1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 SÉRIE INSPIRADA EM EVENTOS REAIS 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,160 ALGUNS NOMES E SITUAÇÕES FORAM ALTERADOS 4 00:00:21,240 --> 00:00:22,440 POR MOTIVOS DRAMÁTICOS 5 00:00:22,520 --> 00:00:24,480 E POR RESPEITO ÀS VÍTIMAS E ÀS SUAS FAMÍLIAS 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 TODOS OS DIÁLOGOS SÃO FICCIONADOS 7 00:00:32,440 --> 00:00:33,680 28 DE JUNHO DE 1976 ÍNDIA 8 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 - Viveste em Saigão? - Sim. 9 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 Passava o tempo a ver o que as bombas e as balas faziam às pessoas. 10 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 É nojento. 11 00:00:43,640 --> 00:00:44,640 Quem vende armas 12 00:00:44,720 --> 00:00:46,840 devia ver uma delas usada contra a sua família. 13 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 Para ver se gostavam. 14 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 Por isso é que viajar é importante. 15 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 Ensina-nos a ser bondosos e humanos. 16 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 Não tinhas de me ajudar, Daniel, mas fizeste-o. 17 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 Foi uma bênção termos-te encontrado, Luc. 18 00:01:00,120 --> 00:01:02,040 Espera até conheceres os outros. 19 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 PETRÓLEO POLÍTICA 20 00:01:16,920 --> 00:01:18,960 Podem fazer cópias e tirar apontamentos, 21 00:01:19,040 --> 00:01:20,600 mas ninguém quer fazer nada. 22 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Dou-te, finalmente, o FBI e continuas a queixar-te. 23 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 Sei que eles têm interesses próprios. 24 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 - Sei que se protegem… - Redland. 25 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 … mas o que fazem para ajudar? 26 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 Este é ele, Ethan Meir, 27 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 um engenheiro hidráulico encontrado envenenado num hotel em Varanasi. 28 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 Encontrámos o passaporte dele no apartamento antigo deles 29 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 e o corpo está numa morgue em Varanasi como um caso por resolver pela polícia. 30 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 Um brinde. Prazer em conhecer-te, Luc. Gosto deste sítio. 31 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 - Luc, vem. Vamos dançar. - Vá lá. Vai dançar com elas. 32 00:02:08,480 --> 00:02:12,120 Não sabes a sorte que tens. Elas nunca querem dançar comigo. 33 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 - Vamos. - Vai lá. 34 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 Vamos. 35 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 Não encontram os documentos de Gore. 36 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 Porque estão à procura no sítio errado. 37 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 Ali são as vítimas. O David Alan Gore está nos sobreviventes. 38 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 Mas eles deviam ficar ali a analisar os outros americanos. 39 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 A Teresa Knowlton e também a Connie-Jo Bronzich. 40 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 Não têm a certeza. Quem é que garante que a Connie-Jo Bronzich foi vítima dele? 41 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 Quantas mais pessoas destas é que temos de conhecer? 42 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 Ouve, eu também odeio este lugar. 43 00:02:46,040 --> 00:02:47,480 Mas já não temos o Ajay 44 00:02:47,560 --> 00:02:49,480 para arranjar passaportes e cheques de viagem. 45 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 Se queres sair da Índia, precisamos deles. 46 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 Herman, nenhum de nós é polícia, portanto, temos de os ouvir. 47 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 E eles precisam de mais do que um caderno e um artigo de jornal. 48 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 Gilbert, apresento-te o Sr. Akash Singh, 49 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 adido consular da embaixada do Nepal. 50 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 Ele fez a gentileza de nos trazer alguns registos. 51 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 É um relatório de autópsia e um relatório da polícia do Nepal. 52 00:03:18,200 --> 00:03:20,960 O relatório da autópsia descreve o que sofreu a jovem 53 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 que eles duvidam ter morrido às mãos do Charles Sobhraj. 54 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 A Connie-Jo Bronzich. 55 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 Esta merda é inútil. 56 00:03:27,240 --> 00:03:29,160 O que te disse quando o apanhaste? 57 00:03:29,240 --> 00:03:30,600 "Descobre onde ele esteve." 58 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 Há demasiados carimbos. Não resta espaço. 59 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 Não o posso usar. E os cheques de viagem? Onde estão os cheques dele? 60 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 O relatório da polícia descreve uma entrevista a um casal estrangeiro 61 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 cuja descrição corresponde a Charles Sobhraj e Marie-Andrée Leclerc, 62 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 e que disseram ser Willem Bloem e Helena Dekker. 63 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 Os dois holandeses com quem tudo começou! Que mais provas querem? 64 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 Ele mal respira! 65 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 O que se passa com ele? 66 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 O que fazemos? 67 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 Se calhar, devia levar-vos à polícia e dizer-lhes que o drogaram. 68 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 Eu não fiz nada disso! 69 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 Sim, fizeste. 70 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 Parecem todos preocupados com o que aconteceu 71 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 e não com o que irá acontecer, ou seja, que este homem, 72 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 Sobhraj, vai continuar a matar até ser apanhado! 73 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 Portanto, apanhem-no! 74 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 UM DIA DEPOIS DELI, ÍNDIA 75 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 Ele não respirava quando o levaram ao hotel. 76 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 Foi o que disse a Linnea. 77 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Que ele estava morto. Estava? 78 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 A polícia estava no hotel dele. 79 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 É isso que estão a dizer. 80 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 Que merda aconteceu, Monique? 