1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 ESTE DRAMA É INSPIRADO EM FATOS REAIS. 3 00:00:18,960 --> 00:00:22,440 ALGUNS NOMES E CIRCUNSTÂNCIAS FORAM ALTERADOS PARA FINS DRAMÁTICOS 4 00:00:22,520 --> 00:00:24,480 E POR RESPEITO ÀS VÍTIMAS E SUAS FAMÍLIAS. 5 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 TODOS OS DIÁLOGOS SÃO FICTÍCIOS. 6 00:00:32,440 --> 00:00:33,680 DIA 28 DE JUNHO DE 1976 7 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 -Você morou em Saigão? -Sim. 8 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 Nunca houve uma época em que eu não soube o que bombas e balas fazem às pessoas. 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 É nojento, cara. 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,840 Os vendedores de arma merecem que alguém use uma contra suas famílias. 11 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 Pra ver se iam gostar. 12 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 Por isso viajar é tão importante. 13 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 Isso nos ensina gentilezas, humanidade. 14 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 Você não precisava ter me ajudado, Daniel, mas me ajudou mesmo assim. 15 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 Fomos abençoados em encontrá-lo, Luc. 16 00:01:00,120 --> 00:01:02,040 Espere até conhecer os outros. 17 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 POLÍTICA DO PETRÓLEO 18 00:01:16,920 --> 00:01:20,600 Podem tirar cópias e fazer as anotações que quiserem, mas ninguém quer fazer nada. 19 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Eu te trouxe o FBI e você ainda reclama. 20 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 Sei que eles têm seus interesses. 21 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 -Estão se esforçando… -Redland. 22 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 …mas quando vão ajudar mesmo? 23 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 Este é ele. Ethan Meir. 24 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 Um engenheiro que foi envenenado em um hotel em Varanasi. 25 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 Encontramos seu passaporte no apartamento deles 26 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 e a polícia indiana está com o corpo do que considera um crime não solucionado. 27 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 Saúde, cara. Prazer em conhecê-lo, Luc. Erva da boa. 28 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 -Ei, Luc. Vamos dançar. -Qual é, cara? Dance com elas. 29 00:02:08,480 --> 00:02:12,120 Não sabe como é sortudo. Elas nunca querem dançar comigo. 30 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 -Vamos. -Vai fundo. 31 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 Vamos lá. 32 00:02:23,600 --> 00:02:27,600 -Não acharam os documentos de Gore. -Porque estão na seção errada. 33 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 Aquela é "Vítimas". David Alan Gore está em "Não fatais". 34 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 Mas devem continuar ali e estudar os outros americanos. 35 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 Teresa Knowlton e Connie-Jo Bronzich. 36 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 Não têm certeza. O que prova que Connie-Jo Bronzich foi uma vítima? 37 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 Teremos que fazer amizade com mais quantos idiotas? 38 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 Olha, eu também odeio aqui. 39 00:02:46,040 --> 00:02:49,480 Mas não temos mais Ajay para encontrar passaportes e cheques. 40 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 Então se quiser partir da Índia, nós precisamos deles. 41 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 Herman, não somos policiais, então precisamos ouvi-los. 42 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 E eles precisam de mais além de fósforos e jornais. 43 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 Gilbert, vou apresentá-lo ao Sr. Akash Singh, 44 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 diplomata da Embaixada do Nepal. 45 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 Ele nos trouxe alguns relatórios. 46 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 É o relatório de uma autópsia e um boletim de ocorrência do Nepal. 47 00:03:18,200 --> 00:03:20,960 O relatório descreve o que aconteceu com a jovem, 48 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 que duvidam que foi morta por Charles Sobhraj. 49 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 Connie-Jo Bronzich. 50 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 É inútil. 51 00:03:27,240 --> 00:03:30,600 O que eu disse quando o trouxe? Para descobrir onde ele esteve. 52 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 Tem muitos carimbos, não sobrou espaço. 53 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 Não posso usar. Os cheques de viagem? Onde estão os cheques de viagem dele? 54 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 O boletim descreve um interrogatório feito com um casal estrangeiro, 55 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 com aparências que correspondem à Charles Sobhraj e Marie-Andrée Leclerc, 56 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 e que mencionaram Willem Bloem e Helena Dekker. 57 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 Os dois holandeses que iniciaram tudo! Do que mais eles precisam? 58 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 Ele está mal respirando! 59 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 O que ele tem? 60 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 O que faremos? 61 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 Vou levá-la à polícia e dizer que você o dopou. 62 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 Mas eu não fiz isso! 63 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 Sim. Você fez. 64 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 Estão preocupados com o que aconteceu 65 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 em vez do que acontecerá, que será este homem, 66 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 Sobhraj, continuar matando até ser preso! 67 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 Portanto, prendam-no! 68 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 UM DIA DEPOIS DÉLI, ÍNDIA 69 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 Ele não respirava quando o levou ao hotel. 70 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 É o que Linnea disse. 71 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Que ele morreu. É sério? 72 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 A polícia estava no hotel do cara. 73 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 É o que disseram. 74 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 O que aconteceu, Monique? 75 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 Quero descontá-los, por favor. 76 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 Obrigado, Srta. Fernandez. 77 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 Daniel nunca disse que mataria alguém, Monique. 