1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,880 ‎PHIM LẤY CẢM HỨNG ‎TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT. 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,160 ‎MỘT SỐ TÊN VÀ SỰ KIỆN ‎ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI 4 00:00:21,240 --> 00:00:22,440 ‎VÌ LÝ DO KỊCH BẢN 5 00:00:22,520 --> 00:00:24,480 ‎VÀ TÔN TRỌNG ‎CÁC NẠN NHÂN VÀ GIA ĐÌNH HỌ. 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,520 ‎TOÀN BỘ HỘI THOẠI LÀ HƯ CẤU. 7 00:00:32,439 --> 00:00:33,680 ‎NGÀY 28 THÁNG 6 NĂM 1976 ‎ẤN ĐỘ 8 00:00:33,760 --> 00:00:36,120 ‎- Anh đã sống ở Sài Gòn à? ‎- Phải. 9 00:00:36,200 --> 00:00:41,240 ‎Hàng ngày tôi phải thấy những tổn thương ‎mà bom đạn gây ra cho cơ thể con người. 10 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 ‎Thật khủng khiếp, anh bạn. 11 00:00:43,640 --> 00:00:44,640 ‎Những kẻ bán vũ khí, 12 00:00:44,720 --> 00:00:46,840 ‎cả nhà họ đáng trở thành ‎nạn nhân của vũ khí. 13 00:00:46,920 --> 00:00:47,920 ‎Xem thích thế không. 14 00:00:48,600 --> 00:00:50,720 ‎Bởi vậy, đi chu du là việc quan trọng. 15 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 ‎Nó dạy anh sự tử tế, tình người. 16 00:00:54,560 --> 00:00:57,920 ‎Anh đâu cần giúp tôi, ‎Daniel, nhưng anh đã giúp. 17 00:00:58,000 --> 00:01:00,040 ‎Là bọn tôi may mắn ‎khi tìm thấy anh chứ, Luc. 18 00:01:00,120 --> 00:01:02,040 ‎Cứ chờ tới khi ‎anh gặp những người còn lại. 19 00:01:09,680 --> 00:01:12,200 ‎DẦU MỎ ‎CHÍNH TRỊ 20 00:01:16,920 --> 00:01:18,960 ‎Họ chỉ biết sao chép tài liệu và ghi chú, 21 00:01:19,040 --> 00:01:20,600 ‎nhưng chẳng ai muốn làm gì. 22 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 ‎Tôi đưa FBI tới rồi mà anh còn phàn nàn. 23 00:01:23,320 --> 00:01:25,280 ‎Nghe này, tôi biết họ có ‎mối quan tâm riêng, 24 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 ‎- và cần lo chuyện của họ… ‎- Redland. 25 00:01:27,120 --> 00:01:28,720 ‎…nhưng họ sẽ làm gì để giúp ta? 26 00:01:29,960 --> 00:01:32,320 ‎Là người đàn ông này, Ethan Meir, 27 00:01:32,400 --> 00:01:35,480 ‎một kĩ sư nước bị đầu độc ‎trong phòng khách sạn ở Varanasi. 28 00:01:36,280 --> 00:01:39,160 ‎Chúng tôi tìm thấy hộ chiếu ‎của anh ấy trong căn hộ cũ của chúng 29 00:01:39,240 --> 00:01:42,880 ‎và cảnh sát Ấn Độ vẫn để ngỏ hồ sơ ‎cái chết của anh ấy ở nhà xác Varanasi. 30 00:01:57,400 --> 00:02:01,320 ‎Cạn ly, anh bạn. ‎Rất vui được gặp anh, Luc. Được đấy. 31 00:02:05,040 --> 00:02:08,400 ‎- Luc, dậy nào. Ra nhảy đi. ‎- Đi đi, anh bạn. Ra nhảy với họ đi. 32 00:02:08,479 --> 00:02:12,120 ‎Anh không biết anh may mắn thế nào đâu. ‎Họ chẳng bao giờ muốn nhảy với tôi, nhỉ? 33 00:02:12,200 --> 00:02:13,440 ‎- Đi nào. ‎- Đi đi. 34 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 ‎Đi thôi. 35 00:02:23,600 --> 00:02:25,360 ‎Họ không tìm được tài liệu về Gore. 36 00:02:25,440 --> 00:02:27,600 ‎Đó là vì họ tìm sai chỗ. 37 00:02:28,320 --> 00:02:31,760 ‎Đó là khu "Nạn nhân". ‎David Alan Gore ở đây, khu "Không chết". 38 00:02:31,840 --> 00:02:34,400 ‎Nhưng họ cứ nên ở đó ‎và điều tra những nạn nhân Mỹ khác. 39 00:02:34,480 --> 00:02:36,880 ‎Teresa Knowlton và Connie-Jo Bronzich nữa. 40 00:02:36,960 --> 00:02:40,920 ‎Họ không chắc chắn. Ai bảo ‎Connie-Jo Bronzich là nạn nhân của hắn? 41 00:02:41,000 --> 00:02:43,960 ‎Ta phải kết bạn với bao nhiêu kẻ ngốc nữa? 42 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 ‎Nghe này, anh cũng ghét chỗ này. 43 00:02:46,040 --> 00:02:47,480 ‎Nhưng hãy nhớ, ta không còn Ajay 44 00:02:47,560 --> 00:02:49,480 ‎tìm hộ chiếu và séc du lịch mới ‎cho ta nữa. 45 00:02:51,240 --> 00:02:54,480 ‎Nên nếu em muốn chúng ta rời Ấn Độ, ‎ta cần chúng. 46 00:02:59,840 --> 00:03:03,000 ‎Herman, ta không phải là cảnh sát ‎nên ta phải nghe cảnh sát. 47 00:03:03,080 --> 00:03:06,120 ‎Và họ cần nhiều bằng chứng hơn ‎một hộp diêm và một bài báo. 48 00:03:06,200 --> 00:03:08,920 ‎Gilbert, tôi xin giới thiệu ‎anh Akash Singh, 49 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 ‎tùy viên ở Đại sứ quán Nê-pan. 50 00:03:11,640 --> 00:03:13,840 ‎Anh ấy đã tốt bụng mang tới vài tài liệu. 51 00:03:14,400 --> 00:03:17,480 ‎Đây là báo cáo pháp y ‎và báo cáo của cảnh sát Nê-pan. 52 00:03:18,200 --> 00:03:20,960 ‎Báo cáo pháp y miêu tả ‎những tổn thương của cô gái ấy, 53 00:03:21,040 --> 00:03:23,560 ‎người mà họ nghi ngờ là ‎đã chết dưới tay Charles Sobhraj. 54 00:03:23,640 --> 00:03:25,040 ‎Connie-Jo Bronzich. 55 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 ‎Vô dụng. 56 00:03:27,240 --> 00:03:29,160 ‎Tôi đã bảo gì khi tìm thấy anh ta? 57 00:03:29,240 --> 00:03:30,600 ‎Tìm hiểu xem anh ta đã đi đâu. 58 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 ‎Nhiều dấu quá rồi, không còn trang trắng. 59 00:03:33,520 --> 00:03:38,400 ‎Hộ chiếu này vô dụng. Séc của anh ta đâu? ‎Séc du lịch của anh ta đâu? 60 00:03:38,480 --> 00:03:41,920 ‎Báo cáo của cảnh sát ghi lại ‎buổi thẩm vấn một cặp đôi người nước ngoài 61 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 ‎có ngoại hình khớp với ‎Charles Sobhraj và Marie-Andrée Leclerc, 62 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 ‎nhưng xưng tên là ‎Willem Bloem và Helena Dekker. 63 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 ‎Hai đồng bào của tôi, ngọn nguồn ‎mọi chuyện! Họ cần bằng chứng gì nữa? 64 00:03:51,440 --> 00:03:52,800 ‎Anh ta thở yếu lắm rồi! 65 00:03:54,760 --> 00:03:56,320 ‎Anh ta làm sao vậy? 66 00:03:57,760 --> 00:03:59,040 ‎Ta phải làm gì đây? 67 00:03:59,960 --> 00:04:02,840 ‎Có lẽ tôi nên đưa cô tới cảnh sát ‎và bảo họ cô đánh thuốc anh ta. 68 00:04:02,920 --> 00:04:04,680 ‎Nhưng tôi đâu làm vậy! 69 00:04:04,760 --> 00:04:07,120 ‎Có. Có đấy. 70 00:04:07,200 --> 00:04:09,640 ‎Các anh chỉ quan tâm tới ‎những chuyện đã xảy ra, 71 00:04:09,720 --> 00:04:12,720 ‎chứ không phải chuyện sắp xảy ra, ‎rằng chắc chắn gã này, 72 00:04:12,800 --> 00:04:14,960 ‎gã Sobhraj này, ‎sẽ còn giết người tới khi bị bắt! 73 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 ‎Vậy nên, hãy bắt hắn đi! 74 00:05:06,840 --> 00:05:09,000 ‎MỘT NGÀY SAU ‎DELHI, ẤN ĐỘ 75 00:05:13,120 --> 00:05:15,360 ‎Anh ta đã ngừng thở ‎khi cô đưa về khách sạn. 76 00:05:15,920 --> 00:05:17,160 ‎Linnea bảo vậy. 77 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 ‎Rằng anh ta đã chết. Đúng không? 