81 00:05:42,240 --> 00:05:43,840 CRÉDITO INTERNACIONAL DE ESPANHA 82 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 Quero trocá-los todos, por favor. 83 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 Obrigado, Mna. Fernandez. 84 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 O Daniel nunca falou em ninguém morrer, Monique. 85 00:06:16,240 --> 00:06:18,880 Ninguém morreu. Ninguém está morto. 86 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 Achas que o Daniel é idiota? 87 00:06:20,480 --> 00:06:22,360 Já fiz isto com ele muitas e muitas vezes 88 00:06:22,440 --> 00:06:24,280 e nunca morreu ninguém. Nunca. 89 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 Ele é um especialista, entendes? 90 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 E tu, o que és? 91 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 Um vagabundo qualquer que teve a sorte de ele te dar uma oportunidade. 92 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 Ele dá-te uma casa e estás sempre a questioná-lo? 93 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 Desculpa, Monique. 94 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 Tenho de fazer um telefonema. 95 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 - Ligações internacionais? - Sim, Quebeque, Canadá. 96 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 A fazer a ligação de Deli. 97 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 Estou? Marie-Andrée? 98 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 Pensei que estivesses em Paris a fazer bebés, Marie. 99 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 - Por favor, mãe. - Agora estás em Deli? 100 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 E a tua foto está nos jornais todos. 101 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 Não é verdade. 102 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 Estou inocente. 103 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 Foi ele. Ele é que fez tudo. 104 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Tenho de voltar para casa. 105 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 Agora, ela quer voltar para casa! 106 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 Não tenho passaporte nem dinheiro… 107 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 Tens de me ajudar. 108 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 Mas como? Diz-me, o que posso fazer? Marie-Andrée? 109 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 Marie-Andrée? 110 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 Não. 111 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 Onde está o John? 112 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 E a tua carteira? 113 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 Ele levou-a. 114 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 O quê? 115 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 Onde estavas quando a levou? 116 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 - Ele atacou-te? - Não. 117 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 Eu estava distraída. 118 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 Distraída? O que estavas a fazer? 119 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 Não tenho culpa se recrutas drogados e ladrões. 120 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 O anel. 121 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 Monique. 122 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 A quem o vais dar agora? 123 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 A uma loja de penhores. Todos precisamos de dinheiro. 124 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 Dinheiro para as drogas? 125 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 Toma. 126 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 Aposto que é latão e vidro. 127 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 Não, não é. É uma safira com diamantes num anel de platina. 128 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 Aqueles passaportes eram o nosso bilhete de saída, 129 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 mas tu estragaste tudo! 130 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 Não sei porque estou surpreendido. 131 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 És o meu pior erro, Marie. 132 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 Uma pobre quebequense indefesa que tornei bela durante uns tempos. 133 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 Mas não. És uma inválida. 134 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 És nada. 135 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 É verdade… 136 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 Sou essas coisas. 137 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 Mas, pelo menos, sei o que sou. 138 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 E tu, Charles? 139 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 A mente criminosa. 140 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 O negociante de pedras preciosas. 141 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 Ele fala muito sobre liberdade, 142 00:10:38,240 --> 00:10:40,600 sobre a vida dele ser uma vitória sobre o mundo. 143 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 É uma anedota! 144 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 Olhem para nós. 145 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Olhem para todos nós. 146 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 Somos cinco a partilhar um quarto ou a dormir na merda do carro! 147 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 Tudo sobre ele é mentira. 148 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 Tudo exceto uma coisa. 149 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 Ele é um menino da mamã cuja mãe o despreza. 150 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 - Saiam! - Um rapaz que nunca ninguém quis, 151 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 que nunca serviu para ninguém exceto… - Cala-te! 152 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 … para patetas como eu. 153 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 E agora? 154 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Houve um tempo em que ansiei por ter um filho teu. 155 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 Mas se nascesse agora… 156 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 … esmagava-lhe a cabeça à tua frente. 157 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 UMA SEMANA DEPOIS 158 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 PROCURADO 159 00:11:58,720 --> 00:12:01,240 GOA, ÍNDIA 160 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 Sr. John! Um telefonema. 161 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 - Estou? - Sr. John? Sou o Superintendente Tuli, 162 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 Unidade Criminal de Nova Deli. 163 00:12:25,000 --> 00:12:26,480 O senhor ligou e deixou mensagem. 164 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 Estou? Quer denunciar algum crime? Drogas? Roubos? 165 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 Peço que não me faça perder tempo. 166 00:12:37,880 --> 00:12:40,120 Pede que lhe liguemos, mas não tem nada a dizer? 167 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Um homem morreu. 