1 00:00:33,709 --> 00:00:37,501 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:48,459 --> 00:00:52,709 ‫رغم أن الكثيرين يعرفون قصة الحب المأساوية‬ ‫بين "أنطونيوس" و"كليوباترا"،‬ 3 00:00:52,793 --> 00:00:54,626 ‫حيث أصبح القائد الروماني الضال‬ 4 00:00:54,709 --> 00:00:57,334 {\an8}‫متيّمًا بغرام ملكة "مصر" الفاتنة،‬ 5 00:00:57,918 --> 00:00:59,959 {\an8}‫وفضّل كلاهما الانتحار‬ 6 00:01:00,043 --> 00:01:02,626 ‫على العيش من دون بعضهما،‬ 7 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 ‫إلّا أن القلائل يعرفون القصة السرّية‬ 8 00:01:05,293 --> 00:01:09,709 ‫عن أكثر غنيمة منشودة‬ ‫ولغز بلا حل في أيامهما.‬ 9 00:01:09,793 --> 00:01:12,668 ‫لغز بيضة "كليوباترا" الثالثة.‬ 10 00:01:13,668 --> 00:01:17,751 ‫في يوم زفافهما، وكرمز لإخلاصه الأبدي،‬ 11 00:01:17,834 --> 00:01:19,876 ‫قدّم "ماركوس أنطونيوس" إلى "كليوباترا"‬ 12 00:01:19,959 --> 00:01:21,834 ‫ثلاث بيوض مرصّعة بالجواهر،‬ 13 00:01:21,918 --> 00:01:24,209 ‫وكانت كلّ منها أروع من التي سبقتها.‬ 14 00:01:25,251 --> 00:01:29,709 ‫طوال قرون،‬ ‫اعتُبرت هذه البيوض مجرّد أسطورة وشائعة.‬ 15 00:01:29,793 --> 00:01:31,959 ‫ولكن في عام 1907،‬ 16 00:01:32,043 --> 00:01:36,501 {\an8}‫بالقرب من "القاهرة"،‬ ‫نبش مزارع محلّي اثنتين منها.‬ 17 00:01:37,334 --> 00:01:40,001 ‫يقول البعض‬ ‫إن البيضة الثالثة لم يُعثر عليها قط.‬ 18 00:01:40,084 --> 00:01:41,751 ‫ويزعم البعض الآخر أنها اكتُشفت،‬ 19 00:01:41,834 --> 00:01:45,584 ‫ولكنها سرعان ما فُقدت ولم يرها أحد بعد ذلك.‬ 20 00:01:45,668 --> 00:01:49,209 ‫انضموا إلينا‬ ‫بينما نستكشف ذلك السؤال بالذات.‬ 21 00:01:49,293 --> 00:01:52,043 ‫ماذا حدث لبيضة "كليوباترا" المفقودة؟‬ 22 00:01:52,126 --> 00:01:53,876 ‫بحوزة من قد تكون؟‬ 23 00:01:53,959 --> 00:01:56,959 ‫والسؤال الأهم، هل سيأتي يوم نرى فيه‬ 24 00:01:57,043 --> 00:02:02,251 ‫البيوض الثلاث معًا لأول مرة‬ ‫منذ ما يزيد عن 2000 سنة؟‬ 25 00:02:02,334 --> 00:02:05,918 {\an8}‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬ ‫معروضة لكلّ من يريد رؤيتها‬ 26 00:02:06,001 --> 00:02:10,168 {\an8}‫في متحف قلعة "سانت أنجلو" الوطني‬ ‫الشهير عالميًا في "روما".‬ 27 00:02:10,251 --> 00:02:14,084 ‫وقد بيعت البيضة الثانية‬ ‫في مزادات علنية مرات عدة‬ 28 00:02:14,168 --> 00:02:16,418 ‫وهي الآن ضمن مجموعة خاصة.‬ 29 00:03:33,959 --> 00:03:35,126 ‫"نشرة حمراء (اسم):"‬ 30 00:03:35,209 --> 00:03:37,209 ‫"أعلى مستوى من مذكرات الاعتقال"‬ 31 00:03:37,293 --> 00:03:40,668 ‫"تصدرها المنظمة الدولية للشرطة الجنائية‬ ‫(الشرطة الدولية)."‬ 32 00:03:40,751 --> 00:03:43,959 ‫"وهي مخصصة‬ ‫لأكثر المجرمين المطلوبين في العالم."‬ 33 00:03:49,084 --> 00:03:53,751 {\an8}‫"(روما)"‬ 34 00:04:16,334 --> 00:04:17,418 ‫لست شرطيًا.‬ 35 00:04:18,043 --> 00:04:19,084 ‫أنت محقة، لست كذلك.‬ 36 00:04:19,168 --> 00:04:21,543 ‫تفهم قصدي أيها العميل.‬ ‫شارتك غير صالحة هنا.‬ 37 00:04:21,626 --> 00:04:23,251 ‫لذا لا تتصرف كشرطي أميركي متهوّر.‬ 38 00:04:23,334 --> 00:04:25,126 ‫لا تقلقي. لن أفعل ذلك هنا.‬ 39 00:04:25,668 --> 00:04:26,668 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 40 00:04:27,293 --> 00:04:30,584 ‫أعرف طريقة تفكيره.‬ ‫سيفعل ذلك اليوم. صدقيني.‬ 41 00:04:30,668 --> 00:04:32,084 ‫حسنًا إذًا، لنبدأ.‬ 42 00:04:38,043 --> 00:04:39,709 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا أطلب إذنك.‬ 43 00:04:39,793 --> 00:04:42,209 ‫عليك إغلاق المتحف وإخلاؤه من الزوار،‬ 44 00:04:42,293 --> 00:04:44,501 ‫وإقفال كلّ المداخل والمخارج على الفور.‬ 45 00:04:44,584 --> 00:04:47,043 ‫وهل تملك الشرطة الدولية السلطة‬ ‫لإجباري على هذا؟‬ 46 00:04:47,126 --> 00:04:48,543 ‫لا تختبرني أيها المدير.‬ 47 00:04:48,626 --> 00:04:49,668 ‫عليك الإصغاء إليها.‬ 48 00:04:49,751 --> 00:04:51,251 ‫ومن أنت؟ حارسها الشخصي؟‬ 49 00:04:51,334 --> 00:04:54,959 ‫إنه العميل الخاص "جون هارتلي"‬ ‫من وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬ 50 00:04:55,043 --> 00:04:57,834 ‫إنه محلل شخصيات استشاري‬ ‫متخصص في جرائم الأعمال الفنية.‬ 51 00:04:58,876 --> 00:05:00,209 ‫لا تبدو كمحلل شخصيات.‬ 52 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 ‫نعم، أسمع هذا كثيرًا.‬ 53 00:05:03,584 --> 00:05:06,584 ‫قبل 41 ساعة،‬ ‫تلقّى العميل "هارتلي" معلومات موثوق بها‬ 54 00:05:06,668 --> 00:05:10,043 ‫بأن أكثر لصوص الأعمال الفنية‬ ‫المطلوبين في العالم، "نولان بوث"،‬ 55 00:05:10,126 --> 00:05:12,626 ‫ينوي سرقة بيضة "كليوباترا" اليوم.‬ 56 00:05:13,959 --> 00:05:15,793 ‫من زوّدك بهذه المعلومات؟‬ 57 00:05:15,876 --> 00:05:17,043 ‫"الفيل".‬ 58 00:05:17,126 --> 00:05:18,918 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 59 00:05:19,001 --> 00:05:23,168 ‫"الفيل" يا عزيزتي‬ ‫مجرّد قصة خرافية للتخويف في عالم الفن.‬ 60 00:05:23,251 --> 00:05:25,293 ‫إنه مفهوم شامل، وشخص يُوضع اللوم عليه‬ 61 00:05:25,376 --> 00:05:27,084 ‫حين يتعذّر عليك وأصدقائك الشرطيين‬ 62 00:05:27,168 --> 00:05:29,584 ‫حل القضية لعدم كفاءتكم.‬ 63 00:05:29,668 --> 00:05:33,251 ‫استمع إليّ، ستُسرق تلك البيضة اليوم‬ ‫ما لم نمنع ذلك.‬ 64 00:05:33,334 --> 00:05:35,043 ‫في الحقيقة، يُحتمل أنها لم تعد هنا.‬ 65 00:05:52,084 --> 00:05:53,459 ‫هل قلت إنها لم تعد هنا؟‬ 66 00:05:54,626 --> 00:05:58,876 ‫والآن، بعد إذنك أيتها المحققة،‬ ‫أعتقد أنه عليّ الاتصال بالمشرف عليك.‬ 67 00:06:01,918 --> 00:06:03,626 ‫هل لديكم أجهزة استشعار حرارية هنا؟‬ 68 00:06:06,334 --> 00:06:08,084 ‫- بالطبع.‬ ‫- دعوني أراها.‬ 69 00:06:17,418 --> 00:06:18,876 ‫أنت تضيّع وقتنا.‬ 70 00:06:19,459 --> 00:06:21,751 ‫عمّ تبحث لو سمحت؟‬ 71 00:06:22,334 --> 00:06:25,376 ‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬ ‫مطلية بالذهب من عيار 18 قيراطًا.‬ 72 00:06:25,459 --> 00:06:26,959 ‫والذهب يعكس الإشعاع.‬ 73 00:06:27,709 --> 00:06:30,168 ‫يجب أن تعكس تلك البيضة‬ ‫الحرارة في هذه القاعة.‬ 74 00:06:30,251 --> 00:06:31,876 ‫يجب أن تكون حمراء وليس زرقاء.‬ 75 00:06:33,168 --> 00:06:35,584 ‫الأرجح أنه مجرّد خطأ‬ ‫في جهاز الاستشعار الحراري.‬ 76 00:06:35,668 --> 00:06:37,293 ‫تُوجد طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‬ 77 00:06:43,543 --> 00:06:46,626 ‫آسف يا صغيري،‬ ‫ولكن يُمنع تناول الطعام والشراب في المتحف.‬ 78 00:06:49,709 --> 00:06:50,584 ‫شكرًا.‬ 79 00:06:53,084 --> 00:06:54,084 ‫لا، مهلًا،‬ 80 00:06:54,168 --> 00:06:55,126 ‫ماذا تفعل؟‬ 81 00:06:55,209 --> 00:06:58,126 ‫اطمئن، لا بأس بذلك. إنه يعرف ما يفعله.‬ 82 00:07:17,543 --> 00:07:18,709 ‫أقفل القاعة. على الفور!‬ 83 00:07:31,793 --> 00:07:33,126 ‫تحرّكوا!‬ 84 00:07:34,668 --> 00:07:35,626 ‫يتجه نحو المخرج.‬ 85 00:08:04,376 --> 00:08:05,209 ‫قف مكانك!‬ 86 00:08:51,168 --> 00:08:52,793 ‫إنه هنا. أرسلوا تعزيزات.‬ 87 00:09:26,418 --> 00:09:27,459 ‫إنه على السقالات.‬ 88 00:09:27,543 --> 00:09:28,668 ‫سنحتاج إلى المزيد…‬ 89 00:10:20,584 --> 00:10:22,043 ‫ويلاه، لقد أخفتني.‬ 90 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‫أعرفك. أنت…‬ 91 00:10:26,251 --> 00:10:27,876 ‫أنت الأصلع البطيء الذي يطاردني.‬ 92 00:10:28,459 --> 00:10:29,543 ‫ماذا لديك في الحقيبة؟‬ 93 00:10:30,084 --> 00:10:32,168 ‫أنت أميركي. ما الذي أتى بك إلى "روما"؟‬ 94 00:10:33,543 --> 00:10:35,043 ‫المثلجات والـ"كولوسيوم".‬ 95 00:10:35,126 --> 00:10:36,834 ‫- إنه مكان جميل.‬ ‫- نعم.‬ 96 00:10:36,918 --> 00:10:38,876 ‫- أول زيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:10:38,959 --> 00:10:42,626 ‫ولكنها كانت مطاردة ممتعة، صحيح؟‬ ‫الكثير من الالتفاف والدوران والشقاوة.‬ 98 00:10:42,709 --> 00:10:45,043 ‫- من توقّع انتهاءها هكذا؟‬ ‫- أنا.‬ 99 00:10:45,126 --> 00:10:47,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتهى المرح يا "نولان بوث".‬ 100 00:10:47,834 --> 00:10:50,709 ‫أعطني الحقيبة واستدر،‬ ‫وضع يديك خلف ظهرك. أنت قيد الاعتقال.‬ 101 00:10:50,793 --> 00:10:53,918 ‫حسنًا. مهلًا لحظة. لديّ سؤالان فقط.‬ 102 00:10:54,001 --> 00:10:54,834 ‫اتفقنا؟‬ 103 00:10:55,584 --> 00:10:58,168 ‫السؤال الأول، من أين اشتريت هذه السترة؟‬ 104 00:10:58,251 --> 00:10:59,501 ‫إنها أول ما نلاحظه لديك.‬ 105 00:11:00,126 --> 00:11:04,001 ‫ثمة بقرة مسلوخة في مكان ما‬ ‫تقول إن هذه السترة تستحق الموت من أجلها.‬ 106 00:11:04,584 --> 00:11:07,709 ‫وثانيًا، فيما يتعلق باعتقالي،‬ ‫أفهم ذلك كلّيًا.‬ 107 00:11:07,793 --> 00:11:10,251 ‫لقد فعلت شيئًا سيئًا جدًا. نعم.‬ 108 00:11:10,334 --> 00:11:13,293 ‫ولكن أليس لديك من قبيل الصدفة‬ ‫شارة أو ما شابه ذلك‬ 109 00:11:13,376 --> 00:11:15,959 ‫تحت قميصك بالياقة المستديرة؟‬ 110 00:11:16,584 --> 00:11:18,751 ‫لا أحتاج إلى أن أريك شارتي‬ ‫لأنني أحمل مسدسًا.‬ 111 00:11:18,834 --> 00:11:20,793 ‫إليك الأمر. أنت تضعني في موقف محرج.‬ 112 00:11:20,876 --> 00:11:22,834 ‫فمن دون ما يعرّف عنك، كيف أعرف من تكون؟‬ 113 00:11:22,918 --> 00:11:24,709 ‫ما أدراني بأنك لست الشرير،‬ 114 00:11:24,793 --> 00:11:27,334 ‫وأنني الشرير الآخر؟‬ 115 00:11:29,251 --> 00:11:31,084 ‫أنت على حق. أنا الشرير.‬ 116 00:11:31,168 --> 00:11:34,209 ‫والآن اصمت وأعطني الحقيبة‬ ‫قبل أن أطلق عليك النار في فمك.‬ 117 00:11:34,293 --> 00:11:36,001 ‫- سأعطيك هذه.‬ ‫- جيّد.‬ 118 00:11:36,626 --> 00:11:39,793 ‫نعم، سأعطيك إياها لأنني لا أريدها أصلًا.‬ 119 00:11:39,876 --> 00:11:43,043 ‫- ليكن معلومًا أنني غير مسرور من كلّ هذا.‬ ‫- "بوث"، لا تتحرك!‬ 120 00:12:07,501 --> 00:12:08,668 ‫هيا بنا.‬ 121 00:12:42,334 --> 00:12:43,918 ‫ما هذا؟‬ 122 00:12:49,626 --> 00:12:50,584 ‫إلى أين تذهب؟‬ 123 00:12:50,668 --> 00:12:51,668 ‫حقير!‬ 124 00:12:54,959 --> 00:12:56,376 ‫هلا تمسك بهذه من أجلي.‬ 125 00:12:57,043 --> 00:12:58,209 ‫شكرًا.‬ 126 00:13:25,834 --> 00:13:26,834 ‫ما هذا؟‬ 127 00:13:26,918 --> 00:13:28,418 ‫أيها الأبله! هل أنت أعمى؟‬ 128 00:13:28,501 --> 00:13:29,584 ‫تبًا!‬ 129 00:13:40,001 --> 00:13:41,793 {\an8}‫"(بالي)"‬ 130 00:13:41,876 --> 00:13:44,126 {\an8}‫"بعد مرور 56 ساعة"‬ 131 00:14:01,084 --> 00:14:04,376 {\an8}‫"سننجو يا (روز)"‬ 132 00:14:42,334 --> 00:14:43,626 ‫لديك منزل جميل هنا.‬ 133 00:14:54,584 --> 00:14:58,251 ‫العميل الخاص "جون هارتلي"، من المباحث.‬ ‫لقد تقابلنا سابقًا.‬ 134 00:14:58,876 --> 00:15:02,418 ‫ألست خارج نطاق سلطتك بعض الشيء؟‬ 135 00:15:03,293 --> 00:15:04,126 ‫بلى.‬ 136 00:15:06,584 --> 00:15:07,834 ‫من الجيّد أنهم ليسوا كذلك.‬ 137 00:15:15,793 --> 00:15:16,834 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 138 00:15:16,918 --> 00:15:18,709 ‫لا ضرورة لخلع أحذيتكم.‬ 139 00:15:21,126 --> 00:15:24,293 ‫- أمتأكدون من أن أسلحتكم كافية؟‬ ‫- ماذا يسعني القول؟ أحب الإسهاب.‬ 140 00:15:24,959 --> 00:15:27,084 ‫غير معقول.‬ 141 00:15:27,168 --> 00:15:30,251 ‫المحققة "داس" الشجاعة.‬ 142 00:15:30,918 --> 00:15:32,459 ‫ما كنت لأفوّت هذا.‬ 143 00:15:32,543 --> 00:15:34,418 ‫سآخذ هذه. شكرًا.‬ 144 00:15:34,501 --> 00:15:36,876 ‫- تسرّني مقابلة معجبة.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 145 00:15:36,959 --> 00:15:38,626 ‫أتريد أن تعرف ما هو ظريف أيضًا؟‬ 146 00:15:38,709 --> 00:15:40,793 ‫بما أنك مطلوب في 18 بلدًا مختلفًا،‬ 147 00:15:40,876 --> 00:15:44,626 ‫سيتسنى لي اختيار أي بلد سيحتجزك‬ ‫حتى محاكمتك، نظرًا لتاريخك الحافل بالفرار.‬ 148 00:15:44,709 --> 00:15:45,876 ‫ستة سجون من أصل ستة؟‬ 149 00:15:45,959 --> 00:15:48,043 ‫نعم. ينقصني فرار آخر لنيل سترة سجن كهدية.‬ 150 00:15:48,126 --> 00:15:51,418 ‫تابع إلقاء النكات‬ ‫لأنني بصدد إرسالك إلى أسوأ مكان في العالم.‬ 151 00:15:51,501 --> 00:15:52,751 ‫حسابك على "إنستغرام"؟‬ 152 00:15:52,834 --> 00:15:55,918 ‫بدأت أمقتك حقًا.‬ 153 00:15:56,001 --> 00:15:57,209 ‫بحقك!‬ 154 00:15:57,293 --> 00:15:59,626 ‫تمقتني؟ أنت لا تعرفني حتى.‬ 155 00:16:00,334 --> 00:16:01,834 ‫قد تجمعنا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 156 00:16:02,418 --> 00:16:03,751 ‫ربما لا أعرفك يا "بوث"،‬ 157 00:16:03,834 --> 00:16:05,668 ‫ولكنني كنت أجري تحليلًا لشخصيتك،‬ 158 00:16:05,751 --> 00:16:09,959 ‫منذ أن سرقت لوحة "سيدة بقبعة حمراء"‬ ‫لـ"ويليام سترانغ" من متحف "تيت" عام 2014.‬ 159 00:16:10,043 --> 00:16:11,418 ‫لا يمكنك إثبات أنني سرقتها.‬ 160 00:16:17,126 --> 00:16:18,459 ‫اشتريت هذه من موقع "إتسي".‬ 161 00:16:21,043 --> 00:16:22,668 ‫إنني أتعقّب عملياتك منذ فترة.‬ 162 00:16:22,751 --> 00:16:25,084 ‫لذا دعني أحاول وصفك على حقيقتك.‬ 163 00:16:25,918 --> 00:16:26,959 ‫بالتأكيد. نعم.‬ 164 00:16:28,209 --> 00:16:29,376 ‫ابن وحيد.‬ 165 00:16:29,459 --> 00:16:32,418 ‫أبوك شرطي سويسري، وأمك بروفيسورة أميركية.‬ 166 00:16:34,084 --> 00:16:36,709 ‫بدأت بالسرقة بين عمريّ السادسة والثامنة.‬ 167 00:16:37,918 --> 00:16:39,834 ‫اكتشفت أنك موهوب جدًا في ذلك.‬ 168 00:16:39,918 --> 00:16:41,793 ‫جعلك ذلك تشعر بأنك مميز ومختلف.‬ 169 00:16:42,376 --> 00:16:43,334 ‫تحب العمل بمفردك،‬ 170 00:16:43,418 --> 00:16:44,626 ‫وليس ضمن فريق.‬ 171 00:16:44,709 --> 00:16:47,751 ‫لا تتولّى سوى العمليات‬ ‫التي تتصدّر عناوين وسائل الإعلام،‬ 172 00:16:47,834 --> 00:16:50,709 ‫مما يُظهر لي أنك تفعل ذلك‬ ‫لمجرّد الشعور بالإثارة‬ 173 00:16:50,793 --> 00:16:51,876 ‫وليس من أجل المال.