78 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 ‎Cảnh sát đã tới khách sạn của anh ta. 79 00:05:27,080 --> 00:05:28,320 ‎Họ nói vậy. 80 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 ‎Thế là thế quái nào, Monique? 81 00:05:43,920 --> 00:05:45,720 ‎Tôi muốn đổi hết ra tiền mặt. 82 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 ‎Cảm ơn cô, cô Fernandez. 83 00:06:12,760 --> 00:06:15,560 ‎Daniel đâu bảo sẽ giết người, Monique. 84 00:06:16,240 --> 00:06:18,880 ‎Đâu có ai giết người. Đâu có ai chết. 85 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 ‎Sao vậy, anh nghĩ Daniel ngu à? 86 00:06:20,480 --> 00:06:22,360 ‎Tôi làm chuyện này với anh ấy nhiều rồi, 87 00:06:22,440 --> 00:06:24,280 ‎và chưa từng có ai chết. Chưa từng. 88 00:06:24,360 --> 00:06:26,600 ‎Anh ấy là chuyên gia, hiểu chứ? 89 00:06:28,120 --> 00:06:29,240 ‎Còn anh là gì? 90 00:06:30,800 --> 00:06:33,880 ‎Một gã vô dụng ‎may mắn được anh ấy trao cho cơ hội. 91 00:06:33,960 --> 00:06:36,120 ‎Anh ấy cho anh chỗ ở ‎mà anh nghi ngờ anh ấy à? 92 00:06:38,320 --> 00:06:39,360 ‎Tôi xin lỗi, Monique. 93 00:06:45,000 --> 00:06:46,480 ‎Tôi phải gọi điện thoại đã. 94 00:06:57,560 --> 00:07:02,160 ‎- Cuộc gọi quốc tế. ‎- Vâng, Quebec, Canada. 95 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 ‎Nối máy từ Delhi. 96 00:07:05,560 --> 00:07:08,760 ‎Alô? Marie-Andrée à? 97 00:07:09,680 --> 00:07:12,280 ‎Mẹ tưởng con tới Paris, ‎Marie, để sinh con. 98 00:07:13,200 --> 00:07:17,080 ‎- Mẹ ơi. ‎- Sao giờ con lại ở Delhi? 99 00:07:17,160 --> 00:07:19,120 ‎Và con lên khắp các mặt báo. 100 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 ‎Không đúng đâu mẹ. 101 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 ‎Con vô tội. 102 00:07:27,760 --> 00:07:29,640 ‎Là anh ta. Tất cả là anh ta. 103 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 ‎Con phải về nhà. 104 00:07:32,680 --> 00:07:34,840 ‎Giờ con bé muốn về nhà! 105 00:07:37,600 --> 00:07:41,480 ‎Con không có hộ chiếu hay tiền… 106 00:07:43,640 --> 00:07:46,280 ‎Mẹ phải giúp con. 107 00:07:46,360 --> 00:07:50,520 ‎Nhưng bằng cách nào? ‎Con nói đi? Marie-Andrée? 108 00:07:51,680 --> 00:07:52,800 ‎Marie-Andrée? 109 00:07:53,920 --> 00:07:55,040 ‎Không, không. 110 00:08:50,400 --> 00:08:51,520 ‎Jean đâu rồi? 111 00:08:53,320 --> 00:08:54,320 ‎Túi xách của em đâu? 112 00:08:57,720 --> 00:08:58,720 ‎Anh ta lấy mất rồi. 113 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 ‎Sao cơ? 114 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 ‎Lúc đó, em đã ở đâu? 115 00:09:04,080 --> 00:09:05,600 ‎- Hắn tấn công em à? ‎- Không. 116 00:09:07,360 --> 00:09:08,400 ‎Tôi đã lơ đãng. 117 00:09:08,480 --> 00:09:12,040 ‎Lơ đãng? Em đã làm gì vậy? 118 00:09:12,600 --> 00:09:15,520 ‎Tôi đâu có lỗi khi anh toàn tuyển ‎bọn nghiện và trộm cắp. 119 00:09:17,400 --> 00:09:18,440 ‎Chiếc nhẫn. 120 00:09:20,520 --> 00:09:21,600 ‎Monique. 121 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 ‎Anh định đưa nhẫn cho ai nữa? 122 00:09:27,160 --> 00:09:29,480 ‎Chủ hiệu cầm đồ. Giờ ta cần tiền. 123 00:09:29,560 --> 00:09:31,120 ‎Tiền để mua thuốc? 124 00:09:34,480 --> 00:09:35,520 ‎Cầm lấy đi. 125 00:09:36,360 --> 00:09:37,880 ‎Chắc nó làm từ đồng và thủy tinh. 126 00:09:39,520 --> 00:09:44,280 ‎Không. Đây là nhẫn bạch kim ‎gắn kim cương bao quanh ngọc bích. 127 00:09:44,360 --> 00:09:47,040 ‎Mấy quyển hộ chiếu đó ‎là đường thoát khỏi đây của ta 128 00:09:47,120 --> 00:09:48,760 ‎nhưng cô làm mất bố hết rồi! 129 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 ‎Không hiểu sao tôi lại ngạc nhiên. 130 00:09:52,360 --> 00:09:54,400 ‎Cô là sai lầm lớn nhất của tôi, Marie. 131 00:09:54,480 --> 00:09:59,120 ‎Một ả đào non tuyệt vọng tới từ Quebec ‎mà tôi đã tô đẹp một thời gian. 132 00:10:00,360 --> 00:10:02,240 ‎Nhưng cô đâu đẹp. Cô thui chột. 133 00:10:03,520 --> 00:10:04,560 ‎Cô chẳng là gì cả. 134 00:10:16,040 --> 00:10:17,280 ‎Đúng vậy… 135 00:10:19,040 --> 00:10:20,320 ‎Tôi đúng là như thế. 136 00:10:23,040 --> 00:10:24,680 ‎Nhưng ít nhất tôi biết tôi là ai. 137 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 ‎Còn anh, Charles? 138 00:10:30,320 --> 00:10:32,360 ‎Bậc thầy tội phạm. 139 00:10:33,400 --> 00:10:35,240 ‎Nhà buôn bán đá quý quốc tế. 140 00:10:35,320 --> 00:10:38,160 ‎Hắn luôn mồm nói về tự do, 141 00:10:38,240 --> 00:10:40,600 ‎và lối sống của hắn là ‎một chiến thắng trước thế giới. 142 00:10:40,680 --> 00:10:42,080 ‎Đó chỉ là trò đùa! 143 00:10:44,680 --> 00:10:45,960 ‎Nhìn chúng ta xem. 144 00:10:48,200 --> 00:10:49,560 ‎Nhìn tất cả chúng ta xem. 145 00:10:49,640 --> 00:10:53,040 ‎Năm người ở chung một phòng ‎hay cùng ngủ trên xe! 146 00:10:53,840 --> 00:10:55,680 ‎Mọi điều về hắn là dối trá. 147 00:10:55,760 --> 00:10:57,040 ‎Mọi điều trừ một điều này: 148 00:10:57,760 --> 00:11:01,640 ‎hắn thích bám váy mẹ dù mẹ hắn ghét hắn! 149 00:11:01,720 --> 00:11:04,200 ‎- Ra ngoài! ‎- Một thằng bé không ai 150 00:11:04,280 --> 00:11:06,760 ‎- hay thứ gì muốn trừ… ‎- Im đi! 151 00:11:06,840 --> 00:11:08,640 ‎…những kẻ ngốc đáng thương như tôi. 152 00:11:10,920 --> 00:11:12,080 ‎Giờ thì sao? 153 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 ‎Đã có lúc tôi mong được mang con của anh. 154 00:11:17,240 --> 00:11:20,920 ‎Nhưng giờ nếu nó ra đời… 155 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 ‎tôi sẽ đập nát đầu nó trước mặt anh. 156 00:11:38,720 --> 00:11:41,120 ‎MỘT TUẦN SAU 157 00:11:43,560 --> 00:11:46,320 ‎TRUY NÃ ‎CHARLES SOBHRAJ 158 00:11:58,720 --> 00:12:01,240 ‎GOA, ẤN ĐỘ 159 00:12:10,920 --> 00:12:13,200 ‎Anh John! Điện thoại. 160 00:12:20,840 --> 00:12:23,480 ‎- Alô? ‎- John, tôi là Phó sĩ quan cao cấp Tuli 161 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 ‎ở Đội hình sự New Delhi. 