78 00:06:16,240 --> 00:06:18,880 Ninguém foi morto. Ninguém morreu. 79 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 Acha que Daniel é burro? 80 00:06:20,480 --> 00:06:24,280 Já fiz isso várias vezes com ele e ninguém nunca morreu. Jamais. 81 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 Ele é um especialista. Entendeu? 82 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 O que você é? 83 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 Um vagabundo que teve sorte em receber uma chance dele. 84 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 Ele te deu um lar e você o questiona? 85 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 Desculpe, Monique. 86 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 Preciso fazer uma ligação. 87 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 -Ligações internacionais. -Sim. Quebec, Canadá. 88 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 Conectando você direto de Déli. 89 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 Alô? Marie-Andrée? 90 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 Achei que estivesse em Paris tendo filhos. 91 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 -Por favor, mamãe. -Agora você está em Déli? 92 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 E também está em todos os jornais. 93 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 Não é verdade. 94 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 Eu sou inocente. 95 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 Ele fez tudo aquilo. 96 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Preciso ir pra casa. 97 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 Agora ela quer vir pra casa! 98 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 Não tenho passaporte, estou sem dinheiro… 99 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 Você precisa me ajudar. 100 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 Mas como? Diga-me como. Marie-Andrée? 101 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 Marie-Andrée? 102 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 Não. 103 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 Onde Jean está? 104 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 E a sua bolsa? 105 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 Ele a roubou. 106 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 O quê? 107 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 Onde você estava? 108 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 -Ele a atacou? -Não. 109 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 Eu me distraí. 110 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 Se distraiu? O que você estava fazendo? 111 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 Não tenho culpa se você recruta viciados e ladrões. 112 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 A aliança. 113 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 Monique. 114 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Para quem a dará agora? 115 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 A um penhorista. Precisamos de dinheiro. 116 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 Dinheiro para drogas? 117 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 Pegue-a. 118 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 Deve ser de latão e vidro. 119 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 Não. É uma safira com diamantes em uma aliança de platina. 120 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 Aqueles passaportes eram a nossa saída daqui, 121 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 mas você fodeu tudo! 122 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 Não sei porque estou surpreso. 123 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 Você foi o meu pior erro, Marie. 124 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 Uma québécoise desesperada que tornei linda por um tempo. 125 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 Mas não é. Você é uma inválida. 126 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 Não é nada. 127 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 É verdade… 128 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 Eu sou tudo isso. 129 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 Pelo menos eu sei o que sou. 130 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 Mas você, Charles? 131 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 O mestre do crime. 132 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 O vendedor de gemas internacional. 133 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 Ele vive falando sobre liberdade, 134 00:10:38,240 --> 00:10:40,600 como sua vida é uma vitória sobre o mundo. 135 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 É uma piada! 136 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 Olhem pra nós. 137 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 Olhem pra todos nós. 138 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 Cinco pessoas dividindo um quarto ou dormindo em um carro! 139 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 Tudo sobre ele é uma mentira. 140 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 Tudo menos isso: 141 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 ele é um filhinho de mamãe, cuja mãe o despreza! 142 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 -Saiam! -Um garoto desprezado por todos 143 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 -e por tudo, menos por… -Cale a boca! 144 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 …idiotas patéticas como eu. 145 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 E agora? 146 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Houve um tempo em que desejei ter um filho seu. 147 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 Mas se ele nascesse agora… 148 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 eu esmagaria a cabeça dele na sua frente. 149 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 UMA SEMANA DEPOIS 150 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 PROCURADO CHARLES SOBHRAJ 151 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 Sr. John! Telefone para o senhor. 152 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 -Alô? -Sr. John, sou o superintendente Tuli, 153 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 divisão criminal de Nova Déli. 154 00:12:25,000 --> 00:12:26,480 Você me deixou um recado. 155 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 Alô? Quer relatar um crime? Venda de drogas? Assaltos? 156 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 Não desperdice meu tempo. 157 00:12:37,880 --> 00:12:40,120 Por que me pediu pra ligar se não tem nada a dizer? 158 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Um homem morreu. 159 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 Este homem não é como você e eu. 160 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 Ele é algo diferente. 161 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 -É um criminoso. -Eu sei, claro, eu… 162 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 Olha, eu só quero dizer que fico assustado… 163 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 quando penso nos crimes que ele cometeu quando estava livre, 164 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 e como tudo poderá piorar agora que o mundo está o perseguindo. 