW YORK 526 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 - Herman Knippenberg. - Herman? Ini Angela. 527 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 Halo, Angela. 528 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 Apa kabar Vanessa? 529 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 Ya, dia baik-baik saja. Terima kasih. 530 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 Buka e-mail, Herman. 531 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 Sebentar. 532 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 Semua baik-baik saja? 533 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 Baiklah. 534 00:48:51,920 --> 00:48:53,000 SERPENT DITANGKAP DI KATHMANDU 535 00:48:53,080 --> 00:48:54,240 MENYANGKAL MEMBUNUH DUA ORANG TAHUN 1975. KATANYA ITU KUNJUNGAN PERTAMA DI NEPAL 536 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 - Dari mana berita ini? - The Post. 537 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 Apa? The Washington Post? 538 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 Bukan, Herman. The Bangkok Post. 539 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 Apa yang dia lakukan? 540 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 Kukira semua orang tahu, termasuk kau. 541 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 Tak ada yang mengungkitnya selama bertahun-tahun. 542 00:49:17,200 --> 00:49:18,880 Orang tak berdaya pasti membencinya. 543 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 Dia sengaja membiarkan dirinya ditangkap. 544 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 Dia menikmati dua hal. 545 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 Nama buruk… 546 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 Jadi, dia beraksi seperti itu, dan dunia mengingat namanya. 547 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 Kau ingin aku bertanya soal hal kedua, 'kan? 548 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 Apa itu? 549 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 Dia suka kabur. 550 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 - Thapa. - Namaku Herman Knippenberg. 551 00:49:51,320 --> 00:49:54,680 Aku tak sempat menjelaskannya, tetapi aku amat memperhatikan pria 552 00:49:54,760 --> 00:49:56,840 yang kini kau tahan. Aku bisa membantumu. 553 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 Ya, Pak Knippenberg. Aku tahu siapa dia. 554 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 Aku bertemu dengannya sebelumnya di Nepal. 555 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 - Tolong dengar. Kau harus menahannya. - Tak bisa sama sekali. 556 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 Dia bilang kami tak punya bukti untuk menahannya, dan dia benar. 557 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 - Maaf. - Dengar. 558 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 Kau harus menahannya. 559 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 Kumohon. Lakukan semampumu. 560 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 TOLONG TANGANI DENGAN HATI-HATI MUDAH RUSAK 561 00:50:21,360 --> 00:50:22,720 SELANDIA BARU 562 00:50:36,560 --> 00:50:41,360 Kami tiba di Kathmandu sekitar pukul tiga sore. 563 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 Kami tinggal di Grand Hotel Royal Annapurna. 564 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 Dia menulis namanya sebagai Bloem, pria Belanda itu. 565 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 Dia menyuruhku menulis namaku sebagai Dekker, wanita itu. 566 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 Kami bertemu dengan sepasang turis yang berkunjung. 567 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 Pria Kanada dan wanita Amerika. Aku tak ingat nama mereka. 568 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 Namun, pada tanggal 22 Desember… 569 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 Alain dan Ajay naik mobil bersama mereka ke gunung. 570 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 Apakah sepasang turis itu kembali? 571 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 Tidak. 572 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Orang-orang itu tamu kami. Kami menghormati tamu kami. 573 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 - Aku tamumu. - Kau tahananku. 574 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 Hanya jika kau menuntutku. 575 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 Akankah aku benar-benar ditahan, atau… 576 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 aku sudah boleh pergi? 577 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 Ya, benar. 578 00:51:47,920 --> 00:51:50,240 Ada informasi penting. Kukirim lewat faks sekarang, 579 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 tetapi kau kirim ini kepada polisi Kathmandu. 580 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 Pastikan Kepala Inspektur Thapa mendapatkannya. 581 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 Ya, segera. 582 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 KAMI SEMUA TINGGAL DI KATHMANDU. 583 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 KESAKSIAN - …PERGI KE NEPAL DENGAN PACARKU, CHARLES 584 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 Penyidik Muda! Segera tahan pria itu. Jangan biarkan dia pergi. 