‬ 174 00:16:51,959 --> 00:16:53,209 ‫هل أنت مجنون؟‬ 175 00:16:53,793 --> 00:16:54,751 ‫أعشق المال.‬ 176 00:16:55,418 --> 00:16:56,709 ‫لم أنته بعد.‬ 177 00:16:57,793 --> 00:16:59,334 ‫- وصلت إلى الجزء الجيّد.‬ ‫- شكرًا.‬ 178 00:16:59,418 --> 00:17:00,251 ‫على الرحب.‬ 179 00:17:00,334 --> 00:17:03,293 ‫يزعم الكثيرون من اللصوص‬ ‫أن دافعهم المال فقط.‬ 180 00:17:03,376 --> 00:17:04,668 ‫هذا غير مستغرب.‬ 181 00:17:05,251 --> 00:17:08,418 ‫ولكن المستغرب هو المخاطرة التي تقوم بها.‬ 182 00:17:09,334 --> 00:17:10,293 ‫المجازفات.‬ 183 00:17:11,209 --> 00:17:15,959 ‫كما لو أنك تريد أن يُقبض عليك‬ ‫لكي تتمكن من الفرار،‬ 184 00:17:16,043 --> 00:17:17,834 ‫لمجرّد إثبات قدراتك مجددًا،‬ 185 00:17:17,918 --> 00:17:20,876 ‫وإثبات أنك أفضل من كلّ الآخرين‬ 186 00:17:21,918 --> 00:17:22,876 ‫وأنك جدير.‬ 187 00:17:22,959 --> 00:17:24,626 ‫جدير بماذا؟ بهذا الحديث؟‬ 188 00:17:24,709 --> 00:17:26,084 ‫بمحبة والدك.‬ 189 00:17:36,459 --> 00:17:37,793 ‫تهانيّ.‬ 190 00:17:39,043 --> 00:17:40,501 ‫كيف وجدتني؟‬ 191 00:17:40,584 --> 00:17:43,751 ‫بالطريقة عينها التي عرفت بها‬ ‫أنك ستسرق البيضة في "روما".‬ 192 00:17:45,668 --> 00:17:46,959 ‫"الفيل".‬ 193 00:17:47,043 --> 00:17:48,043 ‫"الفيل".‬ 194 00:17:49,251 --> 00:17:50,459 ‫جهّزوه للنقل.‬ 195 00:18:08,126 --> 00:18:09,084 ‫أتساءل يا "بوث"،‬ 196 00:18:09,168 --> 00:18:12,459 ‫كيف تشعر بشأن أن أكثر لصة أعمال فنية‬ ‫مطلوبة في العالم وشت بك؟‬ 197 00:18:13,293 --> 00:18:15,543 ‫أنا أكثر لص أعمال فنية مطلوب في العالم.‬ 198 00:18:16,834 --> 00:18:17,751 ‫كنت كذلك.‬ 199 00:18:18,959 --> 00:18:20,334 ‫مهلًا. انتظرا هنا.‬ 200 00:18:23,834 --> 00:18:26,543 ‫يستحيل أن أضعها معه في نفس الشاحنة.‬ 201 00:18:30,043 --> 00:18:31,959 ‫- إلى اللقاء في المطار.‬ ‫- سأراك هناك.‬ 202 00:18:57,543 --> 00:18:58,876 ‫الباب مفتوح.‬ 203 00:19:34,626 --> 00:19:35,876 ‫حسنًا. نحن جاهزون.‬ 204 00:19:46,876 --> 00:19:48,668 {\an8}‫"(روما)"‬ 205 00:19:48,751 --> 00:19:50,418 {\an8}‫"بعد مرور 32 ساعة"‬ 206 00:19:53,376 --> 00:19:54,668 ‫شكرًا.‬ 207 00:20:01,251 --> 00:20:02,084 ‫مرحبًا.‬ 208 00:20:06,501 --> 00:20:08,501 ‫- هل ستغادر المدينة؟‬ ‫- رحلتي بعد ساعة.‬ 209 00:20:08,584 --> 00:20:09,668 ‫هل طرأ أمر ما؟‬ 210 00:20:10,293 --> 00:20:11,501 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 211 00:20:12,543 --> 00:20:14,043 ‫حسنًا. ماذا يجري؟‬ 212 00:20:14,626 --> 00:20:16,418 ‫غريب، كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬ 213 00:20:25,001 --> 00:20:26,126 ‫ماذا تفعلين بهذه؟‬ 214 00:20:27,626 --> 00:20:32,168 ‫هذه القطعة الأثرية‬ ‫من الحضارات القديمة التي لا تُقدّر بثمن؟‬ 215 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 ‫أعطانا "بوث" بيضة مزيفة.‬ 216 00:20:41,293 --> 00:20:43,543 ‫سأقرّ بأن "بوث" كان أول من فكرت فيه أيضًا.‬ 217 00:20:43,626 --> 00:20:45,918 ‫ثم سألت نفسي، "كم تعرفين حقًا شخصًا‬ 218 00:20:46,001 --> 00:20:47,751 ‫قابلته قبل 72 ساعة فقط؟"‬ 219 00:20:47,834 --> 00:20:49,501 ‫وهو شخص أتت أوراق اعتماده الرسمية‬ 220 00:20:49,584 --> 00:20:52,126 ‫عبر بيان خطّي بين الوكالات فحسب.‬ 221 00:20:52,709 --> 00:20:57,918 ‫لذلك اتصلت بمساعدة مدير وحدة تحليل السلوك‬ ‫في "كوانتيكو"، وهي سيدة لطيفة حقًا.‬ 222 00:20:58,001 --> 00:21:00,376 ‫- لم تسمع باسمك قط.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 223 00:21:00,459 --> 00:21:01,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، هذا مستحيل.‬ 224 00:21:02,001 --> 00:21:04,209 ‫كاستحالة حساب "جون هارتلي" في مصرف سويسري‬ 225 00:21:04,293 --> 00:21:07,501 ‫الذي تلقّى حوالة بثمانية ملايين دولار‬ ‫من طرف ثالث مشفّر ‬ 226 00:21:07,584 --> 00:21:09,543 ‫يوم سُرقت البيضة؟‬ 227 00:21:09,626 --> 00:21:12,918 ‫ألا تظن أنها مصادفة هائلة أيها العميل؟‬ 228 00:21:17,418 --> 00:21:19,001 ‫نرى الهدف.‬ 229 00:21:19,084 --> 00:21:22,918 ‫اسمعيني يا "داس"، أيًا يكن ما تظنينه،‬ ‫وما تظنين أنني فعلته، فإنني لم أفعله.‬ 230 00:21:23,501 --> 00:21:26,376 ‫ثمة شخص وراء هذا.‬ ‫"الفيل"، وربما "بوث" بذاته.‬ 231 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 ‫- يجري الإيقاع بي.‬ ‫- ربما، وربما لا.‬ 232 00:21:28,584 --> 00:21:31,001 ‫حتى معرفة ذلك، سأبقيك حيث أستطيع إيجادك.‬ 233 00:21:31,084 --> 00:21:34,459 ‫عادةً، ليس من طبعي الانتقام، لكن،‬ 234 00:21:35,043 --> 00:21:37,293 ‫وثقت بك وأنت جرحت مشاعري. لذلك،‬ 235 00:21:38,001 --> 00:21:39,501 ‫اخترت مكانًا مميّزًا جدًا.‬ 236 00:21:39,584 --> 00:21:42,543 ‫إنه مكان سرّي بعض الشيء،‬ ‫وخارج نطاق العدل والإنصاف نوعًا ما.‬ 237 00:21:43,293 --> 00:21:47,126 ‫- أنت قيد الاعتقال أيها العميل "هارتلي".‬ ‫- "داس"، انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬ 238 00:21:50,709 --> 00:21:51,834 ‫لم أفعل هذا.‬ 239 00:21:55,543 --> 00:21:56,751 ‫لا أصدّقك.‬ 240 00:22:07,084 --> 00:22:12,043 {\an8}‫"(روسيا)"‬ 241 00:22:54,334 --> 00:22:56,334 ‫هل تفضّل السرير العلوي أم السفلي؟‬ 242 00:22:57,501 --> 00:22:58,751 ‫لا يهم.‬ 243 00:22:58,834 --> 00:23:00,543 ‫سيقرر السجن ذلك.‬ 244 00:23:00,626 --> 00:23:01,876 ‫هذا غير معقول.‬ 245 00:23:01,959 --> 00:23:04,209 ‫سأقول شيئًا واحدًا عن المحققة "داس"،‬ 246 00:23:04,709 --> 00:23:05,959 ‫وهو أنها تملك حس الدعابة.‬ 247 00:23:06,626 --> 00:23:07,876 ‫صافحني يا زميل السكن.‬ 248 00:23:09,834 --> 00:23:12,459 ‫أنت محق، يجدر بنا الاغتسال أولًا. لا بأس.‬ 249 00:23:13,084 --> 00:23:14,168 ‫أنت بأمان هنا.‬ 250 00:23:15,584 --> 00:23:19,709 ‫إلّا إن اكتشفوا أنك شرطي.‬ ‫حينذاك سيريدون قتلك.‬ 251 00:23:28,251 --> 00:23:31,168 ‫لا بد أن "الفيل" توقّعت كلّ تحركاتك.‬ 252 00:23:31,751 --> 00:23:33,168 ‫ونالت ثقتك بعد أن وشت بي.‬ 253 00:23:33,251 --> 00:23:36,584 ‫لا يمكن الاحتيال قبل نيل ثقة الضحية أولًا،‬ ‫هذا أمر أساسي.‬ 254 00:23:37,293 --> 00:23:39,543 ‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬ 255 00:23:39,626 --> 00:23:41,709 ‫أنت تعرف ذلك الآن، هذا مؤكد.‬ 256 00:23:41,793 --> 00:23:45,043 ‫اللصة الغامضة التي وشت بي أوقعت بك أيضًا.‬ 257 00:23:45,126 --> 00:23:47,001 ‫تبدو كمصادفة، ألا تظن ذلك؟‬ 258 00:23:47,668 --> 00:23:50,126 ‫هذه ليست مصادفة، بل خطة.‬ 259 00:23:50,751 --> 00:23:54,209 ‫بحركة واحدة، أبعدت "الفيل" منافسها الرئيسي‬ ‫والمحقق الرئيسي في قضيتها.‬ 260 00:23:54,959 --> 00:23:56,584 ‫- عصفوران بحجر واحد.‬ ‫- بيضة.‬ 261 00:23:57,209 --> 00:23:59,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- عصفوران ببيضة واحدة.‬ 262 00:23:59,168 --> 00:24:01,668 ‫إنه تلاعب بالكلام.‬ ‫حتى شبيه "بوست مالون" يفهمه.‬ 263 00:24:02,334 --> 00:24:04,043 ‫هذا طعام من المزارع مباشرةً، صحيح؟‬ 264 00:24:04,126 --> 00:24:06,543 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا أفهم السبب.‬ 265 00:24:06,626 --> 00:24:08,376 ‫لم قد تتكبد "الفيل" عناء الإيقاع بي‬ 266 00:24:08,459 --> 00:24:09,793 ‫ما دامت تملك البيضة فعلًا؟‬ 267 00:24:11,043 --> 00:24:12,209 ‫أعني، ماذا تبقّى؟‬ 268 00:24:12,709 --> 00:24:14,209 ‫300 مليون دولار؟‬ 269 00:24:14,834 --> 00:24:17,001 ‫لا بد أنك تمزح. لم أسمع بسعر كهذا قط.‬ 270 00:24:17,084 --> 00:24:18,001 ‫لا أحد سمع به.‬ 271 00:24:18,084 --> 00:24:21,043 ‫ولكنك لا تفهم أنه ليس سعر بيضة واحدة.‬ 272 00:24:21,626 --> 00:24:22,793 ‫إليك الأمر.‬ 273 00:24:22,876 --> 00:24:26,418 ‫من يحضر البيوض الثلاث لملياردير مصري‬ 274 00:24:26,501 --> 00:24:30,626 ‫قبل ليلة زفاف ابنته يحصل على كلّ الأموال.‬ 275 00:24:30,709 --> 00:24:34,001 ‫وابنة الثري كما اتّضح،‬ 276 00:24:34,084 --> 00:24:36,709 ‫خمّن ما اسمها؟‬ ‫كفاك تخمينًا، اسمها "كليوباترا".‬ 277 00:24:37,459 --> 00:24:41,501 ‫هؤلاء الأشخاص فظيعون.‬ ‫ولكنني أحب المال، لذا…‬ 278 00:24:42,084 --> 00:24:43,251 ‫وكيف يمكن إنجاز ذلك؟‬ 279 00:24:43,834 --> 00:24:46,501 ‫لا أحد يعلم مكان البيضة الثالثة.‬ ‫لم يُعثر عليها قط.‬ 280 00:24:46,584 --> 00:24:49,876 ‫لن أكذب عليك، هذه مشكلة بعض الشيء.‬ 281 00:24:49,959 --> 00:24:52,001 ‫كنت سأتولّى أمر البيضة الثانية أولًا.‬ 282 00:24:52,084 --> 00:24:53,376 ‫ثم البيضتين الباقيتين.‬ 283 00:24:53,959 --> 00:24:56,709 ‫حسنًا، البيضة الثانية بحسب معلومات المباحث‬ 284 00:24:56,793 --> 00:24:58,501 ‫يملكها تاجر أسلحة عالمي.‬ 285 00:24:58,584 --> 00:25:00,293 ‫"سوتو فوتشي". أعرف كلّ شيء عنه.‬ 286 00:25:00,376 --> 00:25:02,709 ‫حاول والده خنقه حين كان في سن الـ14.‬ 287 00:25:02,793 --> 00:25:05,043 ‫لا أحد يطيق هذا الوغد.‬ 288 00:25:06,293 --> 00:25:08,168 ‫يبدو أنه كان لذلك تأثير كبير عليه.‬ 289 00:25:08,251 --> 00:25:11,543 ‫وأصبح خنق الناس هواية لديه نوعًا ما.‬ 290 00:25:12,251 --> 00:25:13,334 ‫إنه معجب جدًا بذلك.‬ 291 00:25:14,751 --> 00:25:17,084 ‫"سوتو فوتشي" مخيف جدًا.‬ 292 00:25:17,168 --> 00:25:18,709 ‫ولكنّه يسمح لنفسه بالمتعة.‬ 293 00:25:19,293 --> 00:25:21,709 ‫يقيم حفلة تنكرية كلّ عام لكبار زبائنه‬ 294 00:25:21,793 --> 00:25:25,251 ‫في منزله الكبير في "فالنسيا"‬ ‫الذي يشير إلى صغر عضوه على الأرجح.‬ 295 00:25:25,334 --> 00:25:27,543 ‫تجار الأسلحة حساسون قليلًا بشأن هوياتهم.‬ 296 00:25:27,626 --> 00:25:31,001 ‫لذلك حفلة المجون التنكرية‬ ‫تخفف الضغط لدى الجميع.‬ 297 00:25:31,584 --> 00:25:34,043 ‫وما يجهله كلّ هؤلاء الأثرياء الأشرار‬ 298 00:25:34,126 --> 00:25:36,626 ‫أنه في الطابق العلوي، في خزنة سرّية،‬ 299 00:25:36,709 --> 00:25:39,501 ‫يملك عاري الصدر‬ 300 00:25:39,584 --> 00:25:42,418 ‫قطعة أثرية لا تُقدّر بثمن وأحب تسميتها‬ 301 00:25:43,626 --> 00:25:45,584 ‫بيضة "كليوباترا" الثانية.‬ 302 00:25:47,251 --> 00:25:49,918 ‫وهي تتوسّل إليّ لكي أسرقها.‬ 303 00:25:50,001 --> 00:25:52,751 ‫لكنت في طريقي إلى هناك الآن‬ ‫لو لم تكن شرطيًا خارقًا.‬ 304 00:25:54,959 --> 00:25:56,668 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:25:57,334 --> 00:25:58,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 306 00:25:58,793 --> 00:26:00,918 ‫- لست أفعل شيئًا.‬ ‫- أعرف ما تفعله.‬ 307 00:26:01,001 --> 00:26:04,793 ‫- اسمع…‬ ‫- إن اكتشف هؤلاء الرجال أنك "ش ر ط ي"…‬ 308 00:26:04,876 --> 00:26:08,293 ‫هذه قاعة مليئة بالقتلة المحكومين‬ ‫وعشاق الفودكا المخمّرة في المرحاض.‬ 309 00:26:08,376 --> 00:26:10,459 ‫علينا التأكد من معرفتهم بأنك لست شرطيًا.‬ 310 00:26:10,543 --> 00:26:11,668 ‫استمع إليّ.‬ 311 00:26:12,501 --> 00:26:13,376 ‫أتوسّل…‬ 312 00:26:15,043 --> 00:26:15,876 ‫أيها الرفاق؟ ‬ 313 00:26:17,001 --> 00:26:18,001 ‫ليس شرطيًا.‬ 314 00:26:18,084 --> 00:26:20,834 ‫هذا الرجل ليس شرطيًا.‬ 315 00:26:20,918 --> 00:26:23,668 ‫مفهوم؟ افهموا ذلك أيها الأغبياء على الفور!‬ 316 00:26:23,751 --> 00:26:26,418 ‫إنه محلل شخصيات لدى المباحث،‬ 317 00:26:27,001 --> 00:26:30,459 ‫ويُدرج ذلك في مجال فرض القانون،‬ ‫ولكنّه ليس شرطيًا.‬ 318 00:26:30,543 --> 00:26:33,959 ‫هذا مشابه، ولكنّه ليس الأمر نفسه.‬ ‫إنها خلفية معقدة.‬ 319 00:26:34,043 --> 00:26:36,709 ‫هذا صديقنا العزيز‬ ‫العميل الخاص "جون هارتلي".‬ 320 00:26:36,793 --> 00:26:38,959 ‫لنرحّب به بحرارة في السجن أيها الرفاق.‬ 321 00:26:44,918 --> 00:26:46,293 ‫شكرًا أيها الرفاق.‬ 322 00:26:46,376 --> 00:26:48,043 ‫لا أظن أن أحدًا سمعني. نحن بخير.‬ 323 00:26:48,126 --> 00:26:49,876 ‫كلّ شيء هادئ.‬ 324 00:26:49,959 --> 00:26:51,043 ‫لا أحد… ويلاه، لا.‬ 325 00:26:52,293 --> 00:26:55,168 ‫نعم. "دراغو غراندي" سمع. ها هو قادم.‬ 326 00:26:57,376 --> 00:26:59,334 ‫حسنًا، كن هادئ الأعصاب. لا تحرجني.‬ 327 00:27:02,668 --> 00:27:04,001 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 328 00:27:05,334 --> 00:27:06,543 ‫شرطي.‬ 329 00:27:08,334 --> 00:27:09,418 ‫ستموت.‬ 330 00:27:10,001 --> 00:27:11,043 ‫حسنًا، إنه يعلم.‬ 331 00:27:11,876 --> 00:27:13,168 ‫يعلم أنك شرطي.‬ 332 00:27:13,751 --> 00:27:14,834 ‫فُضح الأمر.‬ 333 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 ‫لا بأس.‬ 334 00:27:29,084 --> 00:27:31,501 ‫يمكنك تناول طبقي. تحتاج إلى بعض التغذية.‬ 335 00:27:37,459 --> 00:27:40,043 ‫يجدر بك النهوض. تبدو كجبان الآن.‬ 336 00:27:40,126 --> 00:27:41,459 ‫أقول هذا كصديق.‬ 337 00:27:46,084 --> 00:27:47,001 ‫حسنًا، اسمع.‬ 338 00:27:47,668 --> 00:27:50,126 ‫لا أريد التعارك معك كما يفعلون في السجون…‬ 339 00:27:50,209 --> 00:27:51,584 ‫بإمكانك هذا. أنا إلى جانبك.‬ 340 00:27:51,668 --> 00:27:54,418 ‫لذا أرجوك، لا عراك.‬ 341 00:27:54,501 --> 00:27:56,793 ‫دعنا ننتهي من تناول طعامنا فحسب.‬ 342 00:28:12,709 --> 00:28:13,751 ‫عد إلى زنزانتك!‬ 343 00:28:14,793 --> 00:28:15,793 ‫عجبًا!‬ 344 00:28:17,043 --> 00:28:18,501 ‫كلّ تلك التمارين الرياضية.‬ 345 00:28:19,084 --> 00:28:21,793 ‫ومع ذلك يوسعك ضربًا‬ ‫رجل بلا أسنان ومصاب بالسل…‬ 346 00:28:21,876 --> 00:28:24,001 ‫حسنًا.‬ 347 00:28:24,084 --> 00:28:27,126 ‫إن حاولت هذا مجددًا،‬ ‫فسيكون آخر ما تفعله في حياتك.‬ 348 00:28:27,209 --> 00:28:28,293 ‫حسنًا.‬ 349 00:28:29,001 --> 00:28:30,668 ‫- أنت لا تعرفني يا "بوث".‬ ‫- لا.‬ 350 00:28:30,751 --> 00:28:32,334 ‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬ 351 00:28:32,418 --> 00:28:34,459 ‫حسنًا. الحمد لله على مجيئكم.