168 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 Este homem não é como nós. 169 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 É completamente diferente. 170 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 - É um criminoso. - Eu sei, claro… 171 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 O que eu quero dizer é que me assusta… 172 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 … pensar nos crimes que ele cometeu quando circulava livremente 173 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 e quão piores deverão ser agora que o mundo inteiro quer apanhá-lo. 174 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 Tenho muito respeito pela sua dedicação a este caso, 175 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 mas este criminoso já não é responsabilidade sua. 176 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 Na verdade, o meu superior, o General Chaikamdee, 177 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 pede que nos entregue todos os seus registos. 178 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 - A Interpol assume agora… - Mas os registos são meus. 179 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 Eu montei este caso quando mais ninguém quis saber. 180 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 Se não concorda, ele fará um pedido ao seu embaixador. 181 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 E ele manda-me para casa. 182 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 E que ajuda será para nós na Holanda? 183 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Está bem. Mande os seus homens a minha casa, amanhã às 7 horas. 184 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 Terei tudo encaixotado e pronto. 185 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 Qual é a tua pressa? Ele só vem de manhã. 186 00:14:45,920 --> 00:14:47,360 Eu sei, mas tenho uma ideia. 187 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 Não posso entregar tudo assim, pois não? 188 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 O que se passa? É a nossa última noite. Vou cozinhar. 189 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 O Herman vai entregar os preciosos registos dele, 190 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 mas não o fará sem ficar com umas cópias. 191 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 Devemos conseguir pôr tudo nos dois carros. 192 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 NÃO ABORDAR ESTE HOMEM ELE É PERIGOSO 193 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 PROCURADO 194 00:15:30,640 --> 00:15:33,480 DELI, ÍNDIA 195 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 É… perfeito. 196 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 Não sei quantos são, mas são mais de 30. 197 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 E todos os valores deles, os passaportes e o dinheiro… 198 00:15:49,600 --> 00:15:52,280 … está tudo numa única mala ao cuidado de apenas um casal, 199 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 o professor e a mulher dele. 200 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 Vamos poder ver as vistas. 201 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 É como se o mundo assim o tivesse decidido. 202 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Veio ter comigo e disse: 203 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 "São teus. Aproveita." 204 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 Trinta de uma vez só? É incrível! 205 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 O francês… 206 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 Se eu digo que vai resultar é porque vai resultar. 207 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 O Sr. Knippenberg? 208 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 Ele não está, mas deixou isto para si, com cumprimentos. 209 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 - Obrigado. - Senhor. 210 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 Boa viagem de regresso a França, Sr. Gires. 211 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 Obrigado. 212 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 Por favor, telefonem-me assim que o apanharem. 213 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 Nadine, eu… 214 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 Bem, achei que… 215 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 É uma prenda de despedida. 216 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 É o relatório do caso. 217 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 Herman, a sério? 218 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 Achei que podia ser útil em França. 219 00:18:05,160 --> 00:18:06,640 Se não o tivesse conhecido… 220 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 Não me quero despedir. 221 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 Ela tem razão. Vamos ter saudades vossas. 222 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 Viram? 223 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 Os inquilinos novos do apartamento do Alain e da Monique. 224 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 Vai correr tudo bem. A vida continua. 225 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 Será estranho não os ter por perto. Como se os nossos filhos tivessem partido. 226 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 Tentamos ir de carro até à costa, este fim de semana? 227 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 Para sairmos da cidade? 228 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Pode fazer-nos bem. 229 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 Sim, é bem possível. 230 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 Mas acho que devia ficar em Banguecoque. 231 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 Podem precisar de mim. 232 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 O Coronel Sompol não disse que já não era responsabilidade tua? 233 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 Então, podemos ir à praia, certo? 234 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 - Porque estás a dizer isso? - Só digo que podes… 235 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 Posso o quê? 236 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 Posso ir beber cocktails para a praia 237 00:19:17,520 --> 00:19:19,600 enquanto o Charles Sobhraj continua à solta? 238 00:19:19,680 --> 00:19:21,280 E se ele nunca for apanhado? 239 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 Nunca mais vamos poder ir a um sítio bonito? 240 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Ouve, ele… 241 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 Ele vai ser apanhado. 242 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 Além disso, é bom estar aqui, não é? 243 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Bem, depende da companhia. 244 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 Acho que preciso de outra bebida. E tu? 245 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Acho que vou visitar os meus pais. 246 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 - À Alemanha? - Já passou muito tempo. 247 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 E tal como disseste… 248 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 … estás muito ocupado. 