585 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 Berhenti, Pak! Berhenti. 586 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 Pak Sobhraj. 587 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 Ada catatan kesaksian dari kaki tanganmu… 588 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 Nona Leclerc. 589 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 Dia ada di sini bersamamu pada tahun 1975. 590 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 Dari mana catatan ini? 591 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 Sepertinya bukan hanya aku yang mengingatmu. 592 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 Knippenberg. 593 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 - Halo? - Pak Knippenberg. 594 00:53:47,000 --> 00:53:52,520 - Kau menangkapnya, Kepala Inspektur? - Ya. Kami menahannya sekarang. 595 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 Alasan di balik keputusan Charles Sobhraj untuk kembali ke Nepal pada tahun 2003 596 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 masih bersifat dugaan, dan hanya dia sendiri yang tahu. 597 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 November 2004, dia dihukum penjara seumur hidup oleh pengadilan Nepal 598 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 atas pembunuhan Connie-Jo Bronzich pada Desember 1975. 599 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 Sobhraj kalah dalam dua banding terhadap dakwaan ini. 600 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 Tahun 2010, Komite Hak Asasi Manusia PBB berpandangan 601 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 bahwa putusan pengadilan yang diterimanya tak adil. 602 00:55:03,440 --> 00:55:06,040 Tahun 2014, pengadilan Nepal memutuskannya bersalah atas pembunuhan Laurent Carriere 603 00:55:06,120 --> 00:55:08,400 pada Desember 1975 juga. Masa hukuman ditambah 20 tahun. 604 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 Sobhraj tidak menentang putusan ini. 605 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 Desember 2020, dia tetap dipenjara di Kathmandu. 606 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 Meski polisi Thailand menerbitkan surat penangkapannya pada tahun 1976, 607 00:55:22,840 --> 00:55:26,200 dia tak pernah kembali ke Thailand untuk disidang atas kejahatan di sana. 608 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 Karena tak ada putusan bersalah, dia dianggap tak bersalah. 609 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 Marie-Andrée meninggal karena kanker di rumahnya di Quebec, Kanada, tahun 1984. 610 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 Setelah sempat terlihat di Jerman pada akhir tahun 1976, 611 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 Ajay Chowdhury tak pernah terlihat lagi. 612 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 Nadine dan Remi Gires kembali tinggal di Thailand, tetapi telah bercerai. 613 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 Nadine mengelola bisnis resor pantai di wilayah selatan negara itu. 614 00:55:58,480 --> 00:56:01,040 Remi pensiun di wilayah utara, dan menanam buah tropis 615 00:56:01,120 --> 00:56:03,520 untuk dijual di pasar. 616 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 Paul Siemons pensiun dari Dinas Luar Negeri Belgia pada 1979 617 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 setelah lama berkarier untuk mewakili kepentingan negaranya di luar negeri. 618 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 Dia meninggal pada tahun 2004. 619 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 Dominique Renelleau masih tinggal di kota asalnya di Prancis. 620 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 Dia menikah dan anak-anaknya sudah dewasa. Dia tetap suka bepergian. 621 00:56:25,240 --> 00:56:27,880 Sompol Suthimai pensiun dari Interpol pada tahun 1991, 622 00:56:27,960 --> 00:56:30,120 dengan pangkat Mayor Jenderal Polisi. 623 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 Kini dia membagi waktunya antara Thailand dan Prancis. 624 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 Herman dan Angela meninggalkan Thailand pada tahun 1977. 625 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 Mereka berpisah pada tahun 1989 dan masing-masing menikah lagi. 626 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 Angela sukses berkarier di PBB selama bertahun-tahun 627 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 sampai pensiun pada tahun 2015 setelah menjadi Wakil Sekretaris Jenderal. 628 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 Herman melanjutkan karier diplomatiknya, bertugas di pos di seluruh dunia. 629 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 Meski pensiun dan hidup bahagia, dia memastikan berkasnya 630 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 tentang Charles Sobhraj, ada di katalog, diperbarui, dan terbuka. 631 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 Kepada semua pemberani muda yang berangkat dengan impian besar. 632 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 Namun, tak pernah pulang. 633 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 Terjemahan subtitle oleh Alex Andra