‬ 352 00:28:35,834 --> 00:28:38,709 ‫يريد النقيب رؤيتكما. هيا بنا!‬ 353 00:28:38,793 --> 00:28:39,918 ‫هو؟‬ 354 00:28:40,001 --> 00:28:41,626 ‫لا، نحن. حسنًا.‬ 355 00:28:53,626 --> 00:28:54,751 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 356 00:28:55,501 --> 00:28:56,668 ‫يا للعجب.‬ 357 00:28:58,834 --> 00:29:00,293 ‫أنت النقيب؟‬ 358 00:29:00,376 --> 00:29:03,293 ‫قد ينفعك تغيير مهنتك.‬ 359 00:29:03,376 --> 00:29:05,251 ‫لا أعني عروض الأزياء،‬ 360 00:29:05,334 --> 00:29:08,293 ‫ولكن بالتأكيد‬ ‫في فهارس إعلانية محلّية ومناشير…‬ 361 00:29:08,376 --> 00:29:09,376 ‫إنها "الفيل".‬ 362 00:29:09,459 --> 00:29:12,001 ‫بالطبع أيها الغبي!‬ 363 00:29:12,084 --> 00:29:15,251 ‫تسرّني جدًا مقابلتك أخيرًا يا سيد "بوث".‬ 364 00:29:15,334 --> 00:29:17,918 ‫من الشيّق جدًا أن أقابل وجهًا لوجه‬ 365 00:29:18,001 --> 00:29:20,459 ‫ثاني أفضل لصوص الأعمال الفنية في العالم.‬ 366 00:29:21,584 --> 00:29:24,501 ‫أرى أسلوبك في التهكم. هذا…‬ 367 00:29:25,001 --> 00:29:28,251 ‫نعم، حالفك الحظ بضع مرات في البداية.‬ 368 00:29:28,334 --> 00:29:31,293 ‫ولكن لا يمكنك ذكر مرة واحدة‬ ‫تغلبت فيها عليّ في العام الفائت.‬ 369 00:29:31,376 --> 00:29:33,084 ‫- "هلسنكي".‬ ‫- تعطّلت مظلة الهبوط.‬ 370 00:29:33,168 --> 00:29:34,084 ‫"جاكارتا".‬ 371 00:29:34,168 --> 00:29:36,209 ‫- غرقت دراجتي الكهربائية.‬ ‫- "ماكاو".‬ 372 00:29:36,293 --> 00:29:39,959 ‫لم يعلم أحد أن "مايلي سايروس" ستكون هناك.‬ ‫كان عرضًا غير معلن عنه إطلاقًا.‬ 373 00:29:40,043 --> 00:29:42,418 ‫يمكنك إظهار الأعذار أو النتائج.‬ 374 00:29:43,001 --> 00:29:43,918 ‫وليس كلا الأمرين.‬ 375 00:29:44,751 --> 00:29:46,834 ‫ماذا نفعل هنا؟ ماذا تريدين؟‬ 376 00:29:47,418 --> 00:29:48,793 ‫الدردشة معكما.‬ 377 00:29:48,876 --> 00:29:50,209 ‫أولًا أيها العميل "هارتلي"،‬ 378 00:29:50,293 --> 00:29:52,543 ‫أرجوك أن تقبل خالص اعتذاري‬ 379 00:29:52,626 --> 00:29:54,043 ‫على اختلاط الأمور في "روما".‬ 380 00:29:54,626 --> 00:29:56,709 ‫بعد أن سرقت البيضة في "بالي"،‬ 381 00:29:56,793 --> 00:30:02,001 ‫أودعت ثمانية ملايين دولار‬ ‫في حساب مسجّل باسمك.‬ 382 00:30:02,668 --> 00:30:06,709 ‫وبعد ذلك، لم يكن عليّ سوى الجلوس‬ ‫وانتظار أن تنطلي الحيلة على "داس".‬ 383 00:30:08,793 --> 00:30:12,584 ‫بضع نقرات ذكية على لوحة المفاتيح‬ ‫واعتراض اتصال في الوقت المناسب.‬ 384 00:30:12,668 --> 00:30:14,834 ‫مكتب مدير وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬ 385 00:30:14,918 --> 00:30:16,001 ‫واختفيت من الوجود.‬ 386 00:30:17,084 --> 00:30:19,376 ‫وداعًا أيها العميل "جون هارتلي".‬ 387 00:30:20,793 --> 00:30:22,626 ‫مرحبًا أيها المشتبه به المريب.‬ 388 00:30:22,709 --> 00:30:24,376 ‫هذا مضحك، ألا تظن ذلك؟‬ 389 00:30:26,251 --> 00:30:28,126 ‫اصمت. أنت حذفت حياتي.‬ 390 00:30:28,209 --> 00:30:30,251 ‫وأنا الآن عالق في زنزانة مع هذا الأبله.‬ 391 00:30:31,334 --> 00:30:34,084 ‫لنبدأ بالعمل إذًا.‬ 392 00:30:34,709 --> 00:30:36,793 ‫رغم أن هذا واضح،‬ 393 00:30:37,584 --> 00:30:41,209 ‫سأذكر أن البيضة الأولى في حوزتي،‬ ‫وخلال أقلّ من 48 ساعة،‬ 394 00:30:41,293 --> 00:30:43,709 ‫سأحصل على الثانية أيضًا.‬ 395 00:30:45,084 --> 00:30:49,459 ‫ولكن تبقى مسألة البيضة الأخيرة.‬ 396 00:30:49,543 --> 00:30:52,043 ‫لسوء حظك، لا أحد يعلم أين البيضة الثالثة.‬ 397 00:30:52,834 --> 00:30:54,209 ‫ألم يخبرك؟‬ 398 00:30:54,834 --> 00:30:56,168 ‫ألم تخبره؟‬ 399 00:30:56,834 --> 00:30:59,043 ‫- ما الذي لم تخبرني به؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 400 00:30:59,126 --> 00:31:01,501 ‫زميلك في الزنزانة يعرف أين البيضة الثالثة.‬ 401 00:31:01,584 --> 00:31:02,709 ‫إنها تكذب.‬ 402 00:31:02,793 --> 00:31:04,876 ‫لا أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬ 403 00:31:05,918 --> 00:31:08,251 ‫أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬ 404 00:31:08,793 --> 00:31:12,334 ‫نعم، هذا أنا. انسيا ما سبق.‬ ‫لقد قلت ذلك فعلًا.‬ 405 00:31:12,918 --> 00:31:14,668 ‫متى كنت ستخبرني عن البيضة الثالثة؟‬ 406 00:31:14,751 --> 00:31:18,043 ‫لم أكن أنوي إخبارك قط‬ ‫عن البيضة الثالثة لأنك شرطي.‬ 407 00:31:18,126 --> 00:31:20,501 ‫إليك عرضي يا سيد "بوث".‬ 408 00:31:20,584 --> 00:31:24,793 ‫أخبرني بمكان البيضة الثالثة،‬ ‫لأخرجك من هنا وأعطيك عشرة بالمئة.‬ 409 00:31:24,876 --> 00:31:26,084 ‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬ 410 00:31:26,168 --> 00:31:28,168 ‫يؤسفني عدم تمكننا من التشارك في الأعمال.‬ 411 00:31:28,959 --> 00:31:31,209 ‫ربما بضعة أيام أخرى هنا‬ 412 00:31:31,293 --> 00:31:35,168 ‫مع احتمال تمضية آلاف الأيام بعد ذلك،‬ 413 00:31:36,084 --> 00:31:37,543 ‫ستساعدك على تغيير رأيك.‬ 414 00:31:38,876 --> 00:31:41,001 ‫سأزورك عند حصولي على البيضة الثانية.‬ 415 00:31:41,626 --> 00:31:44,668 ‫وحينذاك، سيكون العرض خمسة بالمئة.‬ 416 00:31:44,751 --> 00:31:45,876 ‫شكرًا أيها النقيب.‬ 417 00:31:45,959 --> 00:31:48,293 ‫أشغال قسرية لكليهما.‬ 418 00:31:49,876 --> 00:31:52,668 ‫إلى اللقاء. لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬ 419 00:31:52,751 --> 00:31:53,959 ‫وداعًا!‬ 420 00:31:56,501 --> 00:31:58,126 ‫مرحبًا يا رفاق. حسنًا!‬ 421 00:31:59,168 --> 00:32:01,001 ‫إن عملنا معًا للقبض عليها،‬ 422 00:32:01,084 --> 00:32:03,376 ‫فبإمكاني أن أفعل بـ"الفيل"‬ ‫ما تعجز عنه أنت.‬ 423 00:32:03,459 --> 00:32:04,918 ‫لا ضرورة لإثارة الاشمئزاز.‬ 424 00:32:08,543 --> 00:32:11,959 ‫هيا بنا. ثلاثة، اثنان، واحد. ارفع بعنقك.‬ 425 00:32:12,043 --> 00:32:13,084 ‫أعني زجّها في السجن.‬ 426 00:32:13,709 --> 00:32:14,876 ‫لمدى الحياة.‬ 427 00:32:15,376 --> 00:32:18,459 ‫حين يحدث ذلك، خمّن من سيصبح‬ ‫أعظم لص أعمال فنية في العالم؟‬ 428 00:32:20,709 --> 00:32:21,543 ‫العمل كفريق؟‬ 429 00:32:22,376 --> 00:32:23,834 ‫يصعب عليّ لفظ ذلك.‬ 430 00:32:23,918 --> 00:32:24,918 ‫هل تحمل من جانبك؟‬ 431 00:32:25,001 --> 00:32:26,918 ‫أجد سؤالك مهينًا.‬ 432 00:32:27,959 --> 00:32:30,793 ‫- افعل شيئًا. إنه ينزلق.‬ ‫- استرخ أيها الأصلع.‬ 433 00:32:35,918 --> 00:32:38,084 ‫أترى؟ العمل كفريق.‬ 434 00:32:39,293 --> 00:32:43,251 ‫فريق. يصعب عليّ لفظ ذلك.‬ 435 00:32:43,334 --> 00:32:44,168 ‫بالفعل.‬ 436 00:32:44,876 --> 00:32:47,709 ‫يمكنك انتقاد السجون الروسية‬ ‫بقدر ما تشاء، ولكن الصابون،‬ 437 00:32:48,376 --> 00:32:50,418 ‫- إنه مدهش.‬ ‫- هل سنفعل هذا معًا أم لا؟‬ 438 00:32:50,501 --> 00:32:51,918 ‫دون مواد كيميائية أو عطور،‬ 439 00:32:52,001 --> 00:32:54,543 ‫بل مجرّد غليسيرين نقيّ على الطراز القديم.‬ 440 00:32:56,168 --> 00:32:58,126 ‫- شمّ رائحته.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 441 00:32:58,209 --> 00:33:00,918 ‫حفلة "سوتو فوتشي" التنكرية ليلة الغد.‬ 442 00:33:01,001 --> 00:33:03,251 ‫إن أردنا أن نسبق "الفيل"‬ ‫إلى البيضة الثانية،‬ 443 00:33:03,334 --> 00:33:05,751 ‫فعلينا الخروج من هنا قبل صباح الغد.‬ 444 00:33:06,334 --> 00:33:07,793 ‫أعرف فعلًا كيف سأسرقها.‬ 445 00:33:07,876 --> 00:33:10,834 ‫سيقتضي ذلك تعديلات الآن بوجود "الفيل"،‬ ‫ولكنني سأسبقها.‬ 446 00:33:11,418 --> 00:33:12,376 ‫أنت؟ ألن نعمل معًا؟‬ 447 00:33:13,209 --> 00:33:14,876 ‫لماذا تضع شبكة للشعر؟‬ 448 00:33:15,543 --> 00:33:16,376 ‫أنت أصلع.‬ 449 00:33:19,501 --> 00:33:22,668 ‫حسنًا، لا بأس.‬ ‫يمكنك مرافقتي إلى حفلة "سوتو فوتشي".‬ 450 00:33:23,459 --> 00:33:27,626 {\an8}‫شكرًا. الوقت يمضي.‬ ‫يجب أن نخرج من هنا. ما الخطة؟‬ 451 00:33:28,168 --> 00:33:29,459 ‫إنني أعمل عليها.‬ 452 00:33:30,918 --> 00:33:33,209 ‫تعمل عليها؟ يبدو أنك تعمل عليها.‬ 453 00:33:33,293 --> 00:33:36,626 ‫يُقال إن أهمّ جزء في أي خطة‬ ‫هو نيل قسط كاف من النوم.‬ 454 00:33:37,376 --> 00:33:40,709 ‫أليست الخطة بحد ذاتها أهمّ جزء في الخطة؟‬ 455 00:33:40,793 --> 00:33:42,584 ‫يقترف الكثيرون ذلك الخطأ.‬ 456 00:33:48,751 --> 00:33:50,626 ‫عندما كنا في "بالي"، ما قلته‬ 457 00:33:52,334 --> 00:33:53,959 ‫عنّي وعن والدي، كيف عرفت ذلك؟‬ 458 00:33:55,793 --> 00:33:58,543 ‫يؤسفني إخبارك بأن حالتك ليست معقدة.‬ 459 00:33:59,334 --> 00:34:01,251 ‫الأمر الوحيد الذي لا أفهمه‬ 460 00:34:01,334 --> 00:34:03,168 ‫هو كيف انتقل ابن نقيب شرطة سويسري‬ 461 00:34:03,251 --> 00:34:05,001 ‫إلى حياة مليئة بالإجرام.‬ 462 00:34:05,084 --> 00:34:06,126 ‫القصة باختصار؟‬ 463 00:34:07,918 --> 00:34:11,876 ‫كان والدي بغيضًا بشكل غزير.‬ 464 00:34:13,334 --> 00:34:14,376 ‫والقصة بالتفصيل؟‬ 465 00:34:15,376 --> 00:34:17,168 ‫عندما كنت في سن الثامنة،‬ 466 00:34:18,959 --> 00:34:21,126 ‫ظنّ أبي أنني سرقت ساعته.‬ 467 00:34:21,709 --> 00:34:24,168 ‫كان يحب تلك القطعة المعدنية‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 468 00:34:26,168 --> 00:34:27,459 ‫سألني إن كنت قد سرقتها،‬ 469 00:34:28,168 --> 00:34:29,043 ‫فأجبت بالنفي.‬ 470 00:34:29,834 --> 00:34:32,668 ‫قال إنه يعرف أنني سرقتها وأنني أكذب.‬ 471 00:34:33,334 --> 00:34:35,168 ‫لم يتكلم معي مجددًا بعد ذلك.‬ 472 00:34:35,834 --> 00:34:38,584 ‫لا في عيد الميلاد، ولا في عيد ميلادي.‬ 473 00:34:40,793 --> 00:34:45,334 ‫أمضى سنة بأكملها تقريبًا في صمت تام.‬ 474 00:34:46,543 --> 00:34:47,959 ‫كما لو كنت غير موجود.‬ 475 00:34:50,626 --> 00:34:52,043 ‫ثم ذات ليلة،‬ 476 00:34:53,501 --> 00:34:54,543 ‫عاد إلى المنزل،‬ 477 00:34:54,626 --> 00:34:56,793 ‫وجلس إلى طاولة العشاء،‬ 478 00:34:58,668 --> 00:35:00,001 ‫وكانت هناك.‬ 479 00:35:00,084 --> 00:35:02,293 ‫الساعة المفقودة،‬ 480 00:35:03,001 --> 00:35:04,584 ‫حول معصمه.‬ 481 00:35:04,668 --> 00:35:07,459 ‫اكتشف لاحقًا أنه وضعها في مكتبه في العمل‬ 482 00:35:07,543 --> 00:35:10,251 ‫وطُمرت خلف بعض الأوراق أو ما شابه ذلك.‬ 483 00:35:10,834 --> 00:35:12,251 ‫ولكنّه لم يعتذر قط، بل…‬ 484 00:35:13,543 --> 00:35:16,376 ‫نظر إليّ مباشرةً وقال،‬ ‫"كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 485 00:35:19,001 --> 00:35:21,876 ‫وظلّ يسألني، "كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 486 00:35:21,959 --> 00:35:23,501 ‫ولم أجبه.‬ 487 00:35:25,001 --> 00:35:27,293 ‫حدّقت إليه فحسب، ولم آكل أو أشرب.‬ 488 00:35:28,793 --> 00:35:31,126 ‫في الأسبوع التالي،‬ ‫وجدت نفسي في مدرسة داخلية.‬ 489 00:35:35,959 --> 00:35:36,959 ‫حقًا؟‬ 490 00:35:39,918 --> 00:35:41,126 ‫أنا أمزح.‬ 491 00:35:42,543 --> 00:35:43,418 ‫اسمع.‬ 492 00:35:44,959 --> 00:35:46,126 ‫يؤسفني سماع كلّ ذلك.‬ 493 00:35:47,418 --> 00:35:48,834 ‫لا بأس.‬ 494 00:35:50,084 --> 00:35:51,793 ‫يتعلم المرء درسًا قيّمًا.‬ 495 00:35:52,668 --> 00:35:54,084 ‫لا يهم ما تفعله،‬ 496 00:35:56,168 --> 00:35:58,168 ‫بل ما يظنون أنك فعلته.‬ 497 00:36:00,126 --> 00:36:01,084 ‫ماذا عن والدك؟‬ 498 00:36:02,751 --> 00:36:03,918 ‫لا أتحدّث عنه.‬ 499 00:36:07,126 --> 00:36:08,126 ‫سيئ إلى هذا الحد؟‬ 500 00:36:22,418 --> 00:36:23,459 ‫خبر جيّد.‬ 501 00:36:23,543 --> 00:36:26,584 ‫نمت كالطفل‬ ‫بعد جلستنا العلاجية القصيرة ليلة أمس.‬ 502 00:36:27,084 --> 00:36:27,918 ‫والخبر الأفضل،‬ 503 00:36:28,418 --> 00:36:31,418 ‫لديّ خطة فرار تتضمن ثلاث خطوات بسيطة.‬ 504 00:36:31,959 --> 00:36:33,834 ‫حسنًا، سأستمع. ما أول خطوة؟‬ 505 00:36:34,334 --> 00:36:36,251 ‫- الإلهاء.‬ ‫- بالصابون؟‬ 506 00:36:36,918 --> 00:36:39,459 ‫أتعرف ما يحدث عند مزج الصابون،‬ ‫وهو غليسيرين نقيّ،‬ 507 00:36:39,543 --> 00:36:42,334 ‫بمحلول للتنظيف‬ ‫يتكون بشكل أساسي من حمض النتريك؟‬ 508 00:36:42,418 --> 00:36:44,459 ‫- تحصل على النيتروغليسيرين.‬ ‫- بالضبط.‬ 509 00:36:44,543 --> 00:36:47,209 ‫يجدر بنا الهرب. هيا.‬ 510 00:37:30,584 --> 00:37:33,584 ‫- إنه مقفل. نحتاج إلى بطاقة لفتحه.‬ ‫- ثاني خطوة، خطّط مسبقًا.‬ 511 00:37:33,668 --> 00:37:34,584 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 512 00:37:36,418 --> 00:37:37,251 ‫ليس شرطيًا!‬ 513 00:37:53,501 --> 00:37:54,959 ‫ما الخطة… أيها الوغد!‬ 514 00:37:56,459 --> 00:37:58,459 ‫ماذا؟ مفهوم.‬ 515 00:38:03,709 --> 00:38:05,418 ‫ماذا تفعل؟ ما الخطوة الثالثة؟‬ 516 00:38:13,168 --> 00:38:14,209 ‫ثالث خطوة…‬ 517 00:38:16,209 --> 00:38:17,251 ‫لعبة "جنغا" بالحجارة.‬ 518 00:38:29,751 --> 00:38:30,876 ‫أنت أولًا.‬ 519 00:38:31,459 --> 00:38:32,501 ‫شكرًا.‬ 520 00:38:33,126 --> 00:38:34,001 ‫على الرحب والسعة.‬ 521 00:38:34,084 --> 00:38:35,293 ‫تراجعوا!‬ 522 00:38:43,543 --> 00:38:44,501 ‫من هنا.‬ 523 00:38:52,418 --> 00:38:53,918 ‫إنهما خارج الأسوار.‬ 524 00:38:54,001 --> 00:38:55,668 ‫أمّنوا المحيط.‬ 525 00:39:16,876 --> 00:39:17,918 ‫شكرًا.‬ 526 00:39:22,168 --> 00:39:24,418 ‫حسنًا.‬ 527 00:39:39,876 --> 00:39:41,668 ‫أتجيد قيادة المروحيات؟‬ 528 00:39:41,751 --> 00:39:44,126 ‫هل يبدو رأسك من الخلف كعضو ذكريّ ضخم؟‬ 529 00:39:46,251 --> 00:39:47,834 ‫الجواب هو، "نعم"!‬ 530 00:39:55,959 --> 00:39:58,626 ‫هذا ممتع. هذا أعز أصدقائي.‬ 531 00:40:01,043 --> 00:40:03,126 ‫- لسنا صديقين.‬ ‫- نحن أعز الأصدقاء.‬ 532 00:40:04,459 --> 00:40:06,501 ‫- إنهما هنا!‬ ‫- اذهب!‬ 533 00:40:25,251 --> 00:40:26,918 ‫لا أصدّق أن لا أحد رأى ذلك.‬ 534 00:40:29,001 --> 00:40:30,084 ‫ها هما! أطلقوا النار!