162 00:12:25,000 --> 00:12:26,480 ‎Anh đã gọi và để lại lời nhắn. 163 00:12:29,400 --> 00:12:33,600 ‎Alô? Anh muốn báo án phải không? ‎Chuốc thuốc? Trộm cắp? 164 00:12:36,240 --> 00:12:37,800 ‎Xin đừng phí thời gian của tôi. 165 00:12:37,880 --> 00:12:40,120 ‎Sao anh nhắn tôi gọi lại ‎nếu anh không muốn nói gì? 166 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 ‎Một người đã chết. 167 00:13:25,280 --> 00:13:27,560 ‎Gã này, hắn không giống anh và tôi. 168 00:13:27,640 --> 00:13:29,080 ‎Hắn khác hoàn toàn. 169 00:13:29,160 --> 00:13:31,680 ‎- Hắn là tội phạm mà. ‎- Tôi biết, đương nhiên, tôi… 170 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 ‎Nghe này, ý tôi là tôi thấy sợ… 171 00:13:37,560 --> 00:13:40,360 ‎khi nghĩ về những tội ác hắn đã gây ra ‎khi được tự do đi lại, 172 00:13:40,440 --> 00:13:43,400 ‎và chúng sẽ tồi tệ hơn thế nào ‎khi mà cả thế giới truy tìm hắn. 173 00:13:43,480 --> 00:13:46,800 ‎Tôi hoàn toàn tôn trọng ‎tâm huyết của anh trong vụ này, 174 00:13:46,880 --> 00:13:50,400 ‎nhưng tên tội phạm này ‎không còn là trách nhiệm của anh nữa. 175 00:13:56,120 --> 00:14:00,360 ‎Thật ra, sĩ quan chỉ huy của tôi, ‎Tướng Chaikamdee 176 00:14:00,440 --> 00:14:02,960 ‎yêu cầu anh bàn giao ‎toàn bộ tài liệu cho chúng tôi. 177 00:14:03,640 --> 00:14:06,640 ‎- Interpol sẽ tiếp nhận… ‎- Nhưng chúng là của tôi mà. 178 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 ‎Tôi đã theo đuổi vụ án này ‎khi không ai thèm quan tâm. 179 00:14:09,240 --> 00:14:13,480 ‎Nếu anh không đồng ý, ‎ông ấy sẽ gửi yêu cầu tới ngài Đại sứ. 180 00:14:17,560 --> 00:14:18,920 ‎Ông ấy sẽ cho tôi về nước. 181 00:14:19,000 --> 00:14:21,440 ‎Và anh sẽ giúp được gì chúng tôi ‎nếu phải về Hà Lan? 182 00:14:28,680 --> 00:14:32,640 ‎Được rồi. Cử người đến nhà tôi ‎vào 7:00 sáng mai. 183 00:14:34,320 --> 00:14:36,120 ‎Tôi sẽ đóng hộp mọi thứ ‎sẵn sàng cho anh. 184 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 ‎Anh vội gì thế? ‎Sáng mai anh ấy mới tới mà. 185 00:14:45,920 --> 00:14:47,360 ‎Anh biết, nhưng anh có ý này. 186 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 ‎Anh đâu thể cứ thế mà đưa hết cho họ được? 187 00:14:53,160 --> 00:14:56,360 ‎Anh làm gì thế? Đây là đêm cuối ‎của chúng ta. Tôi đang nấu ăn rồi. 188 00:14:56,960 --> 00:14:59,200 ‎Nếu Herman phải giao lại ‎chỗ tài liệu quý báu ấy, 189 00:14:59,280 --> 00:15:01,480 ‎anh ta sẽ không làm thế ‎mà không giữ lại bản sao. 190 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 ‎Chắc để vừa hai xe đấy. 191 00:15:20,280 --> 00:15:21,640 ‎ĐỪNG TIẾP CẬN NGƯỜI NÀY. ‎ANH TA NGUY HIỂM. 192 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 ‎TRUY NÃ ‎CHARLES SOBHRAJ 193 00:15:30,640 --> 00:15:33,480 ‎DELHI, ẤN ĐỘ 194 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 ‎Vụ này thật… hoàn hảo. 195 00:15:41,880 --> 00:15:45,280 ‎Tôi không biết con số cụ thể, ‎nhưng có ít nhất 30 người. 196 00:15:45,840 --> 00:15:48,480 ‎Và toàn bộ tài sản có giá trị của họ, ‎hộ chiếu, tiền mặt… 197 00:15:49,600 --> 00:15:52,280 ‎được để trong túi của hai người: 198 00:15:52,360 --> 00:15:54,160 ‎Vị giáo sư và vợ ông ta. 199 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 ‎Ta sẽ có cơ hội tham quan phong cảnh. 200 00:15:58,840 --> 00:16:01,080 ‎Như thể thế giới đã quyết định. 201 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 ‎Nó chìa tay ra cho tôi và bảo: 202 00:16:02,800 --> 00:16:05,040 ‎"Chúng là của anh. Lấy chúng đi". 203 00:16:05,120 --> 00:16:08,680 ‎Ba mươi người một lúc? Kèo lớn đấy! 204 00:16:08,760 --> 00:16:10,400 ‎Ý tôi là, gã người Pháp… 205 00:16:10,480 --> 00:16:14,640 ‎Nếu tôi bảo là sẽ thành công, ‎thì sẽ thành công. 206 00:16:32,840 --> 00:16:34,080 ‎Anh Knippenberg? 207 00:16:34,720 --> 00:16:37,600 ‎Anh ấy không có nhà, nhưng anh ấy ‎trân trọng gửi các anh thứ này. 208 00:16:40,720 --> 00:16:42,360 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Vâng, thưa anh. 209 00:17:04,000 --> 00:17:06,800 ‎NHÀ KANIT 210 00:17:13,880 --> 00:17:16,800 ‎Chúc anh về Pháp ‎thượng lộ bình an, anh Gires. 211 00:17:17,960 --> 00:17:19,280 ‎Cảm ơn anh. 212 00:17:29,280 --> 00:17:32,840 ‎Xin hãy gọi tôi đầu tiên ‎khi họ bắt được hắn. 213 00:17:34,760 --> 00:17:36,040 ‎Nadine, tôi… 214 00:17:37,560 --> 00:17:40,040 ‎Tôi chỉ nghĩ rằng… 215 00:17:41,920 --> 00:17:43,400 ‎Hãy coi đây là quà chia tay. 216 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 ‎Báo cáo của anh. 217 00:17:52,160 --> 00:17:53,360 ‎Herman, thật sao? 218 00:17:54,040 --> 00:17:58,400 ‎Tôi chỉ nghĩ rằng ‎biết đâu nó sẽ có ích ở Pháp. 219 00:18:05,160 --> 00:18:06,640 ‎Nếu tôi không gặp được anh… 220 00:18:08,080 --> 00:18:09,200 ‎Tôi không muốn tạm biệt. 221 00:18:13,280 --> 00:18:15,360 ‎Cô ấy nói đúng. ‎Chúng tôi sẽ nhớ hai người. 222 00:18:19,200 --> 00:18:20,240 ‎Anh thấy không? 223 00:18:21,000 --> 00:18:23,560 ‎Họ là người chuyển vào ‎căn hộ của Alain và Monique. 224 00:18:25,760 --> 00:18:28,440 ‎Rồi sẽ ổn thôi. Cuộc sống tiếp tục. 225 00:18:32,000 --> 00:18:35,680 ‎Thật lạ khi họ không ở đây nữa. ‎Như thể con chúng ta rời xa nhà vậy. 226 00:18:46,880 --> 00:18:49,280 ‎Hay cuối tuần này mình lái xe ra bờ biển? 227 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 ‎Rời khỏi thành phố? 228 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 ‎Có lẽ vậy sẽ tốt cho ta. 229 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 ‎Ừ, có lẽ vậy. 230 00:18:59,160 --> 00:19:01,240 ‎Nhưng anh nghĩ anh nên ở lại Băng Cốc. 231 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 ‎Có thể họ sẽ cần anh. 232 00:19:05,040 --> 00:19:08,760 ‎Chẳng phải Trung tá Sompol đã bảo ‎đó không còn là trách nhiệm của anh nữa à? 233 00:19:08,840 --> 00:19:10,800 ‎Nên mình có thể đi biển chứ? 234 00:19:10,880 --> 00:19:13,240 ‎- Sao em lại nói thế? ‎- Ý em là anh có thể… 235 00:19:13,320 --> 00:19:14,400 ‎Có thể làm gì? 236 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 ‎Có thể uống cocktail trên bãi biển 237 00:19:17,520 --> 00:19:19,600 ‎khi Charles Sobhraj ‎còn nhởn nhơ ngoài kia? 238 00:19:19,680 --> 00:19:21,280 ‎Còn nếu hắn không bao giờ bị bắt? 239 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 ‎Chúng ta sẽ không được đi đâu đẹp nữa sao? 240 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 ‎Nghe này, hắn… 241 00:19:34,600 --> 00:19:35,880 ‎Hắn sẽ bị bắt. 242 00:19:41,160 --> 00:19:43,400 ‎Thêm nữa, ở đây cũng ổn mà? 243 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 ‎Tùy xem anh ở cùng ai. 244 00:19:52,920 --> 00:19:55,800 ‎Chắc anh phải uống thêm ly nữa. ‎Em thì sao? 245 00:20:02,680 --> 00:20:05,200 ‎Em nghĩ có lẽ em sẽ về thăm bố mẹ em. 246 00:20:08,600 --> 00:20:11,120 ‎- Ở Đức à? ‎- Cũng lâu rồi. 247 00:20:11,600 --> 00:20:14,120 ‎Và như anh đã nói… 248 00:20:15,960 --> 00:20:17,160 ‎anh rất bận mà. 249 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 ‎Ừ. 250 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 ‎AGRA, ẤN ĐỘ 251 00:20:58,600 --> 00:21:02,360 ‎Thật à? Vợ anh chưa khỏe lại à? ‎Nhưng hôm nay ta đi Taj Mahal mà. 252 00:21:02,440 --> 00:21:06,120 ‎- Tiếc cho chị ấy thật. ‎- Phải, nhưng cô ấy ốm quá. 253 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 ‎Chắc tôi không cần nói, ‎đó là phàn nàn chung 254 00:21:08,480 --> 00:21:10,280 ‎của nhiều du khách tới Ấn Độ. 255 00:21:11,200 --> 00:21:13,000 ‎Nó có thể phá hỏng một chuyến đi thú vị. 256 00:21:14,160 --> 00:21:17,000 ‎Anh làm gì để bảo vệ bản thân? 257 00:21:18,360 --> 00:21:21,120 ‎Gọt hoa quả, tránh uống đá hay ăn thịt. 258 00:21:23,760 --> 00:21:25,960 ‎Nhưng tôi cũng dùng thuốc kháng sinh. 259 00:21:27,320 --> 00:21:30,320 ‎Một nhà hóa sinh ở Têhêran ‎giới thiệu cho tôi. 260 00:21:30,400 --> 00:21:31,480 ‎Ra vậy. 261 00:21:36,040 --> 00:21:37,680 ‎Nếu anh muốn, để tôi tìm mua cho? 262 00:21:39,200 --> 00:21:40,920 ‎Vâng. Có. 263 00:21:48,840 --> 00:21:51,720 ‎GOA, ẤN ĐỘ 264 00:21:55,440 --> 00:21:58,560 ‎Trong ba ngày, hắn trói cô ấy ‎trong khách sạn Ashoka 265 00:21:59,120 --> 00:22:02,520 ‎trong lúc hắn đục một lỗ qua sàn nhà ‎để cướp tiệm trang sức phía dưới. 266 00:22:05,800 --> 00:22:07,320 ‎Daniel có sẹo mổ ruột thừa không? 267 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 ‎Có lẽ. 268 00:22:13,320 --> 00:22:17,320 ‎Sau khi bị bắt và vào tù, ‎hắn giả vờ bị đau ruột thừa. 269 00:22:18,840 --> 00:22:20,120 ‎Hắn mổ ruột thừa, 270 00:22:20,200 --> 00:22:21,920 ‎rồi trốn khỏi trạm xá. 271 00:22:26,560 --> 00:22:28,520 ‎Anh có gặp người phụ nữ đi cùng hắn không? 272 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 ‎Monique. 273 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 ‎Cô ta là người Pháp-Canada, phải chứ? 274 00:22:41,680 --> 00:22:42,720 ‎Sao anh biết? 275 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 ‎Vì chúng không chỉ bị truy nã ‎bởi Đội hình sự New Delhi, 276 00:22:47,760 --> 00:22:50,600 ‎mà cả những nơi… ngoài Ấn Độ. 277 00:22:55,960 --> 00:23:00,680 ‎Đây là lệnh truy nã quốc tế ‎gửi đi bởi Interpol Băng Cốc. 278 00:23:09,240 --> 00:23:10,600 ‎Vậy hắn là cá lớn? 279 00:23:12,120 --> 00:23:13,480 ‎Anh có thể nói vậy. 280 00:23:23,320 --> 00:23:25,000 ‎Nếu tôi nói điều anh muốn biết… 281 00:23:25,960 --> 00:23:27,200 ‎anh sẽ lo cho tôi chứ? 282 00:23:28,840 --> 00:23:29,840 ‎Giúp tôi về nhà? 283 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 ‎Lâu rồi tôi chưa được về nhà. 284 00:24:08,760 --> 00:24:10,280 ‎XIN HÃY CHĂM SÓC MÌNH, ‎ANGELA 285 00:24:42,120 --> 00:24:43,240 ‎Ngày đầu tiên ở Ấn Độ, 286 00:24:43,320 --> 00:24:46,040 ‎tôi uống một viên trước bữa tối ‎và hai viên trước khi ngủ. 287 00:24:46,120 --> 00:24:48,320 ‎Sau đó thì một viên mỗi sáng. 288 00:24:50,440 --> 00:24:54,000 ‎- Daniel, anh ở lại ăn tối chứ? ‎- Dĩ nhiên rồi. 289 00:24:59,360 --> 00:25:01,560 ‎Một viên trước bữa tối, ‎hai viên trước khi ngủ. 290 00:25:03,400 --> 00:25:06,240 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Cảm ơn anh, Daniel. 291 00:25:07,800 --> 00:25:09,160 ‎Cho tôi xem đi. 292 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 ‎Tôi suýt… bắn vợ tôi với thứ này. 293 00:25:21,800 --> 00:25:24,360 ‎Anh bạn, khỉ thật. Ai cũng từng thế mà. 294 00:25:29,520 --> 00:25:34,200 ‎Anh biết không, Herman, ‎anh sẽ hạnh phúc hơn nếu nghĩ ít hơn đó. 295 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 ‎Ý anh là như anh hả? 296 00:25:36,920 --> 00:25:38,080 ‎Paul hạnh phúc. 297 00:25:39,560 --> 00:25:43,920 ‎- Anh đẹp trai. Vợ anh xinh gái. ‎- Giờ không phải lúc… 298 00:25:44,000 --> 00:25:47,280 ‎Đáng ra hai người phải ở ‎một thảo nguyên nào đó, 299 00:25:47,360 --> 00:25:49,680 ‎nuôi dậy mấy Giày Gỗ nhỏ, 300 00:25:49,760 --> 00:25:52,240 ‎chứ không phải ngồi ở một chỗ thế này… 301 00:25:53,080 --> 00:25:54,840 ‎tự hỏi liệu cô ấy có quay lại không. 302 00:25:54,920 --> 00:25:56,440 ‎Cô ấy sẽ quay lại. 303 00:25:59,480 --> 00:26:02,160 ‎Cô ấy về thăm mẹ, nhưng… 304 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 ‎cô ấy sẽ quay lại. 305 00:26:04,840 --> 00:26:06,560 ‎Cô ấy sắp quay lại rồi. 306 00:26:07,120 --> 00:26:08,480 ‎Kể cả cô ấy không quay lại… 307 00:26:10,400 --> 00:26:12,360 ‎thì đây là Băng Cốc mà, Knippenberg. 308 00:26:13,240 --> 00:26:17,760 ‎- Sẽ ổn cả thôi, bạn tôi. ‎- Vì Chúa, Laver, biến đi. 309 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 ‎Em nghe rồi đó. Mình đi thôi. 310 00:26:22,200 --> 00:26:23,880 ‎Em không đỡ à? 311 00:26:27,760 --> 00:26:29,200 ‎Anh bắt đầu thấy lo rồi đấy. 312 00:26:30,000 --> 00:26:32,760 ‎Mình lên phòng nhé? ‎Dậy đi, anh đưa em lên phòng. 313 00:26:34,400 --> 00:26:36,600 ‎Erica? Erica? 314 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 ‎Ai mang cho tôi một cốc nước với? ‎Một cốc nước? 315 00:26:43,920 --> 00:26:44,920 ‎Daniel! 316 00:26:47,440 --> 00:26:48,600 ‎Erica! 317 00:26:51,360 --> 00:26:54,320 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi không biết. Cô ấy ngã ra sàn. 318 00:26:54,400 --> 00:26:56,280 ‎- Bụng cô ấy. Không ổn rồi. ‎- Bình tĩnh. 319 00:26:56,360 --> 00:27:00,080 ‎- Cô ấy có uống thuốc gì khác không? ‎- Theo tôi biết là không. 320 00:27:00,160 --> 00:27:01,160 ‎Xin lấy nước giúp tôi. 321 00:27:01,240 --> 00:27:02,560 ‎Hay thử quinin? Chữa sốt rét? 322 00:27:02,640 --> 00:27:04,800 ‎Gọi bác sĩ đi. Ta cần bác sĩ. 323 00:27:05,600 --> 00:27:07,480 ‎Hắn chỉ là một gã lừa đảo rẻ tiền. 324 00:27:08,080 --> 00:27:09,400 ‎Một tên đầu gấu vô học. 325 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 ‎Hắn chẳng đáng ‎một cọng tóc bạc trên đầu anh! 326 00:27:13,960 --> 00:27:16,200 ‎- Sobhraj? ‎- Phải, tay Sobhraj khốn nạn đó. 327 00:27:16,280 --> 00:27:18,720 ‎Tổ sư hắn. Tổ sư hắn! 328 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 ‎Khỉ thật, cảnh sát. Họ tới bắt ta à? ‎Khoan, họ tới vì ta sao? 329 00:27:32,360 --> 00:27:34,000 ‎Ta phải đi thôi. Phải đi thật thôi. 330 00:27:35,320 --> 00:27:36,440 ‎Ừ. 331 00:27:40,520 --> 00:27:42,480 ‎CẢNH SÁT 332 00:27:45,440 --> 00:27:47,040 ‎Đi thôi, đừng để chúng thoát. 