165 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 Eu tenho muito respeito pelo seu comprometimento no caso, 166 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 mas este criminoso não é mais sua responsabilidade. 167 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 Aliás, meu oficial superior, o general Chaikamdee, 168 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 quer que você nos dê todos os seus relatórios. 169 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 -Agora a Interpol assumirá… -Mas são meus relatórios. 170 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 Montei o caso quando ninguém se importava. 171 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 Se você não concordar, ele solicitará ao seu embaixador. 172 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 Ele me mandaria embora. 173 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 E como poderia nos ajudar na Holanda? 174 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 Tudo bem. Mande os seus homens irem à minha casa às 7h amanhã. 175 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 Deixarei tudo empacotado. 176 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 Por que a pressa? Ele só virá amanhã cedo. 177 00:14:45,920 --> 00:14:47,360 Sim, mas tive uma ideia. 178 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 Não posso entregar tudo, não é? 179 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 O que foi? É a nossa última noite. Estou cozinhando. 180 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 Herman não vai entregar seus arquivos preciosos 181 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 sem fazer uma cópia deles antes. 182 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 Acho que vão caber nos dois carros. 183 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 NÃO SE APROXIMEM DESTE HOMEM 184 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 PROCURADO CHARLES SOBHRAJ 185 00:15:30,640 --> 00:15:33,480 DÉLI - ÍNDIA 186 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 Isso é… perfeito. 187 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 Não sei quantos são, mas são mais de 30. 188 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 E todos os objetos valiosos, passaportes e dinheiro… 189 00:15:49,600 --> 00:15:52,280 ficam em uma única bolsa, sob os cuidados de um casal: 190 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 o professor e sua esposa. 191 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 Teremos uma chance de ver as paisagens. 192 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 É como se o mundo tivesse decidido. 193 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Ele veio até mim e disse: 194 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 "É tudo seu. Pegue-os." 195 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 Trinta de uma só vez? Isso é incrível! 196 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 Aquele francês… 197 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 Se eu digo que dará certo, então dará certo. 198 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 Sr. Knippenberg? 199 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 Ele não está, mas deixou isto para o senhor. 200 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 -Obrigado. -Senhor. 201 00:17:04,000 --> 00:17:06,800 CASA KANIT 202 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 Faça uma viagem segura de volta à França, Sr. Gires. 203 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 Obrigado. 204 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 Por favor, ligue primeiro pra mim quando eles o prenderem. 205 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 Nadine, eu… 206 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 Bom, eu pensei… 207 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 Considere um presente. 208 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 É seu relatório. 209 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 Sério, Herman? 210 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 Bom, eu só pensei que talvez ele seja útil na França. 211 00:18:05,160 --> 00:18:06,640 Se não tivesse te conhecido… 212 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 Não quero me despedir. 213 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 Ela tem razão. Sentiremos saudades. 214 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 Você já viu? 215 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 São os novos inquilinos do apartamento de Alain e Monique. 216 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 Tudo ficará bem. A vida continua. 217 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 Será estranho eles não estarem por perto. É como se nossos filhos tivessem partido. 218 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 Vamos ao litoral no final de semana? 219 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 Sair da cidade? 220 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 Talvez seja bom para nós. 221 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 Seria bom mesmo. 222 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 Mas prefiro ficar em Bangkok. 223 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 Talvez precisem de mim. 224 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 O coronel Sompol não disse que não é mais sua responsabilidade? 225 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 Então podemos ir à praia, não? 226 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 -Por que diz isso? -Só digo que tem permissão… 227 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 Permissão pra quê? 228 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 Permissão pra beber coquetéis na praia 229 00:19:17,520 --> 00:19:19,600 enquanto Sobhraj continua à solta? 230 00:19:19,680 --> 00:19:23,440 E se ele nunca for preso? Não poderemos mais ir a lugares agradáveis? 231 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Olha, ele… 232 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 Ele será preso. 233 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 Além do mais, aqui é bem agradável, não? 234 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Bom, isso depende da companhia. 235 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 Acho que preciso de outra bebida. E você? 236 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 Acho que vou visitar os meus pais. 237 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 -Na Alemanha? -Já faz muito tempo. 238 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 E, como você diz… 239 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 está muito ocupado. 240 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 Tudo bem. 241 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 Sério? Sua esposa não melhorou? Mas hoje vamos ao Taj Mahal. 242 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 -É uma tragédia pra ela. -Sim, mas ela está muito doente. 