1 00:00:33,709 --> 00:00:37,501 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:48,209 --> 00:00:52,584 Многие знают трагическую историю любви Антония и Клеопатры. 3 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Своевольный римский военачальник 4 00:00:54,709 --> 00:00:57,834 {\an8}безумно полюбил прелестную египетскую царицу. 5 00:00:57,918 --> 00:00:59,959 {\an8}Оба предпочли покончить с собой, 6 00:01:00,043 --> 00:01:03,126 чем жить друг без друга. 7 00:01:03,209 --> 00:01:05,084 Но мало кто знает 8 00:01:05,168 --> 00:01:09,293 о самом желанном трофее и самой большой загадке того времени. 9 00:01:09,793 --> 00:01:12,709 О тайне третьего яйца Клеопатры. 10 00:01:13,668 --> 00:01:17,459 В знак своей вечной преданности в день их свадьбы 11 00:01:17,543 --> 00:01:21,709 Марк Антоний подарил Клеопатре три украшенных драгоценностями яйца, 12 00:01:21,793 --> 00:01:24,209 одно изысканней другого. 13 00:01:25,251 --> 00:01:29,793 Веками эти яйца считались всего лишь мифом, слухом. 14 00:01:29,876 --> 00:01:31,876 Но в 1907 году 15 00:01:31,959 --> 00:01:36,251 {\an8}неподалеку от Каира местный фермер выкопал два их них. 16 00:01:37,251 --> 00:01:39,876 Одни говорят, что третье яйцо так и не нашли. 17 00:01:39,959 --> 00:01:41,751 Другие утверждают, что нашли, 18 00:01:41,834 --> 00:01:45,584 но так же быстро потеряли, теперь уже навсегда. 19 00:01:45,668 --> 00:01:49,168 Вопрос остается открытым: 20 00:01:49,251 --> 00:01:52,001 что стало с утерянным яйцом Клеопатры? 21 00:01:52,084 --> 00:01:53,876 У кого оно может быть? 22 00:01:53,959 --> 00:01:56,959 А самое главное: настанет ли тот день, 23 00:01:57,043 --> 00:02:02,251 когда все три яйца воссоединятся впервые за более чем 2 000 лет? 24 00:02:02,834 --> 00:02:06,418 Первое яйцо Клеопатры выставлено на всеобщее обозрение 25 00:02:06,501 --> 00:02:10,418 {\an8}в Риме во всемирно известном Museo Nazionale di Castel Sant'Angelo. 26 00:02:10,501 --> 00:02:13,918 Второе яйцо много раз продавалось на аукционах 27 00:02:14,001 --> 00:02:16,418 и сейчас хранится в частной коллекции. 28 00:03:33,168 --> 00:03:35,126 КРАСНОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ (сущ.) — 29 00:03:35,209 --> 00:03:37,209 ордер на арест высшего уровня, 30 00:03:37,293 --> 00:03:40,668 выдаваемый Международной уголовной полицией (ИНТЕРПОЛОМ) 31 00:03:40,751 --> 00:03:43,959 для поимки самых разыскиваемых в мире преступников. 32 00:03:49,084 --> 00:03:53,709 РИМ 33 00:04:16,334 --> 00:04:17,418 Вы не коп. 34 00:04:18,043 --> 00:04:19,043 Вы правы. Не коп. 35 00:04:19,126 --> 00:04:21,543 Вы меня поняли. Ваш значок тут бесполезен. 36 00:04:21,626 --> 00:04:23,168 Так что не геройствуйте. 37 00:04:23,251 --> 00:04:25,126 Не волнуйтесь. Не стану. 38 00:04:25,668 --> 00:04:26,668 Вы уверены? 39 00:04:27,293 --> 00:04:30,584 Я знаю ход его мыслей. Он сделает это сегодня. Поверьте. 40 00:04:30,668 --> 00:04:32,084 Что ж, тогда идемте. 41 00:04:38,001 --> 00:04:39,709 - Невозможно. - Я не прошу. 42 00:04:39,793 --> 00:04:42,209 Закройте музей, эвакуируйте посетителей 43 00:04:42,293 --> 00:04:44,501 и немедленно опечатайте все входы и выходы. 44 00:04:44,584 --> 00:04:47,043 Интерпол вправе меня заставить? 45 00:04:47,126 --> 00:04:48,543 Не злите меня, директор. 46 00:04:48,626 --> 00:04:49,668 Послушайте ее. 47 00:04:49,751 --> 00:04:51,251 А вы кто? Телохранитель? 48 00:04:51,334 --> 00:04:54,834 Это спецагент Джон Хартли, отдел поведенческого анализа ФБР. 49 00:04:54,918 --> 00:04:57,834 Он профайлер, специализируется на краже раритетов. 50 00:04:58,876 --> 00:05:02,001 - Не похожи на профайлера. - Да, мне часто говорят. 51 00:05:03,626 --> 00:05:06,584 Сорок один час назад агенту Хартли сообщили, 52 00:05:06,668 --> 00:05:10,043 что самый разыскиваемый в мире вор по имени Нолан Бут 53 00:05:10,126 --> 00:05:12,626 намерен сегодня украсть яйцо Клеопатры. 54 00:05:14,043 --> 00:05:15,376 Кто вам это сообщил? 55 00:05:15,876 --> 00:05:16,876 Слон. 56 00:05:16,959 --> 00:05:18,501 Вы шутите? 57 00:05:19,001 --> 00:05:23,168 Слон — это всего лишь страшилка в мире искусства. 58 00:05:23,251 --> 00:05:25,293 Универсальный козел отпущения, 59 00:05:25,376 --> 00:05:27,084 на которого полиция сваливает 60 00:05:27,168 --> 00:05:29,584 свою неспособность распутать дело. 61 00:05:29,668 --> 00:05:33,418 Послушайте, если мы не вмешаемся, яйцо сегодня украдут. 62 00:05:33,501 --> 00:05:35,043 Возможно, уже украли. 63 00:05:52,084 --> 00:05:53,459 Уже украли, говорите? 64 00:05:54,626 --> 00:05:58,876 Простите, инспектор, но пора позвонить вашему начальству. 65 00:06:01,918 --> 00:06:03,584 Тут есть термодатчики? 66 00:06:06,334 --> 00:06:08,084 - Разумеется. - Покажите. 67 00:06:17,418 --> 00:06:18,876 Мы теряем время. 68 00:06:18,959 --> 00:06:21,709 Что вы ищете, позвольте спросить? 69 00:06:21,793 --> 00:06:25,334 Видите ли, первое яйцо Клеопатры покрыто 18-каратным золотом. 70 00:06:25,418 --> 00:06:26,959 А золото отражает излучение. 71 00:06:27,709 --> 00:06:30,001 Это яйцо должно отражать тепло в зале 72 00:06:30,084 --> 00:06:31,876 быть красным, а не синим. 73 00:06:33,126 --> 00:06:35,584 Наверное, термодатчик неисправен. 74 00:06:35,668 --> 00:06:37,293 Есть лишь один способ проверить. 75 00:06:42,876 --> 00:06:46,626 Прости, здоровяк, но с едой и напитками в музей нельзя. 76 00:06:49,709 --> 00:06:50,584 Спасибо. 77 00:06:53,084 --> 00:06:55,126 Погодите. Вы что делаете? 78 00:06:55,209 --> 00:06:58,126 Успокойтесь. Он свое дело знает. 79 00:07:17,543 --> 00:07:18,709 Заприте зал. Живо! 80 00:07:31,793 --> 00:07:33,126 Скорей! 81 00:07:34,168 --> 00:07:35,626 Он движется к выходу. 82 00:08:04,376 --> 00:08:05,209 Стоять! 83 00:08:51,168 --> 00:08:52,751 Он тут. Дайте подкрепление. 84 00:09:26,376 --> 00:09:27,459 Он на лесах. 85 00:09:27,543 --> 00:09:28,668 Нам нужно больше… 86 00:10:20,584 --> 00:10:22,001 Боже, ты меня напугал. 87 00:10:24,626 --> 00:10:26,168 Я тебя знаю. Ты… 88 00:10:26,251 --> 00:10:27,876 Ты, лысый, за мной гнался. 89 00:10:27,959 --> 00:10:29,334 Что у тебя в сумке? 90 00:10:30,084 --> 00:10:32,168 Американец. Что привело тебя в Рим? 91 00:10:33,543 --> 00:10:35,043 Мороженое, Колизей? 92 00:10:35,126 --> 00:10:36,834 - Прекрасное место. - Да уж. 93 00:10:36,918 --> 00:10:38,876 - Впервые здесь? - Ага. 94 00:10:38,959 --> 00:10:42,626 Славно побегали, правда? Столько выкрутасов. Блеск! 95 00:10:42,709 --> 00:10:43,918 Кто знал, что так выйдет? 96 00:10:44,001 --> 00:10:45,876 - Я знал. - Точно. 97 00:10:45,959 --> 00:10:47,584 Шутки в сторону, Нолан Бут. 98 00:10:47,668 --> 00:10:50,709 Отдай сумку, повернись, руки за спину. Ты арестован. 99 00:10:50,793 --> 00:10:53,918 Ладно. Погоди минутку. У меня два вопроса. 100 00:10:54,001 --> 00:10:54,834 Ладно. 101 00:10:55,584 --> 00:10:58,168 Вопрос первый: где взял куртку? 102 00:10:58,251 --> 00:10:59,501 Крутой прикид. 103 00:11:00,001 --> 00:11:04,001 Одна освежеванная корова где-то шепчет: «Оно того стоило». 104 00:11:04,584 --> 00:11:07,584 Второй вопрос касается моего ареста. Я всё понимаю. 105 00:11:07,668 --> 00:11:10,251 Малыш сильно набедокурил. 106 00:11:10,334 --> 00:11:13,293 Но у тебя есть значок или что-то вроде того, 107 00:11:13,376 --> 00:11:15,834 припрятанный под одеждой? 108 00:11:16,459 --> 00:11:18,751 Значок не нужен, у меня есть пушка. 109 00:11:18,834 --> 00:11:22,834 Вот беда. Я в трудном положении. Без документов как узнать, кто ты? 110 00:11:22,918 --> 00:11:24,709 Ты можешь оказаться злодеем, 111 00:11:24,793 --> 00:11:27,334 совсем как я. 112 00:11:29,126 --> 00:11:30,918 Ты прав. Я злодей. 113 00:11:31,001 --> 00:11:33,793 Заткнись и отдай сумку, пока я тебя пулей не заткнул. 114 00:11:34,293 --> 00:11:36,001 - Сейчас отдам. - Хорошо. 115 00:11:36,626 --> 00:11:39,793 Да, отдам. Она мне и не нужна. 116 00:11:39,876 --> 00:11:41,751 Как по мне, ситуация скверная. 117 00:11:41,834 --> 00:11:43,043 Бут, не двигаться! 118 00:12:07,251 --> 00:12:08,084 Бежим. 119 00:12:42,334 --> 00:12:43,501 Какого чёрта? 120 00:12:49,584 --> 00:12:50,584 Ты что творишь? 121 00:12:50,668 --> 00:12:51,668 Засранец! 122 00:12:54,959 --> 00:12:56,376 Можете подержать? 123 00:12:57,043 --> 00:12:58,209 Спасибо. 124 00:13:25,834 --> 00:13:28,418 Какого чёрта? Болван! Ты ослеп? 125 00:13:28,501 --> 00:13:29,584 Блин. 126 00:13:40,001 --> 00:13:41,751 БАЛИ 127 00:13:41,834 --> 00:13:44,126 {\an8}56 ЧАСОВ СПУСТЯ 128 00:14:01,084 --> 00:14:04,334 МЫ СПРАВИМСЯ, РОУЗ 129 00:14:42,251 --> 00:14:43,543 Славный у тебя дом. 130 00:14:54,584 --> 00:14:58,251 Спецагент Джон Хартли, ФБР. Мы уже встречались. 131 00:14:58,876 --> 00:15:02,418 А ты, часом, не вышел за пределы своей юрисдикции? 132 00:15:03,293 --> 00:15:04,126 Так и есть. 133 00:15:06,543 --> 00:15:07,834 А вот они — нет. 134 00:15:15,793 --> 00:15:18,668 Привет, парни. Можете не разуваться. 135 00:15:20,959 --> 00:15:22,251 Не много ли пушек? 136 00:15:22,334 --> 00:15:24,293 Я готовлюсь основательно. 137 00:15:24,959 --> 00:15:27,084 Быть этого не может! 138 00:15:27,168 --> 00:15:30,043 Отважный инспектор Дас. 139 00:15:30,918 --> 00:15:34,418 Я бы ни за что такое не пропустила. Это я заберу. Спасибо. 140 00:15:34,501 --> 00:15:36,876 - Приятно встретить фаната. - Как мило. 141 00:15:36,959 --> 00:15:38,626 Знаете, что еще мило? 142 00:15:38,709 --> 00:15:41,459 Раз вас разыскивают в 18 странах, я выберу, 143 00:15:41,543 --> 00:15:43,126 где вам ждать суда. 144 00:15:43,209 --> 00:15:44,626 Сколько раз вы сбегали? 145 00:15:44,709 --> 00:15:45,876 Шесть из шести? 146 00:15:45,959 --> 00:15:48,043 Ага. Не хватает только Шоушенка. 147 00:15:48,126 --> 00:15:49,043 Шутки шутками, 148 00:15:49,126 --> 00:15:51,418 но вас ждет худшее место на свете. 149 00:15:51,501 --> 00:15:52,751 Ваш инстаграм? 150 00:15:52,834 --> 00:15:55,918 Знаешь, ты меня уже бесишь. 151 00:15:56,001 --> 00:15:57,209 Перестань! 152 00:15:57,293 --> 00:15:59,626 Не нравлюсь? Ты меня даже не знаешь. 153 00:16:00,293 --> 00:16:01,834 Может, у нас много общего. 154 00:16:02,418 --> 00:16:05,668 Может, я тебя и не знаю, но я работал над твоим профилем 155 00:16:05,751 --> 00:16:08,668 с 2014 года, когда ты украл «Женщину в красной шляпе» 156 00:16:08,751 --> 00:16:10,001 Уильяма Странга из Тейт. 157 00:16:10,084 --> 00:16:11,418 Доказать не сможешь. 158 00:16:17,168 --> 00:16:18,459 Я купил ее на Etsy. 159 00:16:21,043 --> 00:16:22,668 Я уже давно за тобой слежу. 160 00:16:22,751 --> 00:16:25,084 Рассказать, что я о тебе думаю? 161 00:16:25,918 --> 00:16:26,959 Конечно, валяй. 162 00:16:28,209 --> 00:16:29,376 Единственный ребенок. 163 00:16:29,459 --> 00:16:32,418 Отец — швейцарский коп, мать — американский профессор. 