333 00:28:11,520 --> 00:28:13,840 ‎- Ai đó làm gì đi! ‎- Anh ta cho ta uống gì vậy? 334 00:28:13,920 --> 00:28:15,280 ‎Đó là thuốc mà. 335 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 ‎Gọi cảnh sát đi. 336 00:28:25,320 --> 00:28:27,240 ‎Không liên quan đến tôi! 337 00:28:27,320 --> 00:28:29,720 ‎Chúng tôi không làm gì cả, đồ khốn xấu xa! 338 00:28:31,880 --> 00:28:33,360 ‎Tôi hiểu nỗi sợ của mọi người. 339 00:28:33,440 --> 00:28:35,440 ‎- Là thuốc mà, bình tĩnh. ‎- Gọi cảnh sát đi. 340 00:28:36,000 --> 00:28:40,920 ‎Anh bạn, rồi ta sẽ gọi cảnh sát. ‎Nhưng gọi cứu thương trước đã. 341 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 ‎Karl! Gọi xe cứu thương đi! 342 00:28:57,160 --> 00:28:58,600 ‎Gọi cảnh sát đi! 343 00:28:58,680 --> 00:29:01,160 ‎Cô Leclerc. Tên tôi là Tuli. 344 00:29:02,040 --> 00:29:04,200 ‎Nếu anh Sobhraj không có ở đây, xin cô… 345 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 ‎Bỏ tay ra! 346 00:29:09,880 --> 00:29:11,440 ‎…nói anh ta ở đâu được không? 347 00:29:24,600 --> 00:29:26,520 ‎Daniel, anh đi đâu đấy? 348 00:29:30,200 --> 00:29:31,560 ‎Dừng lại đó. 349 00:29:31,640 --> 00:29:33,120 ‎Hắn cầm túi của tôi! 350 00:29:33,200 --> 00:29:34,480 ‎Anh không nhận ra tôi à? 351 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 ‎Anh Sobhraj. 352 00:30:05,640 --> 00:30:06,760 ‎Vâng. Alô? 353 00:30:09,920 --> 00:30:11,040 ‎Không. 354 00:30:13,040 --> 00:30:16,320 ‎Không, Trung tá, ‎anh không làm phiền tôi đâu. 355 00:30:20,200 --> 00:30:21,360 ‎Gì cơ? 356 00:30:21,440 --> 00:30:23,800 ‎Hơn 30 sinh viên kĩ thuật Đức. 357 00:30:25,000 --> 00:30:28,560 ‎Cùng một lúc. Chắc hắn mất trí rồi. 358 00:30:30,000 --> 00:30:33,560 ‎Trung tá Sompol ở Interpol ‎cam đoan với tôi là người Thái Lan 359 00:30:33,640 --> 00:30:36,360 ‎sẽ làm mọi việc có thể để dẫn độ hắn. 360 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi, thưa ngài. 361 00:30:41,800 --> 00:30:42,960 ‎Ngài đại sứ? 362 00:30:47,520 --> 00:30:52,920 ‎Toàn bộ chuyện này, tôi biết ‎chúng khiến ông mệt mỏi thế nào, nhưng… 363 00:30:55,000 --> 00:30:58,960 ‎tôi mong là giờ, ít nhất thì ông có thể ‎báo cho gia đình của các nạn nhân Hà Lan 364 00:30:59,040 --> 00:31:00,440 ‎rằng công lý đã được thực thi. 365 00:31:08,160 --> 00:31:09,560 ‎Chào buổi sáng, các anh. 366 00:31:14,880 --> 00:31:16,320 ‎Không, cậu Knippenberg… 367 00:31:17,280 --> 00:31:20,400 ‎từ giờ cậu De Jongh ‎sẽ ghi biên bản cuộc họp. 368 00:31:20,480 --> 00:31:21,560 ‎Cậu De Jongh. 369 00:31:31,960 --> 00:31:35,400 ‎Giờ ta bắt đầu nhé? 370 00:32:06,360 --> 00:32:07,480 ‎MỘT NĂM SAU ‎DELHI 371 00:32:07,560 --> 00:32:09,400 ‎Hắn bị kết tội đầu độc và âm mưu cướp 372 00:32:09,480 --> 00:32:11,760 ‎hơn 30 du khách Đức cùng một lúc. 373 00:32:11,840 --> 00:32:14,760 ‎Nhưng Đội hình sự New Delhi ‎vốn đã truy nã Sobhraj 374 00:32:14,840 --> 00:32:18,560 ‎vì vụ cướp ở Khách sạn Ashoka ‎và vụ đào tẩu khét tiếng. 375 00:32:18,640 --> 00:32:21,520 ‎Cảm ơn anh vì cơ hội này. ‎Cảm ơn anh rất nhiều. 376 00:32:21,600 --> 00:32:23,080 ‎- Không có gì. ‎- Cảm ơn anh. 377 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 ‎Tôi đã làm những việc mà người Ấn Độ ‎cáo buộc tôi. Tôi đã thú tội. 378 00:32:29,040 --> 00:32:31,840 ‎Tôi cướp số đá quý trị giá hơn ‎1 triệu rupee ở Khách sạn Ashoka 379 00:32:31,920 --> 00:32:34,800 ‎và sau đó, phải, ‎tôi đã đánh thuốc cai ngục và trốn thoát, 380 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 ‎trong khi cả Ấn Độ ăn mừng chuyện đó. 381 00:32:41,400 --> 00:32:46,440 ‎Anh đã thuyết phục được chính quyền Ấn Độ ‎dẫn độ tôi tới Băng Cốc chưa? 382 00:32:50,480 --> 00:32:51,520 ‎Chưa. 383 00:32:52,080 --> 00:32:53,600 ‎Anh thấy đấy, ở Ấn Độ… 384 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 ‎tôi được yêu mến. 385 00:32:56,720 --> 00:32:58,600 ‎Nhưng anh đã giết người ở Ấn Độ. 386 00:32:59,640 --> 00:33:01,080 ‎Một người Pháp, vào tháng Sáu. 387 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 ‎Họ cáo buộc tôi vậy, nhưng tôi phủ nhận. 388 00:33:03,960 --> 00:33:06,120 ‎Anh cũng giết người vào tháng Một. 389 00:33:06,200 --> 00:33:07,600 ‎Đâu có bằng chứng gì. 390 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 ‎Một người I-xra-en, Ethan Meir, 391 00:33:20,720 --> 00:33:25,160 ‎được tìm thấy qua đời vì sốc thuốc ‎trong khách sạn ở Varanasi. 392 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 ‎Sao anh có thứ này? 393 00:33:30,920 --> 00:33:33,680 ‎Hộ chiếu của anh ấy được tìm thấy ‎trong căn hộ của anh. 394 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 ‎Là gã Hà Lan đó, phải không? Knippenberg. 395 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 ‎Nhắn hắn giúp tôi, ‎có ngày tôi muốn gặp hắn. 396 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 ‎Có lẽ anh sẽ gặp thôi. 397 00:33:45,040 --> 00:33:46,680 ‎Chúng tôi rất kiên nhẫn. 398 00:33:47,680 --> 00:33:50,280 ‎Ngay khi bản án của anh ở đây kết thúc, 399 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 ‎tôi sẽ đợi để đưa anh về nước tôi. 400 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 ‎Người Ấn Độ cho rằng ‎họ có quyền giữ hắn lại. 401 00:33:58,560 --> 00:34:00,600 ‎Tôi nghĩ họ sẽ giữ hắn một thời gian dài. 402 00:34:03,680 --> 00:34:05,000 ‎Và chúng tôi sẽ đợi. 403 00:34:06,280 --> 00:34:08,960 ‎Ngay khi bản án của hắn ở Ấn Độ kết thúc, 404 00:34:09,040 --> 00:34:11,199 ‎hắn sẽ phải đối mặt ‎với các cáo buộc ở Thái Lan. 405 00:34:15,239 --> 00:34:17,480 ‎Tôi mang quà từ Ấn Độ về cho anh đây. 406 00:34:18,360 --> 00:34:21,960 ‎- Thay vì một tù nhân? ‎- Phải, thay vì một tù nhân. 407 00:34:26,000 --> 00:34:27,679 ‎Thẩm vấn cô Leclerc mất tới hai ngày… 408 00:34:27,760 --> 00:34:29,199 ‎CẢNH SÁT DELHI TỜ KHAI ‎CỦA CÔ MARIE-ANDRÉE LECLERC 409 00:34:29,280 --> 00:34:31,560 ‎…nhưng cô ấy bảo Thanh tra Tuli ‎là đã khai hết. 410 00:34:32,600 --> 00:34:35,960 ‎- Tôi phải đọc luôn à? Dài quá. ‎- Không cần đâu. 411 00:34:36,040 --> 00:34:39,080 ‎Tôi sao cho anh một bản rồi. ‎Để đặt cạnh những bản sao khác. 412 00:34:40,880 --> 00:34:42,120 ‎Bản sao khác? 413 00:34:42,199 --> 00:34:43,800 ‎Số tài liệu anh đã sao chép lại, 414 00:34:43,880 --> 00:34:45,760 ‎trước khi đưa cho chúng tôi. 415 00:34:49,600 --> 00:34:54,000 ‎- Sao anh biết? ‎- Bài học kinh nghiệm, anh Knippenberg. 