249 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 Está bem. 250 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 AGRA, ÍNDIA 251 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 A sério? A sua mulher não está melhor? Mas hoje vamos ao Taj Mahal. 252 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 - É uma pena para ela. - Sim, mas ela está muito doente. 253 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 Bem, não tenho de lhe dizer que é a queixa comum 254 00:21:08,480 --> 00:21:10,280 para quem viaja para a Índia. 255 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 Pode estragar o que devia ser mágico. 256 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 O que faz para se proteger? 257 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 Descasco a fruta, evito o gelo e a carne. 258 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 Mas também tomo um antibacteriano. 259 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Foi-me recomendado por um bioquímico em Teerão. 260 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 Entendo. 261 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 Posso arranjar para si, se quiser. 262 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 Sim. 263 00:21:48,840 --> 00:21:51,720 GOA, ÍNDIA 264 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 Durante três dias, ele manteve uma mulher amarrada no Hotel Ashoka 265 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 enquanto escavava um buraco no chão para roubar a joalharia do piso de baixo. 266 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 Esse Daniel tirou o apêndice? 267 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 Talvez. 268 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 Depois de ter sido detido, ele fingiu ter uma apendicite. 269 00:22:18,840 --> 00:22:20,120 Tiraram-lhe o apêndice 270 00:22:20,200 --> 00:22:21,920 e ele fugiu do hospital. 271 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 Conheceu a mulher com quem ele viaja agora? 272 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 A Monique. 273 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 É franco-canadiana, certo? 274 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 Como sabe isso tudo? 275 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 Há mais gente a procurá-los além da Unidade Criminal de Nova Deli, 276 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 gente de outros sítios além da Índia. 277 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 São mandados de captura internacionais emitidos pela Interpol de Banguecoque. 278 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 Então, ele é importante? 279 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 Podemos dizer que sim. 280 00:23:23,320 --> 00:23:25,000 Se eu lhe disser o que quer saber… 281 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 … vai cuidar de mim? 282 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 Mandar-me para casa? 283 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 Não vou a casa há tanto tempo. 284 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 POR FAVOR, CUIDA DE TI, ANGELA 285 00:24:42,120 --> 00:24:43,240 No primeiro dia na Índia, 286 00:24:43,320 --> 00:24:46,040 tomei um antes de jantar e dois antes de dormir. 287 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 Depois, um todos os dias de manhã. 288 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 - Daniel, fica para jantar? - Claro. 289 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 Um antes de jantar e dois antes de deitar. 290 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 - Obrigado. - Obrigada, Daniel. 291 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 Mostra-me. 292 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 Eu quase… dei um tiro à minha mulher. 293 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 Foda-se! Já passámos todos por isso. 294 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 Sabes, Herman, serias mais feliz se pensasses menos. 295 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 Como tu? 296 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 O Paul feliz. 297 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 - És lindo. A tua mulher é linda. - Agora, não… 298 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 Devias estar a pinar com ela nos pastos verdejantes 299 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 e a criar pequenos Soquinhas, 300 00:25:49,760 --> 00:25:52,240 e não estar num lugar destes… 301 00:25:53,080 --> 00:25:54,840 … a pensar se ela vai ou não voltar. 302 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 Ela vai voltar. 303 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 Foi ver a mãe dela, mas… 304 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 … ela vai voltar. 305 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 Vai voltar em breve. 306 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 E mesmo que não volte… 307 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 … estamos em Banguecoque, Knippenberg. 308 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 - É tudo bom, meu amigo. - Por favor, Laver! Vai-te foder! 309 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Ouviste-o. Vamos. 310 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 Ainda não te sentes melhor? 311 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 Começo a ficar preocupado. 312 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 Vamos subir? Vem, levo-te ao quarto. 313 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 Erica? 314 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 Podem trazer-me água? Um copo com água? 315 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 Daniel! 316 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 Erica! 317 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 - O que aconteceu? - Não sei. Ela caiu ao chão. 318 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 - A barriga dela. Passa-se algo. - Calma. 319 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 - Ela tomava outra medicação? - Que eu saiba, não. 320 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 Água, por favor. 321 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 Quinino? Para a malária? 322 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 Chamem um médico. Por favor, um médico. 323 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 Ele é um vigarista reles. 324 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 Um bandido sem consciência. 325 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 Não vale um único cabelo branco na tua cabeça! 326 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 - O Sobhraj? - Sim, o cabrão do Sobhraj! 327 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 Ele que se foda! 328 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 Merda, a polícia! Vieram por nossa causa? Espera, é por nossa causa? 329 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 Temos de ir. Temos mesmo de ir. 330 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 Certo. 331 00:27:40,520 --> 00:27:42,480 POLÍCIA 332 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 Vamos, não os deixem fugir. 333 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 - Alguém faça alguma coisa! - O que nos deu ele? 334 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 Era um medicamento. 