164 00:16:34,084 --> 00:16:36,709 Начал воровать в возрасте шести–восьми лет. 165 00:16:37,918 --> 00:16:39,834 Понял, что у тебя к этому талант. 166 00:16:39,918 --> 00:16:41,793 Ты чувствовал себя особенным. 167 00:16:41,876 --> 00:16:44,626 Предпочитаешь работать один, а не в команде. 168 00:16:44,709 --> 00:16:47,751 Берешься только за ту работу, что вызывает шумиху, 169 00:16:47,834 --> 00:16:51,876 а значит, занимаешься этим ради драйва, а не денег. 170 00:16:51,959 --> 00:16:54,501 С ума сошел? Я люблю деньги. 171 00:16:55,418 --> 00:16:58,793 Я еще не закончил. Сейчас будет самое интересное. 172 00:16:58,876 --> 00:17:00,251 - Спасибо. - Пожалуйста. 173 00:17:00,334 --> 00:17:03,293 Многие воры говорят, что занимаются этим ради денег. 174 00:17:03,376 --> 00:17:04,668 Это обычное дело. 175 00:17:05,251 --> 00:17:08,418 Необычно то, как ты рискуешь. 176 00:17:09,334 --> 00:17:10,293 Ходишь по краю. 177 00:17:11,293 --> 00:17:15,959 Словно хочешь попасться, чтобы потом сбежать, 178 00:17:16,043 --> 00:17:17,834 вновь и вновь доказывая, 179 00:17:17,918 --> 00:17:20,459 что ты лучше всех, 180 00:17:20,543 --> 00:17:22,876 что ты достоин. 181 00:17:22,959 --> 00:17:24,626 Достоин чего? Этой речи? 182 00:17:24,709 --> 00:17:26,084 Отцовской любви. 183 00:17:36,459 --> 00:17:37,793 Поздравляю. 184 00:17:39,043 --> 00:17:40,501 Как ты меня нашел? 185 00:17:40,584 --> 00:17:43,751 Так же, как узнал, что ты хочешь украсть яйцо в Риме. 186 00:17:45,668 --> 00:17:46,959 Слон. 187 00:17:47,043 --> 00:17:48,043 Слон. 188 00:17:49,251 --> 00:17:50,459 Садите его в машину. 189 00:18:08,126 --> 00:18:09,084 Бут, мне любопытно. 190 00:18:09,168 --> 00:18:12,459 Каково это, когда тебя выдает самый разыскиваемый вор в мире? 191 00:18:13,293 --> 00:18:15,543 Это я самый разыскиваемый вор в мире. 192 00:18:16,834 --> 00:18:17,751 Раньше был. 193 00:18:18,959 --> 00:18:20,043 Погодите. 194 00:18:23,834 --> 00:18:26,543 Я ни за что не повезу это в одной машине с ним. 195 00:18:29,876 --> 00:18:32,084 - Увидимся на аэродроме. - До встречи. 196 00:18:57,543 --> 00:18:58,876 Дверь открыта. 197 00:19:34,626 --> 00:19:35,876 Порядок. Можем ехать. 198 00:19:46,876 --> 00:19:48,626 РИМ 199 00:19:48,709 --> 00:19:50,418 {\an8}32 ЧАСА СПУСТЯ 200 00:19:53,376 --> 00:19:54,668 Спасибо. 201 00:20:01,251 --> 00:20:02,084 Здрасте. 202 00:20:06,501 --> 00:20:08,501 - Улетаете? - Рейс через час. 203 00:20:08,584 --> 00:20:09,668 Что-то случилось? 204 00:20:10,293 --> 00:20:11,501 Можно сказать и так. 205 00:20:12,543 --> 00:20:14,001 Что происходит? 206 00:20:14,626 --> 00:20:16,376 Вот и я хотела спросить. 207 00:20:24,959 --> 00:20:26,126 Почему оно у вас? 208 00:20:27,334 --> 00:20:32,168 Эта бесценная древняя штуковина? 209 00:20:39,834 --> 00:20:41,209 Бут подсунул фальшивку. 210 00:20:41,293 --> 00:20:43,543 Сначала я тоже так решила. 211 00:20:43,626 --> 00:20:47,751 Затем подумала: «Стоит ли верить тому, кого знаешь всего 72 часа?» 212 00:20:47,834 --> 00:20:49,501 А сведения о нём имеются 213 00:20:49,584 --> 00:20:52,126 лишь в межведомственном коммюнике. 214 00:20:52,709 --> 00:20:57,918 Я позвонила замдиректора ФБР в Куантико. Очень милая дама. 215 00:20:58,001 --> 00:20:59,126 О вас не слышала. 216 00:20:59,209 --> 00:21:00,751 - Не может быть. - Неужели? 217 00:21:00,834 --> 00:21:01,793 Это невозможно. 218 00:21:01,876 --> 00:21:04,209 Как и Джон Хартли со счетом в Швейцарии, 219 00:21:04,293 --> 00:21:06,501 которому неизвестное лицо перевело 220 00:21:06,584 --> 00:21:09,543 восемь миллионов долларов в день кражи яйца? 221 00:21:09,626 --> 00:21:12,918 Вот так совпадение, правда, агент? 222 00:21:17,418 --> 00:21:19,001 Объект у нас на прицеле. 223 00:21:19,084 --> 00:21:22,918 Что бы вы обо мне ни подумали, я этого не делал. 224 00:21:23,459 --> 00:21:26,376 За этим кто-то стоит. Слон или даже сам Бут. 225 00:21:26,459 --> 00:21:28,459 - Меня подставили. - Может, и так. 226 00:21:28,543 --> 00:21:31,001 Пока не выясню, буду держать вас на виду. 227 00:21:31,084 --> 00:21:34,459 Обычно я не злопамятна, 228 00:21:35,043 --> 00:21:37,293 но я вам поверила, а вы меня обманули. 229 00:21:37,876 --> 00:21:39,501 Вот и выбрала особое место. 230 00:21:39,584 --> 00:21:42,543 Это секретная тюрьма. Богом забытое место. 231 00:21:43,126 --> 00:21:44,793 Вы арестованы, агент Хартли. 232 00:21:44,876 --> 00:21:47,126 Дас, посмотрите мне в глаза. 233 00:21:50,709 --> 00:21:51,834 Я этого не делал. 234 00:21:55,543 --> 00:21:56,751 Я вам не верю. 235 00:22:07,084 --> 00:22:12,001 РОССИЯ 236 00:22:54,334 --> 00:22:56,334 Сверху или снизу? 237 00:22:57,418 --> 00:23:00,501 Неважно. Тюрьма решит за нас. 238 00:23:00,584 --> 00:23:01,834 Глазам своим не верю. 239 00:23:01,918 --> 00:23:04,209 Что тут скажешь? У инспектора Дас 240 00:23:04,709 --> 00:23:05,918 отличное чувство юмора. 241 00:23:06,501 --> 00:23:07,876 Пожмем руки, соседушка. 242 00:23:09,834 --> 00:23:11,751 Ты прав. Сначала их надо помыть. 243 00:23:11,834 --> 00:23:13,751 Всё хорошо. Здесь безопасно. 244 00:23:15,584 --> 00:23:19,668 Если не выяснится, что ты коп. Тогда тебя захотят убить. 245 00:23:28,251 --> 00:23:31,168 Слон наверняка всё просчитала. 246 00:23:31,251 --> 00:23:33,168 Завоевала твое доверие, выдав меня. 247 00:23:33,251 --> 00:23:36,584 Сначала доверие, затем подстава. Прописная истина. 248 00:23:37,293 --> 00:23:39,543 Я знаю, как работает схема доверия. 249 00:23:39,626 --> 00:23:41,709 Теперь уж точно. 250 00:23:41,793 --> 00:23:45,043 Тебя подставил тот же загадочный вор, что сдал меня. 251 00:23:45,126 --> 00:23:47,001 Похоже на совпадение, правда? 252 00:23:47,584 --> 00:23:50,043 Это не совпадение, а план. 253 00:23:50,751 --> 00:23:54,209 Слон убила двух зайцев: убрала и соперника, и следователя. 254 00:23:54,959 --> 00:23:56,584 - Одним махом. - Яйцом. 255 00:23:56,668 --> 00:23:59,001 - Что? - Двух зайцев одним яйцом. 256 00:23:59,084 --> 00:24:01,584 Это шутка. Даже Post Malone понял. 257 00:24:02,334 --> 00:24:04,834 Это фермерский продукт? Спасибо. 258 00:24:04,918 --> 00:24:06,543 Не понимаю зачем. 259 00:24:06,626 --> 00:24:09,793 Зачем Слону меня подставлять, когда у нее уже есть яйцо? 260 00:24:11,043 --> 00:24:12,209 Что еще нужно? 261 00:24:12,709 --> 00:24:14,251 Триста миллионов долларов? 262 00:24:14,834 --> 00:24:16,959 Шутишь? Я о таком ценнике не слышал. 263 00:24:17,043 --> 00:24:18,001 Никто не слышал. 264 00:24:18,084 --> 00:24:21,001 Ты не понимаешь. Это цена не за одно яйцо. 265 00:24:21,626 --> 00:24:22,793 Дело такое. 266 00:24:22,876 --> 00:24:26,418 Тот, кто принесет все три яйца египетскому миллиардеру 267 00:24:26,501 --> 00:24:30,626 до свадьбы его дочери, сорвет куш. 268 00:24:30,709 --> 00:24:34,001 Угадаешь, как зовут дочку 269 00:24:34,084 --> 00:24:35,209 богатого папочки? 270 00:24:35,293 --> 00:24:36,709 Не трудись. Клеопатра. 271 00:24:37,459 --> 00:24:41,501 Это ужасные люди. Но я люблю деньги. 272 00:24:42,084 --> 00:24:43,251 И каков план? 273 00:24:43,834 --> 00:24:46,501 Никто не знает, где третье яйцо. Его не нашли. 274 00:24:46,584 --> 00:24:49,876 Врать не стану, это проблемка. 275 00:24:49,959 --> 00:24:52,001 Я хотел сперва добыть второе яйцо, 276 00:24:52,084 --> 00:24:53,376 а остальное потом. 277 00:24:53,959 --> 00:24:56,709 По данным бюро, вторым яйцом владеет 278 00:24:56,793 --> 00:24:58,501 международный торговец оружием. 279 00:24:58,584 --> 00:25:00,293 Sotto Voce. Я всё о нём знаю. 280 00:25:00,376 --> 00:25:02,709 Отец хотел его задушить, когда тому было 14. 281 00:25:02,793 --> 00:25:05,043 Этого подонка никто не переваривает. 282 00:25:06,293 --> 00:25:08,168 Случившееся не прошло бесследно. 283 00:25:08,251 --> 00:25:11,543 Удушение стало для него своего рода хобби. 284 00:25:12,251 --> 00:25:13,334 Он ярый фанат. 285 00:25:14,751 --> 00:25:17,084 Sotto Voce — жуткий тип. 286 00:25:17,168 --> 00:25:18,709 Но не прочь и развлечься. 287 00:25:19,293 --> 00:25:22,043 Ежегодно устраивает для покупателей маскарад 288 00:25:22,126 --> 00:25:25,251 на своей до нелепости огромной вилле в Валенсии. 289 00:25:25,334 --> 00:25:27,543 Торговцы оружием не любят светить лицами. 290 00:25:27,626 --> 00:25:31,001 В масках всем гораздо спокойней. 291 00:25:31,084 --> 00:25:34,043 Но никто из этих богатеев не знает, 292 00:25:34,126 --> 00:25:36,626 что наверху в тайном сейфе 293 00:25:36,709 --> 00:25:39,501 наш нудист хранит 294 00:25:39,584 --> 00:25:42,418 бесценное старинное сокровище — 295 00:25:43,709 --> 00:25:45,668 второе яйцо Клеопатры. 296 00:25:47,251 --> 00:25:49,918 И оно просто умоляет меня его украсть. 297 00:25:50,001 --> 00:25:52,751 Не будь ты суперкопом, я бы сейчас летел туда. 298 00:25:54,959 --> 00:25:56,001 - Не надо. - Что? 299 00:25:56,084 --> 00:25:57,751 - Не делай этого. - Ты о чём? 300 00:25:57,834 --> 00:26:01,459 - Я знаю, что ты задумал. Послушай. - Ничего я не задумал. 301 00:26:01,543 --> 00:26:04,793 Если эти ребята узнают, что ты К-О-П… 302 00:26:04,876 --> 00:26:08,293 Здесь полно осужденных убийц и заядлых пьяниц. 303 00:26:08,376 --> 00:26:10,459 Они должны узнать, что ты не коп. 304 00:26:10,543 --> 00:26:13,834 Послушай. Прошу тебя… 305 00:26:15,043 --> 00:26:18,001 Парни? Он не коп. 306 00:26:18,084 --> 00:26:21,501 Этот мужик не коп, ясно? 307 00:26:21,584 --> 00:26:23,668 Уясните это своими тупыми головами! 308 00:26:23,751 --> 00:26:26,418 Он профайлер из ФБР. 309 00:26:27,001 --> 00:26:30,459 Из правоохранителей, но не коп. 310 00:26:30,543 --> 00:26:33,959 Это разные вещи. Долго объяснять. 311 00:26:34,043 --> 00:26:36,709 Это наш добрый друг, спецагент Джон Хартли. 312 00:26:36,793 --> 00:26:38,959 Давайте поприветствуем его в тюрьме. 313 00:26:44,918 --> 00:26:46,293 Спасибо, парни. 314 00:26:46,376 --> 00:26:48,043 Кажется, никто не услышал. 315 00:26:48,126 --> 00:26:49,876 На Западном фронте без перемен. 316 00:26:49,959 --> 00:26:51,043 Никто… О нет. 317 00:26:52,293 --> 00:26:55,001 Драго Гранде услышал. Он идет сюда. 318 00:26:57,376 --> 00:26:59,334 Будь мужиком. Не опозорь меня. 319 00:27:02,668 --> 00:27:04,001 Здравствуйте. 320 00:27:08,334 --> 00:27:09,418 Тебе конец. 321 00:27:09,501 --> 00:27:10,918 Он всё знает. 322 00:27:11,876 --> 00:27:13,168 Знает, что ты коп. 323 00:27:13,751 --> 00:27:14,834 Игра окончена. 324 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Ничего. 325 00:27:28,918 --> 00:27:31,501 Возьми мою порцию. Тебе надо питаться. 326 00:27:37,459 --> 00:27:40,043 Вставай. Ты кажешься трусом. 327 00:27:40,126 --> 00:27:41,459 Я говорю это как друг. 328 00:27:46,084 --> 00:27:47,001 Послушай. 329 00:27:47,668 --> 00:27:50,126 Я не хочу устраивать тюремные разборки. 