416 00:35:06,400 --> 00:35:11,360 ‎Tôi sinh ra tại Saint Charles, ‎Quebec, Canada… 417 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 ‎ngày 26 tháng 7 năm 1945. 418 00:35:15,120 --> 00:35:18,840 ‎Tôi có ba chị em gái và hai anh em trai. 419 00:35:19,880 --> 00:35:21,560 ‎Bố mẹ tôi đều là người Canada. 420 00:35:24,040 --> 00:35:27,480 ‎Anh ta bảo tôi anh ta có một người bạn ‎Thái Lan làm chủ một tiệm trang sức… 421 00:35:28,960 --> 00:35:32,080 ‎và cô ấy giúp anh ta ‎tìm mối trong giới buôn đá quý. 422 00:35:33,400 --> 00:35:36,160 ‎Anh ta giới thiệu tôi là ‎vợ anh ta trước mặt mọi người… 423 00:35:38,280 --> 00:35:41,480 ‎nhưng bảo tôi nói với cô ấy rằng ‎tôi là thư ký của anh ta… 424 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 ‎và tôi đã đồng ý làm thế. 425 00:35:50,080 --> 00:35:51,360 ‎Ở Băng Cốc, 426 00:35:52,320 --> 00:35:56,360 ‎ai bị kiết lỵ cũng ra cửa hàng ‎và mua thuốc Kaopectate. 427 00:35:58,720 --> 00:36:01,840 ‎Alain, hay… Charles… 428 00:36:04,680 --> 00:36:07,720 ‎pha thuốc an thần Mogadon vào nước 429 00:36:07,800 --> 00:36:09,400 ‎rồi cho thêm Kaopectate… 430 00:36:11,280 --> 00:36:13,880 ‎và đưa nó cho những người ‎ở cùng chúng tôi. 431 00:36:23,560 --> 00:36:26,360 ‎Tôi nghĩ ta nên tiếp tục vào buổi sáng. 432 00:36:31,160 --> 00:36:32,480 ‎Cảm ơn, cô Leclerc. 433 00:36:36,120 --> 00:36:37,240 ‎Chúc sơ ngủ ngon. 434 00:36:40,200 --> 00:36:41,400 ‎Cô thoải mái chứ? 435 00:36:42,360 --> 00:36:44,280 ‎Tôi có thể mang thêm gì cho cô không? 436 00:36:45,120 --> 00:36:47,000 ‎Tôi có Chúa rồi, Thanh tra Tuli. 437 00:36:47,560 --> 00:36:48,680 ‎Tôi chỉ cần vậy. 438 00:37:04,240 --> 00:37:06,760 ‎BẢY NĂM SAU 439 00:37:11,880 --> 00:37:13,240 ‎Giúp tôi! 440 00:37:20,560 --> 00:37:22,000 ‎Giúp tôi với! 441 00:37:34,080 --> 00:37:36,600 ‎Cô muốn tôi nói gì? Cô đã phản bội tôi. 442 00:37:38,160 --> 00:37:39,640 ‎Tôi phản bội anh? Tôi sao? 443 00:37:41,200 --> 00:37:43,000 ‎Phải. Cô. 444 00:37:44,160 --> 00:37:46,680 ‎Cô đã trả lời chúng. Cô đã phản bội tôi. 445 00:38:00,760 --> 00:38:02,280 ‎Tôi tới để từ biệt, Charles. 446 00:38:03,560 --> 00:38:05,280 ‎Ta sẽ không bao giờ gặp nhau nữa. 447 00:38:08,040 --> 00:38:09,760 ‎Họ đã đồng ý cho tôi về nhà. 448 00:38:10,840 --> 00:38:11,880 ‎Để chết. 449 00:38:12,720 --> 00:38:14,040 ‎Tôi sẽ về nhà để chết. 450 00:38:19,560 --> 00:38:22,240 ‎Nhìn xem, tới giờ, anh vẫn tàn nhẫn vậy. 451 00:38:24,400 --> 00:38:26,120 ‎Tôi đã luôn biết vậy, nhưng… 452 00:38:27,720 --> 00:38:30,120 ‎tự thuyết phục mình điều ngược lại. 453 00:38:35,680 --> 00:38:36,880 ‎Nó ở trong tử cung tôi… 454 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 ‎khối u. 455 00:38:42,520 --> 00:38:44,840 ‎Nơi tôi từng mong ‎có ngày sẽ mang một đứa bé. 456 00:38:47,720 --> 00:38:49,000 ‎Một đứa bé? 457 00:38:51,280 --> 00:38:55,480 ‎Các sơ bảo tôi rằng ‎tôi phải tha thứ… tất cả. 458 00:38:57,120 --> 00:38:59,600 ‎Anh. Tôi. 459 00:39:12,280 --> 00:39:13,560 ‎Vậy… 460 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 ‎cô có tha thứ không? 461 00:39:22,120 --> 00:39:23,240 ‎Vẫn chưa. 462 00:39:25,920 --> 00:39:27,000 ‎Tôi đang cố. 463 00:39:33,000 --> 00:39:35,040 ‎Anh có bao giờ tự hỏi ‎việc anh đã làm không? 464 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 ‎Việc ta đã làm? 465 00:39:38,640 --> 00:39:41,200 ‎Hay anh vẫn ngồi đó và tin rằng anh đã… 466 00:39:42,000 --> 00:39:43,360 ‎chiến thắng theo cách nào đó? 467 00:39:44,280 --> 00:39:46,280 ‎Để tôi nói chuyện gì sẽ xảy ra. 468 00:39:48,320 --> 00:39:50,120 ‎Người Ấn Độ sẽ thả tôi ra… 469 00:39:50,960 --> 00:39:52,560 ‎và tôi sẽ lại được tự do. 470 00:39:57,000 --> 00:40:00,320 ‎Phải, tôi… tôi chắc là vậy. 471 00:40:02,160 --> 00:40:05,240 ‎Anh đủ tự phụ để chiến thắng mọi thứ. 472 00:40:13,800 --> 00:40:15,200 ‎Anh sẽ tự do. 473 00:40:18,160 --> 00:40:20,320 ‎Và tôi sẽ về Quebec. 474 00:40:22,320 --> 00:40:23,640 ‎Dưới đất lạnh. 475 00:40:26,600 --> 00:40:27,840 ‎Một kẻ ngu ngốc… 476 00:40:29,080 --> 00:40:30,200 ‎nhỏ bé… 477 00:40:31,160 --> 00:40:32,240 ‎đã chết… 478 00:40:34,960 --> 00:40:36,280 ‎tới từ Quebec. 479 00:41:04,640 --> 00:41:07,000 ‎Tối nay, Moira Callaghan ‎đã tìm tới anh ta ở Paris… 480 00:41:07,080 --> 00:41:08,080 ‎NGÀY 21 THÁNG 7 NĂM 1997 ‎PARIS, PHÁP 481 00:41:08,160 --> 00:41:09,320 ‎THÊM NHIỀU CÁI CHẾT ‎TRONG BÍ ẨN GIẾT NGƯỜI 482 00:41:09,400 --> 00:41:11,480 ‎…trong cuộc phỏng vấn TV đầu tiên ‎với người có biệt danh "Rắn Độc". 483 00:41:11,560 --> 00:41:13,840 ‎Trong lúc Sobhraj thực hiện án tù ở Ấn Độ, 484 00:41:13,920 --> 00:41:16,960 ‎cơ quan chức năng đã nỗ lực ‎dẫn độ anh ta tới Thái Lan 485 00:41:17,040 --> 00:41:19,360 ‎ngay khi bản án kết thúc. 486 00:41:19,440 --> 00:41:22,200 ‎Ở Thái Lan, ‎anh ta sẽ phải đối mặt với án tử hình. 487 00:41:22,280 --> 00:41:24,320 ‎Nhưng chỉ một tháng trước khi được thả, 488 00:41:24,400 --> 00:41:27,040 ‎Sobhraj lại vượt ngục một lần nữa. 489 00:41:27,120 --> 00:41:28,880 ‎Anh ta đã tự do trong 22 ngày 490 00:41:28,960 --> 00:41:31,640 ‎trước khi ra đầu thú chính quyền. 491 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 ‎Tòa án Ấn Độ kết án anh ta ‎thêm 10 năm tù ở Delhi 492 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 ‎trước khi có thể bị dẫn độ. 493 00:41:39,160 --> 00:41:42,160 ‎Khi anh ta ra tù, ‎và đúng như anh ta đã tính toán, 494 00:41:42,240 --> 00:41:45,560 ‎thời hạn xét xử tội giết người ‎ở Thái Lan đã kết thúc, 495 00:41:45,640 --> 00:41:48,400 ‎và cùng đó là lệnh truy nã anh ta. 496 00:41:48,480 --> 00:41:53,440 ‎Tháng 2 năm 1997, Charles Sobhraj, ‎kẻ giết người khét tiếng nhất châu Á, 497 00:41:53,520 --> 00:41:55,840 ‎được cấp hộ chiếu Pháp mới 498 00:41:55,920 --> 00:41:58,480 ‎và về sống tự do ở đó. 499 00:41:59,160 --> 00:42:01,520 ‎- Anh Sobhraj. ‎- Chào chị. 500 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 ‎- Ta bắt đầu nhé? ‎- Dĩ nhiên rồi. 501 00:42:10,800 --> 00:42:13,560 ‎ATHENS, HY LẠP 502 00:42:37,800 --> 00:42:39,920 ‎ANGELA KANE ‎MỸ 503 00:42:51,600 --> 00:42:55,200 ‎ĐỂ THÊM VÀO BỘ SƯU TẬP. ‎MONG ANH VẪN KHỎE. ANGELA. 