335 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 Chamem a polícia. 336 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 Não tem nada que ver comigo! 337 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 Não fizemos nada, sacana! 338 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 Entendo os vossos receios. 339 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 - Era só um medicamento. - Chama a polícia! 340 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 Meu amigo, chame a polícia à vontade. Mas primeiro, uma ambulância. 341 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 Karl! Chame uma ambulância! 342 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 Chamem a polícia! 343 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 Mna. Leclerc. Chamo-me Tuli. 344 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 Se o Sr. Sobhraj não está, por favor… 345 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 Larga-me! 346 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 … pode dizer-me onde encontrá-lo? 347 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 Daniel, aonde vai? 348 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Pare imediatamente. 349 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 Ele tem a minha mala! 350 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 Não me reconhece? 351 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 Sr. Sobhraj. 352 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 Sim. Estou? 353 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 Não. 354 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 Não, Sr. Coronel. Não me incomoda nada. 355 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 O quê? 356 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 Mais de 30 estudantes alemães de engenharia. 357 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 Todos de uma vez. É de pensar que ele deve ter enlouquecido. 358 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 O Coronel Sompol da Interpol garante-me que os tailandeses 359 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 farão todos os possíveis para garantir a extradição. 360 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 - Estamos prontos? - Sim, senhor. 361 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 Sr. Embaixador? 362 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 Toda esta confusão, sei que deve ter sido difícil para si, mas… 363 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 Espero que agora, pelo menos, possa dizer às famílias dos holandeses assassinados 364 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 que foi feita justiça. 365 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Bom dia, meus senhores. 366 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 Não, Sr. Knippenberg. 367 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 Quero que a partir de agora seja o Sr. De Jongh a fazer o briefing. 368 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Sr. De Jongh. 369 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Vamos começar? 370 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 UM ANO DEPOIS DELI 371 00:32:07,560 --> 00:32:09,400 Detivemo-lo por envenenamento e roubo 372 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 de mais de 30 turistas alemães de uma vez. 373 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 Mas a Unidade Criminal de Nova Deli procurava o Sr. Sobhraj 374 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 desde o roubo no Hotel Ashoka e a subsequente fuga. 375 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 Obrigado por esta oportunidade. Muito obrigado. 376 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 - O prazer é nosso. - Obrigado. 377 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 Fiz tudo aquilo de que os indianos me acusam. Já confessei. 378 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 Roubei um milhão de rupias em pedras preciosas do Hotel Ashoka, 379 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 e depois, sim, droguei os guardas prisionais e fugi, 380 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 enquanto toda a Índia celebrava. 381 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 Convenceu as autoridades indianas a extraditar-me para Banguecoque? 382 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 Não. 383 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 Sabe, na Índia… 384 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 … sou adorado. 385 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 Mas assassinou na Índia. 386 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 Um francês, em junho. 387 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 Sou acusado desse crime, mas nego-o. 388 00:33:03,960 --> 00:33:06,120 Também matou em janeiro. 389 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 Não há provas disso. 390 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 Um cidadão israelita, Ethan Meir, 391 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 foi encontrado morto com uma overdose no hotel dele, em Varanasi. 392 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 Onde arranjou isto? 393 00:33:30,920 --> 00:33:33,680 O passaporte dele estava no seu apartamento. 394 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 É aquele holandês, não é? O Knippenberg. 395 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 Diga-lhe que eu gostaria de conhecê-lo. 396 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 Talvez isso aconteça. 397 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 Somos muito pacientes. 398 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 Assim que cumprir a sua sentença aqui, 399 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 estarei à espera para o levar comigo. 400 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 Os indianos acham que têm uma reivindicação anterior. 401 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 Julgo que o vão deter durante algum tempo. 402 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 E nós estaremos à espera. 403 00:34:06,280 --> 00:34:08,960 Assim que cumprir a pena na Índia, 404 00:34:09,040 --> 00:34:11,200 enfrentará as acusações aqui na Tailândia. 405 00:34:15,240 --> 00:34:17,480 Trouxe-lhe uma prenda da Índia. 406 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 - Em vez de um prisioneiro? - Sim, em vez de um prisioneiro. 407 00:34:26,000 --> 00:34:27,680 A Mna. Leclerc demorou dois dias… 408 00:34:27,760 --> 00:34:29,200 POLÍCIA DE DELI DEPOIMENTO DE MARIE-ANDRÉE LECLERC 409 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 … mas garantiu ao Inspetor Tuli que não falta nada. 410 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 - Leio agora? É extenso. - Não é preciso. 411 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Fiz-lhe uma cópia. Para juntar às outras. 412 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 Outras? 413 00:34:42,200 --> 00:34:43,800 Às cópias que fez dos seus registos 414 00:34:43,880 --> 00:34:45,760 antes de os entregar ao nosso cuidado. 415 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 - Como soube? - Por experiência, Sr. Knippenberg. 416 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 Nasci em Saint Charles, Quebeque, no Canadá… 417 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 … a 26 de julho de 1945. 