330 00:27:50,209 --> 00:27:51,584 Ты сможешь. Я с тобой. 331 00:27:51,668 --> 00:27:54,418 Так что давай без драки. 332 00:27:54,501 --> 00:27:56,793 Вернемся и закончим обед. 333 00:28:14,793 --> 00:28:15,793 Боже. 334 00:28:17,043 --> 00:28:18,501 Такой накачанный. 335 00:28:19,084 --> 00:28:21,793 А отгреб от беззубого туберкулезника… 336 00:28:21,876 --> 00:28:24,001 Успокойся. 337 00:28:24,084 --> 00:28:27,126 Еще раз такое выкинешь — тебе не жить. 338 00:28:27,209 --> 00:28:28,293 Понял. 339 00:28:28,376 --> 00:28:30,668 - Ты меня не знаешь, Бут. - Нет. 340 00:28:30,751 --> 00:28:32,334 Я на многое способен. 341 00:28:32,418 --> 00:28:34,459 Ясно. Слава богу, что ты здесь. 342 00:28:38,793 --> 00:28:39,918 Он? 343 00:28:40,001 --> 00:28:41,626 Нет, оба. Ладно. 344 00:28:53,626 --> 00:28:54,751 Привет, мальчики. 345 00:28:55,501 --> 00:28:56,668 Боже мой. 346 00:28:58,834 --> 00:29:00,293 Вы капитан? 347 00:29:00,376 --> 00:29:03,293 Вам бы профессию сменить. 348 00:29:03,376 --> 00:29:05,251 Может, и не подиум, 349 00:29:05,334 --> 00:29:08,293 но уж точно местная реклама… 350 00:29:08,376 --> 00:29:09,376 Это Слон. 351 00:29:09,459 --> 00:29:12,001 Быть не может, болван! 352 00:29:12,084 --> 00:29:15,168 Рада наконец познакомиться, мистер Бут. 353 00:29:15,251 --> 00:29:17,918 Я в восторге от личной встречи 354 00:29:18,001 --> 00:29:20,459 с одним из лучших воров в мире. 355 00:29:21,584 --> 00:29:24,501 Я понимаю, на что вы намекаете. 356 00:29:25,001 --> 00:29:28,126 Вам пару раз повезло поначалу. 357 00:29:28,209 --> 00:29:31,293 Но за последний год вы ни разу меня не превзошли. 358 00:29:31,376 --> 00:29:33,084 - Хельсинки. - Парашют подвел. 359 00:29:33,168 --> 00:29:34,084 Джакарта. 360 00:29:34,168 --> 00:29:36,209 - Мой сегвей утонул. - Макао. 361 00:29:36,293 --> 00:29:38,251 Майли Сайрус приехала неожиданно. 362 00:29:38,334 --> 00:29:39,959 Концерт не анонсировали. 363 00:29:40,043 --> 00:29:42,918 Или оправдания — или результаты. 364 00:29:43,001 --> 00:29:43,918 Но не то и другое. 365 00:29:44,751 --> 00:29:46,834 Что мы тут делаем? Что вам нужно? 366 00:29:47,418 --> 00:29:48,334 Хочу поболтать. 367 00:29:48,876 --> 00:29:50,209 Во-первых, агент Хартли, 368 00:29:50,293 --> 00:29:54,084 примите мои искренние извинения за путаницу в Риме. 369 00:29:54,168 --> 00:29:56,709 Видите ли, украв яйцо на Бали, 370 00:29:56,793 --> 00:30:02,001 я перевела восемь миллионов на счет, открытый на ваше имя. 371 00:30:02,668 --> 00:30:06,959 Затем оставалось лишь подождать, пока Дас заглотит наживку. 372 00:30:08,793 --> 00:30:12,584 Затем я нажала пару клавиш и перехватила звонок. 373 00:30:12,668 --> 00:30:14,834 Офис замдиректора ФБР. 374 00:30:14,918 --> 00:30:16,001 И вот. 375 00:30:17,168 --> 00:30:19,376 Прощайте, агент Джон Хартли. 376 00:30:20,918 --> 00:30:22,626 Здравствуйте, подозреваемый. 377 00:30:22,709 --> 00:30:24,376 Забавно, вы не находите? 378 00:30:26,251 --> 00:30:28,126 Молчи. Ты мне жизнь испортила. 379 00:30:28,209 --> 00:30:30,251 И теперь я заперт с этим болваном. 380 00:30:31,334 --> 00:30:34,084 Что ж, поговорим о деле. 381 00:30:34,168 --> 00:30:36,793 Рискну озвучить очевидное, 382 00:30:37,376 --> 00:30:39,418 но первое яйцо у меня, 383 00:30:39,501 --> 00:30:43,709 а меньше чем через 48 часов я заполучу и второе. 384 00:30:45,084 --> 00:30:49,459 Но остается найти третье яйцо. 385 00:30:49,543 --> 00:30:52,043 Я тебя огорчу: никто не знает, где оно. 386 00:30:52,834 --> 00:30:54,209 Он вам не сказал? 387 00:30:54,834 --> 00:30:56,168 Вы ему не сказали? 388 00:30:56,834 --> 00:30:59,043 - Что? - Не знаю, о чём она. 389 00:30:59,126 --> 00:31:01,501 Ваш сокамерник знает, где находится третье яйцо. 390 00:31:01,584 --> 00:31:04,876 Она врет. Я не знаю, где третье яйцо. Богом клянусь. 391 00:31:05,918 --> 00:31:08,251 Я знаю, где третье яйцо. Богом клянусь. 392 00:31:09,293 --> 00:31:12,334 Да, это я. Проехали. Я и правда это сказал. 393 00:31:12,918 --> 00:31:14,668 Когда собирался сказать мне? 394 00:31:14,751 --> 00:31:18,043 Никогда, ведь ты же коп. 395 00:31:18,126 --> 00:31:20,501 Вот что я вам предлагаю, мистер Бут. 396 00:31:20,584 --> 00:31:24,793 Скажите мне, где третье яйцо. Я вытащу вас отсюда и отдам 10%. 397 00:31:24,876 --> 00:31:26,084 Ни за что. 398 00:31:26,168 --> 00:31:28,168 Жаль, что мы не договорились. 399 00:31:28,959 --> 00:31:31,209 Возможно, еще несколько дней здесь 400 00:31:31,293 --> 00:31:35,168 и перспектива задержаться надолго 401 00:31:36,084 --> 00:31:37,543 заставят вас передумать. 402 00:31:38,876 --> 00:31:40,876 Я заеду, когда добуду второе яйцо. 403 00:31:41,501 --> 00:31:44,543 Но тогда предложу лишь пять процентов. 404 00:31:49,876 --> 00:31:52,668 Прощайте. Не скучайте. 405 00:31:56,501 --> 00:31:58,126 Привет, парни. Ладно! 406 00:31:59,168 --> 00:32:01,001 Если мы с тобой ее поймаем, 407 00:32:01,084 --> 00:32:03,376 я отымею Слона по полной. 408 00:32:03,459 --> 00:32:04,918 Давай без пошлости. 409 00:32:08,543 --> 00:32:11,959 Взялись. Три, два, раз. Поднимай шеей. 410 00:32:12,043 --> 00:32:14,293 Я засажу ее в тюрьму. Пожизненно. 411 00:32:15,376 --> 00:32:18,459 Когда это произойдет, кто станет вором номер один? 412 00:32:20,876 --> 00:32:23,834 Команда? Не по душе мне это слово. 413 00:32:23,918 --> 00:32:24,918 Ты там держишь? 414 00:32:25,001 --> 00:32:26,918 Меня такие вопросы обижают. 415 00:32:27,959 --> 00:32:30,793 - Помоги. Съезжает. - Успокойся, лысый. 416 00:32:36,001 --> 00:32:38,084 Видишь? Команда. 417 00:32:39,293 --> 00:32:43,251 Команда. Не по душе мне это слово. 418 00:32:43,334 --> 00:32:44,168 Совсем. 419 00:32:44,876 --> 00:32:49,126 Что бы ни говорили о русской тюрьме, мыло здесь потрясающее. 420 00:32:49,209 --> 00:32:50,418 Так ты мне поможешь? 421 00:32:50,501 --> 00:32:51,918 Ни химии, ни отдушек — 422 00:32:52,001 --> 00:32:54,543 лишь старый добрый глицерин. 423 00:32:56,293 --> 00:32:58,126 - Понюхай. - Не буду я нюхать. 424 00:32:58,209 --> 00:33:00,918 Бал-маскарад у Sotto Voce пройдет завтра. 425 00:33:01,001 --> 00:33:03,251 Чтобы заполучить яйцо раньше Слона, 426 00:33:03,334 --> 00:33:05,751 к утру мы должны оказаться по ту сторону. 427 00:33:06,334 --> 00:33:07,793 Я уже знаю, как украду его. 428 00:33:07,876 --> 00:33:10,834 Из-за Слона план придется изменить, но я утру ей нос. 429 00:33:11,501 --> 00:33:13,126 «Я»? А как же «мы»? 430 00:33:13,209 --> 00:33:16,084 Зачем тебе сетка для волос? Ты ведь лысый. 431 00:33:19,293 --> 00:33:22,668 Ну ладно. Составишь мне компанию у Sotto Voce. 432 00:33:23,459 --> 00:33:27,626 {\an8}Спасибо. Время идет. Надо выбираться. Каков план? 433 00:33:28,168 --> 00:33:29,293 Я работаю над ним. 434 00:33:30,918 --> 00:33:33,209 Работаешь? Оно и видно. 435 00:33:33,293 --> 00:33:36,626 В любом плане главное — хорошенько выспаться. 436 00:33:37,376 --> 00:33:40,709 Разве в плане главное не сам план? 437 00:33:40,793 --> 00:33:42,584 Многие ошибочно так считают. 438 00:33:48,751 --> 00:33:50,626 То, что ты сказал на Бали 439 00:33:52,084 --> 00:33:53,959 про меня и отца… Как ты узнал? 440 00:33:55,793 --> 00:33:58,543 Жаль тебя расстраивать, но это было нетрудно. 441 00:33:59,209 --> 00:34:01,251 Одно я никак не возьму в толк: 442 00:34:01,334 --> 00:34:05,001 как сын швейцарского полицейского встал на путь преступлений? 443 00:34:05,084 --> 00:34:06,126 Краткая версия? 444 00:34:07,918 --> 00:34:11,876 Отец был отъявленным засранцем. 445 00:34:12,834 --> 00:34:13,918 А длинная версия? 446 00:34:15,376 --> 00:34:17,168 Когда мне было восемь, 447 00:34:18,959 --> 00:34:21,126 отец решил, что я украл его часы. 448 00:34:21,709 --> 00:34:24,168 Он любил эту железку больше всего. 449 00:34:26,084 --> 00:34:29,043 Устроил мне допрос. Я сказал, что не крал. 450 00:34:29,834 --> 00:34:32,668 Он заявил, что не верит мне. 451 00:34:33,334 --> 00:34:35,751 Больше он со мной не разговаривал. 452 00:34:35,834 --> 00:34:38,584 Ни на Рождество, ни на день рождения. 453 00:34:40,793 --> 00:34:45,334 Почти год он хранил полное молчание. 454 00:34:46,543 --> 00:34:47,959 Словно меня и не было. 455 00:34:50,709 --> 00:34:52,043 А однажды вечером 456 00:34:53,501 --> 00:34:56,418 он пришел домой, сел за обеденный стол. 457 00:34:58,668 --> 00:35:00,001 И я увидел их. 458 00:35:00,084 --> 00:35:02,293 Увидел пропавшие часы 459 00:35:03,001 --> 00:35:04,584 у него на запястье. 460 00:35:04,668 --> 00:35:07,459 Оказалось, он положил часы в стол на работе, 461 00:35:07,543 --> 00:35:10,251 и их завалило бумагами или что-то вроде того. 462 00:35:10,334 --> 00:35:12,251 Но он не извинился. 463 00:35:13,543 --> 00:35:16,376 Просто посмотрел на меня и спросил: «Как школа?» 464 00:35:19,001 --> 00:35:21,876 Он всё повторял: «Как школа?» 465 00:35:21,959 --> 00:35:23,501 Но я ему не отвечал. 466 00:35:25,001 --> 00:35:27,293 Лишь смотрел. Не ел. Не пил. 467 00:35:28,793 --> 00:35:31,126 А через неделю оказался в школе-интернате. 468 00:35:35,959 --> 00:35:36,959 Серьезно? 469 00:35:39,918 --> 00:35:41,126 Я шучу. 470 00:35:42,543 --> 00:35:43,418 Слушай. 471 00:35:44,959 --> 00:35:46,126 Мне очень жаль. 472 00:35:47,418 --> 00:35:48,834 Всё в порядке. 473 00:35:50,084 --> 00:35:51,793 Я получил ценный урок. 474 00:35:52,668 --> 00:35:54,168 Не важно, что ты делаешь, 475 00:35:56,168 --> 00:35:58,168 важно, что об этом думают другие. 476 00:36:00,126 --> 00:36:01,084 А твой старик? 477 00:36:02,751 --> 00:36:03,918 Я о нём не говорю. 478 00:36:07,126 --> 00:36:08,126 Всё так плохо? 479 00:36:22,418 --> 00:36:23,459 Хорошие новости. 480 00:36:23,543 --> 00:36:26,584 После вчерашней беседы я спал как младенец. 481 00:36:27,084 --> 00:36:27,918 А главное, 482 00:36:28,418 --> 00:36:31,418 я разработал план побега из трех простых пунктов. 483 00:36:31,959 --> 00:36:33,834 Я слушаю. Каков первый пункт? 484 00:36:34,334 --> 00:36:36,251 - Отвлечь охрану. - Мылом? 485 00:36:36,918 --> 00:36:39,459 Что будет, если смешать глицериновое мыло 486 00:36:39,543 --> 00:36:42,334 с моющим средством на основе азотной кислоты? 487 00:36:42,418 --> 00:36:44,459 - Нитроглицерин. - Нитроглицерин. 488 00:36:44,543 --> 00:36:45,418 Бежим. 489 00:36:45,501 --> 00:36:47,209 Скорей. 490 00:37:30,584 --> 00:37:31,793 Заперто. Нужен ключ. 491 00:37:31,876 --> 00:37:33,584 Пункт второй: думать наперед. 492 00:37:33,668 --> 00:37:35,834 Откуда это у тебя? 493 00:37:36,334 --> 00:37:37,251 Он не коп! 494 00:37:53,501 --> 00:37:54,959 Каков план? Сукин сын! 495 00:38:03,709 --> 00:38:05,418 Что ты делаешь? Что дальше? 496 00:38:13,168 --> 00:38:14,209 Пункт третий… 497 00:38:16,209 --> 00:38:17,251 …каменная дженга. 