‬ 535 00:40:41,043 --> 00:40:42,084 ‫حسنًا.‬ 536 00:40:43,126 --> 00:40:44,168 ‫هذا باللغة الروسية.‬ 537 00:40:58,459 --> 00:41:00,668 ‫هيا، لديه مسدس فقط!‬ 538 00:41:08,584 --> 00:41:09,418 ‫الرافعة الشوكية!‬ 539 00:42:30,751 --> 00:42:32,293 ‫أيها الوغد.‬ 540 00:42:36,376 --> 00:42:37,251 ‫أعيدوا التلقيم!‬ 541 00:42:40,043 --> 00:42:41,334 ‫تبًا.‬ 542 00:42:51,543 --> 00:42:53,293 ‫نجوت. الحمد لله!‬ 543 00:42:54,793 --> 00:42:56,376 ‫كنت أدعو لك بالنجاة.‬ 544 00:42:56,459 --> 00:42:58,001 ‫دعك من الهراء. كنت ستتركني؟‬ 545 00:42:59,168 --> 00:43:00,418 ‫قلت لي، "أنقذ نفسك."‬ 546 00:43:00,501 --> 00:43:02,834 ‫قلت، "اذهب"، ولكنني لم أعن من دوني.‬ 547 00:43:02,918 --> 00:43:04,459 ‫قلت لي، "اذهب وأنقذ نفسك."‬ 548 00:43:04,543 --> 00:43:07,543 ‫وكنت سأحتفظ بذكراك في قلبي كشعلة أبدية،‬ 549 00:43:07,626 --> 00:43:08,834 ‫أيها المتذمر الغبي.‬ 550 00:43:10,459 --> 00:43:11,959 ‫لماذا يومض ذلك الضوء؟‬ 551 00:43:21,001 --> 00:43:22,251 ‫قذيفة قادمة!‬ 552 00:43:43,668 --> 00:43:45,751 ‫أترى؟ بمنتهى السهولة.‬ 553 00:43:51,168 --> 00:43:53,043 ‫"(لندن)"‬ 554 00:43:53,126 --> 00:43:57,959 ‫أعلم أنها تبدو كطفولة قاسية،‬ ‫ولكن والدي جعلني ما أنا عليه الآن.‬ 555 00:43:59,959 --> 00:44:01,584 ‫ربما هذه مشكلتي.‬ 556 00:44:02,709 --> 00:44:07,293 ‫إنني أركّز على الفوز طوال الوقت،‬ ‫وعلى التفوّق فيما أفعله،‬ 557 00:44:07,376 --> 00:44:11,501 ‫بحيث أنني أعجز دائمًا عن الاسترخاء كلّيًا‬ ‫والتصرف على سجيّتي.‬ 558 00:44:13,668 --> 00:44:14,834 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 559 00:44:15,501 --> 00:44:17,001 ‫ما أدراني؟‬ 560 00:44:22,959 --> 00:44:23,793 ‫ماذا؟‬ 561 00:44:24,293 --> 00:44:25,209 ‫لست معالجًا نفسيًا.‬ 562 00:44:25,293 --> 00:44:27,001 ‫أنا محلل استخبارات.‬ 563 00:44:27,084 --> 00:44:28,043 ‫آسفة.‬ 564 00:44:29,751 --> 00:44:31,709 ‫إنني أتعامل مع أمور كثيرة حاليًا‬ 565 00:44:31,793 --> 00:44:33,793 ‫وبدوت أنت كشخص يمكنني التحدث إليه.‬ 566 00:44:34,376 --> 00:44:36,084 ‫ومن النادر جدًا في مجال عملي‬ 567 00:44:36,168 --> 00:44:38,376 ‫أن أجد شخصًا مستعدًا للاستماع فحسب.‬ 568 00:44:39,001 --> 00:44:39,834 ‫شكرًا.‬ 569 00:44:40,668 --> 00:44:41,501 ‫على كلّ حال،‬ 570 00:44:41,584 --> 00:44:44,376 ‫يؤسفني توريطك في كلّ هذا،‬ 571 00:44:44,459 --> 00:44:46,209 ‫ولكنني أستخدم حاسوبك هنا فحسب‬ 572 00:44:46,293 --> 00:44:49,668 ‫للتأكد من أن مصدر رسالتي‬ ‫لا يمكن اقتفاء أثره.‬ 573 00:44:49,751 --> 00:44:52,376 ‫أفضل طريقة للقيام بذلك‬ ‫هي من داخل النظام نفسه.‬ 574 00:44:52,459 --> 00:44:55,834 ‫يجدر بهم العمل على إصلاح الثغرة الأمنية.‬ 575 00:44:55,918 --> 00:44:56,959 ‫هذا محرج.‬ 576 00:44:57,043 --> 00:44:59,918 ‫هل تعلم أن 99 بالمئة‬ ‫من كلّ بروتوكولات الملاحقة‬ 577 00:45:00,001 --> 00:45:01,709 ‫تركّز على تحركات طرف ثالث؟‬ 578 00:45:03,709 --> 00:45:07,334 ‫لا أحد يتوقع أبدًا‬ ‫أن يكون مصدر الاتصال من داخل المنزل.‬ 579 00:45:08,043 --> 00:45:10,543 ‫ولذلك، أستخدم حاسوبك‬ 580 00:45:10,626 --> 00:45:12,251 ‫ومكتبك.‬ 581 00:45:12,751 --> 00:45:13,959 ‫ها نحن نبدأ.‬ 582 00:45:14,668 --> 00:45:18,209 ‫عليّ فقط إعاقة منافسيّ،‬ ‫إن كان يمكنني اعتبارهما كذلك.‬ 583 00:45:21,084 --> 00:45:22,418 {\an8}‫"مرحبًا أيتها المحققة (داس)"‬ 584 00:45:22,501 --> 00:45:24,501 {\an8}‫"هل تبحثين عن شخص ما؟"‬ 585 00:45:26,459 --> 00:45:28,293 {\an8}‫"هاربان من السجن"‬ 586 00:45:32,209 --> 00:45:34,543 ‫"غدًا الساعة الـ8 مساءً.‬ ‫لباس رسمي. لا تتأخري."‬ 587 00:45:34,626 --> 00:45:37,418 ‫"جارتك الودودة…"‬ 588 00:45:41,959 --> 00:45:44,209 ‫أخشى أن هذا كلّ ما لدينا من وقت اليوم.‬ 589 00:45:44,918 --> 00:45:47,168 ‫عليّ إنهاء جلستنا الآن.‬ 590 00:45:47,251 --> 00:45:49,168 ‫طاب يومك.‬ 591 00:45:49,251 --> 00:45:50,209 ‫لا تتحركي!‬ 592 00:45:59,043 --> 00:45:59,876 ‫أترى؟‬ 593 00:46:01,209 --> 00:46:03,334 ‫لهذا لا يمكننا أن نحظى بأشياء لطيفة.‬ 594 00:46:03,418 --> 00:46:07,168 ‫لأنه فور وثوقي بشخص ما،‬ ‫يطلق الإنذار بقدمه تحت مكتبه‬ 595 00:46:07,251 --> 00:46:09,293 ‫وحينذاك أُضطر إلى القيام بأمور كهذه.‬ 596 00:46:10,209 --> 00:46:13,084 ‫لست غاضبة، ولكنني خائبة الظن.‬ 597 00:46:13,668 --> 00:46:15,543 ‫ظننتك مختلفًا حقًا.‬ 598 00:46:16,459 --> 00:46:18,709 ‫لا أُلدغ من جحر واحد مرتين.‬ 599 00:46:21,001 --> 00:46:22,793 ‫سأرحل الآن وعندما يستيقظ،‬ 600 00:46:22,876 --> 00:46:25,584 ‫ستقول له إنك أطلقت الإنذار عن غير قصد‬ 601 00:46:25,668 --> 00:46:27,751 ‫وهو تعثّر خلال دخوله عبر الباب بسرعة.‬ 602 00:46:28,918 --> 00:46:30,751 ‫وإن قرّرت عدم قول ذلك،‬ 603 00:46:31,376 --> 00:46:34,751 ‫أريدك أن تتذكر أمرًا بمنتهى الأهمية.‬ 604 00:46:35,459 --> 00:46:39,668 ‫أعرف كلّ الذين تعمل معهم وكلّ أفراد عائلتك.‬ 605 00:46:40,543 --> 00:46:43,251 ‫كما أعرف مواقع الإنترنت التي زرتها.‬ 606 00:47:02,543 --> 00:47:04,793 ‫- "نولان".‬ ‫- "تامبوي"!‬ 607 00:47:04,876 --> 00:47:05,793 ‫تعال، دعني أعانقك.‬ 608 00:47:08,709 --> 00:47:10,459 ‫لا يمكنني شكرك بما يكفي على هذا.‬ 609 00:47:10,543 --> 00:47:12,668 ‫يسرّني فحسب أن أسدّد أخيرًا ما أدين لك به.‬ 610 00:47:12,751 --> 00:47:13,834 ‫وأنا الآن مدين لك.‬ 611 00:47:15,418 --> 00:47:16,709 ‫- تعال، كلّ شيء جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 612 00:47:16,793 --> 00:47:18,293 ‫- لديّ علب عصير.‬ ‫- هذا رائع.‬ 613 00:47:18,376 --> 00:47:21,751 ‫أحضر لنا "تامبوي" ثيابًا‬ ‫لكي نخلع عنّا هذه الملابس القذرة.‬ 614 00:47:21,834 --> 00:47:23,084 ‫آسف جدًا.‬ 615 00:47:23,168 --> 00:47:25,459 ‫"تامبوي"، هذا العميل "جون هارتلي"‬ 616 00:47:26,043 --> 00:47:29,334 ‫من المباحث. إنها قصة طريفة.‬ 617 00:47:29,418 --> 00:47:32,209 ‫الكثيرون من زملائه‬ ‫أدخلوا الكثيرين من زملائك السجن.‬ 618 00:47:32,293 --> 00:47:33,293 ‫هذا شيّق.‬ 619 00:47:35,001 --> 00:47:36,168 ‫لا علب عصير لك.‬ 620 00:47:59,626 --> 00:48:00,793 ‫فهمت.‬ 621 00:48:00,876 --> 00:48:01,709 ‫سترتك جميلة،‬ 622 00:48:01,793 --> 00:48:03,501 ‫وقميصي مكتوب عليه "يجب أن أرقص."‬ 623 00:48:03,584 --> 00:48:06,126 ‫حسنًا، لا تبدأ بانتقادي.‬ 624 00:48:06,209 --> 00:48:07,918 ‫أنت تشعر بالراحة على الأقل.‬ 625 00:48:10,668 --> 00:48:13,001 ‫من الواضح أنك خططت لهذه العملية بأكملها.‬ 626 00:48:13,584 --> 00:48:16,043 ‫- أتريد أن تشرحها لي؟‬ ‫- أجل. إليك ما سيحدث.‬ 627 00:48:16,126 --> 00:48:17,251 ‫خلال الحفلة،‬ 628 00:48:17,334 --> 00:48:20,251 ‫يُطلب من الضيوف والعاملين‬ ‫أن يبقوا في الطابق الرئيسي،‬ 629 00:48:20,334 --> 00:48:22,251 ‫وباب غرفة البيضة في الطابق العلوي‬ 630 00:48:22,334 --> 00:48:24,584 ‫مقفل وتحت حراسة مشددة.‬ 631 00:48:24,668 --> 00:48:27,126 ‫ولكن ثمة طريقة أخرى للدخول. مدخل مخفيّ.‬ 632 00:48:27,209 --> 00:48:28,418 ‫إليك ما أفكر فيه.‬ 633 00:48:28,501 --> 00:48:31,293 ‫سنرتدي ملابس للنوم سوداء ومتطابقة‬ 634 00:48:31,376 --> 00:48:34,043 ‫ونتسلل عبر الأشخاص الذين بلا أهمية‬ ‫وندخل غرفة النوم.‬ 635 00:48:35,626 --> 00:48:36,709 ‫ثم نتسلل عبر المكتب‬ 636 00:48:37,626 --> 00:48:39,834 ‫ونأخذ تحفته الثمينة.‬ 637 00:48:39,918 --> 00:48:41,168 ‫هل هذه البيضة؟‬ 638 00:48:42,834 --> 00:48:43,793 ‫آسف.‬ 639 00:48:49,834 --> 00:48:51,376 ‫- أنت مدهش.‬ ‫- أعلم.‬ 640 00:48:54,876 --> 00:48:55,709 ‫أيها الأحمق.‬ 641 00:48:56,334 --> 00:48:58,626 ‫اتسمت خطتك الذكية السابقة ببعض الصعوبات.‬ 642 00:48:59,209 --> 00:49:01,959 ‫ما المراقبة الأمنية التي نواجهها؟‬ 643 00:49:02,043 --> 00:49:03,334 ‫إنه تاجر أسلحة،‬ 644 00:49:03,418 --> 00:49:06,418 ‫لذا سيكون كلّ شبر من هذا المكان‬ ‫تحت حراسة مشددة.‬ 645 00:49:06,501 --> 00:49:10,459 ‫يحرس كلّ مدخل فريق يضمّ حارسين‬ ‫يجري استبدالهما مداورةً لكي يظلّا متيقظين.‬ 646 00:49:11,543 --> 00:49:14,501 ‫فور تحرّكنا،‬ ‫لدينا 45 ثانية فقط حتى وصولهما.‬ 647 00:49:14,584 --> 00:49:15,918 ‫إنها فرصة ضيقة جدًا.‬ 648 00:49:16,959 --> 00:49:19,793 ‫المراقبون والمتنصتون‬ ‫في غرفة آمنة في القاعة الغربية.‬ 649 00:49:19,876 --> 00:49:24,418 ‫تُوجد 87 كاميرا عالية الدقة تستشعر بالحركة‬ ‫وتتداخل مجالات رؤيتها.‬ 650 00:49:24,501 --> 00:49:26,626 ‫لا تُوجد أماكن خارج نطاق المراقبة.‬ 651 00:49:27,251 --> 00:49:29,001 ‫إنهم يراقبون ويستمعون باستمرار.‬ 652 00:49:29,084 --> 00:49:30,751 ‫مثل "أليكسا" ولكنهم مسلّحون.‬ 653 00:49:30,834 --> 00:49:32,834 ‫والآن، إليك الصعوبات المحتملة.‬ 654 00:49:32,918 --> 00:49:35,751 ‫باب الخزنة المؤدية إلى غرفة البيضة‬ ‫من العيار العسكري،‬ 655 00:49:35,834 --> 00:49:39,501 ‫وهو مزوّد بمقاييس حيوية‬ ‫ومصنوع من التيتانيوم الصلب بسماكة نصف متر.‬ 656 00:49:39,584 --> 00:49:42,709 ‫لذا لا يمكننا أن نثقبه أو نفجّره.‬ 657 00:49:42,793 --> 00:49:45,626 ‫الوسيلة الوحيدة لعبوره‬ ‫هي بالتعرّف على الوجه والصوت.‬ 658 00:49:45,709 --> 00:49:48,584 ‫ولا يفتحه سوى وجه واحد وصوت واحد.‬ 659 00:49:49,084 --> 00:49:50,584 ‫"سوتو فوتشي".‬ 660 00:49:50,668 --> 00:49:53,001 ‫كيف سنحصل على صوته وملامح وجهه؟‬ 661 00:49:53,084 --> 00:49:55,543 ‫أولًا، التفكير الإيجابي نافع.‬ 662 00:49:56,168 --> 00:50:00,334 ‫وكذلك تقنية التزييف العميق المدهشة.‬ 663 00:50:02,209 --> 00:50:03,793 ‫هذا مخيف، صحيح؟‬ 664 00:50:03,876 --> 00:50:06,001 ‫إن كان لديك أكثر من 12 صورة على الإنترنت،‬ 665 00:50:06,751 --> 00:50:10,001 ‫فبإمكاني أن أرسل لأمك مقطع فيديو‬ ‫نراك فيه تقدّم الجنس الفموي لعنزة.‬ 666 00:50:10,084 --> 00:50:13,459 ‫لا أعني أنني سأفعل ذلك،‬ ‫بل أنني قادر على ذلك إن أردت.‬ 667 00:50:13,543 --> 00:50:15,709 ‫لو كان لديّ ما يكفي من الوقت والصور.‬ 668 00:50:17,959 --> 00:50:20,043 ‫ولكن مهلًا، يُوجد المزيد.‬ 669 00:50:20,126 --> 00:50:24,376 ‫يُوجد أيضًا رمز مرور عشوائي‬ ‫من 12 رقمًا يتغير كلّ ست دقائق،‬ 670 00:50:24,459 --> 00:50:27,001 ‫وذلك الرمز موجود فقط في هاتف "سوتو فوتشي"،‬ 671 00:50:27,084 --> 00:50:30,001 ‫وهاتف "سوتو فوتشي"‬ ‫موجود فقط في سروال "سوتو فوتشي".‬ 672 00:50:30,626 --> 00:50:31,751 {\an8}‫لذا، نعم،‬ 673 00:50:31,834 --> 00:50:32,918 ‫هذا بمنتهى السهولة.‬ 674 00:50:33,501 --> 00:50:34,709 ‫لا! ثمة أمر آخر.‬ 675 00:50:34,793 --> 00:50:35,668 ‫وهو مهمّ نوعًا ما.‬ 676 00:50:35,751 --> 00:50:40,918 ‫سنحتاج إلى بصمة إبهامه لأنه لم يحدّث‬ ‫هاتفه الـ"آيفون" من طراز قديم جدًا. لذا…‬ 677 00:50:41,001 --> 00:50:43,459 ‫إذًا من دون بصمة إبهامه،‬ ‫لن نحصل على البيضة.‬ 678 00:50:43,543 --> 00:50:45,126 ‫يا للعجب!‬ 679 00:50:46,334 --> 00:50:47,293 ‫يمكنك أن تتعلم.‬ 680 00:50:47,376 --> 00:50:48,918 ‫هذا مدهش.‬ 681 00:50:49,001 --> 00:50:50,334 ‫لست برّاقًا بما يكفي.‬ 682 00:50:50,418 --> 00:50:52,459 ‫سأحضر لك سترة مطابقة تلائم هذا السروال.‬ 683 00:50:52,543 --> 00:50:57,751 ‫"(فالنسيا)"‬ 684 00:51:37,834 --> 00:51:40,834 ‫تحقّق من الإرسال.‬ ‫ما موقعك أيها الطائر الحر؟‬ 685 00:51:40,918 --> 00:51:43,209 ‫لا ضرورة لذلك، أنا واقف بالقرب منك.‬ 686 00:51:43,293 --> 00:51:47,334 ‫لست معتادًا على استخدام هذه الأشياء السخيفة‬ ‫ولست معتادًا على العمل مع شريك.‬ 687 00:51:47,418 --> 00:51:49,959 ‫لسنا شريكين. هذا كزواج مصلحة.‬ 688 00:51:50,043 --> 00:51:52,209 ‫أريد الطلاق، وسأحتفظ بالأولاد.‬ 689 00:51:52,293 --> 00:51:53,626 ‫لنفعل هذا.‬ 690 00:51:53,709 --> 00:51:56,876 ‫سأحصل على بصمة الإبهام،‬ ‫وأنت احصل على هاتف "سوتو فوتشي".‬ 691 00:52:30,209 --> 00:52:31,751 ‫لدينا زائرة بلا دعوة.‬ 692 00:52:32,334 --> 00:52:35,626 ‫نعم، ليس أمرًا ذا أهمية.‬ ‫لقد توقّعنا وجودها هنا.‬ 693 00:52:36,251 --> 00:52:39,209 ‫- نحن هنا من أجل البيضة، وليس من أجلها.‬ ‫- هذا رأيك وحدك.‬ 694 00:52:39,293 --> 00:52:40,293 ‫سأدخل.‬ 695 00:52:40,834 --> 00:52:41,668 ‫ماذا تفعل؟‬ 696 00:52:41,751 --> 00:52:44,709 ‫- هذا ليس جزءًا من الخطة.‬ ‫- الخطط تتغير.‬ 697 00:52:50,834 --> 00:52:51,876 ‫جميلة.‬ 698 00:52:52,751 --> 00:52:53,959 ‫أعني المنحوتة.‬ 699 00:52:55,918 --> 00:52:57,584 ‫عفوًا، هل…‬ 700 00:52:57,668 --> 00:52:58,668 ‫نعرف بعضنا؟‬ 701 00:52:58,751 --> 00:53:01,834 ‫يستحيل عليّ أن أعرف من تكون بهذا القناع.‬ 702 00:53:03,876 --> 00:53:04,834 ‫والآن؟‬ 703 00:53:05,501 --> 00:53:07,293 ‫العميل "هارتلي"!‬ 704 00:53:09,418 --> 00:53:10,918 ‫إذًا كنت أنت طوال الوقت.‬ 705 00:53:11,751 --> 00:53:13,751 ‫يا له من تنكّر ذكيّ.‬ 706 00:53:15,043 --> 00:53:18,793 ‫أفترض أنك والسيد "بوث"، أينما كان،‬ 707 00:53:18,876 --> 00:53:21,168 ‫أتيتما لتحاولا أن تسبقاني‬ ‫إلى البيضة الثانية.‬ 708 00:53:21,251 --> 00:53:23,834 ‫- لجعل الأمور متعادلة للطرفين.‬ ‫- لا تخبرها بأي شيء.‬ 709 00:53:23,918 --> 00:53:26,334 ‫لست هنا من أجل البيضة، بل لتبرئة نفسي،‬ 710 00:53:26,418 --> 00:53:27,584 ‫لذا لا يلزمني أحد سواك.‬ 711 00:53:27,668 --> 00:53:29,293 ‫أنت تخبرها بكلّ شيء حرفيًا.‬ 712 00:53:29,376 --> 00:53:34,501 ‫نعلم كلانا أنك في نهاية هذا الأمر‬ ‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬ 713 00:53:36,209 --> 00:53:39,168 ‫مجرّد وعود.‬ 714 00:53:55,084 --> 00:53:57,626 ‫كن حذرًا الآن. لا نريد إثارة الانتباه.‬ 715 00:53:57,709 --> 00:53:59,543 ‫لا أبالي. لن أدعك تغيبين عن نظري.‬ 716 00:54:05,543 --> 00:54:07,126 ‫جيّد، أنت ترقص معها.