243 00:21:06,200 --> 00:21:10,280 Bom, nem preciso dizer que é a reclamação mais comum dos turistas na Índia. 244 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 Pode estragar algo mágico. 245 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 O que você faz para se proteger? 246 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 Descasco as frutas, e evito gelo e carne. 247 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 E também tomo um remédio antibacteriano. 248 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 Um bioquímico do Teerã me indicou. 249 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 Entendo. 250 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 Posso te dar alguns, se quiser. 251 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 Sim. 252 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 Ele manteve uma mulher amarrada no Hotel Ashoka por três dias 253 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 enquanto cavava um buraco no chão pra assaltar a joalheria no andar debaixo. 254 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 Ele tem uma cicatriz no apêndice? 255 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 Talvez. 256 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 Quando o detiveram e o encarceraram, ele simulou uma apendicite. 257 00:22:18,840 --> 00:22:21,920 Removeram o órgão e ele desapareceu enquanto se recuperava. 258 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 Conheceu a acompanhante dele? 259 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 Monique. 260 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 Uma francesa canadense, certo? 261 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 Como sabe disso? 262 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 Porque não estão sendo procurados só pela divisão criminal… 263 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 e também não apenas na Índia. 264 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 Estes são mandados de prisão internacional emitidos pela Interpol de Bangkok. 265 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 Então ele é importante? 266 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 Pode-se dizer que sim. 267 00:23:23,320 --> 00:23:25,000 Se eu disser o que quer saber… 268 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 vai me proteger? 269 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 Me mandar pra casa? 270 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 Faz tempo que não vou lá. 271 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 POR FAVOR, CUIDE-SE. ANGELA 272 00:24:42,120 --> 00:24:46,040 Em meu primeiro dia na Índia tomei um antes do jantar, e dois antes de dormir. 273 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 E depois, um a cada manhã. 274 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 -Ficará para o jantar, Daniel? -É claro. 275 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 Um antes do jantar, dois antes de dormir. 276 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 -Obrigado. -Obrigada, Daniel. 277 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 Mostre-me. 278 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 Eu quase… atirei na minha esposa com ela. 279 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 Porra, cara. Todos já passamos por isso. 280 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 Olha, Herman. Você seria mais feliz se pensasse menos. 281 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 Igual a você? 282 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 Paul feliz. 283 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 -Você é bonito. Sua esposa é bonita. -Não. Agora não… 284 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 Você deveria estar trepando em pastos nas montanhas 285 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 e criando pequenos tamanquinhos. 286 00:25:49,760 --> 00:25:52,240 Não devia estar num lugar como este… 287 00:25:53,080 --> 00:25:54,840 perguntando-se se ela voltará. 288 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 Ela vai voltar. 289 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 Ela foi visitar a mãe, mas… 290 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 ela vai voltar. 291 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 Ela voltará logo. 292 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 E mesmo se não voltar… 293 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 estamos em Bangkok, Knippenberg. 294 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 -É tudo uma maravilha, amigo. -Pelo amor de Deus, Laver. Vá se foder. 295 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Você o ouviu. Vamos lá. 296 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 Não está se sentindo melhor? 297 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 Estou ficando preocupado. 298 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 Quer subir? Venha, vamos subir. 299 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 Erica? 300 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 Podem me trazer água? Um copo de água? 301 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 Daniel! 302 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 Erica! 303 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 -O que houve? -Não sei. Ela caiu no chão. 304 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 -É algo com o estômago. -Acalme-se. 305 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 -Ela estava tomando algum outro remédio? -Não que eu saiba. 306 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 Água, por favor. 307 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 Quinina para malária? 308 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 Por favor, precisamos de um médico. 309 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 Ele é um vagabundo qualquer. 310 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 Um marginal imprudente. 311 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 Ele não merece a menor preocupação da sua parte. 312 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 -Sobhraj? -Sim, o maldito Sobhraj. 313 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 Foda-se ele. Foda-se! 314 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 Merda, tiras. Vieram atrás de nós? Eles vieram nos procurar? 315 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 Precisamos ir. Agora mesmo. 316 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 Certo. 317 00:27:40,520 --> 00:27:42,480 POLÍCIA 318 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 Vamos, não deixem eles fugirem. 319 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 -Alguém faça algo. -O que ele nos deu? 320 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 Foi um remédio. 321 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 Liguem pra polícia. 322 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 Não estou envolvida! 323 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 Não fizemos nada, seus desgraçados! 324 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 Entendo seu medo. 325 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 -Era um remédio. -Ligue pra polícia. 