498 00:38:29,793 --> 00:38:30,876 Ты первый. 499 00:38:31,501 --> 00:38:34,001 - Спасибо. - Пожалуйста. 500 00:39:16,876 --> 00:39:17,918 Спасибо. 501 00:39:22,251 --> 00:39:24,418 Порядок. 502 00:39:39,876 --> 00:39:41,668 Вертолетом управляешь? 503 00:39:41,751 --> 00:39:44,126 А твой затылок похож на огромный член? 504 00:39:46,251 --> 00:39:47,834 Ну разумеется! 505 00:39:55,959 --> 00:39:58,209 Смешно. Это мой лучший друг. 506 00:40:01,043 --> 00:40:03,126 - Мы не друзья. - Мы лучшие друзья. 507 00:40:05,168 --> 00:40:06,459 Беги! 508 00:40:25,251 --> 00:40:26,918 Жаль, никто этого не видел. 509 00:40:41,043 --> 00:40:42,043 Так. 510 00:40:43,126 --> 00:40:44,126 Всё по-русски. 511 00:42:30,751 --> 00:42:32,084 Сукин сын. 512 00:42:39,543 --> 00:42:40,751 Блин. 513 00:42:51,543 --> 00:42:53,293 У тебя вышло. Слава богу! 514 00:42:54,793 --> 00:42:58,001 - Я молился за тебя. - Не вешай лапшу. Думал лететь сам? 515 00:42:59,168 --> 00:43:00,418 Ты сказал: «Спасайся». 516 00:43:00,501 --> 00:43:02,293 Я сказал: «Беги», а не убегай. 517 00:43:02,376 --> 00:43:04,459 Ты сказал: «Беги спасайся». 518 00:43:04,543 --> 00:43:07,543 Я бы нес тебя в своем сердце, как вечный огонь, 519 00:43:07,626 --> 00:43:08,834 так что не ной. 520 00:43:09,876 --> 00:43:11,334 Почему огонек мигает? 521 00:43:21,001 --> 00:43:22,251 В нас стреляют! 522 00:43:43,668 --> 00:43:45,751 Видишь? Проще простого. 523 00:43:51,168 --> 00:43:53,001 ЛОНДОН 524 00:43:53,084 --> 00:43:57,959 Звучит как рассказ о трудном детстве, но я стала такой из-за отца. 525 00:43:59,959 --> 00:44:01,584 Возможно, проблема в этом. 526 00:44:02,709 --> 00:44:07,293 Я так хочу всегда побеждать, быть лучшей в своем деле, 527 00:44:07,376 --> 00:44:11,501 что не могу полностью расслабиться и просто жить. 528 00:44:13,709 --> 00:44:14,709 Это нормально? 529 00:44:15,459 --> 00:44:17,001 Откуда, блин, мне знать? 530 00:44:22,959 --> 00:44:23,793 Что? 531 00:44:24,293 --> 00:44:27,001 Я не психолог, а аналитик разведданных. 532 00:44:27,084 --> 00:44:28,043 Простите. 533 00:44:29,751 --> 00:44:31,709 Сейчас столько всего навалилось, 534 00:44:31,793 --> 00:44:33,793 а вам я могла выговориться. 535 00:44:34,376 --> 00:44:36,084 В моём деле очень редко 536 00:44:36,168 --> 00:44:38,376 встречаются те, кто готов выслушать. 537 00:44:39,001 --> 00:44:39,834 Спасибо. 538 00:44:40,709 --> 00:44:44,376 Простите, что впутала вас во всё это, 539 00:44:44,459 --> 00:44:46,209 но мне нужен ваш терминал, 540 00:44:46,293 --> 00:44:49,668 чтобы никто не отследил, откуда отправлено мое сообщение. 541 00:44:49,751 --> 00:44:52,376 Лучше всего сделать это изнутри системы. 542 00:44:52,459 --> 00:44:55,834 Им стоило бы заняться уязвимостями в системе безопасности. 543 00:44:55,918 --> 00:44:56,959 Это позор. 544 00:44:57,043 --> 00:44:59,918 Вы знали, что 99% протоколов отслеживания 545 00:45:00,001 --> 00:45:01,709 нацелены на действия извне? 546 00:45:03,709 --> 00:45:07,334 Никто не ждет, что звонить будут из дома, так сказать. 547 00:45:08,043 --> 00:45:12,251 Для того и нужны ваш кабинет и компьютер. 548 00:45:12,751 --> 00:45:13,959 Вот так. 549 00:45:14,668 --> 00:45:18,209 Нужно задержать соперников, если можно их так назвать. 550 00:45:21,084 --> 00:45:22,418 {\an8}ИНСПЕКТОРУ ДАС 551 00:45:22,501 --> 00:45:24,501 {\an8}КОГО-ТО ИЩЕТЕ? 552 00:45:26,459 --> 00:45:28,293 {\an8}БЕГЛЕЦ 553 00:45:32,209 --> 00:45:35,043 ЗАВТРА. В 20:00. ВЕЧЕРНИЙ НАРЯД. НЕ ОПАЗДЫВАЙТЕ. 554 00:45:35,126 --> 00:45:37,418 ВАШ ДРУЖЕСТВЕННЫЙ СОСЕД… 555 00:45:41,959 --> 00:45:44,209 Боюсь, на сегодня время вышло. 556 00:45:44,918 --> 00:45:49,168 Придется закончить наш сеанс. Хорошего вам дня! 557 00:45:49,251 --> 00:45:50,209 Стоять! 558 00:45:59,043 --> 00:45:59,876 Видите? 559 00:46:01,209 --> 00:46:03,334 Вот почему нельзя расслабляться. 560 00:46:03,418 --> 00:46:07,168 Доверишься человеку, а он жмет тревожную кнопку под столом. 561 00:46:07,251 --> 00:46:09,293 И приходится делать вот так. 562 00:46:10,209 --> 00:46:13,084 Я не сержусь. Просто разочарована. 563 00:46:13,668 --> 00:46:15,543 Я думала, что вы другой. 564 00:46:16,459 --> 00:46:18,709 Единожды солгавши… 565 00:46:21,001 --> 00:46:22,668 Я ухожу. Когда он очнется, 566 00:46:22,751 --> 00:46:25,376 вы скажете, что нажали кнопку по ошибке, 567 00:46:25,459 --> 00:46:27,751 а он из-за спешки споткнулся о порог. 568 00:46:28,918 --> 00:46:30,751 А если не послушаетесь, 569 00:46:31,376 --> 00:46:34,751 запомните нечто крайне важное. 570 00:46:35,459 --> 00:46:39,668 Я знаю всех ваших коллег и родных. 571 00:46:40,543 --> 00:46:43,251 А также историю просмотров в вашем браузере. 572 00:47:02,543 --> 00:47:03,376 Нолан. 573 00:47:03,459 --> 00:47:05,709 Тамбве! Иди сюда. 574 00:47:08,709 --> 00:47:10,459 Не знаю, как и благодарить. 575 00:47:10,543 --> 00:47:12,668 Я рад, что сумел вернуть долг. 576 00:47:12,751 --> 00:47:13,834 Теперь в долгу я. 577 00:47:15,418 --> 00:47:16,709 - Всё готово. - Хорошо. 578 00:47:16,793 --> 00:47:18,293 - У меня есть сок. - Супер. 579 00:47:18,376 --> 00:47:21,751 Тамбве привез нам одежду. Можем снять это грязное тряпье. 580 00:47:21,834 --> 00:47:22,918 Прошу прощения. 581 00:47:23,001 --> 00:47:26,043 Тамбве, это агент Джон Хартли 582 00:47:26,126 --> 00:47:29,334 из Федерального бюро расследований. Забавная история. 583 00:47:29,418 --> 00:47:32,209 Его коллеги пересажали многих твоих. 584 00:47:32,293 --> 00:47:33,293 Поразительно. 585 00:47:35,001 --> 00:47:36,168 Тебе никакого сока. 586 00:47:59,626 --> 00:48:00,793 Ясно. 587 00:48:00,876 --> 00:48:03,501 Тебе клевая куртка, а мне «Хочу танцевать». 588 00:48:03,584 --> 00:48:06,126 Только не начинай, ладно? 589 00:48:06,209 --> 00:48:07,918 Он хотя бы удобный. 590 00:48:10,668 --> 00:48:13,001 Очевидно, ты всё продумал. 591 00:48:13,084 --> 00:48:16,043 - Посвятишь меня? - Да. Расклад такой. 592 00:48:16,126 --> 00:48:17,251 Во время вечеринки 593 00:48:17,334 --> 00:48:20,251 гости и персонал должны быть на первом этаже. 594 00:48:20,334 --> 00:48:22,251 Комната с яйцом наверху. 595 00:48:22,334 --> 00:48:24,584 Дверь заперта и усиленно охраняется. 596 00:48:24,668 --> 00:48:27,126 Но есть и другой вход, скрытый. 597 00:48:27,209 --> 00:48:28,418 Вот что я придумал. 598 00:48:28,501 --> 00:48:31,043 Мы наденем одинаковые черные костюмы 599 00:48:31,126 --> 00:48:34,043 и прошмыгнем мимо гостей в спальню. 600 00:48:35,501 --> 00:48:39,668 Затем проберемся через кабинет и сцапаем его прелесть. 601 00:48:39,751 --> 00:48:40,584 Это яйцо? 602 00:48:42,834 --> 00:48:43,793 Прости. 603 00:48:49,834 --> 00:48:51,376 - Ты классный. - Знаю. 604 00:48:54,876 --> 00:48:55,709 Эй, придурок. 605 00:48:56,334 --> 00:48:58,209 В предыдущем плане были нюансы. 606 00:48:59,709 --> 00:49:01,959 Какая там будет охрана? 607 00:49:02,043 --> 00:49:03,334 Он торговец оружием, 608 00:49:03,418 --> 00:49:06,418 так что каждый сантиметр будет под наблюдением. 609 00:49:06,501 --> 00:49:10,459 У каждой двери по два охранника, которые сменяются по сигналу. 610 00:49:11,543 --> 00:49:14,501 Они переходят на новую позицию за 45 секунд. 611 00:49:14,584 --> 00:49:15,918 Времени маловато. 612 00:49:16,959 --> 00:49:19,793 Наблюдатели сидят в комнате в западном крыле. 613 00:49:19,876 --> 00:49:24,418 Восемьдесят семь камер реагируют на движение и дают полный обзор. 614 00:49:24,501 --> 00:49:26,626 Мертвых зон нет. 615 00:49:27,251 --> 00:49:29,001 Они всё время следят и слушают. 616 00:49:29,084 --> 00:49:30,751 Как Alexa, только с пушками. 617 00:49:30,834 --> 00:49:32,834 Дальше начинаются сложности. 618 00:49:32,918 --> 00:49:35,751 Комната с яйцом скрыта за цельнометаллической 619 00:49:35,834 --> 00:49:39,501 титановой армейской дверью толщиной 45 сантиметров. 620 00:49:39,584 --> 00:49:42,709 Ее нельзя ни просверлить, ни взорвать. 621 00:49:42,793 --> 00:49:45,626 Нужно пройти систему распознавания лица и голоса. 622 00:49:45,709 --> 00:49:48,584 И лишь одно лицо и один голос откроют эту дверь. 623 00:49:49,084 --> 00:49:50,584 Sotto Voce. 624 00:49:50,668 --> 00:49:53,001 Как мы получим его голос и лицо? 625 00:49:53,084 --> 00:49:55,543 Для начала нужно думать позитивно. 626 00:49:56,168 --> 00:50:00,334 Офигенная технология дипфейка тоже пригодится. 627 00:50:02,209 --> 00:50:03,793 Жуть, правда? 628 00:50:03,876 --> 00:50:06,001 Если в интернете есть 12 твоих фото, 629 00:50:06,584 --> 00:50:10,001 я могу прислать твоей маме видео, где ты отсасываешь козлу. 630 00:50:10,084 --> 00:50:13,459 Не то чтобы я собирался это сделать, но в теории могу. 631 00:50:13,543 --> 00:50:15,709 Будь у меня время и твои снимки. 632 00:50:17,959 --> 00:50:20,043 Но это еще не всё. 633 00:50:20,126 --> 00:50:24,376 Есть еще пароль из 12 случайных чисел, который меняется каждые шесть минут. 634 00:50:24,459 --> 00:50:27,001 Узнать его можно лишь в телефоне Sotto Voce, 635 00:50:27,084 --> 00:50:30,001 а тот держит телефон в штанах. 636 00:50:30,626 --> 00:50:32,918 {\an8}Так что проще простого. 637 00:50:33,501 --> 00:50:35,668 Нет! Нам понадобится кое-что еще. 638 00:50:35,751 --> 00:50:36,668 Отпечаток пальца, 639 00:50:36,751 --> 00:50:40,918 ведь он до сих пор пользуется древним iPhone. 640 00:50:41,001 --> 00:50:43,459 Без отпечатка пальца яйцо не достать. 641 00:50:43,543 --> 00:50:45,126 Боже мой. 642 00:50:46,334 --> 00:50:48,918 Ты умеешь учиться. Потрясающе. 643 00:50:49,001 --> 00:50:50,334 Стразов маловато. 644 00:50:50,418 --> 00:50:52,459 Я подыщу жилет к твоим штанам. 645 00:50:52,543 --> 00:50:57,751 ВАЛЕНСИЯ 646 00:51:37,668 --> 00:51:40,543 Проверка связи. Сообщи позицию, птичка. 647 00:51:40,626 --> 00:51:43,209 Не надо этого делать. Я стою рядом. 648 00:51:43,293 --> 00:51:47,334 Я не привык к этим штуковинам и работе с напарником. 649 00:51:47,418 --> 00:51:49,959 Мы не напарники. Это брак по расчету. 650 00:51:50,043 --> 00:51:52,209 Я подаю на развод и забираю детей. 651 00:51:52,293 --> 00:51:53,626 Давай за дело. 652 00:51:53,709 --> 00:51:56,876 Я за отпечатком, а ты добудь телефон Sotto Voce. 653 00:52:30,209 --> 00:52:31,751 У нас незваная гостья. 654 00:52:32,334 --> 00:52:35,626 Не проблема. Мы знали, что она придет. 655 00:52:36,251 --> 00:52:37,793 Наша цель — яйцо, не она. 656 00:52:37,876 --> 00:52:40,084 Говори за себя. Я за ней. 657 00:52:40,834 --> 00:52:43,334 Что ты делаешь? Это не по плану. 658 00:52:43,418 --> 00:52:44,293 План меняется. 659 00:52:50,751 --> 00:52:51,876 Красивая. 660 00:52:52,584 --> 00:52:53,959 Я о скульптуре. 661 00:52:55,918 --> 00:52:58,626 Простите, мы знакомы? 662 00:52:58,709 --> 00:53:01,834 Я не узнаю вас в маске. 663 00:53:03,876 --> 00:53:04,834 А теперь? 