504 00:43:01,200 --> 00:43:02,560 ‎Anh có nguy hiểm không? 505 00:43:03,960 --> 00:43:06,120 ‎Câu hỏi đầu tiên là ‎tôi có giết người không. 506 00:43:06,800 --> 00:43:07,880 ‎Và anh có làm vậy không? 507 00:43:09,680 --> 00:43:12,600 ‎Tòa án, họ đã ra phán quyết là… không. 508 00:43:14,680 --> 00:43:17,960 ‎Tôi đã đối mặt với các phiên tòa. ‎Tôi đã đối mặt với các cáo buộc. 509 00:43:19,280 --> 00:43:20,880 ‎Và tòa đã đưa ra phán quyết. 510 00:43:22,120 --> 00:43:24,120 ‎Điều đó đâu trả lời câu hỏi của tôi? 511 00:43:28,040 --> 00:43:29,360 ‎Đó là câu trả lời của tôi. 512 00:43:36,120 --> 00:43:40,200 ‎Nhiều người nói anh đã thoát tội. 513 00:43:41,840 --> 00:43:43,320 ‎Tạp chí ‎Time ‎đã viết vậy. 514 00:43:44,840 --> 00:43:46,160 ‎Có lẽ họ đúng. 515 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 ‎Sau cùng, ‎giờ họ chẳng thể kiện tôi ra tòa… 516 00:43:50,720 --> 00:43:52,080 ‎ở đâu trên thế giới nữa. 517 00:43:55,000 --> 00:43:56,520 ‎Tên khốn. 518 00:44:11,960 --> 00:44:14,800 ‎Hoan hô, anh yêu. Hoàn hảo. 519 00:44:16,800 --> 00:44:18,040 ‎Cảm ơn em, Juliette. 520 00:44:56,240 --> 00:45:00,160 ‎SÁU NĂM SAU ‎KATHMANDU, NÊ-PAN 521 00:45:03,160 --> 00:45:07,480 ‎GA QUỐC TẾ 522 00:45:10,920 --> 00:45:13,360 ‎CHÀO MỪNG TỚI KATHMANDU, NÊ-PAN 523 00:45:27,800 --> 00:45:28,880 ‎Chào anh Sobhraj. 524 00:45:28,960 --> 00:45:31,040 ‎Tôi đã tới như anh bảo. Tôi chụp ảnh nhé? 525 00:45:31,120 --> 00:45:32,800 ‎Anh bạn, cảm ơn anh đã tới. 526 00:45:41,560 --> 00:45:42,640 ‎Được rồi. 527 00:45:45,480 --> 00:45:48,440 ‎- Khoan! Thêm tấm nữa đi. ‎- Được rồi. 528 00:45:48,520 --> 00:45:50,200 ‎Hãy đảm bảo là họ biết tôi ở đâu. 529 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 ‎Sếp, sếp xem này. 530 00:46:11,960 --> 00:46:13,640 ‎CHARLES SOBHRAJ ‎QUAY LẠI KATHMANDU 531 00:46:13,720 --> 00:46:15,480 ‎NGHI PHẠM BỊ TRUY NÃ ‎TRONG VỤ ÁN GIẾT NGƯỜI KÉP LỊCH SỬ 532 00:46:45,000 --> 00:46:46,920 ‎Đây là hiểu nhầm. 533 00:46:47,000 --> 00:46:49,160 ‎Nhưng mọi người thấy chứ? ‎Tôi không kháng cự. 534 00:47:06,080 --> 00:47:07,240 ‎Chuyện lâu lắm rồi, 535 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 ‎nhưng ký ức của tôi khi thấy họ? 536 00:47:11,800 --> 00:47:13,440 ‎Như thể nó vừa xảy ra sáng nay. 537 00:47:15,880 --> 00:47:20,120 ‎Chuyện này thật tồi tệ, ‎nhưng tôi xin khẳng định, Thanh tra, 538 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 ‎tôi không tới đây năm 1975. 539 00:47:23,120 --> 00:47:25,400 ‎Tôi chưa từng tới đất nước của anh. 540 00:47:26,200 --> 00:47:27,760 ‎Tôi nhớ tôi đã nói chuyện với anh. 541 00:47:28,840 --> 00:47:30,520 ‎Anh và người đi cùng anh. 542 00:47:32,000 --> 00:47:35,080 ‎Hai nghi phạm của anh tên gì, Thanh tra? 543 00:47:38,320 --> 00:47:41,520 ‎Bloem và Dekker ‎là tên trên hộ chiếu mà anh dùng. 544 00:47:43,600 --> 00:47:44,760 ‎Nhưng, anh thấy đấy… 545 00:47:46,440 --> 00:47:47,840 ‎tên tôi là Charles Sobhraj. 546 00:47:51,200 --> 00:47:54,920 ‎Thanh tra, tôi đánh giá cao ‎lòng trắc ẩn và sự tận tụy của anh, 547 00:47:55,000 --> 00:47:56,640 ‎nhưng anh chẳng thể giữ tôi lâu đâu. 548 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 ‎Khi không có bằng chứng. 549 00:48:01,800 --> 00:48:03,560 ‎SOBHRAJ, CHARLES ‎QUỐC TỊCH PHÁP 550 00:48:05,960 --> 00:48:09,120 ‎ĐẢO BẮC, NEW ZEALAND 551 00:48:11,200 --> 00:48:13,480 ‎- Ừ, anh sẽ… ‎- Vâng. 552 00:48:18,760 --> 00:48:20,200 ‎TÒA NHÀ LIÊN HIỆP QUỐC, NEW YORK 553 00:48:20,280 --> 00:48:24,280 ‎- Herman Knippenberg. ‎- Herman? Em Angela đây. 554 00:48:26,960 --> 00:48:28,160 ‎Chào em, Angela. 555 00:48:29,240 --> 00:48:30,440 ‎Vanessa khỏe chứ? 556 00:48:33,160 --> 00:48:36,240 ‎Ừ, cô ấy khỏe, cảm ơn em. 557 00:48:37,400 --> 00:48:38,840 ‎Anh đọc e-mail đi, Herman. 558 00:48:40,120 --> 00:48:41,240 ‎Chờ anh một chút. 559 00:48:45,720 --> 00:48:46,840 ‎Mọi thứ ổn chứ? 560 00:48:50,840 --> 00:48:51,840 ‎Đây rồi. 561 00:48:51,920 --> 00:48:53,000 ‎RẮN ĐỘC BỊ BẮT Ở KATHMANDU 562 00:48:53,080 --> 00:48:54,240 ‎SOBHRAJ PHỦ NHẬN GIẾT CẶP ĐÔI NĂM 1975. ‎NÓI ĐÂY LÀ LẦN ĐẦU TỚI NÊ-PAN 563 00:48:57,680 --> 00:48:59,680 ‎- Ở đâu ra vậy? ‎- ‎The Post. 564 00:49:01,440 --> 00:49:02,920 ‎Gì cơ, ‎The Washington Post‎? 565 00:49:03,000 --> 00:49:06,160 ‎Không, Herman. Tờ ‎Bangkok Post. 566 00:49:07,000 --> 00:49:08,200 ‎Hắn làm cái quái gì vậy? 567 00:49:08,760 --> 00:49:10,840 ‎Em nghĩ nếu có ai biết, thì đó là anh. 568 00:49:13,800 --> 00:49:16,600 ‎Chưa ai nhắc tới hay viết về hắn ‎nhiều năm nay rồi. 569 00:49:17,200 --> 00:49:18,880 ‎Kẻ tự phụ như hắn hẳn ghét thế lắm. 570 00:49:19,960 --> 00:49:21,880 ‎Hắn cố tình để bị bắt. 571 00:49:26,960 --> 00:49:28,600 ‎Hắn thích hai thứ. 572 00:49:29,960 --> 00:49:31,240 ‎Tiếng tăm… 573 00:49:32,000 --> 00:49:34,960 ‎Nên hắn làm chuyện này ‎để thế giới nhớ tên hắn. 574 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 ‎Anh muốn em hỏi ‎thứ còn lại là gì, phải không? 575 00:49:40,440 --> 00:49:41,640 ‎Thứ đó là gì? 576 00:49:42,240 --> 00:49:43,440 ‎Hắn thích đào tẩu. 577 00:49:48,960 --> 00:49:51,240 ‎- Thapa. ‎- Tôi là Herman Knippenberg. 578 00:49:51,320 --> 00:49:53,080 ‎Tôi không có thời gian giải thích, 579 00:49:53,160 --> 00:49:54,680 ‎nhưng tôi rất quan tâm tới người 580 00:49:54,760 --> 00:49:56,840 ‎anh đang giam giữ. ‎Có lẽ tôi có thể giúp anh. 581 00:49:56,920 --> 00:49:59,080 ‎Vâng, anh Knippenberg. Tôi biết hắn là ai. 582 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 ‎Tôi đã gặp hắn ‎vào lần trước hắn tới Nê-pan. 583 00:50:01,280 --> 00:50:04,520 ‎- Xin nghe tôi. Anh phải cầm chân hắn. ‎- Tôi không thể. 584 00:50:04,600 --> 00:50:07,960 ‎Hắn nói chúng tôi không có chứng cứ, ‎và hắn nói đúng. Tôi không có chứng cứ. 585 00:50:08,040 --> 00:50:09,960 ‎- Xin lỗi anh. ‎- Nghe này… 586 00:50:11,160 --> 00:50:12,560 ‎anh phải cầm chân hắn. 587 00:50:12,640 --> 00:50:14,560 ‎Xin anh. Hãy làm mọi việc có thể. 588 00:50:15,360 --> 00:50:17,520 ‎XIN NHẸ TAY ‎ĐỒ DỄ VỠ 589 00:50:36,560 --> 00:50:37,880 ‎CÔ MARIE-ANDRÉE LECLERC 590 00:50:37,960 --> 00:50:41,360 ‎Chúng tôi tới Kathmandu ‎vào khoảng ba giờ chiều. 