418 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 Tenho três irmãs e dois irmãos. 419 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 Ambos os meus pais são canadianos. 420 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 Ele disse-me que uma amiga tailandesa era dona de uma joalharia… 421 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 … e que ela o ajudou a fazer contactos no negócio das pedras preciosas. 422 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 Ele apresentou-me a toda a gente como mulher dele… 423 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 … mas pediu-me que, a ela, dissesse que era secretária dele. 424 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 E eu concordei. 425 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 Em Banguecoque, 426 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 quem sofre com disenteria vai à farmácia comprar Kaopectate. 427 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 O Alain ou… o Charles… 428 00:36:04,680 --> 00:36:07,720 … costumava misturar o sedativo Mogadon com água 429 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 e depois juntava o Kaopectate… 430 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 … e dava-o às pessoas que ficavam em nossa casa. 431 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 Acho que devíamos retomar de manhã. 432 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 Obrigado, Mna. Leclerc. 433 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 Boa noite, irmã. 434 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 Está confortável? 435 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 Quer que lhe traga mais alguma coisa? 436 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 Tenho Deus, Inspetor Tuli. 437 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 É tudo o que preciso. 438 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 SETE ANOS DEPOIS 439 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 Ajudem-me! 440 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 Ajudem-me! 441 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 O que queres que te diga? Traíste-me. 442 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 Eu traí-te? Eu? 443 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 Sim, tu. 444 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 Respondeste às perguntas deles. Traíste-me. 445 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 Vim despedir-me, Charles. 446 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 Nunca mais nos voltaremos a ver. 447 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 Concordaram em mandar-me para casa. 448 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 Para morrer. 449 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 Vou para casa morrer. 450 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 Olha só… Até agora, nenhuma compaixão. 451 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 Algo que eu sempre soube, mas… 452 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 … convenci-me do contrário. 453 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 Está no meu útero. 454 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 O cancro. 455 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Onde eu outrora esperei ter uma criança. 456 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 Uma criança? 457 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 As irmãs dizem-me que eu devo perdoar… tudo. 458 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 A ti. A mim. 459 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 E então? 460 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 Perdoas? 461 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 Ainda não. 462 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 Mas estou a tentar. 463 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 Questionas sequer o que fizeste? 464 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 O que fizemos? 465 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 Ou ainda ficas aqui a acreditar que… 466 00:39:42,000 --> 00:39:43,360 … de alguma forma triunfaste? 467 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 Posso dizer-te o que vai acontecer. 468 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 Os indianos vão libertar-me… 469 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 … e eu voltarei a ser livre. 470 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 Sim, eu… tenho a certeza disso. 471 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 A tua vaidade é suficientemente poderosa para derrotar qualquer coisa. 472 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 Serás livre. 473 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 E eu estarei no Quebeque. 474 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 Enterrada. 475 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 Uma idiota… 476 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 … insignificante… 477 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 … e morta… 478 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 … quebequense. 479 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 Esta noite, Moira Callaghan encontra-o em Paris… 480 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 21 DE JULHO DE 1997 PARIS, FRANÇA 481 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 MAIS CADÁVERES LIGADOS A ENIGMA ASSASSINO 482 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 … para a primeira entrevista televisiva do apelidado de "A Serpente". 483 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 Enquanto Sobhraj cumpria a sua sentença na Índia, 484 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 as autoridades construíram o caso para extraditá-lo para a Tailândia, 485 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 assim que cumprisse a pena. 486 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 Na Tailândia, ele enfrentaria a pena de morte. 487 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 Mas apenas um mês antes da sua libertação, 488 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 Sobhraj voltou a fugir da prisão. 489 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 Passou 22 dias livre 490 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 antes de se entregar às autoridades. 491 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 Os tribunais indianos condenaram-no então a mais dez anos numa prisão de Deli 492 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 antes de poder ser extraditado. 493 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 Quando for libertado, e tal como ele calculou, 494 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 as acusações de homicídio terão prescrito, na Tailândia, 495 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 e com elas o mandado para a sua detenção. 496 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 Em fevereiro de 1997, Charles Sobhraj, o mais famoso assassino da Ásia, 497 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 recebeu um novo passaporte francês 498 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 e regressou a França para viver como um homem livre. 499 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 - Sr. Sobhraj. - Minha senhora. 500 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 - Vamos? - Claro. 