326 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 Meu amigo, você deve ligar pra polícia. Mas chame uma ambulância antes. 327 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 Karl! Chame uma ambulância? 328 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 Liguem pra polícia! 329 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 Srta. Leclerc. Me chamo Tuli. 330 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 Se o Sr. Sobhraj não está, por favor… 331 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 Tire suas mãos de mim! 332 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 …pode me dizer onde encontrá-lo? 333 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 Aonde está indo, Daniel? 334 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 Parado. 335 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 Ele pegou minha mala! 336 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 Não me reconhece… 337 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 Sr. Sobhraj? 338 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 Alô? 339 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 Não. 340 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 Não, coronel. O senhor não está me atrapalhando. 341 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 O quê? 342 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 Mais de 30 alunos de engenharia alemães. 343 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 Todos de uma vez. O homem deve ter enlouquecido. 344 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 O coronel Sompol, da Interpol, me garantiu que os tailandeses 345 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 farão de tudo para extraditá-lo. 346 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 -Estamos preparados? -Sim, senhor. 347 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 Embaixador? 348 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 Toda esta questão… Imagino o quão penoso deve ter sido para o senhor, mas… 349 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 espero que agora possa dizer às famílias dos holandeses assassinados 350 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 que a justiça foi feita. 351 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 Bom dia, cavalheiros. 352 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 Não, Sr. Knippenberg. 353 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 Quero que De Jongh cuide das notas informativas a partir de agora. 354 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 Sr. De Jongh. 355 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 Agora… podemos começar? 356 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 UM ANO DEPOIS DÉLI 357 00:32:07,560 --> 00:32:09,400 Ele foi preso por envenenar e roubar 358 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 mais de 30 turistas alemães de uma vez. 359 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 Mas a divisão criminal de Nova Déli tem um mandado contra Sobhraj 360 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 desde o assalto no Hotel Ashoka e sua famosa fuga. 361 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 Agradeço a oportunidade, senhor. Muito obrigado. 362 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 -O prazer é nosso. -Obrigado. 363 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 Fiz o que os indianos queriam. Eu confessei. 364 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 Roubei cerca de um milhão de rúpias em gemas no Hotel Ashoka, 365 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 e, sim, dopei os carcereiros e fugi 366 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 enquanto a Índia inteira comemorava. 367 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 Você convenceu as autoridades indianas a me extraditarem para Bangkok? 368 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 Não. 369 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 Veja, na Índia… 370 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 eu sou adorado. 371 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 Mas assassinou pessoas na Índia. 372 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 Um francês, em junho. 373 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 Fui acusado disso, mas neguei. 374 00:33:03,960 --> 00:33:06,120 Também assassinou em janeiro. 375 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 Não há provas disso. 376 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 Um cidadão israelense, Ethan Meir, 377 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 foi encontrado morto após ter sofrido uma overdose em um hotel em Varanasi. 378 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 Como conseguiu isto? 379 00:33:30,920 --> 00:33:33,680 Encontraram o passaporte dele no seu apartamento. 380 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 Foi aquele holandês, não foi? O Sr. Knippenberg. 381 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 Diga que eu gostaria de conhecê-lo um dia. 382 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 Talvez você conheça. 383 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 Somos muito pacientes. 384 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 Assim que sua pena for cumprida aqui, 385 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 estarei esperando para levá-lo embora comigo. 386 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 Os indianos acham que têm prioridade sobre ele. 387 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 Espero que o deixem preso por muito tempo. 388 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 E estaremos esperando. 389 00:34:06,280 --> 00:34:08,960 Assim que ele cumprir sua pena na Índia, 390 00:34:09,040 --> 00:34:11,200 ele será acusado aqui na Tailândia. 391 00:34:15,240 --> 00:34:17,480 Eu trouxe um presente da Índia pra você. 392 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 -Em vez de um detento? -Sim. Em vez de um detento. 393 00:34:26,000 --> 00:34:27,680 A Srta. Leclerc demorou dois dias… 394 00:34:27,760 --> 00:34:29,200 DEPOIMENTO À POLÍCIA DE NOVA DÉLI MARIE-ANDRÉE LECLERC 395 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 …mas ela contou tudo ao inspetor Tuli. 396 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 -Quer que eu leia agora? É longo. -Não precisa. 397 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 Essa é uma cópia. Pra você guardar com as outras. 398 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 Outras? 399 00:34:42,200 --> 00:34:45,760 As cópias que tirou dos seus relatórios antes de entregá-los. 400 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 -Como você sabia? -Aprendi com a experiência, Knippenberg. 401 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 Eu nasci em Saint Charles, Quebec, Canadá… 402 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 no dia 26 de julho de 1945. 403 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 Tenho três irmãs e dois irmãos. 404 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 Meus pais são canadenses. 405 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 Ele disse que tinha uma amiga tailandesa dona de uma joalheria… 406 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 e que ela o ajudava a criar contatos no ramo de gemas. 