664 00:53:05,501 --> 00:53:07,293 Агент Хартли! 665 00:53:09,418 --> 00:53:10,918 Так это были вы. 666 00:53:11,751 --> 00:53:13,751 Отличная маскировка. 667 00:53:15,043 --> 00:53:18,626 Полагаю, вы и мистер Бут, где бы он ни был, 668 00:53:18,709 --> 00:53:21,168 хотите украсть яйцо первыми. 669 00:53:21,251 --> 00:53:23,834 - Сравнять счет. - Ничего ей не говори. 670 00:53:23,918 --> 00:53:26,334 Мне нужно не яйцо, а мое доброе имя, 671 00:53:26,418 --> 00:53:27,584 а значит, нужна ты. 672 00:53:27,668 --> 00:53:29,293 Ты рассказываешь ей всё. 673 00:53:29,376 --> 00:53:34,501 Мы оба знаем, что ты окажешься в наручниках. 674 00:53:36,209 --> 00:53:39,168 Пустые обещания. 675 00:53:55,084 --> 00:53:57,626 Осторожно. Не нужно устраивать сцену. 676 00:53:57,709 --> 00:53:59,543 Плевать. Глаз не спущу с тебя. 677 00:54:05,543 --> 00:54:07,126 Теперь ты с ней танцуешь. 678 00:54:09,168 --> 00:54:10,751 Неплохо для заключенного. 679 00:54:10,834 --> 00:54:15,626 Кстати, как у вас складываются отношения с подельником? 680 00:54:15,709 --> 00:54:18,126 Он рассказал, где искать третье яйцо? 681 00:54:18,209 --> 00:54:19,751 Я бы всё равно не сказал. 682 00:54:21,293 --> 00:54:23,626 Значит, нет. Видимо, он вам не доверяет. 683 00:54:26,584 --> 00:54:29,126 - Веришь напарнику? - Думаете, он есть? 684 00:54:29,709 --> 00:54:32,876 Никто не сумел бы провернуть всё в одиночку. 685 00:54:32,959 --> 00:54:34,126 Это невозможно. 686 00:54:40,834 --> 00:54:42,084 И что теперь? 687 00:54:42,168 --> 00:54:44,126 Арестуете меня прямо здесь, 688 00:54:44,668 --> 00:54:48,459 без значка и оружия, за пределами своей юрисдикции 689 00:54:49,418 --> 00:54:52,293 и на глазах у толпы преступников? 690 00:54:54,668 --> 00:54:56,709 Таков ваш план, агент Хартли? 691 00:55:05,543 --> 00:55:06,626 Блин! 692 00:55:06,709 --> 00:55:09,334 Внимание! Отпечаток у меня. Убирайся оттуда. 693 00:55:11,959 --> 00:55:15,376 Или, возможно, вы не продумали всё как следует. 694 00:55:18,876 --> 00:55:21,626 Ты пойдешь со мной. Вечер окончен. 695 00:55:28,251 --> 00:55:31,626 Наблюдая ваш с ним танец на моей вечеринке, я приревновал. 696 00:55:31,709 --> 00:55:33,918 Я должна была привлечь ваше внимание. 697 00:55:35,709 --> 00:55:36,751 Так ведь? 698 00:55:38,418 --> 00:55:39,334 Позволите? 699 00:55:40,376 --> 00:55:41,959 Это же ваша вечеринка. 700 00:55:46,751 --> 00:55:47,626 Простите. 701 00:55:51,418 --> 00:55:52,584 Нам нужен телефон, 702 00:55:52,668 --> 00:55:54,876 а не заигрывания со Слоном. 703 00:55:54,959 --> 00:55:57,501 Не волнуйся. Телефон у меня. 704 00:55:58,418 --> 00:55:59,251 Извините. 705 00:56:00,543 --> 00:56:03,001 Не может быть! Молодчина! 706 00:56:03,084 --> 00:56:04,793 Ты знал, что он вмешается? 707 00:56:04,876 --> 00:56:09,501 Sotto Voce — мелкий альфа-самец с классическим комплексом Наполеона. 708 00:56:09,584 --> 00:56:13,709 Когда другой мужчина танцует с самой желанной женщиной в зале, 709 00:56:13,793 --> 00:56:17,709 он просто обязан вмешаться и заявить свое превосходство. 710 00:56:18,251 --> 00:56:19,751 Хитрый шалунишка. 711 00:56:19,834 --> 00:56:21,751 Где этому учат? На курсах ФБР? 712 00:56:21,834 --> 00:56:22,834 В школе. 713 00:56:42,959 --> 00:56:44,084 Господа, 714 00:56:45,626 --> 00:56:50,001 я искренне рад видеть вас в своем скромном доме. 715 00:56:50,751 --> 00:56:52,501 Пора. Он толкает речь. 716 00:56:52,584 --> 00:56:54,168 Отец был человеком принципа… 717 00:56:54,251 --> 00:56:55,251 Идем по плану. 718 00:57:03,293 --> 00:57:04,834 Тысяча извинений, сэр. 719 00:57:05,418 --> 00:57:06,459 Идиот! 720 00:57:07,543 --> 00:57:09,459 Не трогай меня, деревенщина. 721 00:57:10,126 --> 00:57:11,543 Простите, сэр. 722 00:57:12,084 --> 00:57:13,043 Тысяча извинений. 723 00:57:13,126 --> 00:57:15,501 Мне нужны не извинения, а уборная. 724 00:57:15,584 --> 00:57:16,584 Отведи его. 725 00:57:17,168 --> 00:57:18,418 Прошу сюда, сэр. 726 00:57:18,501 --> 00:57:20,251 Давай тебя отмоем. 727 00:57:20,334 --> 00:57:24,376 Этот пистолет был гордостью моего отца. 728 00:57:24,459 --> 00:57:27,626 Я бережно храню его с тех пор, как убил из него папашу. 729 00:57:27,709 --> 00:57:29,459 В детстве мне его не давали. 730 00:57:30,668 --> 00:57:31,668 Прошу сюда. 731 00:57:33,626 --> 00:57:36,751 Он точь-в-точь такой, как у Одинокого Рейнджера. 732 00:57:39,876 --> 00:57:41,209 Что там происходит? 733 00:57:41,293 --> 00:57:44,126 Кто-то пролил на гостя вино. Пусть идут. 734 00:58:01,501 --> 00:58:03,376 Что-то не так. Я сообщу охране. 735 00:58:03,459 --> 00:58:06,293 Не будь дураком. Ты начитался шпионских романов. 736 00:58:07,793 --> 00:58:10,168 {\an8}Я скучаю по тебе, папа. 737 00:58:10,251 --> 00:58:13,209 Вспоминаю его бессмертные слова: 738 00:58:13,293 --> 00:58:18,543 «Умелому охотнику хватает одной пули». 739 00:58:28,459 --> 00:58:29,501 Приятного вечера. 740 00:59:20,043 --> 00:59:21,126 Нет. 741 00:59:24,876 --> 00:59:26,084 Надо идти. 742 00:59:48,084 --> 00:59:50,293 Вот так, легко и просто. 743 00:59:53,376 --> 00:59:55,543 Боже мой! 744 00:59:55,626 --> 00:59:57,501 Ты словно стена в одежде. 745 00:59:57,584 --> 00:59:59,793 - Что творишь? - Хочу завалить дело. 746 00:59:59,876 --> 01:00:02,209 Тебе удалось. Найди отпечаток. 747 01:00:02,293 --> 01:00:03,126 Чёрт побери! 748 01:00:03,918 --> 01:00:07,209 Ну же, паршивец. Где ты? 749 01:00:14,043 --> 01:00:14,876 Блин! 750 01:00:19,543 --> 01:00:20,668 Есть. 751 01:00:27,834 --> 01:00:29,751 Телефон. 752 01:00:51,376 --> 01:00:53,459 Пришло время дипфейка. 753 01:00:54,668 --> 01:00:56,376 Sotto Voce. 754 01:00:58,376 --> 01:00:59,418 {\an8}ДОСТУП ОТКРЫТ 755 01:01:04,168 --> 01:01:05,126 Класс. 756 01:01:05,876 --> 01:01:08,209 {\an8}ОПОВЕЩЕНИЕ ВЫСТАВОЧНЫЙ ЗАЛ: СЕЙФ ОТКРЫТ 757 01:01:08,793 --> 01:01:10,251 Хозяин не на вечеринке? 758 01:01:12,543 --> 01:01:13,543 Отправь команду. 759 01:01:14,459 --> 01:01:17,209 Охрана, у нас ЧП. 760 01:01:24,668 --> 01:01:26,584 Вы утверждаете, что невиновны, 761 01:01:26,668 --> 01:01:28,959 но якшаетесь с преступниками. 762 01:01:29,043 --> 01:01:30,001 Я невиновен. 763 01:01:30,501 --> 01:01:32,918 Для первого раза ворует он отлично. 764 01:01:33,001 --> 01:01:34,376 - Неправда. - Правда. 765 01:01:34,459 --> 01:01:36,084 - Помолчи. - Не скромничай. 766 01:01:36,168 --> 01:01:38,293 - Заткнись. - Мистер Скромность. 767 01:01:38,376 --> 01:01:39,376 Не любит комплименты. 768 01:01:39,459 --> 01:01:42,668 Поймите, за всем этим стоит Слон. 769 01:01:42,751 --> 01:01:43,709 Подставила меня. 770 01:01:43,793 --> 01:01:47,709 Если это дело рук Слона и вы правда невиновны, докажите. 771 01:01:48,959 --> 01:01:52,251 Арестуйте своего дружка. 772 01:01:52,334 --> 01:01:53,376 Мы не друзья. 773 01:01:53,459 --> 01:01:55,334 - Коллеги. - Мы не коллеги. 774 01:01:55,418 --> 01:01:57,251 - Товарищи. - Ничего подобного. 775 01:01:57,334 --> 01:01:58,459 Замолчите оба! 776 01:02:00,043 --> 01:02:02,168 Арестуйте его, или я арестую обоих. 777 01:02:04,293 --> 01:02:06,084 Что выбираете, агент Хартли? 778 01:02:12,043 --> 01:02:13,084 Прости, мужик. 779 01:02:14,001 --> 01:02:14,918 Перестань! 780 01:02:15,001 --> 01:02:16,584 - Ты арестован. - Не слушай ее. 781 01:02:16,668 --> 01:02:18,543 После всего, что было… 782 01:02:24,584 --> 01:02:25,584 Ты любишь меня? 783 01:02:25,668 --> 01:02:26,834 Я тебя ненавижу. 784 01:02:28,501 --> 01:02:29,709 Зачем так туго? 785 01:02:29,793 --> 01:02:30,709 Видите? 786 01:02:31,293 --> 01:02:32,376 Я хороший человек. 787 01:02:33,626 --> 01:02:35,334 Но иногда поступаю плохо. 788 01:02:40,876 --> 01:02:43,209 - Хартли! - Хватаем яйцо и валим. 789 01:02:43,293 --> 01:02:45,043 Не обсудим случившееся? 790 01:02:45,126 --> 01:02:46,751 - Ты о чём? - Мы стали близки. 791 01:02:46,834 --> 01:02:48,959 - Ничего подобного. - Стали. 792 01:03:02,543 --> 01:03:05,626 Ищете что-то конкретное или просто осматриваетесь? 793 01:03:06,918 --> 01:03:08,959 Выглядишь ужасно. 794 01:03:10,793 --> 01:03:13,084 Попасть сюда можно было и проще, 795 01:03:13,168 --> 01:03:16,293 но сомневаюсь, что вы сумели бы. 796 01:03:17,584 --> 01:03:20,584 Теперь у меня есть два яйца из трех. 797 01:03:22,709 --> 01:03:26,001 Даю последний шанс принять мое предложение. 798 01:03:26,626 --> 01:03:27,793 Вот мое предложение. 799 01:03:28,584 --> 01:03:30,168 - Ты арестована. - Господи. 800 01:03:30,251 --> 01:03:31,418 Оцени ситуацию. 801 01:03:33,209 --> 01:03:36,001 Я же говорил, что ты окажешься в наручниках. 802 01:03:36,084 --> 01:03:38,584 Мне за тебя стыдно. Мне за него стыдно. 803 01:03:39,501 --> 01:03:41,168 Послушайте, агент Хартли. 804 01:03:43,126 --> 01:03:44,126 Арестуете меня? 805 01:03:45,001 --> 01:03:46,043 Давайте… 806 01:03:48,834 --> 01:03:49,876 …арестовывайте. 807 01:03:50,626 --> 01:03:52,876 Мне нужно лишь яйцо. Так неловко. 808 01:04:07,293 --> 01:04:08,459 Успокойся. 809 01:04:10,376 --> 01:04:11,501 Я спокойна. 810 01:05:15,501 --> 01:05:16,501 Извините. 811 01:06:01,376 --> 01:06:04,418 С наручниками вышло неожиданно. 812 01:06:05,334 --> 01:06:06,959 Ловко сработано. 813 01:06:07,043 --> 01:06:09,251 Боже, у меня эрекция так некстати. 814 01:06:09,334 --> 01:06:10,793 Никому не рассказывай. 815 01:06:10,876 --> 01:06:13,084 - Не расскажу, обещаю. - Ладно. 816 01:06:18,043 --> 01:06:18,876 Так. 817 01:06:19,501 --> 01:06:21,793 Стойте. Не стреляйте. 818 01:06:22,793 --> 01:06:25,793 Не хочу ябедничать, но мы не крали ваше яйцо, ясно? 819 01:06:25,876 --> 01:06:27,084 То есть мы пытались. 820 01:06:28,001 --> 01:06:29,001 Но украла она. 821 01:06:29,709 --> 01:06:31,084 Он говорит правду. 822 01:06:31,751 --> 01:06:32,918 Вот как? 823 01:06:35,168 --> 01:06:37,751 Спасибо. Ладно. 824 01:06:43,793 --> 01:06:47,001 Хотите сознаться, миледи? 825 01:06:49,168 --> 01:06:51,209 Приятно иметь с вами дело. 826 01:06:51,793 --> 01:06:53,293 Говорила же: они явятся. 827 01:06:59,751 --> 01:07:01,126 Какого хр… 828 01:07:25,126 --> 01:07:26,626 Доброе утро, господа. 829 01:07:28,668 --> 01:07:32,334 Здесь, внизу, за ревом быков никто не услышит ваши крики. 830 01:07:32,918 --> 01:07:34,334 Это предостережение. 831 01:07:34,418 --> 01:07:35,959 - Знаю. - Хотел убедиться. 832 01:07:36,043 --> 01:07:38,043 - Я знаю, что это. - По тебе не скажешь. 833 01:07:38,126 --> 01:07:40,918 - Заткнись. - Buongiorno, господа! 834 01:07:41,001 --> 01:07:42,793 - Прекрасно! - Несу шампанское. 835 01:07:43,334 --> 01:07:46,293 Я бы вас представил, но, кажется, вы знакомы 836 01:07:46,376 --> 01:07:48,209 - с моим партнером. - Да. 837 01:07:48,293 --> 01:07:50,334 Я говорил, она работает не одна. 838 01:07:50,418 --> 01:07:52,584 Это брак по расчету. 