‬ 717 00:54:08,668 --> 00:54:10,751 ‫لا بأس بك رغم أنك مجرم مدان.‬ 718 00:54:10,834 --> 00:54:12,418 ‫بالمناسبة،‬ 719 00:54:13,709 --> 00:54:15,626 ‫كيف الحال مع شريكك في الجرائم؟‬ 720 00:54:16,209 --> 00:54:18,126 ‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬ 721 00:54:18,209 --> 00:54:19,751 ‫لو أخبرني، ما كنت لأخبرك.‬ 722 00:54:21,293 --> 00:54:23,626 ‫هذا يعني أنه لم يخبرك.‬ ‫لا بد أنه لا يثق بك.‬ 723 00:54:26,584 --> 00:54:27,459 ‫هل تثقين بشريكك؟‬ 724 00:54:27,543 --> 00:54:29,459 ‫لماذا تظن أن لديّ شريكًا؟‬ 725 00:54:29,543 --> 00:54:32,876 ‫لا أحد يستطيع النجاح بمفرده‬ ‫بالعمليات التي قمت بها.‬ 726 00:54:32,959 --> 00:54:34,126 ‫هذا مستحيل.‬ 727 00:54:41,251 --> 00:54:44,126 ‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟ هل ستعتقلني هنا،‬ 728 00:54:44,668 --> 00:54:48,459 ‫من دون شارة أو مسدس، خارج نطاق سلطتك،‬ 729 00:54:49,418 --> 00:54:52,293 ‫وأمام غرفة مليئة بالمجرمين؟‬ 730 00:54:54,668 --> 00:54:56,709 ‫هل هذه خطتك أيها العميل "هارتلي"؟‬ 731 00:55:05,543 --> 00:55:06,626 ‫تبًا!‬ 732 00:55:06,709 --> 00:55:09,334 ‫انتباه! حصلت على البصمة. غادر المكان.‬ 733 00:55:11,959 --> 00:55:15,376 ‫أو ربما لم تفكر في الأمر مليًا.‬ 734 00:55:18,876 --> 00:55:19,793 ‫ستأتين معي.‬ 735 00:55:21,043 --> 00:55:21,918 ‫انتهت الحفلة.‬ 736 00:55:28,251 --> 00:55:31,626 ‫مشاهدتك ترقصين مع هذا الرجل‬ ‫في حفلتي أثارت غيرتي.‬ 737 00:55:31,709 --> 00:55:33,918 ‫كان عليّ لفت نظرك بطريقة ما.‬ 738 00:55:35,709 --> 00:55:36,751 ‫ألم أفعل ذلك؟‬ 739 00:55:38,418 --> 00:55:39,334 ‫هل تسمح؟‬ 740 00:55:40,376 --> 00:55:41,959 ‫كما قلت، إنها حفلتك.‬ 741 00:55:46,751 --> 00:55:47,626 ‫أعتذر.‬ 742 00:55:51,418 --> 00:55:54,876 ‫أردنا الحصول على هاتفه،‬ ‫وليس تبديد الوقت بمغازلة "الفيل".‬ 743 00:55:54,959 --> 00:55:57,501 ‫لا تقلق. حصلت عليه.‬ 744 00:55:58,501 --> 00:55:59,668 ‫أرجو المعذرة.‬ 745 00:56:00,543 --> 00:56:01,501 ‫حقًا؟‬ 746 00:56:02,084 --> 00:56:04,793 ‫أحسنت! كيف عرفت‬ ‫أن "سوتو فوتشي" سيأخذ مكانك؟‬ 747 00:56:04,876 --> 00:56:07,668 ‫"سوتو فوتشي" رجل مسيطر طوله 165 سنتيمترًا‬ 748 00:56:07,751 --> 00:56:09,501 ‫ومصاب بعقدة "نابليون" واضحة.‬ 749 00:56:09,584 --> 00:56:13,584 ‫لذا إن رقص أي رجل آخر‬ ‫مع أكثر النساء إغراءً في حفلته،‬ 750 00:56:14,084 --> 00:56:18,168 ‫فلا خيار له سوى التقدم وتأكيد سيطرته.‬ 751 00:56:18,251 --> 00:56:21,751 ‫أيها الماكر. أين تعلمت ذلك؟‬ ‫في مدرسة تحليل الشخصيات؟‬ 752 00:56:21,834 --> 00:56:22,834 ‫في المدرسة الثانوية.‬ 753 00:56:42,959 --> 00:56:44,084 ‫سيداتي وسادتي،‬ 754 00:56:45,626 --> 00:56:50,001 ‫يسرّني بصدق الترحيب بكم في منزلي المتواضع.‬ 755 00:56:50,751 --> 00:56:52,501 ‫هذا الوقت المناسب. إنه يلقي خطبة.‬ 756 00:56:52,584 --> 00:56:54,168 ‫كان والدي يتحلّى بإيمان راسخ…‬ 757 00:56:54,251 --> 00:56:55,334 ‫سننتقل إلى ثاني خطوة.‬ 758 00:57:03,293 --> 00:57:04,834 ‫أنا بغاية الأسف يا سيدي.‬ 759 00:57:05,418 --> 00:57:06,918 ‫أيها الغبي!‬ 760 00:57:07,543 --> 00:57:09,459 ‫لا تضع يدك عليّ أيها القروي.‬ 761 00:57:10,126 --> 00:57:11,334 ‫آسف جدًا يا سيدي.‬ 762 00:57:12,084 --> 00:57:13,043 ‫لك خالص اعتذاري.‬ 763 00:57:13,126 --> 00:57:15,501 ‫لا أحتاج إلى اعتذارك، بل إلى حمّام.‬ 764 00:57:15,584 --> 00:57:16,584 ‫خذه.‬ 765 00:57:17,293 --> 00:57:18,418 ‫من هنا يا سيدي.‬ 766 00:57:18,501 --> 00:57:20,251 ‫لنرشّك بالمياه.‬ 767 00:57:20,334 --> 00:57:23,793 ‫كانت لهذا المسدس قيمة كبيرة لدى والدي.‬ 768 00:57:24,459 --> 00:57:27,626 ‫لقد حافظت عليه بحرص منذ أن قتلته به.‬ 769 00:57:28,251 --> 00:57:30,751 ‫لم يُسمح لي بلمس هذا المسدس قط في طفولتي.‬ 770 00:57:30,834 --> 00:57:31,668 ‫من هنا.‬ 771 00:57:34,126 --> 00:57:36,751 ‫إنه مماثل لما يستخدمه "لون راينجر".‬ 772 00:57:38,543 --> 00:57:39,376 ‫اسمع.‬ 773 00:57:39,876 --> 00:57:41,209 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 774 00:57:41,293 --> 00:57:44,126 ‫سكب أحدهم النبيذ على ضيف.‬ ‫الوضع على ما يُرام.‬ 775 00:58:01,501 --> 00:58:04,293 ‫- ثمة أمر مريب. سأبلغ عن ذلك بأي حال.‬ ‫- لا تكن غبيًا.‬ 776 00:58:04,376 --> 00:58:06,626 ‫أنت تقرأ الكثير من روايات الجاسوسية.‬ 777 00:58:07,751 --> 00:58:09,251 {\an8}‫أفتقدك كلّ يوم يا أبي.‬ 778 00:58:09,334 --> 00:58:10,168 {\an8}‫"تجاوز بث الفيديو اكتمل"‬ 779 00:58:10,251 --> 00:58:13,209 ‫وبكلماته الخالدة،‬ 780 00:58:13,293 --> 00:58:15,126 ‫"الصياد البارع‬ 781 00:58:16,126 --> 00:58:18,543 ‫يحتاج إلى رصاصة واحدة فقط."‬ 782 00:58:28,459 --> 00:58:29,501 ‫استمتعوا بأمسيتكم.‬ 783 00:59:20,043 --> 00:59:21,126 ‫لا.‬ 784 00:59:24,876 --> 00:59:26,084 ‫يجب أن نذهب.‬ 785 00:59:48,084 --> 00:59:50,293 ‫هكذا، برفق وهدوء.‬ 786 00:59:53,376 --> 00:59:55,543 ‫يا للعجب!‬ 787 00:59:55,626 --> 00:59:57,501 ‫تبدو كجدار أنيق.‬ 788 00:59:57,584 --> 00:59:58,626 ‫ماذا تفعل؟‬ 789 00:59:58,709 --> 00:59:59,793 ‫أحاول إفساد المهمة.‬ 790 00:59:59,876 --> 01:00:01,584 ‫أُنجزت المهمة إذًا. اعثر على البصمة.‬ 791 01:00:02,293 --> 01:00:03,126 ‫تبًا!‬ 792 01:00:03,918 --> 01:00:07,209 ‫هيا أيتها البصمة البغيضة. أين أنت؟‬ 793 01:00:14,043 --> 01:00:14,876 ‫تبًا!‬ 794 01:00:20,084 --> 01:00:21,251 ‫حصلت عليك.‬ 795 01:00:27,834 --> 01:00:29,751 ‫الهاتف.‬ 796 01:00:51,376 --> 01:00:53,459 ‫حسنًا، حان وقت التزييف العميق.‬ 797 01:00:54,668 --> 01:00:56,376 ‫"سوتو فوتشي".‬ 798 01:00:58,376 --> 01:00:59,418 {\an8}‫"تأكيد هوية المقاييس الحيوية‬ ‫يُسمح بالدخول"‬ 799 01:01:04,543 --> 01:01:05,793 ‫حسنًا.‬ 800 01:01:05,876 --> 01:01:08,209 {\an8}‫"إنذار - غرفة العرض - باب الخزنة مفتوح"‬ 801 01:01:08,793 --> 01:01:10,251 ‫أليس السيد "فوتشي" في الحفلة؟‬ 802 01:01:12,626 --> 01:01:13,793 ‫أرسل فريقًا.‬ 803 01:01:14,459 --> 01:01:17,209 ‫إلى الأمن، لدينا حالة طارئة جدًا.‬ 804 01:01:20,084 --> 01:01:20,918 ‫مهلًا!‬ 805 01:01:24,668 --> 01:01:26,584 ‫على الرغم من ادعائك البراءة،‬ 806 01:01:26,668 --> 01:01:28,959 ‫ترافق الكثيرين من المجرمين بالتأكيد.‬ 807 01:01:29,043 --> 01:01:30,001 ‫أنا بريء فعلًا.‬ 808 01:01:30,501 --> 01:01:32,918 ‫إنه لص بارع جدًا رغم أنها أول مرة.‬ 809 01:01:33,001 --> 01:01:34,376 ‫- لست بارعًا في ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 810 01:01:34,459 --> 01:01:36,084 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- لا تستخف بنفسك.‬ 811 01:01:36,168 --> 01:01:39,376 ‫- اصمت.‬ ‫- يا له من متواضع. لا يجيد تقبّل الإطراء.‬ 812 01:01:39,459 --> 01:01:42,668 ‫عليك أن تفهمي أن "الفيل" وراء كلّ هذا.‬ 813 01:01:42,751 --> 01:01:43,709 ‫لقد أوقعت بي.‬ 814 01:01:43,793 --> 01:01:47,709 ‫إن كان كلّ هذا من تنفيذ "الفيل"،‬ ‫وكنت بريئًا حقًا، فأثبت ذلك.‬ 815 01:01:48,959 --> 01:01:49,793 ‫هيا،‬ 816 01:01:51,209 --> 01:01:52,251 ‫اعتقل صديقك.‬ 817 01:01:52,334 --> 01:01:53,376 ‫لسنا صديقين.‬ 818 01:01:53,459 --> 01:01:55,334 ‫- نحن كزوجتين في العمل.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 819 01:01:55,418 --> 01:01:57,251 ‫- كضرّتين.‬ ‫- لسنا كزوجتين من أي نوع.‬ 820 01:01:57,334 --> 01:01:58,459 ‫اصمتا! كلاكما.‬ 821 01:02:00,043 --> 01:02:02,168 ‫إما أن تعتقله أو أعتقلكما كليكما.‬ 822 01:02:04,376 --> 01:02:06,084 ‫ماذا ستختار أيها العميل "هارتلي"؟‬ 823 01:02:12,043 --> 01:02:13,084 ‫آسف يا رجل.‬ 824 01:02:14,001 --> 01:02:14,918 ‫بحقك!‬ 825 01:02:15,001 --> 01:02:17,959 ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ ‫- ستصغي إليها؟ بعد كلّ ما مررنا به معًا…‬ 826 01:02:24,584 --> 01:02:25,584 ‫هل تحبني؟‬ 827 01:02:25,668 --> 01:02:26,834 ‫أنا أكرهك.‬ 828 01:02:28,501 --> 01:02:30,709 ‫- هل أحكمتها كفاية؟ عجبًا!‬ ‫- أترين؟‬ 829 01:02:31,293 --> 01:02:32,376 ‫أنا رجل صالح.‬ 830 01:02:33,626 --> 01:02:35,334 ‫ولكنني أرتكب أمورًا سيئة أحيانًا.‬ 831 01:02:40,751 --> 01:02:42,168 ‫"هارتلي"!‬ 832 01:02:42,251 --> 01:02:45,043 ‫- لنأخذ البيضة ونغادر.‬ ‫- مهلًا. ألن نتحدث عمّا حدث للتو؟‬ 833 01:02:45,126 --> 01:02:46,751 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- عن لحظتنا المميزة.‬ 834 01:02:46,834 --> 01:02:49,376 ‫- لم نمر بلحظة مميزة.‬ ‫- بلى.‬ 835 01:03:02,584 --> 01:03:05,626 ‫أتبحثان عن شيء معيّن أم تلقيان نظرة فحسب؟‬ 836 01:03:07,084 --> 01:03:08,959 ‫تبدين بمظهر فظيع.‬ 837 01:03:10,959 --> 01:03:13,084 ‫ثمة طريقة أسهل للدخول، لكن،‬ 838 01:03:13,168 --> 01:03:16,751 ‫أشك كثيرًا في قدرتكما على تدبّرها.‬ 839 01:03:17,584 --> 01:03:20,584 ‫بما أنه لديّ الآن اثنتان من البيوض الثلاث،‬ 840 01:03:22,709 --> 01:03:26,001 ‫سأمنحكما فرصة أخيرة لقبول عرضي.‬ 841 01:03:26,626 --> 01:03:27,793 ‫إليك عرضي المقابل.‬ 842 01:03:28,751 --> 01:03:30,168 ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ ‫- ويلاه.‬ 843 01:03:30,251 --> 01:03:31,418 ‫حاول تقييم الوضع.‬ 844 01:03:33,209 --> 01:03:36,168 ‫قلت لك إنك في نهاية هذا الأمر‬ ‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬ 845 01:03:36,251 --> 01:03:38,584 ‫أنت محرج جدًا. إنه محرج جدًا.‬ 846 01:03:39,501 --> 01:03:41,543 ‫دعني أقول لك شيئًا أيها العميل "هارتلي".‬ 847 01:03:43,293 --> 01:03:44,126 ‫هل تريد اعتقالي؟‬ 848 01:03:45,543 --> 01:03:46,376 ‫تعال…‬ 849 01:03:49,001 --> 01:03:49,876 ‫اعتقلني.‬ 850 01:03:50,626 --> 01:03:52,876 ‫أريد البيضة فحسب. هذا محرج جدًا.‬ 851 01:04:07,293 --> 01:04:08,459 ‫هونّي عليك.‬ 852 01:04:10,376 --> 01:04:11,501 ‫هذا هيّن فعلًا.‬ 853 01:05:15,501 --> 01:05:16,501 ‫أرجو المعذرة.‬ 854 01:06:01,376 --> 01:06:04,418 ‫عجبًا! لم أتوقّع الأصفاد يا صديقي.‬ 855 01:06:05,334 --> 01:06:06,959 ‫كانت لمسة جميلة.‬ 856 01:06:07,043 --> 01:06:09,251 ‫ويلاه، هذا انتصاب مربك جدًا.‬ 857 01:06:09,334 --> 01:06:10,793 ‫إياك أن تخبر أحدًا عن هذا.‬ 858 01:06:10,876 --> 01:06:13,084 ‫- لن أخبر أحدًا أبدًا، أعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 859 01:06:18,043 --> 01:06:18,876 ‫حسنًا.‬ 860 01:06:19,501 --> 01:06:21,793 ‫مهلًا. لا تطلقوا النار.‬ 861 01:06:22,793 --> 01:06:23,876 ‫لا أحاول فضح الأسرار.‬ 862 01:06:23,959 --> 01:06:26,043 ‫لم نسرق بيضتك. اتفقنا؟‬ 863 01:06:26,126 --> 01:06:27,251 ‫أعني أنني حاولنا.‬ 864 01:06:28,001 --> 01:06:29,001 ‫ولكنها حصلت عليها.‬ 865 01:06:29,709 --> 01:06:31,084 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 866 01:06:31,751 --> 01:06:32,918 ‫حقًا؟‬ 867 01:06:35,168 --> 01:06:36,251 ‫شكرًا.‬ 868 01:06:37,334 --> 01:06:38,209 ‫حسنًا.‬ 869 01:06:43,793 --> 01:06:47,001 ‫هل تريدين الاعتراف يا سيدتي؟‬ 870 01:06:49,168 --> 01:06:51,209 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 871 01:06:51,793 --> 01:06:53,293 ‫قلت لك إنهما سيأتيان.‬ 872 01:07:00,001 --> 01:07:01,126 ‫ما هذا…‬ 873 01:07:25,126 --> 01:07:27,209 ‫صباح الخير أيها السيدان.‬ 874 01:07:28,668 --> 01:07:30,418 ‫هنا في الأسفل، تحت الثيران،‬ 875 01:07:30,501 --> 01:07:32,334 ‫لا أحد سيسمع صراخكما.‬ 876 01:07:32,918 --> 01:07:34,334 ‫هذا يُسمّى بالتوعّد.‬ 877 01:07:34,418 --> 01:07:35,959 ‫- أعلم.‬ ‫- كنت أتأكد فحسب.‬ 878 01:07:36,043 --> 01:07:38,043 ‫- أعرف ما يُسمّى.‬ ‫- لا تبدو ضليعًا في اللغة.‬ 879 01:07:38,126 --> 01:07:40,918 ‫- اصمت.‬ ‫- صباح الخير جميعًا!‬ 880 01:07:41,001 --> 01:07:43,251 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أحضرت شمبانيا.‬ 881 01:07:43,334 --> 01:07:44,626 ‫كنت لأقوم بتقديمكم‬ 882 01:07:44,709 --> 01:07:47,293 ‫ولكن أظن أنكما قابلتما‬ ‫شريكتي الرائعة في الأعمال.‬ 883 01:07:47,376 --> 01:07:48,209 ‫نعم.‬ 884 01:07:48,293 --> 01:07:50,501 ‫قلت لك إن "الفيل" تعمل مع شخص ما.‬ 885 01:07:50,584 --> 01:07:52,751 ‫إنه كزواج مصلحة.‬ 886 01:07:52,834 --> 01:07:55,459 ‫هذا مألوف لديكما، صحيح؟‬ 887 01:07:56,709 --> 01:07:59,751 ‫السيد "فوتشي" الجذّاب‬ 888 01:07:59,834 --> 01:08:02,168 ‫كان يملك فعلًا البيضة الثانية.‬ 889 01:08:02,251 --> 01:08:05,043 ‫لذا قدّمت له عرضي الخاص،‬ 890 01:08:05,126 --> 01:08:07,501 ‫وبهذا نصل إلى الجزء‬ 891 01:08:07,584 --> 01:08:12,209 ‫الذي تخبرنا فيه عن مكان البيضة الثالثة.‬ 892 01:08:20,293 --> 01:08:22,001 ‫اغربي عن وجهي إلى الأبد.‬ 893 01:08:23,584 --> 01:08:25,959 ‫يا للأسف.‬ ‫أردت حقًا إتمام ذلك بالطريقة السهلة.‬ 894 01:08:26,543 --> 01:08:31,668 ‫لا بأس.‬ ‫سأحصل منك على المعلومات عبر إيذائه.‬ 895 01:08:33,126 --> 01:08:34,251 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 896 01:08:34,834 --> 01:08:35,709 ‫أحب هذه الخطة.‬ 897 01:08:39,084 --> 01:08:41,543 ‫تجمعكما علاقة وطيدة.‬ 898 01:08:41,626 --> 01:08:45,293 ‫وإلّا لماذا قد تخاطران بحياتكما معًا‬ ‫لمحاولة سرقة البيضة؟‬ 899 01:08:45,376 --> 01:08:46,584 ‫أليس هذا صحيحًا‬ 900 01:08:46,668 --> 01:08:48,168 ‫أيها العميل "هارتلي"؟‬ 901 01:08:48,251 --> 01:08:50,918 ‫لا علاقة تجمعنا. بالكاد أعرفه.‬ 902 01:08:51,001 --> 01:08:52,959 ‫"بوث"، قل لها إننا لسنا صديقين.‬ 903 01:08:54,834 --> 01:08:56,834 ‫- إنها تعرف عن علاقتنا يا صديقي.‬ ‫- هراء.‬ 904 01:08:56,918 --> 01:08:59,293 ‫تعرف عن العلاقة الوطيدة بيننا،‬ ‫وأنك كنت إشبيني.