501 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ATENAS, GRÉCIA 502 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 MAIS UM PARA A COLEÇÃO ESPERO QUE ESTEJAS BEM. ANGELA 503 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 É um homem perigoso? 504 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 A pergunta inicial é se cometi homicídio. 505 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 Cometeu? 506 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 Os tribunais decidiram… que não. 507 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 Enfrentei julgamentos. Enfrentei acusações. 508 00:43:19,280 --> 00:43:20,880 E os tribunais decidiram. 509 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 Isso não responde à minha pergunta. 510 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 É a minha resposta. 511 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 Há quem diga que se safou com os crimes. 512 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 Foi o que disse a revista Time. 513 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 Talvez seja verdade. 514 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 Afinal de contas, não posso ir a julgamento… 515 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 … em qualquer lugar do mundo. 516 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 Filho da mãe. 517 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 Muito bem, meu amor. Foi perfeito. 518 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 Obrigado, Juliette. 519 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 SEIS ANOS DEPOIS KATMANDU, NEPAL 520 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 TERMINAL INTERNACIONAL 521 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 BEM-VINDOS A KATMANDU, NEPAL 522 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 Olá, Sr. Sobhraj. 523 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 Estou aqui como pediu. Tiro uma foto? 524 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 Meu amigo, obrigado por ter vindo. 525 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 Certo. 526 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 - Espere! Tire outra. - Certo. 527 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 Vamos garantir que sabem onde estou. 528 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 O senhor devia ver isto. 529 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 CHARLES SOBHRAJ REGRESSA A KATMANDU 530 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 SUSPEITO PROCURADO EM DUPLO HOMICÍDIO HISTÓRICO 531 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 Isto é um mal-entendido. 532 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 Mas estão a ver? Vou tranquilamente. 533 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 São antigas, 534 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 mas a minha recordação ao vê-los… 535 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 Foi como se tivesse sido esta manhã. 536 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 É uma coisa terrível, mas garanto-lhe, inspetor, 537 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 não estive aqui em 1975. 538 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 Nunca tinha estado no seu país. 539 00:47:26,200 --> 00:47:27,760 Lembro-me de falar consigo. 540 00:47:28,840 --> 00:47:30,520 Consigo e com a sua companheira. 541 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 Quais eram os nomes dos seus dois suspeitos, inspetor? 542 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 Bloem e Dekker eram os nomes que estavam nos passaportes que usou. 543 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 Mas, sabe… 544 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 … eu chamo-me Charles Sobhraj. 545 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 Inspetor, valorizo a sua compaixão e dedicação, 546 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 mas não me pode deter muito tempo. 547 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 Pelo menos, sem provas. 548 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 NACIONALIDADE FRANCESA 549 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 ILHA NORTE, NOVA ZELÂNDIA 550 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 - Está tudo bem, eu… - Certo. 551 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 EDIFÍCIO DAS NAÇÕES UNIDAS, NOVA IORQUE 552 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 - Herman Knippenberg. - Herman? É a Angela. 553 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 Olá, Angela. 554 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 Como está a Vanessa? 555 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 Ela está bem, obrigado. 556 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 Abre o e-mail, Herman. 557 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 Dá-me um instante. 558 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 Está tudo bem? 559 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 Certo. 560 00:48:51,920 --> 00:48:53,000 SERPENTE DETIDO EM KATMANDU 561 00:48:53,080 --> 00:48:54,240 SOBHRAJ NEGA HOMICÍDIO EM 1975 DIZ SER A PRIMEIRA VISITA AO NEPAL 562 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 - Quem publicou? - O The Post. 563 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 O The Washington Post? 564 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 Não, Herman. O The Bangkok Post. 565 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 Que diabo faz ele? 566 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 Achei que, se alguém soubesse, serias tu. 567 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 Há anos que ninguém fala nem escreve nada sobre ele. 568 00:49:17,200 --> 00:49:18,880 Alguém tão vaidoso deve odiar isso. 569 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 Ele deixou-se apanhar de propósito. 570 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 Ele gosta de duas coisas. 571 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 Notoriedade… 572 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 Portanto, faz uma coisa destas e o mundo lembra-se do nome dele. 573 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 Queres que te pergunte qual é a segunda coisa, certo? 574 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 Qual é? 575 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 Ele gosta de fugir. 576 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 - Thapa. - Chamo-me Herman Knippenberg. 577 00:49:51,320 --> 00:49:53,080 Não tenho tempo para explicar, 578 00:49:53,160 --> 00:49:56,840 mas interessa-me o homem que tem detido. Acho que posso ajudá-lo. 579 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 Sim, Sr. Knippenberg. Sei quem ele é. 580 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 Conheci-o quando ele esteve no Nepal. 581 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 - Ouça-me, tem de empatá-lo. - Não o posso deter. 582 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 Ele diz que não temos nada contra ele e tem razão. Não tenho provas. 583 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 - Lamento. - Ouça… 584 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 … tem de mantê-lo aí. 585 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 Por favor. Faça o que puder. 