591 00:50:41,920 --> 00:50:44,640 ‎Chúng tôi ở Khách sạn Hoàng gia Annapurna. 592 00:50:45,520 --> 00:50:48,920 ‎Anh ta viết tên anh ta là Bloem, ‎chàng trai người Hà Lan. 593 00:50:50,400 --> 00:50:53,280 ‎Và anh ta bắt tôi ‎viết tên tôi là Dekker, tên cô gái. 594 00:50:56,160 --> 00:50:58,480 ‎Chúng tôi gặp một cặp đôi cùng đi du lịch. 595 00:50:58,560 --> 00:51:02,680 ‎Anh chàng người Canada và cô gái người Mỹ. ‎Tôi không nhớ tên họ. 596 00:51:04,480 --> 00:51:05,920 ‎Nhưng ngày 22 tháng 12… 597 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 ‎Alain và Ajay lái xe đưa họ lên núi. 598 00:51:13,760 --> 00:51:16,000 ‎Và chàng trai cùng cô gái ấy ‎có quay lại không? 599 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 ‎Không. 600 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 ‎Những người này là khách của chúng tôi. ‎Chúng tôi trân trọng khách. 601 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 ‎- Tôi là khách của anh. ‎- Anh là tù nhân của tôi. 602 00:51:28,320 --> 00:51:30,520 ‎Chỉ khi anh buộc tội tôi thôi. 603 00:51:34,200 --> 00:51:37,520 ‎Tôi sẽ bị khống chế, hay… 604 00:51:43,440 --> 00:51:44,840 ‎tôi có thể đi chứ? 605 00:51:46,440 --> 00:51:47,840 ‎Phải, đúng vậy. 606 00:51:47,920 --> 00:51:50,240 ‎Tôi có thông tin quan trọng. ‎Tôi sẽ gửi fax ngay, 607 00:51:50,320 --> 00:51:52,280 ‎nhưng anh phải chuyển cho ‎cảnh sát Kathmandu. 608 00:51:52,360 --> 00:51:54,280 ‎Đảm bảo là ‎Chánh thanh tra Thapa nhận được. 609 00:51:55,040 --> 00:51:56,360 ‎Phải, ngay lập tức. 610 00:52:02,200 --> 00:52:04,720 ‎CHÚNG TÔI Ở LẠI KATHMANDU. 611 00:52:33,480 --> 00:52:35,360 ‎LỜI KHAI - …CÙNG BẠN TRAI TÔI, ‎CHARLES SOBHRAJ, BAY TỚI NÊ-PAN. 612 00:52:42,040 --> 00:52:47,320 ‎Sĩ quan! Chặn gã đó lại ngay. ‎Không được để hắn rời đi. 613 00:52:50,400 --> 00:52:53,480 ‎Anh kia. Dừng lại! Dừng lại đó. 614 00:52:58,480 --> 00:52:59,920 ‎Anh Sobhraj. 615 00:53:01,960 --> 00:53:04,480 ‎Biên bản lời khai của đồng phạm của anh… 616 00:53:05,960 --> 00:53:07,240 ‎cô Leclerc. 617 00:53:08,480 --> 00:53:12,720 ‎Cô ấy đã tới đây cùng anh năm 1975. 618 00:53:25,680 --> 00:53:26,720 ‎Anh lấy nó ở đâu? 619 00:53:28,000 --> 00:53:30,760 ‎Có vẻ không chỉ mình tôi ‎chưa quên anh đâu. 620 00:53:35,440 --> 00:53:36,680 ‎Knippenberg. 621 00:53:44,440 --> 00:53:46,320 ‎- Alô? ‎- Anh Knippenberg. 622 00:53:47,000 --> 00:53:48,560 ‎Anh có hắn chưa, Chánh thanh tra? 623 00:53:49,200 --> 00:53:52,520 ‎Chúng tôi có hắn rồi. ‎Chúng tôi sẽ giam giữ hắn. 624 00:54:38,200 --> 00:54:42,000 ‎Lý do Charles Sobhra ‎quyết định quay lại Nê-pan năm 2003 625 00:54:42,080 --> 00:54:45,320 ‎vẫn chỉ là phỏng đoán ‎và chỉ mình hắn biết. 626 00:54:45,400 --> 00:54:48,520 ‎Tháng 11 năm 2004, hắn bị kết án ‎tù chung thân bởi một tòa án ở Nê-pan 627 00:54:48,600 --> 00:54:52,320 ‎vì tội giết hại Connie Jo Bronzich ‎tháng 12 năm 1975. 628 00:54:52,400 --> 00:54:56,960 ‎Sobhraj kháng cáo hai lần thất bại. 629 00:54:58,240 --> 00:55:01,040 ‎Năm 2010, Ủy ban Nhân quyền ‎Liên Hiệp Quốc cho rằng 630 00:55:01,120 --> 00:55:03,360 ‎hắn không được xét xử công bằng. 631 00:55:03,440 --> 00:55:06,040 ‎Năm 2014, tòa án Nê-pan ‎kết tội hắn giết Laurent Carriere, 632 00:55:06,120 --> 00:55:08,400 ‎cũng vào tháng 12 năm 1975. ‎Hắn nhận thêm 20 năm tù. 633 00:55:08,480 --> 00:55:12,760 ‎Lần này, Sobhraj không kháng cáo. 634 00:55:12,840 --> 00:55:18,080 ‎Vào tháng 12 năm 2020, ‎hắn vẫn đang ngồi tù ở Kathmandu. 635 00:55:19,480 --> 00:55:22,760 ‎Mặc dù cảnh sát Thái Lan ‎ra lệnh truy nã hắn năm 1976, 636 00:55:22,840 --> 00:55:24,600 ‎Charles Sobhraj chưa từng về Thái Lan 637 00:55:24,680 --> 00:55:26,200 ‎và chưa từng bị xét xử ở đó. 638 00:55:26,280 --> 00:55:31,200 ‎Do chưa bị kết tội, ‎Sobhraj vẫn được coi là vô tội. 639 00:55:32,240 --> 00:55:37,360 ‎Marie-Andrée Leclerc chết vì ung thư ‎tại nhà ở Quebec, Canada năm 1984. 640 00:55:39,240 --> 00:55:41,880 ‎Trừ một lần được thấy ở Đức ‎vào cuối năm 1976, 641 00:55:41,960 --> 00:55:44,160 ‎Ajay Chowdhury chưa từng xuất hiện lại. 642 00:55:46,480 --> 00:55:51,480 ‎Nadine và Remi Gires quay lại ‎sống ở Thái Lan nhưng giờ đã ly dị. 643 00:55:53,120 --> 00:55:58,400 ‎Nadine điều hành một khu nghỉ dưỡng ‎ở phía Nam đất nước. 644 00:55:58,480 --> 00:56:01,040 ‎Remi nghỉ hưu ở miền Bắc, ‎nơi ông trồng hoa quả nhiệt đới 645 00:56:01,120 --> 00:56:03,520 ‎để bán ở chợ. 646 00:56:03,600 --> 00:56:07,400 ‎Paul Siemons nghỉ hưu khỏi ‎Bộ ngoại giao Bỉ năm 1979 647 00:56:07,480 --> 00:56:10,480 ‎sau một sự nghiệp dài đại diện cho ‎lợi ích quốc gia ở nước ngoài. 648 00:56:10,560 --> 00:56:12,760 ‎Ông mất năm 2004. 649 00:56:15,120 --> 00:56:18,280 ‎Dominique Renelleau vẫn sống ở ‎thị trấn quê hương tại Pháp. 650 00:56:18,360 --> 00:56:23,600 ‎Ông đã kết hôn, có con trưởng thành ‎và vẫn thường xuyên đi du lịch. 651 00:56:25,240 --> 00:56:27,880 ‎Sompol Suthimai ‎nghỉ hưu khỏi Interpol năm 1991 652 00:56:27,960 --> 00:56:30,120 ‎ở cấp bậc Thiếu tướng Công an. 653 00:56:30,200 --> 00:56:35,040 ‎Giờ ông dành thời gian ‎ở cả Thái Lan và Pháp. 654 00:56:37,280 --> 00:56:41,200 ‎Herman và Angela rời Thái Lan năm 1977. 655 00:56:41,280 --> 00:56:45,000 ‎Họ chia tay năm 1989 và đều đã tái hôn. 656 00:56:46,560 --> 00:56:51,840 ‎Angela có nhiều năm thành công ‎làm việc cho Liên Hiệp Quốc, 657 00:56:51,920 --> 00:56:56,400 ‎vươn tới vị trí Trợ lý Tổng thư ký ‎trước khi nghỉ hưu năm 2015. 658 00:56:57,720 --> 00:57:02,120 ‎Herman tiếp tục sự nghiệp ngoại giao, ‎phục vụ ở nhiều vị trí trên khắp thế giới. 659 00:57:02,200 --> 00:57:04,720 ‎Tuy đã an nhàn nghỉ hưu, ‎ông vẫn đảm bảo tài liệu 660 00:57:04,800 --> 00:57:07,680 ‎về vụ án Charles Sobhraj ‎được phân loại, cập nhật và dễ tiếp cận. 661 00:57:14,600 --> 00:57:18,400 ‎Dành cho những người gan dạ trẻ tuổi ‎ra đi với hoài bão lớn. 662 00:57:18,480 --> 00:57:23,880 ‎Nhưng không bao giờ trở về nhà. 663 00:57:50,160 --> 00:57:55,120 ‎Biên dịch: Nguyễn Minh Thu