‬ 905 01:08:59,376 --> 01:09:00,418 ‫وغد! إنه يكذب.‬ 906 01:09:01,001 --> 01:09:05,668 ‫إن أصابتك بأذى شديد بأسلوب مبدع،‬ ‫فلن يكون لديّ الخيار سوى إخبارها بكلّ شيء.‬ 907 01:09:07,084 --> 01:09:11,376 ‫والآن أيها السيد "بوث"،‬ ‫أين البيضة الثالثة؟‬ 908 01:09:12,959 --> 01:09:15,626 ‫حسنًا، ها أنا أبدأ.‬ 909 01:09:15,709 --> 01:09:17,293 ‫لا تفعلي ذلك. مهلًا.‬ 910 01:09:25,959 --> 01:09:27,418 ‫ويلاه!‬ 911 01:09:30,626 --> 01:09:31,626 ‫حسنًا…‬ 912 01:09:32,418 --> 01:09:34,001 ‫- لا.‬ ‫- أظن أننا سنكتشف الآن‬ 913 01:09:34,084 --> 01:09:36,876 ‫أي نوع من الأصدقاء أنت حقًا يا سيد "بوث"،‬ 914 01:09:36,959 --> 01:09:39,459 ‫لأننا سنذهب إلى مكاني المفضّل.‬ 915 01:09:42,376 --> 01:09:43,293 ‫لا.‬ 916 01:09:44,959 --> 01:09:46,584 ‫لا تفعلي ذلك…‬ 917 01:09:53,459 --> 01:09:54,793 ‫كفانا ألعابًا يا عزيزتي.‬ 918 01:09:55,793 --> 01:09:56,626 ‫لجعله يعترف،‬ 919 01:09:57,501 --> 01:10:00,626 ‫هذه هي الطريقة لإقناعه.‬ 920 01:10:00,709 --> 01:10:01,668 ‫لماذا خلعت قميصك؟‬ 921 01:10:01,751 --> 01:10:03,751 ‫- لماذا خلع قميصه؟‬ ‫- لا أدري.‬ 922 01:10:03,834 --> 01:10:07,376 ‫أحيانًا تكون الأساليب القديمة الأفضل.‬ ‫اسمحي لي يا عزيزتي.‬ 923 01:10:12,293 --> 01:10:17,584 ‫لا عليك أيها العميل الخاص "هارتلي".‬ 924 01:10:20,084 --> 01:10:21,418 ‫انظر!‬ 925 01:10:21,501 --> 01:10:23,334 ‫انظر إلى صديقك.‬ 926 01:10:25,376 --> 01:10:27,834 ‫البيضة. الآن!‬ 927 01:10:28,876 --> 01:10:30,751 ‫أرجوك يا "بوث".‬ 928 01:10:32,501 --> 01:10:34,418 ‫حسنًا، توقّف. سأخبرك.‬ 929 01:10:35,876 --> 01:10:38,209 ‫- إنها في "مصر".‬ ‫- أين في "مصر"؟‬ 930 01:10:38,876 --> 01:10:40,918 ‫تُوجد حجرة مخفيّة في الهرم الأكبر.‬ 931 01:10:41,001 --> 01:10:42,501 ‫اكتشفها جهاز استشعار قبل سنة.‬ 932 01:10:42,584 --> 01:10:43,459 ‫لم يفتحوها بعد.‬ 933 01:10:43,543 --> 01:10:44,751 ‫كيف تعرف أن البيضة هناك؟‬ 934 01:10:44,834 --> 01:10:46,876 ‫كانت والدتي عالمة مصريات.‬ 935 01:10:46,959 --> 01:10:49,376 ‫وأنا تعلّمت قراءة الهيروغليفية‬ ‫قبل الإنكليزية.‬ 936 01:10:49,918 --> 01:10:52,043 ‫تلك الحجرة المخفيّة‬ 937 01:10:53,209 --> 01:10:56,209 ‫هي قبر "كليوباترا" السرّي.‬ 938 01:10:56,793 --> 01:10:59,834 ‫دفنوا البيضة الثالثة هناك‬ ‫عند فقدان البيضتين الأخريين.‬ 939 01:10:59,918 --> 01:11:02,459 ‫يظهرها المسح الضوئي هناك بكلّ وضوح.‬ 940 01:11:04,668 --> 01:11:06,418 ‫لم تخرج البيضة الثالثة من "مصر" قط.‬ 941 01:11:09,001 --> 01:11:09,876 ‫إنه لا يكذب.‬ 942 01:11:10,501 --> 01:11:11,834 ‫لقد قرأت عن الحجرة.‬ 943 01:11:14,334 --> 01:11:15,709 ‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 944 01:11:18,959 --> 01:11:20,793 ‫هلا نحتفل.‬ 945 01:11:28,793 --> 01:11:30,501 ‫نخب انتهاء عملنا.‬ 946 01:11:30,584 --> 01:11:32,709 ‫وبداية متعتنا.‬ 947 01:11:45,293 --> 01:11:46,834 ‫- أعني…‬ ‫- بحقك.‬ 948 01:11:47,918 --> 01:11:50,209 ‫ألم تتوقع ذلك أيها الهاوي؟‬ 949 01:11:50,793 --> 01:11:51,793 ‫أيها الحارس!‬ 950 01:11:51,876 --> 01:11:55,251 ‫لا أعلم ما حدث. كنا نشرب كأس شمبانيا‬ 951 01:11:55,334 --> 01:11:57,334 ‫عندما سقط فجأةً.‬ 952 01:11:59,209 --> 01:12:00,834 ‫وانتهى المشهد.‬ 953 01:12:01,626 --> 01:12:02,793 ‫احتيال طويل الأمد؟‬ 954 01:12:03,376 --> 01:12:04,293 ‫احتيال طويل الأمد.‬ 955 01:12:04,376 --> 01:12:06,626 ‫أتعلمين أيتها السيدة؟ بدأت أمقتك حقًا.‬ 956 01:12:07,459 --> 01:12:11,626 ‫أودّ حقًا البقاء‬ ‫ورؤية كيف سينتهي هذا الأمر،‬ 957 01:12:11,709 --> 01:12:14,376 ‫ولكنني تأخرت على موعدي‬ 958 01:12:14,959 --> 01:12:17,084 ‫مع هرم كبير جدًا.‬ 959 01:12:17,959 --> 01:12:19,876 ‫أتشوّق إلى معرفة ما سيحدث بعد ذلك.‬ 960 01:12:19,959 --> 01:12:21,293 ‫هذا شيّق جدًا!‬ 961 01:12:30,376 --> 01:12:31,751 ‫إنها بارعة في الغناء.‬ 962 01:12:32,334 --> 01:12:34,709 ‫كان عليك قبول الاتفاق‬ ‫حين عرضته عليك في السجن.‬ 963 01:12:34,793 --> 01:12:36,918 ‫كان يجدر بك ألّا تتيح لحبيبها القبض علينا.‬ 964 01:12:37,001 --> 01:12:38,501 ‫كيف أتحت لحبيبها القبض علينا؟‬ 965 01:12:38,584 --> 01:12:41,126 ‫إن كنت لا تعرف ذلك‬ ‫فأنت حقًا أغبى مما أبدو.‬ 966 01:12:42,418 --> 01:12:43,626 ‫ويلاه!‬ 967 01:12:44,209 --> 01:12:45,459 ‫هذا مخيف حقًا.‬ 968 01:12:49,209 --> 01:12:53,376 ‫تبدو في حالة سيئة. تبدو كالموتى الأحياء.‬ 969 01:12:55,418 --> 01:12:56,376 ‫أنتما فعلتما هذا.‬ 970 01:12:56,459 --> 01:12:59,709 ‫هذا ذنبكما. كانت لي.‬ 971 01:12:59,793 --> 01:13:03,334 ‫يا عزيزي، تلك المرأة بمنتهى الجاذبية.‬ 972 01:13:04,251 --> 01:13:05,709 ‫وأنت تبدو مثل…‬ 973 01:13:06,501 --> 01:13:08,543 ‫مثل طفل مفتول العضلات.‬ 974 01:13:09,126 --> 01:13:10,834 ‫لا أظن أن علاقتكما كانت ستنجح.‬ 975 01:13:11,584 --> 01:13:13,709 ‫- الفرق في طول القامة و…‬ ‫- تبًا.‬ 976 01:13:17,876 --> 01:13:19,918 ‫مهلًا. لنتحدث عن هذا.‬ 977 01:13:23,251 --> 01:13:24,459 ‫"جون"، هل أُصبت؟‬ 978 01:13:24,543 --> 01:13:25,918 ‫لا، وهذا يفاجئني.‬ 979 01:13:26,001 --> 01:13:28,126 ‫ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟‬ 980 01:13:35,043 --> 01:13:36,834 ‫كيف تحرّرت؟‬ 981 01:13:36,918 --> 01:13:38,834 ‫- لقد أصاب الأصفاد.‬ ‫- أصاب شيئًا ما؟‬ 982 01:13:40,626 --> 01:13:41,459 ‫إصابة محظوظة.‬ 983 01:13:41,543 --> 01:13:42,793 ‫سنغادر هذا المكان.‬ 984 01:13:43,376 --> 01:13:44,459 ‫سنفعل ذلك حقًا.‬ 985 01:13:46,168 --> 01:13:48,168 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟ نحن شريكان.‬ 986 01:13:48,251 --> 01:13:50,626 ‫نحن شريكان الآن؟ لا، لقد انتهت شراكتنا‬ 987 01:13:50,709 --> 01:13:53,209 ‫عندما تركت "الفيل" تصعقني بالكهرباء.‬ 988 01:13:53,293 --> 01:13:55,876 ‫لن تجد "الفيل" من دوني.‬ 989 01:13:55,959 --> 01:13:58,376 ‫لديّ فكرة جيدة بفضلك‬ ‫عن المكان الذي ستقصده.‬ 990 01:13:58,459 --> 01:14:00,584 ‫- لذا، وداعًا.‬ ‫- لقد كذبت.‬ 991 01:14:05,376 --> 01:14:07,043 ‫- كذبت.‬ ‫- ماذا تعني بأنك "كذبت"؟‬ 992 01:14:07,126 --> 01:14:09,126 ‫كذبت بشأن كلّ شيء. الأمر بأكمله.‬ 993 01:14:09,209 --> 01:14:12,043 ‫كذبت عليك وعليها وعلى العالم بأسره.‬ 994 01:14:12,834 --> 01:14:13,668 ‫كذبت على الجميع.‬ 995 01:14:15,501 --> 01:14:17,418 ‫اسمع، بيت القصيد‬ 996 01:14:17,501 --> 01:14:20,793 ‫أن البيضة الثالثة ليست في "مصر".‬ 997 01:14:20,876 --> 01:14:22,584 ‫حسنًا. لا أبالي بالبيضة.‬ 998 01:14:22,668 --> 01:14:25,459 ‫لا يهمني سوى اعتقال "الفيل" وإثبات براءتي.‬ 999 01:14:25,543 --> 01:14:28,626 ‫صحيح. ولكنك لن تصل إلى "الفيل"‬ ‫ما لم تصل إلى البيضة.‬ 1000 01:14:28,709 --> 01:14:30,293 ‫وأنا أعرف مكان البيضة.‬ 1001 01:14:31,043 --> 01:14:32,334 ‫أخرجني من هنا فحسب.‬ 1002 01:14:32,418 --> 01:14:34,543 ‫سأحصل على البيضة وتقبض أنت على "الفيل".‬ 1003 01:14:35,959 --> 01:14:36,959 ‫هيا!‬ 1004 01:14:39,084 --> 01:14:40,459 ‫أرجوك؟‬ 1005 01:14:46,126 --> 01:14:47,043 ‫ما رأيك؟‬ 1006 01:14:49,293 --> 01:14:50,209 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 1007 01:15:00,793 --> 01:15:01,793 ‫مهلًا.‬ 1008 01:15:02,709 --> 01:15:03,543 ‫هنا في الأعلى.‬ 1009 01:15:04,168 --> 01:15:07,043 ‫سنختفي بين الحشد ونعود إلى ديارنا أحرارًا.‬ 1010 01:15:23,584 --> 01:15:24,959 ‫تبًا!‬ 1011 01:15:25,834 --> 01:15:28,334 ‫أظن أننا سنغادر هذا المكان.‬ 1012 01:15:28,876 --> 01:15:30,168 ‫تبًا!‬ 1013 01:15:35,501 --> 01:15:37,709 ‫- كلا. لا تتحرك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1014 01:15:37,793 --> 01:15:40,751 ‫نظر الثيران ضعيف جدًا ولكنّها تشعر بالحركة.‬ 1015 01:15:40,834 --> 01:15:42,251 ‫أنت تفكر في فيلم "جوراسيك بارك".‬ 1016 01:15:42,334 --> 01:15:45,751 ‫لا! شاهدت فيلمًا وثائقيًا عن الطبيعة‬ ‫من بطولة "دايفد أتينبورو".‬ 1017 01:15:45,834 --> 01:15:49,001 ‫أنت تفكر في "ريتشارد أتينبورو"‬ ‫في فيلم "جوراسيك بارك".‬ 1018 01:15:53,126 --> 01:15:56,126 ‫يقولون "بامونوس". يطلبون منّي الركض.‬ 1019 01:15:56,209 --> 01:15:58,168 ‫إن ركضت، فستموت.‬ 1020 01:16:00,834 --> 01:16:02,709 ‫نعم أو لا، هل كان "جيف غولدبلوم" فيه؟‬ 1021 01:16:02,793 --> 01:16:05,793 ‫عجبًا! كان فيلم "جوراسيك بارك" فعلًا.‬ ‫إنه "جيف غولدبلوم".‬ 1022 01:16:05,876 --> 01:16:06,793 ‫حقير!‬ 1023 01:16:13,126 --> 01:16:15,376 ‫اركض وإلّا ستموت!‬ 1024 01:16:32,209 --> 01:16:33,334 ‫شكرًا!‬ 1025 01:16:37,293 --> 01:16:38,376 ‫ما مشكلتك؟‬ 1026 01:16:39,043 --> 01:16:40,043 ‫لا تركض؟‬ 1027 01:16:40,751 --> 01:16:42,001 ‫لا تركض؟‬ 1028 01:16:43,209 --> 01:16:44,834 ‫هل ستتذمر هكذا طوال الرحلة؟‬ 1029 01:16:44,918 --> 01:16:47,209 ‫انتظر حتى ترى وسيلة نقلنا. ستحبها.‬ 1030 01:16:56,251 --> 01:16:59,001 ‫هذا ممتع، صحيح؟‬ 1031 01:16:59,084 --> 01:17:01,043 ‫ركوب القطار بأسلوب المتشردين.‬ 1032 01:17:01,126 --> 01:17:04,209 ‫هل شاهدت فيلم "سوليفانز ترافلز"؟‬ 1033 01:17:04,709 --> 01:17:05,751 ‫لا، لم أشاهده.‬ 1034 01:17:05,834 --> 01:17:07,876 ‫ولا، ليس هذا ممتعًا. أخبرني بما تعرفه.‬ 1035 01:17:07,959 --> 01:17:09,751 ‫إلى أين نتجه؟ أين البيضة الثالثة؟‬ 1036 01:17:09,834 --> 01:17:11,459 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1037 01:17:12,043 --> 01:17:13,251 ‫كنت أفكر في هذا كثيرًا،‬ 1038 01:17:14,084 --> 01:17:15,209 ‫ولا أستطيع إخبارك.‬ 1039 01:17:15,793 --> 01:17:17,251 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع؟‬ 1040 01:17:17,334 --> 01:17:20,126 ‫لا أعني أنني لا أستطيع‬ ‫بقدر ما أعني أنني لن أفعل ذلك.‬ 1041 01:17:23,959 --> 01:17:26,001 ‫"بوث"، خذني إلى البيضة الثالثة.‬ 1042 01:17:31,168 --> 01:17:32,126 ‫أتريد أن تفعل ذلك؟‬ 1043 01:17:33,418 --> 01:17:34,584 ‫افعل ذلك.‬ 1044 01:17:35,459 --> 01:17:36,626 ‫لا تستطيع، صحيح؟‬ 1045 01:17:37,168 --> 01:17:39,751 ‫لأنه رغم أنك ترافقني وتتظاهر بأنك لص،‬ 1046 01:17:41,001 --> 01:17:42,959 ‫فإنك لست شريرًا حقًا يا عزيزي.‬ 1047 01:17:54,209 --> 01:17:56,876 ‫لنوضح أمرًا على الفور.‬ 1048 01:17:58,293 --> 01:17:59,459 ‫كان ذلك مرعبًا.‬ 1049 01:18:00,751 --> 01:18:03,834 ‫المسألة ليست أنني لا أهتم لأمرك.‬ 1050 01:18:03,918 --> 01:18:06,084 ‫بل أنني لا أبالي بأحد.‬ 1051 01:18:08,543 --> 01:18:09,459 ‫كان أبي غير نزيه.‬ 1052 01:18:11,918 --> 01:18:13,126 ‫كان محتالًا في الواقع.‬ 1053 01:18:15,418 --> 01:18:16,418 ‫كان الأفضل.‬ 1054 01:18:17,751 --> 01:18:20,876 ‫وفي عيد ميلادي الـ13، لم يحضر.‬ 1055 01:18:21,376 --> 01:18:22,626 ‫أنا وأمي لم نره بعد ذلك.‬ 1056 01:18:30,959 --> 01:18:32,959 ‫يا للأبوين اللذين حظينا بهما.‬ 1057 01:18:33,043 --> 01:18:35,084 ‫إنها لمعجزة أننا لسنا راقصين متعريين.‬ 1058 01:18:36,459 --> 01:18:37,459 ‫نعم.‬ 1059 01:18:40,584 --> 01:18:43,709 ‫كان والدك شرطيًا، لذلك أصبحت محتالًا.‬ 1060 01:18:44,334 --> 01:18:46,626 ‫وكان والدي محتالًا، لذلك أصبحت شرطيًا.‬ 1061 01:18:47,293 --> 01:18:48,293 ‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬ 1062 01:18:49,209 --> 01:18:51,334 ‫لا أطلب منك أن تهتم لأمري يا "بوث".‬ 1063 01:18:52,709 --> 01:18:53,834 ‫أطلب منك مساعدتي.‬ 1064 01:18:54,709 --> 01:18:56,334 ‫ساعدني للقبض على "الفيل"،‬ 1065 01:18:57,751 --> 01:19:02,959 ‫وتبرئة نفسي، وسأساعدك لكي تستعيد لقبك‬ ‫كأعظم لص أعمال فنية في العالم.‬ 1066 01:19:04,918 --> 01:19:07,084 ‫إنها فرصتي الوحيدة لاستعادة حياتي.‬ 1067 01:19:08,751 --> 01:19:09,918 ‫أرجوك.‬ 1068 01:19:18,876 --> 01:19:22,293 ‫أبريل، عام 1945.‬ 1069 01:19:25,168 --> 01:19:27,668 ‫الجيش الأحمر على مداخل "برلين"‬ ‫قبل أيام من اجتياحها.‬ 1070 01:19:28,251 --> 01:19:30,084 ‫انتهى أمر النازيين،‬ 1071 01:19:30,168 --> 01:19:33,459 ‫وحينذاك يُقال إن شخصًا بلا أهمية ومنسيًّا‬ ‫يُدعى "رودولف زايك"،‬ 1072 01:19:33,543 --> 01:19:35,876 ‫تاجر القطع الفنية والأثرية الخاص بـ"هتلر"،‬ 1073 01:19:35,959 --> 01:19:41,626 ‫والرجل الوحيد الذي يُشاع‬ ‫أنه حمل بيضة "كليوباترا" الثالثة بين يديه،‬ 1074 01:19:41,709 --> 01:19:45,626 ‫ركب سفينة بخارية‬ ‫وهرب من "ألمانيا" إلى "الأرجنتين".‬ 1075 01:19:46,251 --> 01:19:48,376 ‫يظهر البيان أنه سافر بحقيبة واحدة فقط.‬ 1076 01:19:49,543 --> 01:19:53,668 ‫و16 حاوية للشحن تزن كلّ منها خمسة أطنان‬ ‫وسُجّل أن فيها فقط…‬ 1077 01:19:54,251 --> 01:19:55,501 ‫قطع لآلات فقط.‬ 1078 01:19:57,418 --> 01:20:00,334 ‫لماذا قد يترك تاجر قطع فنية زبونه‬ 1079 01:20:00,418 --> 01:20:01,834 ‫ويقطع نصف الكرة الأرضية،‬ 1080 01:20:01,918 --> 01:20:06,084 ‫مع ما يقارب 100 طن‬ ‫من قطع الآلات كما يُزعم؟‬ 1081 01:20:07,251 --> 01:20:10,251 ‫طوال 70 سنة،‬ ‫أصبح هواة التحقيق وصيادو الكنوز‬ 1082 01:20:10,334 --> 01:20:14,126 ‫والساذجون في أنحاء العالم‬ ‫مهووسين بهذا السؤال،‬ 1083 01:20:15,084 --> 01:20:20,459 ‫ومهووسين بالعثور على ما اعتقدوا‬ ‫أنه ملجأ "هتلر" المفقود،‬ 1084 01:20:20,543 --> 01:20:23,126 ‫والمخفيّ في مكان ما من "أميركا الجنوبية".‬ 1085 01:20:25,043 --> 01:20:27,626 ‫وكان أبي واحدًا منهم.‬ 1086 01:20:28,209 --> 01:20:30,626 ‫كان يمضي العطلات الأسبوعية‬ ‫منزويًا في مكتبه،‬ 1087 01:20:30,709 --> 01:20:33,418 ‫لقراءة خرائط قديمة‬ ‫وملفات رُفعت عنها السرّية.