839 01:07:52,668 --> 01:07:55,459 Вы ведь знаете, что это? 840 01:07:56,751 --> 01:07:59,751 Понимаете, наш бравый мистер Voce 841 01:07:59,834 --> 01:08:02,168 уже владел вторым яйцом, 842 01:08:02,251 --> 01:08:05,043 потому я сделала ему предложение. 843 01:08:05,126 --> 01:08:07,501 Ну а теперь 844 01:08:07,584 --> 01:08:12,209 вы скажете нам, где находится третье яйцо. 845 01:08:20,126 --> 01:08:22,001 Иди к лешему. 846 01:08:23,584 --> 01:08:25,959 Жаль. Я хотела уладить дело по-простому. 847 01:08:26,543 --> 01:08:31,668 Ну ничего. Я выужу из вас сведения, причиняя боль ему. 848 01:08:33,126 --> 01:08:34,251 Что, простите? 849 01:08:34,834 --> 01:08:35,709 Отличный план. 850 01:08:39,084 --> 01:08:41,376 У вас двоих особая связь. 851 01:08:41,459 --> 01:08:43,876 Иначе зачем вам рисковать жизнями, 852 01:08:43,959 --> 01:08:45,293 пытаясь украсть яйцо? 853 01:08:45,376 --> 01:08:48,168 Так ведь, агент Хартли? 854 01:08:48,251 --> 01:08:50,918 Нет у нас никакой связи. Я его едва знаю. 855 01:08:51,001 --> 01:08:52,959 Бут, скажи ей, что мы не друзья. 856 01:08:54,834 --> 01:08:56,834 - Она знает о нас, друг. - Брехня. 857 01:08:56,918 --> 01:08:59,293 Знает, что мы связаны и ты мой шафер. 858 01:08:59,376 --> 01:09:00,418 Сукин сын. Он лжет. 859 01:09:01,001 --> 01:09:04,043 Если она сделает тебе больно, подойдет творчески, 860 01:09:04,126 --> 01:09:06,251 мне придется всё ей рассказать. 861 01:09:07,084 --> 01:09:11,376 Мистер Бут, где третье яйцо? 862 01:09:12,959 --> 01:09:15,626 Что ж, приступим. 863 01:09:15,709 --> 01:09:17,293 Не надо. Стойте. 864 01:09:25,168 --> 01:09:27,418 Господи! 865 01:09:30,626 --> 01:09:31,959 Итак… 866 01:09:32,043 --> 01:09:32,876 Нет. 867 01:09:32,959 --> 01:09:36,668 Теперь, мистер Бут, выясним, какой вы друг на самом деле. 868 01:09:36,751 --> 01:09:39,459 Перейдем к моему любимому месту. 869 01:09:42,376 --> 01:09:43,293 Нет. 870 01:09:44,959 --> 01:09:46,584 Нет. Не… 871 01:09:53,459 --> 01:09:54,793 Хватит игр, дорогая. 872 01:09:55,751 --> 01:10:00,626 Если нужно его разговорить, это делается так. 873 01:10:00,709 --> 01:10:01,668 Зачем разделись? 874 01:10:01,751 --> 01:10:03,751 - Зачем он разделся? - Не знаю. 875 01:10:03,834 --> 01:10:07,376 Порой старые методы — лучшие. Позволь, милая. 876 01:10:12,293 --> 01:10:17,584 Ну-ну, спецагент Хартли. 877 01:10:20,084 --> 01:10:23,334 Смотрите на своего друга! 878 01:10:25,376 --> 01:10:27,834 Яйцо. Сейчас же! 879 01:10:28,876 --> 01:10:30,751 Бут, пожалуйста. 880 01:10:32,501 --> 01:10:34,418 Хватит. Я вам расскажу. 881 01:10:35,876 --> 01:10:38,209 - Оно в Египте. - Где именно? 882 01:10:38,876 --> 01:10:40,918 В потайной комнате в пирамиде Хеопса. 883 01:10:41,001 --> 01:10:43,459 Ее обнаружили год назад и пока не вскрыли. 884 01:10:43,543 --> 01:10:44,751 Думаете, яйцо там? 885 01:10:44,834 --> 01:10:46,876 Моя мать была египтологом. 886 01:10:46,959 --> 01:10:49,376 Я научился читать иероглифы раньше книг. 887 01:10:49,918 --> 01:10:52,043 Потайная комната — 888 01:10:53,209 --> 01:10:56,209 это секретная гробница Клеопатры. 889 01:10:56,793 --> 01:10:59,834 Третье яйцо спрятали там, когда пропали остальные. 890 01:10:59,918 --> 01:11:02,459 Снимки ясно показывают, что яйцо там. 891 01:11:04,751 --> 01:11:06,293 Оно не покидало Египет. 892 01:11:09,001 --> 01:11:11,834 Он не лжет. Я читала о комнате. 893 01:11:14,334 --> 01:11:15,709 Так трудно было? 894 01:11:18,959 --> 01:11:20,793 Отпразднуем? 895 01:11:28,793 --> 01:11:30,501 За окончание дела. 896 01:11:30,584 --> 01:11:32,709 И начало потехи. 897 01:11:45,293 --> 01:11:46,834 - Надо же… - Перестань. 898 01:11:47,918 --> 01:11:50,209 Разве это было так неожиданно? 899 01:11:50,793 --> 01:11:51,793 Охрана! 900 01:11:51,876 --> 01:11:55,251 Не знаю, что случилось. Мы пили шампанское, 901 01:11:55,334 --> 01:11:57,334 и вдруг он упал. 902 01:11:59,209 --> 01:12:00,834 Занавес. 903 01:12:01,626 --> 01:12:02,793 Многоходовка? 904 01:12:03,376 --> 01:12:04,293 Многоходовка. 905 01:12:04,376 --> 01:12:06,626 Знаешь, ты меня уже бесишь. 906 01:12:07,501 --> 01:12:11,626 Я бы с удовольствием осталась и посмотрела, чем всё закончится, 907 01:12:11,709 --> 01:12:17,084 но опаздываю на свидание с очень большой пирамидой. 908 01:12:17,959 --> 01:12:21,293 С нетерпением жду, что будет дальше. Так увлекательно! 909 01:12:30,376 --> 01:12:31,751 Она хорошо поет. 910 01:12:32,334 --> 01:12:34,709 Надо было соглашаться на ее предложение. 911 01:12:34,793 --> 01:12:36,918 Мы попались ее бойфренду из-за тебя. 912 01:12:37,001 --> 01:12:38,501 При чём тут я? 913 01:12:38,584 --> 01:12:41,126 Не знаешь? Похоже, ты глупее, чем я выгляжу. 914 01:12:42,418 --> 01:12:45,459 Господи! Напугал до чертиков. 915 01:12:49,209 --> 01:12:53,376 Выглядишь паршиво. Похож на зомби. 916 01:12:55,418 --> 01:12:56,376 Всё из-за вас. 917 01:12:56,459 --> 01:12:59,709 Это вы виноваты. Она была моей. 918 01:12:59,793 --> 01:13:03,334 Дорогуша, эта девочка — настоящая красотка. 919 01:13:04,251 --> 01:13:05,709 А ты похож 920 01:13:06,501 --> 01:13:08,543 на мускулистого младенца. 921 01:13:09,126 --> 01:13:10,834 У вас ничего не вышло бы. 922 01:13:11,584 --> 01:13:13,709 - Разница в росте и… - Блин. 923 01:13:17,876 --> 01:13:19,918 Погоди. Давай поговорим. 924 01:13:23,459 --> 01:13:25,918 - Джон, ты ранен? - Удивительно, но нет. 925 01:13:26,001 --> 01:13:28,126 Что? Как это возможно? 926 01:13:35,043 --> 01:13:36,834 Как ты освободился? 927 01:13:36,918 --> 01:13:38,834 - Он разбил наручник. - Он попал? 928 01:13:40,626 --> 01:13:41,459 Удачно. 929 01:13:41,543 --> 01:13:42,793 Мы выберемся отсюда. 930 01:13:43,376 --> 01:13:44,459 У нас получится. 931 01:13:46,168 --> 01:13:48,168 Ты куда собрался? Мы же напарники. 932 01:13:48,251 --> 01:13:50,626 Напарники? Сотрудничество кончилось, 933 01:13:50,709 --> 01:13:53,209 когда ты позволил Слону меня пытать. 934 01:13:53,293 --> 01:13:55,876 Без меня ты не найдешь Слона. 935 01:13:55,959 --> 01:13:58,376 Благодаря тебе я знаю, где она будет. 936 01:13:58,459 --> 01:14:00,584 - Так что прощай. - Я солгал. 937 01:14:05,376 --> 01:14:07,043 - Солгал. - Как это «солгал»? 938 01:14:07,126 --> 01:14:09,126 Я всё выдумал. 939 01:14:09,209 --> 01:14:12,043 Солгал тебе, ей, Иисусу. 940 01:14:12,834 --> 01:14:13,668 Всем. 941 01:14:15,501 --> 01:14:20,793 Третье яйцо находится не в Египте. 942 01:14:20,876 --> 01:14:22,584 Плевать мне на яйцо. 943 01:14:22,668 --> 01:14:25,459 Я хочу арестовать Слона и восстановить репутацию. 944 01:14:25,543 --> 01:14:28,626 Чтобы найти Слона, сначала нужно найти яйцо. 945 01:14:28,709 --> 01:14:30,293 А я знаю, где оно. 946 01:14:31,168 --> 01:14:32,334 Освободи меня. 947 01:14:32,418 --> 01:14:34,543 Я заполучу яйцо, а ты — Слона. 948 01:14:35,959 --> 01:14:36,959 Давай! 949 01:14:39,084 --> 01:14:40,459 Пожалуйста. 950 01:14:46,126 --> 01:14:47,043 Есть идеи? 951 01:14:49,293 --> 01:14:50,209 Слышишь? 952 01:15:02,709 --> 01:15:03,543 Наверх. 953 01:15:04,168 --> 01:15:06,418 Смешаемся с толпой и вернемся домой. 954 01:15:23,584 --> 01:15:24,959 Блин! 955 01:15:25,834 --> 01:15:28,334 Думаю, надо выбираться. 956 01:15:28,876 --> 01:15:30,168 Чёрт! 957 01:15:35,501 --> 01:15:37,709 - Нет. Не двигайся. - Почему? 958 01:15:37,793 --> 01:15:40,751 Быки очень плохо видят, но реагируют на движение. 959 01:15:40,834 --> 01:15:42,251 Это динозавры. 960 01:15:42,334 --> 01:15:45,751 Нет! Я смотрел передачу о природе с Дэвидом Аттенборо. 961 01:15:45,834 --> 01:15:49,251 Ты путаешь с Ричардом Аттенборо из «Парка юрского периода». 962 01:15:53,126 --> 01:15:56,126 Vámonos. Они кричат, чтобы я убегал. 963 01:15:56,209 --> 01:15:58,168 Если побежишь — погибнешь. 964 01:16:00,834 --> 01:16:02,709 Скажи, там был Джефф Голдблюм? 965 01:16:02,793 --> 01:16:05,793 Боже! Джефф Голдблюм. Таки «Парк юрского периода». 966 01:16:05,876 --> 01:16:06,793 Придурок! 967 01:16:13,126 --> 01:16:15,376 Беги, а не то погибнешь! 968 01:16:32,209 --> 01:16:33,334 Спасибо! 969 01:16:37,293 --> 01:16:38,376 Что с тобой? 970 01:16:39,043 --> 01:16:40,043 Не бежать? 971 01:16:40,751 --> 01:16:42,001 Не бежать? 972 01:16:43,209 --> 01:16:46,168 Всю дорогу будешь ворчать? Нас ждет чудная поездка. 973 01:16:46,251 --> 01:16:47,251 Тебе понравится. 974 01:16:56,251 --> 01:16:58,793 Здорово, правда? 975 01:16:58,876 --> 01:17:01,043 Едем на поезде, словно бродяги. 976 01:17:01,126 --> 01:17:04,209 Смотрел «Странствия Салливана»? 977 01:17:04,709 --> 01:17:05,751 Нет. 978 01:17:05,834 --> 01:17:07,876 И нет, это не здорово. Выкладывай. 979 01:17:07,959 --> 01:17:09,751 Куда мы едем? Где третье яйцо? 980 01:17:09,834 --> 01:17:11,459 Ладно, хорошо. 981 01:17:12,043 --> 01:17:15,084 Я много думал об этом и не могу тебе сказать. 982 01:17:15,793 --> 01:17:17,251 То есть как, не можешь? 983 01:17:17,334 --> 01:17:20,126 Не то чтобы не могу, скорее, не хочу. 984 01:17:23,959 --> 01:17:25,418 Выкладывай, где яйцо. 985 01:17:31,168 --> 01:17:32,126 Хочешь убить? 986 01:17:33,543 --> 01:17:34,584 Давай. 987 01:17:35,543 --> 01:17:36,626 Не можешь, правда? 988 01:17:37,168 --> 01:17:39,751 Хоть ты и бегаешь со мной, изображая вора, 989 01:17:41,168 --> 01:17:42,959 но ты не злодей, братишка. 990 01:17:54,209 --> 01:17:56,876 Давай кое-что проясним. 991 01:17:58,209 --> 01:17:59,459 Это было страшно. 992 01:18:00,918 --> 01:18:03,834 Дело не в том, что мне на тебя плевать. 993 01:18:03,918 --> 01:18:06,084 Мне на всех плевать. 994 01:18:08,543 --> 01:18:09,459 Отец был жуликом. 995 01:18:11,918 --> 01:18:13,126 Точнее, мошенником. 996 01:18:15,543 --> 01:18:16,418 Он был лучшим. 997 01:18:17,834 --> 01:18:20,876 Но когда мне исполнилось 13, он не пришел домой. 998 01:18:21,376 --> 01:18:23,334 Больше мы с мамой его не видели. 999 01:18:30,959 --> 01:18:32,959 Не повезло нам с отцами, да? 1000 01:18:33,043 --> 01:18:35,084 Чудо, что мы не стали стриптизерами. 1001 01:18:36,043 --> 01:18:36,876 Ага. 1002 01:18:40,584 --> 01:18:43,709 Твой отец был копом, потому ты стал жуликом. 1003 01:18:44,334 --> 01:18:46,751 Мой отец был жуликом, потому я стал копом. 1004 01:18:47,293 --> 01:18:48,376 Мы с тобой похожи. 1005 01:18:49,209 --> 01:18:51,334 Я не прошу хорошо ко мне относиться, 1006 01:18:52,459 --> 01:18:53,834 я прошу тебя помочь. 1007 01:18:54,709 --> 01:18:58,668 Помоги мне поймать Слона и восстановить репутацию, 1008 01:18:58,751 --> 01:19:02,959 а я помогу тебе вновь стать вором номер один в мире. 1009 01:19:04,918 --> 01:19:07,084 Только так я вернусь к своей жизни. 1010 01:19:08,501 --> 01:19:09,334 Пожалуйста. 1011 01:19:18,876 --> 01:19:21,834 Апрель 1945 года. 1012 01:19:25,168 --> 01:19:27,668 Красная армия вот-вот возьмет Берлин. 