586 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 POR FAVOR, CUIDADO FRÁGIL 587 00:50:21,360 --> 00:50:22,720 NOVA ZELÂNDIA 588 00:50:36,720 --> 00:50:41,360 Chegámos a Katmandu por volta das 15 horas. 589 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 Ficámos no Hotel The Royal Annapurna. 590 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 Ele registou-se com o nome do holandês, Bloem. 591 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 E obrigou-me a registar-me como a rapariga, Dekker. 592 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 Conhecemos um casal de viajantes. 593 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 Um canadiano e uma americana. Não me lembro dos nomes deles. 594 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 Mas no dia 22 de dezembro… 595 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 … o Alain e o Ajay foram com eles passear às montanhas. 596 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 E o rapaz e a rapariga voltaram? 597 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 Não. 598 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Estas pessoas eram nossos hóspedes. Honramos os hóspedes. 599 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 - Eu sou vosso hóspede. - É meu prisioneiro. 600 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 Apenas se me acusar de algo. 601 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 Vão prender-me fisicamente ou… 602 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 … posso ir-me embora? 603 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 Sim, é isso mesmo. 604 00:51:47,920 --> 00:51:50,240 Tenho informação crucial que lhe vou enviar por fax, 605 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 mas tem de enviá-la à polícia de Katmandu. 606 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 O Inspetor Thapa tem de recebê-la. 607 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 Sim, imediatamente. 608 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 FICÁMOS TODOS EM KATMANDU 609 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 DEPOIMENTO - … COM O MEU NAMORADO, CHARLES SOBHRAJ, VOEI PARA O NEPAL. 610 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 Agente! Detenha imediatamente esse homem. Não o deixem sair. 611 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 O senhor, pare! Pare imediatamente! 612 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 Sr. Sobhraj. 613 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 Um depoimento registado da sua cúmplice… 614 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 … a Mna. Leclerc. 615 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 Ela esteve cá em 1975 consigo. 616 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 Onde arranjou isso? 617 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 Parece que não fui o único a não me esquecer de si. 618 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 Knippenberg. 619 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 - Estou? - Sr. Knippenberg. 620 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 Prendeu-o, Inspetor Thapa? 621 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 Sim, estamos a prendê-lo neste momento. 622 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 As razões para Charles Sobhraj ter voltado ao Nepal em 2003 623 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 ainda são motivo de conjetura e apenas conhecidas pelo próprio. 624 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 Em novembro de 2004, foi condenado a prisão perpétua no Nepal 625 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 pelo homicídio de Connie-Jo Bronzich em dezembro de 1975. 626 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 Sobhraj perdeu dois recursos. 627 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 Em 2010, o Comité dos Direitos Humanos da ONU decidiu 628 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 que ele não tinha tido um julgamento justo. 629 00:55:03,440 --> 00:55:06,040 Em 2014, Sobhraj foi condenado pelo homicídio de Laurent Carriere, 630 00:55:06,120 --> 00:55:08,400 também em dezembro de 1975. Foi condenado a mais 20 anos. 631 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 Sobhraj não contestou a sentença. 632 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 Em dezembro de 2020, continuava preso em Katmandu. 633 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 Embora a polícia tailandesa tenha emitido um mandado de detenção em 1976, 634 00:55:22,840 --> 00:55:26,200 Charles Sobhraj não voltou à Tailândia e não foi julgado pelos crimes no país. 635 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 Na ausência de um veredito de culpa, Sobhraj é presumivelmente inocente. 636 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 Marie-Andrée Leclerc morreu de cancro em sua casa no Quebeque, Canadá, em 1984. 637 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 À exceção de uma vez na Alemanha no final de 1976, 638 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 Ajay Chowdhury nunca mais foi visto. 639 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 Nadine e Remi Gires regressaram para viver na Tailândia, mas divorciaram-se. 640 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 Nadine gere um hotel de praia no sul do país. 641 00:55:58,480 --> 00:56:01,040 Remi foi para o norte onde cultiva frutos tropicais 642 00:56:01,120 --> 00:56:03,520 para vender num mercado. 643 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 Paul Siemons deixou o serviço diplomático belga em 1979, 644 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 após uma longa carreira a representar o país no estrangeiro. 645 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 Morreu em 2004. 646 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 Dominique Renelleau ainda vive na sua cidade natal em França. 647 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 É casado, tem filhos adultos e continua a viajar bastante. 648 00:56:25,240 --> 00:56:27,880 Sompol Suthimai reformou-se da Interpol em 1991 649 00:56:27,960 --> 00:56:30,120 como Major-general. 650 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 Agora, divide o seu tempo entre a Tailândia e França. 651 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 Herman e Angela deixaram a Tailândia em 1977. 652 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 Separaram-se em 1989 e ambos voltaram a casar. 653 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 Angela trabalhou nas Nações Unidas durante muitos anos de sucesso, 654 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 até se ter reformado em 2015 como subsecretária-geral. 655 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 Herman seguiu a sua carreira diplomática, servindo um pouco em todo o mundo. 656 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 Embora agora reformado e feliz, garante que os ficheiros 657 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 que tem de Charles Sobhraj se mantêm catalogados e atualizados. 658 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 A todos os jovens intrépidos que partem com grandes sonhos. 659 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 Mas nunca chegam a casa. 660 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 Legendas: Paulo Montes