‬ 1088 01:20:34,626 --> 01:20:37,751 ‫خلال العطلات، كان يقود سيارته طوال ساعات‬ ‫إلى مزادات غامضة‬ 1089 01:20:37,834 --> 01:20:40,001 ‫حيث كان يزايد لشراء أغرب الأشياء.‬ 1090 01:20:42,709 --> 01:20:43,668 ‫بما في ذلك،‬ 1091 01:20:44,626 --> 01:20:45,709 ‫ساعة.‬ 1092 01:20:48,334 --> 01:20:50,168 ‫ولم تكن أي ساعة،‬ 1093 01:20:50,918 --> 01:20:54,626 ‫بل ساعة تاجر القطع الفنية النازي المخيف‬ ‫"رودولف زايك".‬ 1094 01:20:55,293 --> 01:20:58,834 ‫الساعة نفسها‬ ‫التي اختار والدي أن يحبها أكثر منّي.‬ 1095 01:20:59,418 --> 01:21:01,001 ‫يا له من وغد.‬ 1096 01:21:04,793 --> 01:21:07,043 ‫لم أكن أريد أي علاقة ببحثه عن الكنوز،‬ 1097 01:21:07,126 --> 01:21:08,501 ‫حتى بعد موته.‬ 1098 01:21:09,626 --> 01:21:12,001 ‫كان ذلك هوس أبي،‬ ‫وكان يمكنه الاحتفاظ به لنفسه.‬ 1099 01:21:20,709 --> 01:21:23,959 ‫ولكن عندما اكتشفت ما كان داخل الساعة،‬ 1100 01:21:24,793 --> 01:21:25,834 ‫عرفت على الفور،‬ 1101 01:21:25,918 --> 01:21:26,751 ‫"(ر. زايك)"‬ 1102 01:21:26,834 --> 01:21:28,959 ‫أنني كنت أمسك في يدي‬ 1103 01:21:29,043 --> 01:21:31,793 ‫سر مكان البيضة الثالثة.‬ 1104 01:21:40,084 --> 01:21:43,459 ‫"(الأرجنتين)"‬ 1105 01:22:02,459 --> 01:22:06,918 ‫"بوث"، جعلتني أسافر طوال ثلاثة أيام‬ ‫وأسير في دوائر لثماني ساعات.‬ 1106 01:22:07,418 --> 01:22:09,001 ‫حريّ بتلك الخريطة أن تكون صحيحة.‬ 1107 01:22:09,501 --> 01:22:11,043 ‫اطمئن، سنجد المكان.‬ 1108 01:22:11,626 --> 01:22:14,959 ‫لنقل إننا وجدناه.‬ ‫كيف يمكنك التأكد من أن البيضة هناك فعلًا؟‬ 1109 01:22:15,043 --> 01:22:18,209 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أفهم أنه يُشاع عن ذلك النازي "رودولف"‬ 1110 01:22:18,293 --> 01:22:21,209 ‫أنه كان آخر من حمل البيضة بين يديه،‬ 1111 01:22:21,293 --> 01:22:23,876 ‫ويُشاع أن هذا الملجأ الغامض‬ 1112 01:22:23,959 --> 01:22:25,709 ‫يحتوي على كنز مسروق بأكمله.‬ 1113 01:22:25,793 --> 01:22:28,751 ‫كيف يمكنك التأكد‬ ‫من أن البيضة الثالثة بالذات هناك فعلًا؟‬ 1114 01:22:28,834 --> 01:22:29,668 ‫بالإيمان.‬ 1115 01:22:31,959 --> 01:22:32,793 ‫الإيمان؟‬ 1116 01:22:32,876 --> 01:22:34,543 ‫آسف. أريد إيضاح الأمر فحسب.‬ 1117 01:22:34,626 --> 01:22:37,584 ‫هل نحن إذًا في هذا المكان النائي‬ ‫بناءً على الإيمان؟‬ 1118 01:22:38,126 --> 01:22:41,251 ‫- أو الحدس إن لم تكن من محبّذي الأديان.‬ ‫- لا.‬ 1119 01:22:41,918 --> 01:22:44,751 ‫ما أحبّذه هو خطة جيدة.‬ 1120 01:22:44,834 --> 01:22:47,126 ‫خطة ذكية، معاكسة لهذه.‬ 1121 01:22:47,209 --> 01:22:49,084 ‫اطمئن، لديّ خبر جيّد.‬ 1122 01:22:49,168 --> 01:22:50,876 ‫إن كنت أقرأ هذه الخريطة كما يجب،‬ 1123 01:22:52,126 --> 01:22:53,418 ‫- فنحن هنا.‬ ‫- أين نحن؟‬ 1124 01:22:53,501 --> 01:22:55,251 ‫وصلنا. الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬ 1125 01:22:55,334 --> 01:22:58,084 ‫الـ"إكس"… أي مكان؟‬ ‫الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬ 1126 01:22:58,168 --> 01:23:00,459 ‫نحن هنا. ها هو ذا. عمل رائع!‬ 1127 01:23:00,543 --> 01:23:02,918 ‫- لا تصرخ في وجهي رجاءً.‬ ‫- أنت وجدته! "بوث" وجده.‬ 1128 01:23:03,001 --> 01:23:04,793 ‫ما من ملجأ. لا شيء هنا.‬ 1129 01:23:04,876 --> 01:23:07,001 ‫- أقول لك ما تشير إليه الخريطة.‬ ‫- لا ملجأ.‬ 1130 01:23:07,084 --> 01:23:08,459 ‫أخبرني، إلام تشير الخريطة؟‬ 1131 01:23:09,251 --> 01:23:11,168 ‫تبًا!‬ 1132 01:23:13,209 --> 01:23:14,959 ‫نعم، سيكون طريق العودة طويلًا جدًا.‬ 1133 01:23:16,001 --> 01:23:17,918 ‫أتعلم ما ألومه؟ ألوم البوصلة.‬ 1134 01:23:18,001 --> 01:23:20,584 ‫حصلت على هذه عندما كنت في الكشافة.‬ ‫إنها غير دقيقة.‬ 1135 01:23:20,668 --> 01:23:22,251 ‫ولم أكن أجيد استخدامها قط.‬ 1136 01:23:22,334 --> 01:23:23,459 ‫- هلا أراها.‬ ‫- حتمًا.‬ 1137 01:23:23,543 --> 01:23:24,751 ‫- وهذه.‬ ‫- طبعًا.‬ 1138 01:23:26,418 --> 01:23:27,418 ‫أرى ما المشكلة.‬ 1139 01:23:28,168 --> 01:23:29,001 ‫هذه هي المشكلة.‬ 1140 01:23:29,084 --> 01:23:31,043 ‫- هذا غير لطيف.‬ ‫- أتعرف ما هو غير لطيف؟‬ 1141 01:23:31,126 --> 01:23:33,293 ‫إحضاري إلى مكان ناء‬ ‫في الجانب الآخر من العالم،‬ 1142 01:23:33,376 --> 01:23:35,209 ‫استنادًا إلى حدس لعين!‬ 1143 01:24:29,959 --> 01:24:31,043 ‫يا للعجب!‬ 1144 01:25:00,626 --> 01:25:02,626 ‫أظن أنّهم يدفعون فواتير الكهرباء.‬ 1145 01:25:04,334 --> 01:25:06,084 ‫لا بد أنها طاقة كهرومائية،‬ 1146 01:25:06,834 --> 01:25:09,126 ‫وهذا يعني وجود مياه جارية في مكان ما هنا.‬ 1147 01:25:12,043 --> 01:25:13,251 ‫انظر إلى ذلك الباب.‬ 1148 01:25:13,334 --> 01:25:14,793 ‫لا شيء مخفيّ خلفه.‬ 1149 01:25:19,751 --> 01:25:21,334 ‫كيف سنمر عبره؟‬ 1150 01:25:25,918 --> 01:25:28,084 ‫تبًا!‬ 1151 01:25:29,709 --> 01:25:32,418 ‫هذا غير معقول.‬ 1152 01:25:38,501 --> 01:25:39,876 ‫هل هذه ساعة والدك؟‬ 1153 01:25:39,959 --> 01:25:43,126 ‫لا. إنها الساعة من فيلم "بالب فيكشن".‬ 1154 01:25:43,709 --> 01:25:45,418 ‫نعم، إنها ساعة والدي.‬ 1155 01:25:46,126 --> 01:25:47,334 ‫ظننتك قلت إنك حطمتها.‬ 1156 01:25:47,418 --> 01:25:49,501 ‫لقد أصلحتها. هل من مشكلة في ذلك؟‬ 1157 01:25:49,584 --> 01:25:51,043 ‫لا، ما من مشكلة.‬ 1158 01:25:51,126 --> 01:25:53,376 ‫- يسرّني أنك لست حساسًا بشأنها.‬ ‫- أرجوك أن تصمت.‬ 1159 01:25:57,376 --> 01:25:59,293 ‫المرح بالمغناطيس. حسنًا.‬ 1160 01:26:11,751 --> 01:26:12,876 ‫أبي…‬ 1161 01:26:15,376 --> 01:26:16,918 ‫أرجو أن يكون هوسك في محلّه.‬ 1162 01:27:19,876 --> 01:27:22,251 ‫انس البيضة، لنسرق هذه الأشياء.‬ 1163 01:27:22,334 --> 01:27:23,876 ‫لسنا هنا لسرقة أي شيء.‬ 1164 01:27:25,084 --> 01:27:27,418 ‫بل نحن كذلك في الواقع.‬ ‫نحن هنا لسرقة البيضة.‬ 1165 01:27:27,501 --> 01:27:28,709 ‫تفهم ما أعنيه.‬ 1166 01:27:29,293 --> 01:27:32,126 ‫إن سرقتها أنا، تُعتبر سرقة،‬ ‫وإن سرقتها أنت، فماذا تُعتبر؟‬ 1167 01:27:32,209 --> 01:27:34,293 ‫ما رأيك بأن نصمت فحسب؟ وأعنيك أنت بالذات.‬ 1168 01:27:34,376 --> 01:27:35,751 ‫أنت وقح أيضًا.‬ 1169 01:27:36,876 --> 01:27:38,709 {\an8}‫وقح بالإضافة إلى كلّ عيوبك الأخرى.‬ 1170 01:27:39,751 --> 01:27:41,584 ‫كيف سنجد هذه البيضة؟‬ 1171 01:27:41,668 --> 01:27:42,876 ‫لا أدري.‬ 1172 01:27:43,418 --> 01:27:45,793 ‫ابحث عن صندوق مكتوب عليه،‬ ‫"ضروري لحبكة القصة."‬ 1173 01:28:03,918 --> 01:28:05,376 ‫هل تعرف ما هذه؟‬ 1174 01:28:05,876 --> 01:28:07,751 ‫هذه…‬ 1175 01:28:07,834 --> 01:28:12,918 ‫نعم، هذه سيارة "مرسيدس بنز غروسر 770"‬ ‫من طراز 1931.‬ 1176 01:28:13,584 --> 01:28:16,084 ‫يمكنني بيعها بـ25 مليون دولار بكلّ سهولة.‬ 1177 01:28:16,168 --> 01:28:18,668 ‫لم يبق منها سوى ثلاث سيارات‬ ‫في العالم بأسره. أربعة!‬ 1178 01:28:19,543 --> 01:28:21,043 ‫تُوجد أربع سيارات الآن.‬ 1179 01:28:21,626 --> 01:28:25,168 ‫فولاذ بسماكة سنتيمترين‬ ‫بدرع مقوّى، وزجاج مضاد للرصاص،‬ 1180 01:28:25,251 --> 01:28:27,668 ‫وترصيع بالذهب من عيار 24 قيراطًا.‬ 1181 01:28:28,251 --> 01:28:29,876 ‫هذه كدبابة بسقف متحرك.‬ 1182 01:28:30,459 --> 01:28:32,876 ‫وهي بحالة ممتازة.‬ ‫أراهن أنها لا تزال صالحة للسير.‬ 1183 01:28:32,959 --> 01:28:34,793 ‫مؤسف أن النازيين الأوغاد قادوها.‬ 1184 01:28:34,876 --> 01:28:36,376 ‫من المؤسف أن علينا حرقها.‬ 1185 01:28:36,459 --> 01:28:38,293 ‫كيف أنزلوها إلى هنا بأي حال؟‬ 1186 01:28:38,376 --> 01:28:41,459 ‫هل أنزلوها على السلالم قطعًا صغيرة‬ ‫وأعادوا تركيبها؟‬ 1187 01:28:41,543 --> 01:28:42,459 ‫عبر ذلك المدخل.‬ 1188 01:28:44,793 --> 01:28:47,459 ‫لا بد أن هذا المكان قد بُني‬ ‫على مناجم النحاس القديمة.‬ 1189 01:28:47,543 --> 01:28:50,251 ‫الفتحات هنا ضخمة‬ ‫وتمتد على مسافة كيلومترات.‬ 1190 01:28:50,834 --> 01:28:54,001 ‫لا يلزم سوى بناء الملجأ‬ ‫وإحضار الغنائم وإقفال الفتحة،‬ 1191 01:28:54,084 --> 01:28:55,126 ‫وعلى الدنيا السلام.‬ 1192 01:28:55,668 --> 01:28:56,709 ‫وعليك السلام.‬ 1193 01:28:57,251 --> 01:28:58,293 ‫ليس هذا ما يُقال.‬ 1194 01:28:58,834 --> 01:28:59,918 ‫أعلم.‬ 1195 01:29:02,126 --> 01:29:04,084 {\an8}‫"(كليوباترا)"‬ 1196 01:29:04,168 --> 01:29:08,418 {\an8}‫حسنًا! بطاقات تعريف، النازيون أغبياء.‬ 1197 01:29:28,918 --> 01:29:29,876 ‫قاعدة الخمس ثوان.‬ 1198 01:29:30,459 --> 01:29:33,834 ‫إنها بخير، كلّيًا. ما من خدش عليها.‬ 1199 01:29:33,918 --> 01:29:36,668 ‫أأنت متأكد من أنك لا تريد بيعها؟‬ ‫أعرف رجلًا قد يشتريها.‬ 1200 01:29:36,751 --> 01:29:38,459 ‫دعاني أوفّر عليكما العناء.‬ 1201 01:29:40,959 --> 01:29:42,959 ‫أساليبك في الدخول غير منطقية.‬ 1202 01:29:43,043 --> 01:29:44,084 ‫"مصر"؟‬ 1203 01:29:45,084 --> 01:29:48,501 ‫هل ظننت أنني ذهبت مباشرةً إلى الأهرام‬ ‫بناءً على نصيحتك؟‬ 1204 01:29:48,584 --> 01:29:51,543 ‫ما كان عليّ سوى انتظار‬ ‫فراركما من "سوتو فوتشي"،‬ 1205 01:29:51,626 --> 01:29:53,793 ‫لكيّ ترشداني مباشرةً إلى البيضة الثالثة،‬ 1206 01:29:53,876 --> 01:29:55,918 ‫والتي سآخذها منك الآن.‬ 1207 01:29:56,709 --> 01:29:57,626 ‫لذا،‬ 1208 01:29:58,293 --> 01:29:59,376 ‫سلّمني إياها.‬ 1209 01:30:00,418 --> 01:30:01,959 ‫هيا، لا تكن خجولًا.‬ 1210 01:30:05,126 --> 01:30:07,626 ‫أحسنت.‬ 1211 01:30:09,751 --> 01:30:10,793 ‫ارمي سلاحك!‬ 1212 01:30:15,001 --> 01:30:16,834 ‫من هنا! على ذلك الجانب.‬ 1213 01:30:21,168 --> 01:30:22,334 ‫كيف وجدتنا؟‬ 1214 01:30:22,418 --> 01:30:23,501 ‫أنا تبعتكما.‬ 1215 01:30:23,584 --> 01:30:24,834 ‫لا بد أنها تبعتني.‬ 1216 01:30:26,876 --> 01:30:27,834 ‫بالطبع!‬ 1217 01:30:31,084 --> 01:30:33,334 ‫لماذا تطلق النار عليهم؟ ظننتك إلى جانبهم.‬ 1218 01:30:33,418 --> 01:30:35,668 ‫أنا كذلك، ولكنهم أطلقوا النار عليّ أولًا.‬ 1219 01:30:37,626 --> 01:30:38,626 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 1220 01:30:41,959 --> 01:30:42,876 ‫سنأخذ تلك السيارة.‬ 1221 01:30:43,668 --> 01:30:45,626 ‫لا أظن أنها ستتمكن من صعود السلالم.‬ 1222 01:30:46,876 --> 01:30:48,209 ‫لن تصعد السلالم.‬ 1223 01:30:50,334 --> 01:30:51,209 ‫قم بتغطيتنا.‬ 1224 01:31:07,543 --> 01:31:09,459 ‫- هيا!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 1225 01:31:09,543 --> 01:31:10,543 ‫هيا بنا.‬ 1226 01:31:29,876 --> 01:31:30,834 ‫هيا بنا!‬ 1227 01:31:33,334 --> 01:31:34,168 ‫ارمها.‬ 1228 01:31:34,251 --> 01:31:35,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 1229 01:31:47,001 --> 01:31:49,209 ‫أنتما رافقاني، وليتبعنا الباقون منكم.‬ 1230 01:31:49,293 --> 01:31:50,126 ‫هيا!‬ 1231 01:32:13,043 --> 01:32:14,293 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 1232 01:32:33,959 --> 01:32:35,459 ‫توقّفوا!‬ 1233 01:32:55,876 --> 01:32:56,709 ‫تبًا!‬ 1234 01:33:33,459 --> 01:33:34,959 ‫البيضة أيتها "الفيل"!‬ 1235 01:34:39,293 --> 01:34:40,501 ‫أنت أنقذتني.‬ 1236 01:34:41,084 --> 01:34:42,168 ‫أنت تحبني.‬ 1237 01:34:42,251 --> 01:34:43,543 ‫تحبني بجنون.‬ 1238 01:34:52,001 --> 01:34:53,001 ‫تبًا!‬ 1239 01:34:58,251 --> 01:34:59,501 ‫ستنتهي الطريق.‬ 1240 01:35:00,084 --> 01:35:02,959 ‫تشبثا بشيء ما! إن توقّفنا، فسيقبضون علينا.‬ 1241 01:35:03,043 --> 01:35:04,626 ‫لندعهم يقبضون علينا إذًا.‬ 1242 01:35:04,709 --> 01:35:07,459 ‫يمكننا الهرب لاحقًا. أنجح بذلك طوال الوقت.‬ 1243 01:35:07,543 --> 01:35:09,709 ‫تأكدا من القفز بعيدًا عن السيارة.‬ 1244 01:35:09,793 --> 01:35:11,126 ‫أود العمل على تلك الفكرة.‬ 1245 01:35:11,209 --> 01:35:13,459 ‫تبًا!‬ 1246 01:36:12,626 --> 01:36:14,334 ‫كما خطّطنا بالضبط، صحيح؟‬ 1247 01:36:16,418 --> 01:36:17,418 ‫"هارتلي"؟‬ 1248 01:36:20,084 --> 01:36:21,126 ‫"هارتلي"؟‬ 1249 01:36:29,751 --> 01:36:30,584 ‫"هارتلي"؟‬ 1250 01:36:36,876 --> 01:36:38,209 ‫سأفتقدك.‬ 1251 01:36:48,751 --> 01:36:51,418 ‫تبًا! اللعنة.‬ 1252 01:36:51,501 --> 01:36:52,376 ‫"هارتلي"؟‬ 1253 01:36:53,334 --> 01:36:56,043 ‫"هارتلي"؟‬ 1254 01:36:56,584 --> 01:36:58,751 ‫أين أنت أيها الغبي الضخم؟‬ 1255 01:36:58,834 --> 01:37:00,293 ‫من تدعو بالغبي؟‬ 1256 01:37:01,584 --> 01:37:02,501 ‫أنا هنا.‬ 1257 01:37:10,293 --> 01:37:12,334 ‫- هل فضّلتني على البيضة للتو؟‬ ‫- لا.‬ 1258 01:37:12,418 --> 01:37:14,834 ‫- يبدو أنك فعلت ذلك نوعًا ما.‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 1259 01:37:14,918 --> 01:37:16,584 ‫ركضت إلى هناك لإنقاذي.‬ 1260 01:37:16,668 --> 01:37:18,084 ‫تركت هاتفي هناك.‬ 1261 01:37:18,709 --> 01:37:21,043 ‫يُوجد وقت محدود لإنقاذه.‬ 1262 01:37:21,126 --> 01:37:23,043 ‫ووضعه في كيس من الأرز، إنه أمر معقّد.‬ 1263 01:37:23,126 --> 01:37:24,334 ‫ظننت أنني متّ.‬ 1264 01:37:24,418 --> 01:37:26,334 ‫لم أظن أنك متّ، بل تمنّيت ذلك.‬ 1265 01:37:26,418 --> 01:37:29,001 ‫رأيتك تقفز في المياه وتصيح، "(هارتلي)!"‬ 1266 01:37:29,084 --> 01:37:31,834 ‫نعم، حسنًا، أردت سحبك من المياه،‬ 1267 01:37:31,918 --> 01:37:35,293 ‫وإنقاذك وجعلك تعقد آمالًا كبيرة،‬ ‫ثم سحبك وإغراقك.‬ 1268 01:37:49,376 --> 01:37:50,418 ‫اسمعي،‬ 1269 01:37:50,501 --> 01:37:52,209 ‫لن أضخّم هذا الأمر.‬ 1270 01:37:53,376 --> 01:37:55,293 ‫لن أشمت بك. هذه ليس طبيعتي.‬ 1271 01:37:55,376 --> 01:37:57,834 ‫هل يمكن أن يقول البعض إن هذا محرج جدًا لك؟‬ 1272 01:37:57,918 --> 01:37:59,709 ‫نعم، طبعًا. سيقولون ذلك بالطبع.‬ 1273 01:38:00,251 --> 01:38:02,168 ‫الجميع على الأرجح.‬ 1274 01:38:03,126 --> 01:38:04,584 ‫ولكن لا أهمية لذلك الآن.