1013 01:19:27,751 --> 01:19:30,084 Нацисты проиграли войну. 1014 01:19:30,168 --> 01:19:33,418 Именно тогда никому не известный Рудольф Цайх, 1015 01:19:33,501 --> 01:19:36,209 личный торговец антиквариатом Гитлера 1016 01:19:36,293 --> 01:19:39,959 и единственный, кто, по слухам, держал в руках 1017 01:19:40,043 --> 01:19:41,626 третье яйцо Клеопатры, 1018 01:19:41,709 --> 01:19:45,626 запрыгнул на пароход и отплыл из Германии в Аргентину. 1019 01:19:45,709 --> 01:19:48,376 Согласно декларации он плыл с одним чемоданом. 1020 01:19:49,543 --> 01:19:55,501 А в 16 пятитонных контейнерах по документам были лишь детали машин. 1021 01:19:57,334 --> 01:20:01,751 Зачем торговцу произведениями искусства покидать босса и плыть на край света 1022 01:20:01,834 --> 01:20:06,084 с почти сотней тонн якобы деталей машин? 1023 01:20:06,876 --> 01:20:10,251 Целых 70 лет сыщики, кладоискатели 1024 01:20:10,334 --> 01:20:14,126 и старые девы со всего света задавались этим вопросом. 1025 01:20:15,084 --> 01:20:20,251 Они мечтали найти утраченный бункер Гитлера, 1026 01:20:20,334 --> 01:20:23,126 скрытый где-то в Южной Америке. 1027 01:20:25,043 --> 01:20:27,626 Мой отец был одним из них. 1028 01:20:28,209 --> 01:20:30,626 По выходным он сидел в кабинете, 1029 01:20:30,709 --> 01:20:33,418 изучая старые карты и рассекреченные документы. 1030 01:20:34,626 --> 01:20:37,751 В отпуске он ездил на непонятные аукционы, 1031 01:20:37,834 --> 01:20:40,001 где приобретал очень странные вещи. 1032 01:20:42,709 --> 01:20:45,709 В том числе часы. 1033 01:20:48,376 --> 01:20:54,626 Но не любые часы, а принадлежавшие жутковатому нацисту Рудольфу Цайху. 1034 01:20:55,293 --> 01:20:58,834 Те самые часы, которые мой отец любил больше меня. 1035 01:20:59,418 --> 01:21:01,001 Сволочь. 1036 01:21:04,793 --> 01:21:07,043 Я и не думал искать сокровища, 1037 01:21:07,126 --> 01:21:08,501 даже после его смерти. 1038 01:21:09,626 --> 01:21:12,001 Это было дело моего отца, и только его. 1039 01:21:20,709 --> 01:21:23,959 Но когда я обнаружил, что было скрыто внутри, 1040 01:21:24,793 --> 01:21:28,959 то сразу понял, что в моей руке была тайна 1041 01:21:29,043 --> 01:21:31,793 местонахождения третьего яйца. 1042 01:21:40,084 --> 01:21:43,459 АРГЕНТИНА 1043 01:22:02,293 --> 01:22:04,668 Бут, мы ехали три дня 1044 01:22:04,751 --> 01:22:07,168 и уже восемь часов ходим кругами. 1045 01:22:07,251 --> 01:22:08,793 Надеюсь, карта не врет. 1046 01:22:09,376 --> 01:22:11,043 Успокойся, мы найдем его. 1047 01:22:11,626 --> 01:22:12,793 Допустим, найдем. 1048 01:22:12,876 --> 01:22:14,959 Откуда ты знаешь, что яйцо там? 1049 01:22:15,043 --> 01:22:15,876 В смысле? 1050 01:22:15,959 --> 01:22:18,209 Я понимаю, что наш нацист Рудольф, 1051 01:22:18,293 --> 01:22:21,209 по слухам, последним держал яйцо в руках, 1052 01:22:21,293 --> 01:22:25,709 а в этом таинственном бункере хранятся все украденные сокровища. 1053 01:22:25,793 --> 01:22:28,751 Но откуда ты знаешь, что третье яйцо там? 1054 01:22:28,834 --> 01:22:29,668 Верю. 1055 01:22:31,959 --> 01:22:32,793 Веришь? 1056 01:22:32,876 --> 01:22:34,334 Давай кое-что проясним. 1057 01:22:34,418 --> 01:22:37,584 Мы заехали чёрт знает куда, основываясь на вере? 1058 01:22:38,126 --> 01:22:40,501 Не по нраву религия? Зови это интуицией. 1059 01:22:40,584 --> 01:22:41,418 Нет. 1060 01:22:41,918 --> 01:22:44,751 Мне по нраву хороший план. 1061 01:22:44,834 --> 01:22:47,126 Умный план, в отличие от этого. 1062 01:22:47,209 --> 01:22:49,084 Успокойся и послушай. 1063 01:22:49,168 --> 01:22:50,293 Если я верно понял, 1064 01:22:51,876 --> 01:22:52,709 мы на месте. 1065 01:22:52,793 --> 01:22:54,126 - Каком? - Мы пришли. 1066 01:22:54,209 --> 01:22:55,251 Крестик тут. 1067 01:22:55,334 --> 01:22:58,084 Крестик? Крестик стоит тут. 1068 01:22:58,168 --> 01:23:00,459 Мы пришли. Вот оно. Отлично! 1069 01:23:00,543 --> 01:23:02,918 - Не кричи на меня. - Ты нашел его, Бут! 1070 01:23:03,001 --> 01:23:04,793 Тут нет бункера. Ничего нет. 1071 01:23:04,876 --> 01:23:07,001 - На карте есть. - Нет тут бункера. 1072 01:23:07,084 --> 01:23:08,459 Что там на карте? 1073 01:23:09,251 --> 01:23:11,168 Блин! 1074 01:23:13,251 --> 01:23:14,959 Придется идти назад. 1075 01:23:16,084 --> 01:23:17,918 Во всём виноват компас. 1076 01:23:18,001 --> 01:23:20,584 Я получил его скаутом. Он немного барахлит. 1077 01:23:20,668 --> 01:23:22,251 Это не мой конек. 1078 01:23:22,334 --> 01:23:23,459 - Можно? - Разумеется. 1079 01:23:23,543 --> 01:23:24,751 - Можно? - Конечно. 1080 01:23:26,418 --> 01:23:27,418 Ясно, в чём дело. 1081 01:23:28,168 --> 01:23:29,834 - В этом. - Это невежливо. 1082 01:23:29,918 --> 01:23:32,626 Знаешь, что невежливо? Притащить меня сюда, 1083 01:23:32,709 --> 01:23:35,209 через полмира, руководствуясь интуицией! 1084 01:24:29,959 --> 01:24:31,043 Офигеть! 1085 01:25:00,626 --> 01:25:02,626 Похоже, коммуналку они оплачивают. 1086 01:25:04,334 --> 01:25:06,084 Видимо, гидроэлектроэнергия, 1087 01:25:06,834 --> 01:25:09,126 а значит, внизу течет вода. 1088 01:25:12,043 --> 01:25:14,793 Взгляни на дверь. За ней явно ничего нет. 1089 01:25:19,751 --> 01:25:21,334 Как нам пройти? 1090 01:25:25,918 --> 01:25:28,084 Блин! 1091 01:25:29,709 --> 01:25:32,418 Поверить не могу. 1092 01:25:38,501 --> 01:25:39,876 Это часы твоего отца? 1093 01:25:39,959 --> 01:25:43,126 Нет, это часы из «Криминального чтива». 1094 01:25:43,709 --> 01:25:45,418 Да, это часы моего отца. 1095 01:25:46,126 --> 01:25:47,334 Ты ведь их разбил. 1096 01:25:47,418 --> 01:25:49,501 А потом починил. В чём проблема? 1097 01:25:49,584 --> 01:25:52,168 Ни в чём. Хорошо, что тебя это не задевает. 1098 01:25:52,251 --> 01:25:53,251 Прошу, замолчи. 1099 01:25:57,376 --> 01:25:59,293 Чудо-магниты. Ладно. 1100 01:26:11,751 --> 01:26:12,876 Папа… 1101 01:26:15,376 --> 01:26:16,918 Надеюсь, ты был прав. 1102 01:27:19,876 --> 01:27:22,251 Забудь про яйцо. Давай украдем это. 1103 01:27:22,334 --> 01:27:23,876 Мы не красть пришли. 1104 01:27:25,084 --> 01:27:27,418 Вообще-то мы пришли украсть яйцо. 1105 01:27:27,501 --> 01:27:28,709 Ты меня понял. 1106 01:27:29,293 --> 01:27:32,126 Я называю это кражей, а ты как? 1107 01:27:32,209 --> 01:27:34,293 Давай помолчим. Я имею в виду тебя. 1108 01:27:34,376 --> 01:27:35,751 Ты еще и грубиян. 1109 01:27:36,876 --> 01:27:38,709 {\an8}Помимо прочего. 1110 01:27:39,751 --> 01:27:41,584 Как мы найдем яйцо? 1111 01:27:41,668 --> 01:27:42,876 Не знаю. 1112 01:27:43,418 --> 01:27:45,793 Ищи коробку с надписью «Макгаффин». 1113 01:28:03,918 --> 01:28:05,376 Знаешь, что это? 1114 01:28:05,876 --> 01:28:07,751 Это… 1115 01:28:07,834 --> 01:28:12,918 Это Mercedes-Benz Grosser 770 1931 года выпуска. 1116 01:28:13,584 --> 01:28:16,084 Я легко выручу за него 25 миллионов. 1117 01:28:16,168 --> 01:28:18,668 Их осталось всего три на планете. Четыре! 1118 01:28:19,543 --> 01:28:21,043 Теперь четыре. 1119 01:28:21,126 --> 01:28:23,751 Двухсантиметровая сталь, бронированная обшивка, 1120 01:28:23,834 --> 01:28:25,168 пуленепробивное стекло 1121 01:28:25,251 --> 01:28:27,668 и инкрустация 24-каратным золотом. 1122 01:28:28,251 --> 01:28:29,876 Это танк, а не кабриолет. 1123 01:28:29,959 --> 01:28:33,001 И он как новенький. Уверен, что еще на ходу. 1124 01:28:33,084 --> 01:28:34,793 Увы, на нем ездил нацист. 1125 01:28:34,876 --> 01:28:36,376 Жаль, придется его сжечь. 1126 01:28:36,459 --> 01:28:38,293 И как его сюда затащили? 1127 01:28:38,376 --> 01:28:41,459 Снесли по частям по лестнице и собрали заново? 1128 01:28:41,543 --> 01:28:42,459 Ввезли оттуда. 1129 01:28:44,793 --> 01:28:47,459 Видно, бункер стоит на месте старого рудника. 1130 01:28:47,543 --> 01:28:50,251 Шахты тут огромные и простираются на километры. 1131 01:28:50,834 --> 01:28:54,001 Построили бункер, притащили трофеи, запечатали шахту… 1132 01:28:54,084 --> 01:28:55,126 Готово. 1133 01:28:55,668 --> 01:28:56,709 Кто молодчага? 1134 01:28:57,209 --> 01:28:58,251 Не так говорят. 1135 01:28:58,918 --> 01:28:59,918 Знаю. 1136 01:29:02,126 --> 01:29:04,084 {\an8}КЛЕОПАТРА 1137 01:29:04,168 --> 01:29:08,209 {\an8}Ярлыки, нацисты, тупицы. 1138 01:29:28,918 --> 01:29:29,876 Правило пяти секунд. 1139 01:29:29,959 --> 01:29:33,834 Оно в полном порядке. Ни царапины. 1140 01:29:33,918 --> 01:29:36,668 Точно не хочешь его сбыть? Я знаю человека. 1141 01:29:36,751 --> 01:29:38,459 Давайте избавлю от хлопот. 1142 01:29:40,793 --> 01:29:42,959 Твои появления уже задолбали. 1143 01:29:43,043 --> 01:29:44,084 Египет? 1144 01:29:45,084 --> 01:29:48,501 Вы правда думали, что я поверю вам и помчусь к пирамидам? 1145 01:29:48,584 --> 01:29:51,543 Я просто подождала, пока вы сбежите от Sotto Voce 1146 01:29:51,626 --> 01:29:53,793 и приведете меня к третьему яйцу, 1147 01:29:53,876 --> 01:29:55,918 которое я сейчас заберу. 1148 01:29:56,668 --> 01:29:59,334 Давайте сюда. 1149 01:30:00,418 --> 01:30:01,959 Ну же, не бойтесь. 1150 01:30:05,126 --> 01:30:07,626 Молодец. Хороший мальчик. 1151 01:30:09,751 --> 01:30:10,834 Бросайте оружие! 1152 01:30:15,001 --> 01:30:16,834 Туда! На ту сторону. 1153 01:30:21,168 --> 01:30:22,334 Как она нас нашла? 1154 01:30:22,418 --> 01:30:25,001 Я следила за вами, а она, видимо, за мной. 1155 01:30:26,876 --> 01:30:27,834 Да ладно! 1156 01:30:31,084 --> 01:30:33,334 Почему ты стреляешь? Ты ведь за них. 1157 01:30:33,418 --> 01:30:35,668 Так и есть, но они начали первыми. 1158 01:30:37,626 --> 01:30:38,626 Как нам выбраться? 1159 01:30:41,959 --> 01:30:42,876 На машине. 1160 01:30:43,459 --> 01:30:45,626 Вряд ли она проедет по лестнице. 1161 01:30:46,876 --> 01:30:48,209 Не по лестнице. 1162 01:30:50,251 --> 01:30:51,209 Прикрой нас. 1163 01:31:07,543 --> 01:31:09,459 - Давай! - Я пытаюсь! 1164 01:31:09,543 --> 01:31:10,543 Поехали. 1165 01:31:29,876 --> 01:31:30,834 Скорей! 1166 01:31:33,251 --> 01:31:34,418 - Бросай. - Что? 1167 01:31:34,501 --> 01:31:35,334 Сейчас! 1168 01:31:47,084 --> 01:31:49,209 Вы двое со мной, остальные следом. 1169 01:31:49,293 --> 01:31:50,126 Поехали! 1170 01:32:13,043 --> 01:32:14,293 Патроны кончились. 1171 01:32:33,959 --> 01:32:35,459 Тормозите! 1172 01:32:55,876 --> 01:32:56,709 Чёрт! 1173 01:33:33,459 --> 01:33:34,376 Слон, яйцо! 1174 01:34:39,293 --> 01:34:40,501 Ты спас меня. 1175 01:34:40,584 --> 01:34:43,543 Ты меня любишь. Любишь до безумия. 1176 01:34:52,001 --> 01:34:53,001 Блин! 1177 01:34:58,251 --> 01:34:59,501 Дорога кончается. 1178 01:35:00,084 --> 01:35:02,959 Держитесь там! Если остановимся, нас поймают. 1179 01:35:03,043 --> 01:35:04,626 Пусть поймают. 1180 01:35:04,709 --> 01:35:07,459 Сбежим потом. Я всегда так делаю. 