407 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 Ele me apresentava a todos como sua esposa… 408 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 mas me pedia pra dizer a ela que eu era sua secretária… 409 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 e eu concordei. 410 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 Em Bangkok, 411 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 qualquer pessoa sofrendo de disenteria compra subsalicilato de bismuto. 412 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 Alain, ou… Charles… 413 00:36:04,680 --> 00:36:09,400 o usava para misturar o sedativo na água e combinar com o subsalicilato de bismuto… 414 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 e dava para as pessoas que ficavam conosco. 415 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 Acho melhor continuarmos amanhã cedo. 416 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 Obrigado, Srta. Leclerc. 417 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 Boa noite, irmã. 418 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 Você está à vontade? 419 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 Quer que tragam algo pra você? 420 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 Eu tenho Deus, inspetor Tuli. 421 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 É tudo o que preciso. 422 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 SETE ANOS DEPOIS 423 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 Socorro! 424 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 Socorro! 425 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 O que quer que eu diga? Você me traiu. 426 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 Eu traí você? Eu? 427 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 Sim. Você. 428 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 Você respondeu as perguntas. Me traiu. 429 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 Vim me despedir, Charles. 430 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 Nunca mais nos veremos. 431 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 Aceitaram me mandar pra casa. 432 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 Pra morrer. 433 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 Vou para casa morrer. 434 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 Veja só, você ainda continua cruel. 435 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 É algo que sempre soube, mas… 436 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 me convenci a pensar o contrário. 437 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 Está no meu útero. 438 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 O câncer. 439 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 Onde eu esperava que um dia tivesse um filho. 440 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 Um filho? 441 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 As irmãs me disseram que eu preciso perdoar… tudo. 442 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 Você. Eu. 443 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 E então… 444 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 você perdoou? 445 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 Ainda não. 446 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 Estou tentando. 447 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 Você se questiona a respeito do que fez? 448 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 Do que nós fizemos? 449 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 Ou continua sentado aqui acreditando que você… 450 00:39:42,000 --> 00:39:43,360 triunfou de alguma forma? 451 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 Vou dizer o que vai acontecer. 452 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 Os indianos vão me soltar… 453 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 e serei livre novamente. 454 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 Sim, eu… tenho certeza disso. 455 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 Sua vaidade é poderosa o suficiente pra derrotar tudo. 456 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 Você será livre. 457 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 E eu voltarei a Quebec. 458 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 Pra baixo da terra. 459 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 Uma pequena… 460 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 québécoise… 461 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 idiota… 462 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 e morta. 463 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 Hoje, Moira Callaghan se encontrará com ele em Paris… 464 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 DIA 21 DE JULHO DE 1997 PARIS, FRANÇA 465 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 MAIS CADÁVERES RELACIONADOS AO ENIGMA DOS ASSASSINATOS 466 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 …para a primeira entrevista com o homem conhecido como "A Serpente". 467 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 Enquanto Sobhraj estava preso na Índia, 468 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 as autoridades começaram a trabalhar para extraditá-lo à Tailândia 469 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 assim que a pena fosse cumprida. 470 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 Na Tailândia, ele receberia a pena de morte. 471 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 Mas um mês antes de ser solto, 472 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 Sobhraj escapou da prisão mais uma vez. 473 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 Ele ficou livre por 22 dias 474 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 antes de se entregar às autoridades. 475 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 O tribunal indiano o sentenciou a mais dez anos de prisão em Déli 476 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 antes de qualquer extradição poder ser feita. 477 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 Quando ele foi solto, e seguindo os seus cálculos, 478 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 a prazo da prescrição de homicídio na Tailândia expirou 479 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 e, junto dele, o mandado de sua prisão. 480 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 Em fevereiro de 1997, Charles Sobhraj, o assassino mais famoso da Ásia, 481 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 recebeu um novo passaporte francês 482 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 e retornou lá para viver como um homem livre. 483 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 -Sr. Sobhraj. -Madame. 484 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 -Podemos? -Claro. 485 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ATENAS, GRÉCIA 486 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 MAIS UMA PARA A COLEÇÃO, ESPERO QUE VOCÊ ESTEJA BEM. ANGELA. 487 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 Você é um homem perigoso? 