‬ 1275 01:38:04,668 --> 01:38:06,959 ‫المهم أن تدركي أنك خسرت‬ 1276 01:38:07,043 --> 01:38:08,043 ‫وأنا فزت.‬ 1277 01:38:08,126 --> 01:38:08,959 ‫نحن.‬ 1278 01:38:09,834 --> 01:38:13,168 ‫نحن فزنا، معًا، بالصداقة، والعمل كفريق.‬ 1279 01:38:13,251 --> 01:38:14,918 ‫يُسمّى هذا مغزى القصة.‬ 1280 01:38:15,001 --> 01:38:18,084 ‫والشيء الذي أردت قوله لك منذ سنوات‬ 1281 01:38:18,168 --> 01:38:19,584 ‫وجهًا لوجه هو‬ 1282 01:38:20,584 --> 01:38:21,543 ‫"كش ملك".‬ 1283 01:38:22,626 --> 01:38:23,668 ‫يسرّني هذا.‬ 1284 01:38:23,751 --> 01:38:26,334 ‫لديّ بيضتان ولديك واحدة، وتظن أنك فزت؟‬ 1285 01:38:27,376 --> 01:38:28,751 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 1286 01:38:28,834 --> 01:38:31,376 ‫لا ضرورة لفوزي لكي تخسري.‬ 1287 01:38:31,459 --> 01:38:32,959 ‫هذا أفضل جزء في الأمر بأكمله.‬ 1288 01:38:33,626 --> 01:38:36,459 ‫ما دامت لديّ البيضة الثالثة،‬ ‫لا يمكنك الفوز.‬ 1289 01:38:37,334 --> 01:38:40,459 ‫لم أعد أبالي بالمال.‬ ‫بصراحة، انظري إلى تعابير وجهك الآن.‬ 1290 01:38:40,543 --> 01:38:42,626 ‫تلك التعابير. نعم. هذا ممتاز.‬ 1291 01:38:42,709 --> 01:38:46,709 ‫تعابير الفشل الدائمة.‬ ‫باختصار، هذا لا يُقدّر بثمن.‬ 1292 01:38:46,793 --> 01:38:48,668 ‫كما أن الأمر يصبح أفضل.‬ 1293 01:38:48,751 --> 01:38:53,084 ‫كمكافأة، ومن دون رسوم إضافية،‬ ‫صديقي هنا سيُتيح لك‬ 1294 01:38:53,168 --> 01:38:55,543 ‫الإقامة في السجن لمدى الحياة.‬ 1295 01:38:55,626 --> 01:38:58,543 ‫لذا… هذا لطيف.‬ 1296 01:38:59,334 --> 01:39:00,668 ‫- قفي.‬ ‫- قفي.‬ 1297 01:39:06,668 --> 01:39:07,876 ‫قلت لك كيف سينتهي الأمر.‬ 1298 01:39:24,293 --> 01:39:25,751 ‫أنت على حق. أنا الشرير.‬ 1299 01:39:25,834 --> 01:39:28,668 ‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬ 1300 01:39:28,751 --> 01:39:30,126 ‫أنت لا تعرفني يا "بوث".‬ 1301 01:39:30,751 --> 01:39:33,251 ‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬ 1302 01:39:38,043 --> 01:39:40,126 ‫ما هذا؟‬ 1303 01:39:41,126 --> 01:39:41,959 ‫انظري إليه.‬ 1304 01:39:42,043 --> 01:39:44,751 ‫تعابير الفشل الدائمة. لا تُقدّر بثمن.‬ 1305 01:39:45,334 --> 01:39:47,251 ‫كنت تعمل لحسابها طوال الوقت؟‬ 1306 01:39:47,334 --> 01:39:48,709 ‫ليس لحسابي، بل معي.‬ 1307 01:39:49,293 --> 01:39:51,793 ‫- كشريكين.‬ ‫- نعم، نحن كلانا "الفيل".‬ 1308 01:39:51,876 --> 01:39:53,918 ‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬ 1309 01:39:56,918 --> 01:39:58,834 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا أحبك.‬ 1310 01:39:58,918 --> 01:40:00,084 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 1311 01:40:01,751 --> 01:40:02,668 ‫مفاجأة!‬ 1312 01:40:04,709 --> 01:40:06,126 ‫يُوجد فيلان في الشطرنج.‬ 1313 01:40:06,209 --> 01:40:08,459 ‫والكثير من البيادق.‬ 1314 01:40:09,709 --> 01:40:12,418 ‫مرّرت البيضة الأولى إليها في "بالي".‬ 1315 01:40:12,501 --> 01:40:15,709 ‫وهي أخذت البيضة الثانية من "سوتو فوتشي".‬ ‫أمّا البيضة الثالثة،‬ 1316 01:40:15,793 --> 01:40:18,376 ‫فالطريقة الوحيدة لنحصل عليها‬ ‫هي أن ترشدنا أنت إليها،‬ 1317 01:40:18,459 --> 01:40:20,126 ‫وهذا ما فعلته.‬ 1318 01:40:20,209 --> 01:40:22,209 ‫ظننت بالتأكيد أنك لن تنخدع بقولي،‬ 1319 01:40:22,293 --> 01:40:24,168 ‫"لسنا شريكين، عليّ تبرئة نفسي،‬ 1320 01:40:24,251 --> 01:40:26,168 ‫أنا رجل القانون، وكلّ تلك الثرثرة."‬ 1321 01:40:26,709 --> 01:40:29,251 ‫بصراحة، ظننت أنني بالغت في ذلك في السجن.‬ 1322 01:40:29,334 --> 01:40:31,876 ‫- لا يا عزيزي، كنت بارعًا جدًا.‬ ‫- لا؟ حقًا؟‬ 1323 01:40:31,959 --> 01:40:34,709 ‫أقدّر ذلك. ما رأيك؟ هل كان ذلك مبالغًا فيه؟‬ 1324 01:40:34,793 --> 01:40:36,126 ‫لديّ ملاحظات،‬ 1325 01:40:36,209 --> 01:40:37,293 ‫ولكنّه كان جيّدًا جدًا.‬ 1326 01:40:37,376 --> 01:40:38,543 ‫"جيّد جدًا"؟ حسنًا.‬ 1327 01:40:38,626 --> 01:40:41,334 ‫لنعد إلى الوراء للحظة.‬ 1328 01:40:41,959 --> 01:40:44,126 ‫أنت صعقته بالكهرباء.‬ 1329 01:40:44,209 --> 01:40:46,709 ‫- "داون تاون".‬ ‫- نعم. بالمناسبة، كان ذلك مؤلمًا جدًا.‬ 1330 01:40:46,793 --> 01:40:50,543 ‫أعلم. آسفة جدًا. اضطُررت إلى ذلك.‬ 1331 01:40:53,209 --> 01:40:54,293 ‫لا.‬ 1332 01:40:54,376 --> 01:40:57,376 ‫كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لكي أمرّر لك مفتاحًا للأصفاد.‬ 1333 01:40:58,918 --> 01:41:00,751 ‫كيف تحرّرت؟‬ 1334 01:41:01,626 --> 01:41:03,043 ‫بأي حال،‬ 1335 01:41:03,959 --> 01:41:04,793 ‫البيضة.‬ 1336 01:41:04,876 --> 01:41:05,834 ‫البيضة.‬ 1337 01:41:05,918 --> 01:41:07,793 ‫ذلك المسدس مبلّل كلّيًا. يستحيل…‬ 1338 01:41:07,876 --> 01:41:09,084 ‫لست من مشاة البحرية.‬ 1339 01:41:12,168 --> 01:41:13,126 ‫البيضة الثالثة.‬ 1340 01:41:13,959 --> 01:41:15,959 ‫- شكرًا.‬ ‫- لنذهب في نزهة.‬ 1341 01:41:21,501 --> 01:41:25,126 ‫هل كان كلّ شيء مجرّد كذبة إذًا؟‬ ‫حتى القصة المحزنة عن أبيك؟‬ 1342 01:41:25,209 --> 01:41:28,584 ‫لا. كان أبي محتالًا فعلًا، وكنت أكرهه.‬ 1343 01:41:29,668 --> 01:41:32,001 ‫لذلك قرّرت أن أصبح أفضل منه.‬ 1344 01:41:32,084 --> 01:41:33,209 ‫والتفوق عليه في مجاله.‬ 1345 01:41:35,376 --> 01:41:37,459 ‫"بوث"، لا تكن قاسيًا على نفسك.‬ 1346 01:41:37,543 --> 01:41:40,168 ‫أنت بارع جدًا، وأفضل من معظم الآخرين.‬ 1347 01:41:40,751 --> 01:41:42,459 ‫ليس لدينا سوى الاحترام لك.‬ 1348 01:41:43,668 --> 01:41:46,001 ‫- حظًا أفضل في المرة القادمة.‬ ‫- نودّ البقاء للدردشة،‬ 1349 01:41:46,084 --> 01:41:48,459 ‫ولكن علينا حضور زفاف مهم جدًا‬ 1350 01:41:48,543 --> 01:41:51,668 ‫وتبيّن أن لدينا الهدية المثالية.‬ 1351 01:41:52,251 --> 01:41:53,293 ‫لا ضغينة يا صديقي.‬ 1352 01:41:55,209 --> 01:41:56,334 ‫هذه طبيعة عملنا.‬ 1353 01:41:57,668 --> 01:41:59,584 ‫لا ضغينة. كان وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 1354 01:42:00,626 --> 01:42:02,626 ‫أقدّر دائمًا الخيانة الجيّدة.‬ 1355 01:42:03,418 --> 01:42:05,501 ‫لكن جديًا، أمعكما مستحضر للوقاية من الشمس؟‬ 1356 01:42:05,584 --> 01:42:07,668 ‫بشرتي بيضاء كلّيًا. هذا اسمرار بالرذاذ.‬ 1357 01:42:12,043 --> 01:42:15,709 ‫"(القاهرة)"‬ 1358 01:42:16,834 --> 01:42:22,126 ‫المناسبات كهذه الليلة‬ ‫تحدث مرة واحدة في حياة الأب.‬ 1359 01:42:22,834 --> 01:42:27,251 ‫لذلك عندما رتبت زواج ابنتي الوحيدة،‬ 1360 01:42:27,334 --> 01:42:29,418 ‫لم أوفّر أي نفقات‬ 1361 01:42:29,501 --> 01:42:32,293 ‫لشراء هدية لا مثيل لها.‬ 1362 01:42:37,459 --> 01:42:40,168 ‫هدية تليق بملكة،‬ 1363 01:42:41,668 --> 01:42:43,084 ‫ابنتي "كليوباترا".‬ 1364 01:42:45,376 --> 01:42:46,376 ‫شاهدوا،‬ 1365 01:42:46,959 --> 01:42:49,001 ‫لأول مرة منذ ألفيّتين،‬ 1366 01:42:49,084 --> 01:42:52,376 ‫اجتماع البيوض الثلاث الغالية.‬ 1367 01:43:11,293 --> 01:43:12,709 ‫يا للعجب! "إد"…‬ 1368 01:43:14,293 --> 01:43:15,918 ‫"إد شيران"!‬ 1369 01:43:17,626 --> 01:43:18,626 ‫أحبك!‬ 1370 01:43:20,626 --> 01:43:22,501 ‫"إد شيران"، من كان يتوقع؟‬ 1371 01:43:22,584 --> 01:43:23,834 ‫كم هو فاتن.‬ 1372 01:43:35,376 --> 01:43:36,334 ‫نعم، إنه يعجبني.‬ 1373 01:43:36,918 --> 01:43:39,376 ‫انتباه. هذه عملية للشرطة الدولية.‬ 1374 01:43:39,459 --> 01:43:41,834 ‫ابقوا في مقاعدكم. سينتهي هذا الأمر قريبًا.‬ 1375 01:43:44,959 --> 01:43:45,959 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1376 01:43:48,001 --> 01:43:49,459 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 1377 01:43:50,418 --> 01:43:51,959 ‫ويلاه. لا تلمساني.‬ 1378 01:43:52,043 --> 01:43:53,168 ‫أرجو المعذرة!‬ 1379 01:43:54,334 --> 01:43:56,918 ‫هيا إذًا. هيا!‬ 1380 01:43:59,668 --> 01:44:00,709 ‫سنأخذها.‬ 1381 01:44:01,209 --> 01:44:02,084 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1382 01:44:02,668 --> 01:44:03,501 ‫لنغادر.‬ 1383 01:44:07,001 --> 01:44:09,043 ‫حيازة غنائم نازية مسروقة تُعتبر جريمة.‬ 1384 01:44:09,126 --> 01:44:11,168 ‫أنت قيد الاعتقال يا والد العروس.‬ 1385 01:44:11,251 --> 01:44:13,209 ‫هذا مشين.‬ 1386 01:44:17,209 --> 01:44:21,209 ‫اتركوني. هل تعرفون من أكون؟‬ ‫كنت في مسلسل "صراع العروش"!‬ 1387 01:44:21,751 --> 01:44:23,376 ‫أنا "إد شيران" أيها الوغد!‬ 1388 01:44:23,459 --> 01:44:25,501 {\an8}‫"(سردينيا)"‬ 1389 01:44:25,584 --> 01:44:28,376 {\an8}‫"بعد مرور ستة أشهر"‬ 1390 01:44:49,834 --> 01:44:51,459 ‫هذا الجبن مخيّب للأمل.‬ 1391 01:44:52,793 --> 01:44:55,751 ‫في يخت فاخر كهذا،‬ ‫ظننت أن لديكما بعض الأجبان الجيدة.‬ 1392 01:44:56,501 --> 01:44:59,543 ‫هذا ليس جبنًا، بل لحم خنزير نيء.‬ 1393 01:45:01,834 --> 01:45:03,751 ‫سمعت أن الديدان الشريطية تخفّف الوزن.‬ 1394 01:45:04,626 --> 01:45:06,043 ‫هل فاجأتكما رؤيتي؟‬ 1395 01:45:06,126 --> 01:45:08,543 ‫تفاجأنا فحسب‬ ‫أن إيجادنا تطلّب منك كلّ هذا الوقت.‬ 1396 01:45:08,626 --> 01:45:10,668 ‫في الواقع، صعدت إلى اليخت البارحة.‬ 1397 01:45:11,543 --> 01:45:14,001 ‫لستما وحدكما من بكى بعد ممارستكما الجنس.‬ 1398 01:45:14,584 --> 01:45:17,209 ‫القصة الطريفة‬ ‫أنه بعد أن قبضت عليّ "داس" على الشاطئ…‬ 1399 01:45:17,293 --> 01:45:18,543 ‫يبدو أنه لم يعد لديك أصدقاء.‬ 1400 01:45:18,626 --> 01:45:22,793 ‫أرسلتني إلى المكان الوحيد في العالم‬ ‫الأسوأ فعلًا من حسابها على "إنستغرام".‬ 1401 01:45:24,293 --> 01:45:25,376 ‫ولكنني تذكّرت بعد ذلك‬ 1402 01:45:25,459 --> 01:45:28,001 ‫أنني بارع في الفرار.‬ 1403 01:45:28,751 --> 01:45:29,709 ‫لذا فررت.‬ 1404 01:45:33,709 --> 01:45:37,793 ‫هل أنا منزعج مما حدث على الشاطئ؟ قطعًا لا.‬ 1405 01:45:37,876 --> 01:45:39,668 ‫كلّ شيء مُباح في شؤون الحب والبيوض.‬ 1406 01:45:39,751 --> 01:45:41,334 ‫أتيت لتهنئتكما.‬ 1407 01:45:41,418 --> 01:45:43,293 ‫رائع. يسرّني رضاك. ماذا تريد؟‬ 1408 01:45:43,376 --> 01:45:46,168 ‫أنا قادر على المغفرة. لطالما كنت كذلك.‬ 1409 01:45:46,251 --> 01:45:47,751 ‫ولكنني غير قادر على النسيان.‬ 1410 01:45:47,834 --> 01:45:49,376 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1411 01:45:51,001 --> 01:45:52,834 ‫أتحدّث عن النهاية المفاجئة في قصّتي.‬ 1412 01:45:52,918 --> 01:45:56,668 ‫أتتذكران الـ300 مليون التي قبضتماها‬ ‫مقابل البيوض قبل أن تخونا الملياردير؟‬ 1413 01:45:56,751 --> 01:45:57,834 ‫لمسة جميلة بالمناسبة.‬ 1414 01:45:58,334 --> 01:46:00,668 ‫على كلّ حال، اتصلت بصديقتنا المحققة "داس"‬ 1415 01:46:00,751 --> 01:46:03,168 ‫وأخبرتها عن الحساب المصرفي الآمن‬ ‫في جزر "كايمان"‬ 1416 01:46:03,251 --> 01:46:04,168 ‫حيث أخفيتما المال.‬ 1417 01:46:04,251 --> 01:46:06,793 ‫اتّضح أنه ليس آمنًا بقدر ما يرجو المرء.‬ 1418 01:46:09,668 --> 01:46:10,751 ‫اسحب الرصيد بأكمله.‬ 1419 01:46:12,751 --> 01:46:13,876 ‫"تجميد الأموال"‬ 1420 01:46:14,543 --> 01:46:15,418 ‫أتريان؟‬ 1421 01:46:15,959 --> 01:46:17,001 ‫نحن الآن متعادلان.‬ 1422 01:46:17,709 --> 01:46:20,751 ‫يخسر الجميع ولا أحد ينال المال‬ ‫ويمكننا أن نكون أصدقاء مجددًا.‬ 1423 01:46:20,834 --> 01:46:22,501 ‫دعك من الهراء. ما عرضك؟‬ 1424 01:46:22,584 --> 01:46:23,626 ‫ثمة عملية جديدة.‬ 1425 01:46:23,709 --> 01:46:26,668 ‫ضعف الغنيمة وثلاثة أضعاف التحدي،‬ ‫وإليكما الجزء الأفضل.‬ 1426 01:46:27,293 --> 01:46:29,001 ‫إنها عملية لثلاثة لصوص.‬ 1427 01:46:29,751 --> 01:46:30,584 ‫ودعني أخمّن،‬ 1428 01:46:30,668 --> 01:46:34,834 ‫إن لم نوافق، فإن المحققة "داس"‬ ‫في طريقها إلى هنا الآن لاعتقالنا.‬ 1429 01:46:34,918 --> 01:46:36,126 ‫نعم، في قوارب سريعة جدًا.‬ 1430 01:46:36,709 --> 01:46:38,043 ‫أتعرف ما أجده مضحكًا يا "بوث"؟‬ 1431 01:46:38,126 --> 01:46:41,168 ‫شريط تجربة أداء "فين ديزل" لفيلم "كاتس"؟‬ ‫إنه موجود.‬ 1432 01:46:41,251 --> 01:46:44,251 ‫اعتقادك أننا سنتعاون معك يومًا كفريق.‬ 1433 01:46:44,334 --> 01:46:45,334 ‫انزل من القارب.‬ 1434 01:46:45,418 --> 01:46:48,251 ‫رائع. سأرسل إليكما‬ ‫فرشاة أسنان مشحوذة للسجن.‬ 1435 01:46:49,584 --> 01:46:51,168 ‫مهلًا. توقّف.‬ 1436 01:46:53,918 --> 01:46:56,418 ‫نحتاج إلى عملية جديدة الآن بأي حال.‬ 1437 01:46:56,501 --> 01:46:59,001 ‫أعرف أنه يثير جنونك، ولكنّه بارع.‬ 1438 01:46:59,084 --> 01:47:01,543 ‫- وأنتما تعملان جيدًا معًا.‬ ‫- لا، هذا غير صحيح.‬ 1439 01:47:01,626 --> 01:47:02,918 ‫بل هو صحيح نوعًا ما.‬ 1440 01:47:04,209 --> 01:47:05,584 ‫هل تثق بي؟‬ 1441 01:47:06,459 --> 01:47:07,626 ‫دائمًا.‬ 1442 01:47:07,709 --> 01:47:08,751 ‫هل تحبني؟‬ 1443 01:47:08,834 --> 01:47:10,043 ‫كثيرًا.‬ 1444 01:47:11,043 --> 01:47:12,251 ‫هذا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 1445 01:47:14,834 --> 01:47:15,876 ‫ماذا سنسرق؟‬ 1446 01:47:16,543 --> 01:47:17,376 ‫هذا.‬ 1447 01:47:44,459 --> 01:47:47,209 ‫إنه مهجور. ليسا هنا.‬ 1448 01:47:55,793 --> 01:47:57,001 ‫"نشرة حمراء"‬ 1449 01:47:57,959 --> 01:47:58,918 ‫"نشرة حمراء"‬ 1450 01:47:59,543 --> 01:48:00,834 ‫"نشرة حمراء"‬ 1451 01:48:07,543 --> 01:48:08,376 ‫جاهزان؟‬ 1452 01:48:09,126 --> 01:48:10,584 ‫ما الذي يمكن أن يفشل؟‬ 1453 01:48:11,709 --> 01:48:12,543 ‫كلّ شيء.‬ 1454 01:55:30,793 --> 01:55:31,793 ‫لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬ 1455 01:55:32,501 --> 01:55:33,543 ‫وداعًا!‬ 1456 01:55:33,626 --> 01:55:34,626 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