488 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 A pergunta é se eu assassinei alguém. 489 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 E assassinou? 490 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 Os tribunais decidiram… que não. 491 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 Enfrentei julgamentos. Enfrentei alegações. 492 00:43:19,280 --> 00:43:20,880 E os tribunais decidiram. 493 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 Isso não responde a pergunta, não é? 494 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 Essa é a minha resposta. 495 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 Algumas pessoas dizem que você conseguiu escapar impune. 496 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 Foi o que a revista Time disse. 497 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 Talvez seja verdade. 498 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 Afinal, não posso mais ser julgado… 499 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 em nenhum lugar no mundo. 500 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 Filho da puta. 501 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 Bravo, meu amor. Foi perfeito. 502 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 Obrigado, Juliette. 503 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 SEIS ANOS DEPOIS CATMANDU - NEPAL 504 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 TERMINAL INTERNACIONAL 505 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 BEM-VINDOS A CATMANDU, NEPAL 506 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 Olá, Sr. Sobhraj. 507 00:45:28,960 --> 00:45:32,800 -Vim como pediu. Vou tirar uma foto? -Obrigado por ter vindo, amigo. 508 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 Certo. 509 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 -Espere! Tire mais uma. -Certo. 510 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 Vamos garantir que saibam onde estou. 511 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Senhor, deveria ver isso. 512 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 CHARLES SOBHRAJ RETORNOU A CATMANDU 513 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 SUSPEITO PROCURADO POR DUPLO HOMICÍDIO HISTÓRICO 514 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 É um mal-entendido. 515 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 Mas estão vendo? Não resisti. 516 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 São fotos velhas, 517 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 mas minha recordação de tê-los visto? 518 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 Parece que foi hoje cedo. 519 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 Foi algo terrível, mas eu garanto, inspetor, 520 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 que não estive aqui em 1975. 521 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 Eu nunca visitei o seu país na vida. 522 00:47:26,200 --> 00:47:27,760 Lembro de ter falado com você. 523 00:47:28,840 --> 00:47:30,520 Você e sua parceira. 524 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 Como os seus suspeitos se chamavam, inspetor? 525 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 Bloem e Dekker eram os nomes nos passaportes que vocês usaram. 526 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 Mas veja… 527 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 me chamo Charles Sobhraj. 528 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 Inspetor, eu agradeço a sua compaixão e empenho, 529 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 mas não posso ficar detido. 530 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 Não sem provas. 531 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 SOBHRAJ, CHARLES NACIONALIDADE FRANCESA 532 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 ILHA NORTE - NOVA ZELÂNDIA 533 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 -Tudo bem, eu… -Certo. 534 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 PRÉDIO DA ONU, NOVA YORK 535 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 -Herman Knippenberg. -Herman? É Angela. 536 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 Oi, Angela. 537 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 Como Vanessa está? 538 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 Ela está bem. Obrigado. 539 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 Veja seu e-mail, Herman. 540 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 Um minuto. 541 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 Está tudo bem? 542 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 Certo. 543 00:48:51,920 --> 00:48:54,240 SERPENTE PRESO EM CATMANDU SOBHRAJ NEGA TER MATADO CASAL EM 1975. 544 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 -De onde é isso? -The Post. 545 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 The Washington Post? 546 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 Não, Herman. The Bangkok Post. 547 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 O que ele está fazendo? 548 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 Achei que se alguém soubesse, seria você. 549 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 Ninguém fala e nem escreve sobre ele há anos. 550 00:49:17,200 --> 00:49:18,880 Alguém como ele deve odiar isso. 551 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 Ele se deixou ser preso de propósito. 552 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 Ele gosta de suas coisas. 553 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 Notoriedade. 554 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 Então ele faz essa encenação e o mundo se lembrará do seu nome. 555 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 Quer que eu pergunte qual é a outra coisa, não? 556 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 O que é? 557 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 Ele gosta de fugir. 558 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 -Thapa. -Me chamo Herman Knippenberg. 559 00:49:51,320 --> 00:49:54,680 Não tenho tempo de explicar, mas tenho interesse no homem 560 00:49:54,760 --> 00:49:56,840 que está sob sua custódia. Eu posso ajudar. 561 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 Sim. Eu sei quem ele é. 562 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 O conheci quando ele visitou o Nepal. 563 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 -Escute. Você precisa enrolá-lo. -Não posso detê-lo. 564 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 Ele diz que não temos nada contra ele e é verdade. Não temos provas. 565 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 -Desculpe. -Olha… 566 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 você precisa detê-lo. 567 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 Por favor. Faça o que puder. 568 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 CUIDADO, OBJETOS FRÁGEIS 569 00:50:21,360 --> 00:50:22,720 NOVA ZELÂNDIA 570 00:50:36,560 --> 00:50:37,880 SRTA. MARIE-ANDRÉE LECLERC 571 00:50:37,960 --> 00:50:41,360 Nós chegamos em Catmandu por volta das 15h. 572 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 Nos hospedamos no Royal Annapurna Grand Hotel. 573 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 Ele assinou com o nome Bloem, o rapaz holandês. 574 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 E me obrigou a assinar como Dekker, a jovem. 575 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 Conhecemos um casal que estava viajando. 576 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 Um rapaz canadense e uma americana. Não me lembro dos nomes deles. 577 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 Mas no dia 22 de dezembro… 578 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 Alain e Ajay levaram-nos para passear nas montanhas. 579 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 E o rapaz e a jovem retornaram? 580 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 Não. 581 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Aquelas pessoas eram nossos convidados. Nós honramos nossos convidados. 582 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 -Eu sou seu convidado. -Você é um detento. 583 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 Apenas se você me acusar. 584 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 Eu serei retido fisicamente ou… 585 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 posso ir embora? 586 00:51:46,440 --> 00:51:50,240 Sim, isso. Tenho informações cruciais. Vou enviar via fax agora, 587 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 mas precisa enviar à polícia de Catmandu. 588 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 Precisa chegar nas mãos do inspetor Thapa. 589 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 Sim, imediatamente. 590 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 TODOS FICAMOS EM CATMANDU 591 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 DEPOIMENTO - VIAJEI PARA O NEPAL COM MEU NAMORADO, CHARLES SOBHRAJ. 592 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 Guardas! Detenham aquele homem agora. Não o deixem ir embora. 593 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 Senhor, pare! Pare agora mesmo. 594 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 Sr. Sobhraj. 595 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 Tenho o depoimento registrado da sua cúmplice… 596 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 Srta. Leclerc. 597 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 Ela esteve com você aqui em 1975. 598 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 Onde conseguiu isto? 599 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 Parece que não sou o único que não esqueceu de você. 600 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 Knippenberg. 601 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 -Alô? -Sr. Knippenberg. 602 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 Você o prendeu, inspetor chefe? 603 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 Nós o prendemos. Estamos o levando sob custódia agora. 604 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 OS MOTIVOS QUE FIZERAM CHARLES SOBHRAJ RETORNAR AO NEPAL EM 2003 605 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 SÃO ESPECULADOS ATÉ HOJE E APENAS ELE PODE RESPONDER. 606 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 EM NOVEMBRO DE 2004 ELE FOI SENTENCIADO À PRISÃO PERPÉTUA 607 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 PELO ASSASSINATO DE CONNIE JO BRONZICH, EM DEZEMBRO DE 1975. 608 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 SOBHRAJ PERDEU DOIS APELOS CONTRA A SUA PENA. 609 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 EM 2010, O COMITÊ DE DIREITOS HUMANOS DA ONU SE MANIFESTOU, 610 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 DIZENDO QUE ELE NÃO RECEBEU UM JULGAMENTO JUSTO. 611 00:55:03,440 --> 00:55:06,040 EM 2014, SOBHRAJ FOI CONSIDERADO CULPADO PELO ASSASSINATO DE LAURENT CARRIERE, 612 00:55:06,120 --> 00:55:08,400 TAMBÉM EM DEZEMBRO DE 1975. ELE FOI SENTENCIADO A MAIS 20 ANOS. 613 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 SOBHRAJ NÃO APELOU CONTRA ESTA SENTENÇA. 614 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 EM DEZEMBRO DE 2020 ELE CONTINUAVA PRESO EM CATMANDU. 615 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 EMBORA A POLÍCIA TAILANDESA TENHA EMITIDO UM MANDADO PARA SUA PRISÃO EM 1976, 616 00:55:22,840 --> 00:55:24,600 CHARLES SOBHRAJ NUNCA VOLTOU À TAILÂNDIA 617 00:55:24,680 --> 00:55:26,200 E NUNCA FOI JULGADO PELOS CRIMES QUE COMETEU LÁ. 618 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 COMO NÃO HOUVE UM VEREDICTO DE CULPADO, SOBHRAJ É CONSIDERADO INOCENTE. 619 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 MARIE-ANDRÉE LECLERC MORREU DE CÂNCER EM SUA CASA EM QUEBEC, CANADÁ, EM 1984. 620 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 APÓS TER SIDO AVISTADO NA ALEMANHA NO FIM DE 1976, 621 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 AJAY CHOWDHURY NUNCA MAIS FOI VISTO. 622 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 NADINE E REMI GIRES VOLTARAM A MORAR NA TAILÂNDIA, MAS SE DIVORCIARAM. 623 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 NADINE GERENCIA UM RESORT EM UMA PRAIA NO SUL DO PAÍS. 624 00:55:58,480 --> 00:56:01,040 REMI SE APOSENTOU E MORA NO NORTE, ONDE CULTIVA FRUTAS TROPICAIS 625 00:56:01,120 --> 00:56:03,520 PARA VENDER NO MERCADO. 626 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 PAUL SIEMONS SE APOSENTOU DO SERVIÇO ESTRANGEIRO BELGA EM 1979 627 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 APÓS UMA LONGA CARREIRA REPRESENTANDO OS INTERESSES DO SEU PAÍS NO EXTERIOR. 628 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 ELE FALECEU EM 2004. 629 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 DOMINIQUE RENELLEAU AINDA MORA EM SUA CIDADE NATAL NA FRANÇA. 630 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 ELE É CASADO, TEM FILHOS ADULTOS E CONTINUA UM VIAJANTE APAIXONADO. 631 00:56:25,240 --> 00:56:27,880 SOMPOL SUTHIMAI SE APOSENTOU DA INTERPOL EM 1991 632 00:56:27,960 --> 00:56:30,120 COMO MAJOR-GENERAL DA POLÍCIA. 633 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 HOJE ELE DIVIDE SEU TEMPO ENTRE A TAILÂNDIA E A FRANÇA. 634 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 HERMAN E ANGELA PARTIRAM DA TAILÂNDIA EM 1977. 635 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 ELES SE SEPARARAM EM 1989 E AMBOS SE CASARAM NOVAMENTE. 636 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 ANGELA TEVE UMA CARREIRA LONGA E BEM-SUCEDIDA NA ONU 637 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 ATÉ SE APOSENTAR EM 2015 NO CARGO DE SUBSECRETÁRIA GERAL. 638 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 HERMAN SEGUIU SUA CARREIRA DIPLOMÁTICA, TRABALHANDO EM VÁRIOS LUGARES DO MUNDO. 639 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 EMBORA ESTEJA APOSENTADO, ELE FAZ QUESTÃO QUE SEUS ARQUIVOS 640 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 DO CASO CHARLES SOBHRAJ CONTINUEM CATALOGADOS, ATUALIZADOS E ABERTOS. 641 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 PARA TODOS OS JOVENS CORAJOSOS QUE VIAJARAM COM GRANDES SONHOS. 642 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 MAS NUNCA VOLTARAM PARA CASA. 643 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 Legendas: Rafael Magiolino