1181 01:35:07,543 --> 01:35:09,709 Только не оставайтесь в машине. 1182 01:35:09,793 --> 01:35:11,126 Я бы доработал план. 1183 01:35:11,209 --> 01:35:12,376 Чёрт! 1184 01:36:12,668 --> 01:36:14,334 Совсем как мы и планировали. 1185 01:36:16,418 --> 01:36:17,418 Хартли? 1186 01:36:20,084 --> 01:36:21,126 Хартли? 1187 01:36:29,543 --> 01:36:30,501 Хартли? 1188 01:36:36,876 --> 01:36:38,209 Я буду скучать. 1189 01:36:48,751 --> 01:36:51,168 Блин! Чтоб меня. 1190 01:36:51,251 --> 01:36:52,168 Хартли? 1191 01:36:53,334 --> 01:36:56,043 Хартли? 1192 01:36:56,584 --> 01:36:58,751 Ты где, болван-переросток? 1193 01:36:58,834 --> 01:37:00,293 Ты кого болваном назвал? 1194 01:37:01,584 --> 01:37:02,501 Я здесь. 1195 01:37:10,293 --> 01:37:12,334 - Ты предпочел яйцу меня? - Нет. 1196 01:37:12,418 --> 01:37:14,834 - Похоже на то. - Неправда. 1197 01:37:14,918 --> 01:37:16,584 Ты побежал меня спасать. 1198 01:37:16,668 --> 01:37:18,084 Я выронил телефон. 1199 01:37:18,709 --> 01:37:21,043 Его нужно срочно спасти. 1200 01:37:21,126 --> 01:37:23,043 Положить в рис… Всё сложно. 1201 01:37:23,126 --> 01:37:24,334 Ты думал, я умер. 1202 01:37:24,418 --> 01:37:26,334 Я не думал, а хотел, чтобы ты умер. 1203 01:37:26,418 --> 01:37:29,001 Я видел, как ты барахтаешься: «Хартли!» 1204 01:37:29,084 --> 01:37:31,834 Ладно, я хотел тебя вытащить, 1205 01:37:31,918 --> 01:37:35,293 спасти, обнадежить, а затем утопить. 1206 01:37:49,459 --> 01:37:52,209 Я не стану раздувать из мухи слона 1207 01:37:53,376 --> 01:37:55,293 или злорадствовать. Я не такой. 1208 01:37:55,376 --> 01:37:57,834 Разве кто-то скажет, что это твой позор? 1209 01:37:57,918 --> 01:38:00,001 Ну конечно. Разумеется. 1210 01:38:00,084 --> 01:38:02,168 Пожалуй, все. 1211 01:38:03,126 --> 01:38:04,584 Но это сейчас не важно. 1212 01:38:04,668 --> 01:38:08,043 Важно то, что ты проиграла, а я победил. 1213 01:38:08,126 --> 01:38:08,959 Мы. 1214 01:38:09,834 --> 01:38:13,168 Мы победили. Вместе. Друзья. Команда. 1215 01:38:13,251 --> 01:38:15,043 Это мораль истории. 1216 01:38:15,126 --> 01:38:18,084 И то, что я много лет хотел сказать, 1217 01:38:18,168 --> 01:38:19,584 глядя тебе в глаза: 1218 01:38:20,376 --> 01:38:21,543 «Шах и мат». 1219 01:38:22,626 --> 01:38:23,668 Как приятно. 1220 01:38:23,751 --> 01:38:26,334 У меня два яйца, а у тебя одно. Это победа? 1221 01:38:27,376 --> 01:38:28,751 Как так получается? 1222 01:38:28,834 --> 01:38:31,376 Мне не нужна победа, чтобы ты проиграла. 1223 01:38:31,459 --> 01:38:33,418 Это самое замечательное. 1224 01:38:33,501 --> 01:38:36,376 Пока третье яйцо у меня, ты не сможешь победить. 1225 01:38:37,334 --> 01:38:38,751 Меня не волнуют деньги. 1226 01:38:38,834 --> 01:38:40,459 Видела бы ты свое лицо. 1227 01:38:40,543 --> 01:38:42,626 Это лицо… Да. Превосходно. 1228 01:38:42,709 --> 01:38:46,709 Лицо неудачника. Одним словом, бесценно. 1229 01:38:46,793 --> 01:38:48,668 Дальше — еще лучше. 1230 01:38:48,751 --> 01:38:51,584 В качестве бонуса мой друг бесплатно 1231 01:38:51,668 --> 01:38:55,543 и пожизненно запихнет тебя в тюрьму. 1232 01:38:55,626 --> 01:38:58,543 План мне нравится. 1233 01:38:59,334 --> 01:39:00,668 - Вставай. - Вставай. 1234 01:39:06,709 --> 01:39:07,876 Я говорил, чем кончится. 1235 01:39:24,293 --> 01:39:25,793 Ты прав. Я злодей. 1236 01:39:25,876 --> 01:39:28,668 Я знаю, как работает схема доверия. 1237 01:39:28,751 --> 01:39:30,126 Ты меня не знаешь, Бут. 1238 01:39:30,793 --> 01:39:33,293 Я на многое способен. 1239 01:39:38,043 --> 01:39:40,126 Какого хрена? 1240 01:39:41,126 --> 01:39:41,959 Взгляни на него. 1241 01:39:42,043 --> 01:39:44,751 Лицо неудачника. Бесценно. 1242 01:39:45,334 --> 01:39:47,251 Ты всё это время работал на нее? 1243 01:39:47,334 --> 01:39:48,709 Нет, вместе со мной. 1244 01:39:48,793 --> 01:39:51,876 - Мы партнеры. - Да, Слон — это мы оба. 1245 01:39:51,959 --> 01:39:54,001 Он сказал, где искать третье яйцо? 1246 01:39:56,918 --> 01:39:58,834 - Люблю тебя. - И я тебя. 1247 01:39:58,918 --> 01:40:00,084 - Готов? - Да. 1248 01:40:01,751 --> 01:40:02,668 Сюрприз! 1249 01:40:04,709 --> 01:40:06,126 В шахматах два слона. 1250 01:40:06,209 --> 01:40:08,459 И много пешек. 1251 01:40:09,709 --> 01:40:12,418 Я передал ей первое яйцо на Бали. 1252 01:40:12,501 --> 01:40:14,251 Второе она взяла у Sotto Voce. 1253 01:40:14,334 --> 01:40:17,334 А третье яйцо мы могли заполучить, 1254 01:40:17,418 --> 01:40:20,126 только последовав за тобой. Так и вышло. 1255 01:40:20,209 --> 01:40:22,209 Я был уверен, что ты меня расколешь: 1256 01:40:22,293 --> 01:40:24,168 «Мы не напарники, моя репутация, 1257 01:40:24,251 --> 01:40:26,168 я Джонни-коп и всё такое». 1258 01:40:26,709 --> 01:40:29,251 По правде, я думал, что в тюрьме переборщил. 1259 01:40:29,334 --> 01:40:31,876 - Нет, милый, ты был хорош. - Нет? Правда? 1260 01:40:31,959 --> 01:40:34,709 А ты что думаешь? Я не переигрывал? 1261 01:40:34,793 --> 01:40:37,293 Есть пара замечаний, но в остальном неплохо. 1262 01:40:37,376 --> 01:40:38,543 «Неплохо»? Ладно. 1263 01:40:38,626 --> 01:40:41,334 Давайте вернемся немного назад. 1264 01:40:41,959 --> 01:40:45,084 Ты его пытала. Даже внизу. 1265 01:40:45,168 --> 01:40:46,709 Да. И было очень больно. 1266 01:40:46,793 --> 01:40:50,543 Знаю. Прости. Мне пришлось. 1267 01:40:53,209 --> 01:40:54,293 Нет. 1268 01:40:54,376 --> 01:40:57,376 Только так я могла передать ключи от наручников. 1269 01:40:58,918 --> 01:41:00,793 Как ты освободился? 1270 01:41:01,626 --> 01:41:04,793 Как бы там ни было, давай яйцо. 1271 01:41:04,876 --> 01:41:05,834 Яйцо. 1272 01:41:05,918 --> 01:41:07,793 Пистолет промок. Он не… 1273 01:41:07,876 --> 01:41:09,084 Я не спецназовец. 1274 01:41:12,168 --> 01:41:13,126 Третье яйцо. 1275 01:41:13,959 --> 01:41:15,959 - Спасибо. - Пойдем прогуляемся. 1276 01:41:21,501 --> 01:41:25,126 Значит, всё было враньем? Даже слезливый рассказ об отце? 1277 01:41:25,209 --> 01:41:28,584 Нет. Мой отец был мошенником, и я его ненавидел. 1278 01:41:29,668 --> 01:41:32,001 Потому решил его превзойти. 1279 01:41:32,084 --> 01:41:33,209 Утереть ему нос. 1280 01:41:35,376 --> 01:41:37,459 Бут, не кори себя. 1281 01:41:37,543 --> 01:41:40,168 Ты хорош, даже очень. Лучше многих. 1282 01:41:40,251 --> 01:41:42,459 Мы искренне тебя уважаем. 1283 01:41:43,668 --> 01:41:44,793 Удачи в другой раз. 1284 01:41:44,876 --> 01:41:46,001 Мы б еще поболтали, 1285 01:41:46,084 --> 01:41:48,459 но нам нужно на очень важную свадьбу, 1286 01:41:48,543 --> 01:41:51,668 для которой у нас есть идеальный подарок. 1287 01:41:52,251 --> 01:41:53,293 Не обижайся. 1288 01:41:55,209 --> 01:41:56,334 Это наша работа. 1289 01:41:57,501 --> 01:41:59,376 Я не в обиде. Повеселитесь там. 1290 01:42:00,376 --> 01:42:02,626 Я ценю качественную двойную игру. 1291 01:42:03,543 --> 01:42:05,501 У вас есть солнцезащитный крем? 1292 01:42:05,584 --> 01:42:07,668 Я ведь бледный. А это автозагар. 1293 01:42:12,043 --> 01:42:15,709 КАИР 1294 01:42:16,834 --> 01:42:22,126 Прекрасное событие вроде этого выпадает на долю отца лишь раз. 1295 01:42:22,834 --> 01:42:27,251 Вот почему, устраивая свадьбу своей единственной дочери, 1296 01:42:27,334 --> 01:42:32,293 я не пожалел денег на приобретение уникального подарка. 1297 01:42:37,459 --> 01:42:40,168 Подарка для королевы — 1298 01:42:41,668 --> 01:42:43,084 моей Клеопатры. 1299 01:42:45,376 --> 01:42:49,001 Смотрите, впервые за две тысячи лет 1300 01:42:49,084 --> 01:42:52,376 все три драгоценных яйца снова вместе. 1301 01:43:11,126 --> 01:43:12,709 Боже мой! Эд… 1302 01:43:14,293 --> 01:43:15,918 Эд Ширан! 1303 01:43:17,209 --> 01:43:18,209 Я люблю тебя! 1304 01:43:20,626 --> 01:43:22,501 Эд Ширан, надо же. 1305 01:43:22,584 --> 01:43:23,834 Боже, он такой милый. 1306 01:43:35,376 --> 01:43:36,334 Да, он хорош. 1307 01:43:36,418 --> 01:43:39,084 Внимание! Это операция Интерпола. 1308 01:43:39,168 --> 01:43:41,834 Оставайтесь на своих местах. Это ненадолго. 1309 01:43:44,959 --> 01:43:45,959 Что вы делаете? 1310 01:43:48,001 --> 01:43:49,459 - За нас. - За нас. 1311 01:43:50,418 --> 01:43:53,168 Господи. Не трогайте меня. Извините! 1312 01:43:54,334 --> 01:43:56,918 Ну давайте! 1313 01:43:59,668 --> 01:44:02,084 Это мы заберем. Большое спасибо. 1314 01:44:02,668 --> 01:44:03,501 Идем отсюда. 1315 01:44:07,001 --> 01:44:09,043 Скупка нацистских трофеев незаконна. 1316 01:44:09,126 --> 01:44:11,168 Вы арестованы, отец невесты. 1317 01:44:11,251 --> 01:44:13,209 Это возмутительно. 1318 01:44:17,209 --> 01:44:21,209 Отпустите. Вы знаете, кто я? Я снимался в «Играх престолов»! 1319 01:44:21,751 --> 01:44:23,376 Я Эд Ширан, сука! 1320 01:44:23,459 --> 01:44:25,501 САРДИНИЯ 1321 01:44:25,584 --> 01:44:28,376 {\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 1322 01:44:49,834 --> 01:44:51,459 Гауда меня разочаровала. 1323 01:44:52,793 --> 01:44:55,751 На такой крутой яхте ожидаешь сыры получше. 1324 01:44:56,501 --> 01:44:59,543 Это не сыр, а сырая свинина. 1325 01:45:01,834 --> 01:45:03,751 Слышал, от глистов худеют. 1326 01:45:04,626 --> 01:45:06,043 Удивлены? 1327 01:45:06,126 --> 01:45:08,543 Удивлены, что ты так долго нас искал. 1328 01:45:08,626 --> 01:45:10,668 Я забрался на борт вчера. 1329 01:45:11,334 --> 01:45:14,084 Не только вы плакали в конце вашего соития. 1330 01:45:14,168 --> 01:45:17,209 Дас подобрала меня на пляже и отправила… 1331 01:45:17,293 --> 01:45:18,543 Друзей у вас больше нет. 1332 01:45:18,626 --> 01:45:20,084 …в единственное место, 1333 01:45:20,168 --> 01:45:22,793 которое хуже ее инстаграма. 1334 01:45:24,293 --> 01:45:25,376 Но я вспомнил, 1335 01:45:25,459 --> 01:45:28,001 что отлично умею убегать. 1336 01:45:28,751 --> 01:45:29,709 И сбежал. 1337 01:45:33,709 --> 01:45:36,626 Расстроен ли я случившимся на пляже? 1338 01:45:36,709 --> 01:45:39,459 Ничуть. Любовь и яйца рулят. 1339 01:45:39,543 --> 01:45:41,334 Я приехал вас поздравить. 1340 01:45:41,418 --> 01:45:43,293 Отлично. Что тебе нужно? 1341 01:45:43,376 --> 01:45:46,168 Я умею прощать. Всегда умел. 1342 01:45:46,251 --> 01:45:47,751 Но ничего не забываю. 1343 01:45:47,834 --> 01:45:49,376 О чём ты говоришь? 1344 01:45:51,001 --> 01:45:52,834 О неожиданной развязке. 1345 01:45:52,918 --> 01:45:55,043 Помните, как получили 300 миллионов, 1346 01:45:55,126 --> 01:45:56,668 прежде чем кинуть богача? 1347 01:45:56,751 --> 01:45:57,834 Неплохо, кстати. 1348 01:45:58,334 --> 01:46:00,668 Я звякнул нашей подруге инспектору Дас 1349 01:46:00,751 --> 01:46:03,168 и рассказал о счете на Каймановых Островах, 1350 01:46:03,251 --> 01:46:04,168 куда они ушли. 1351 01:46:04,251 --> 01:46:06,876 Оказалось, он был слабо защищен. 1352 01:46:09,668 --> 01:46:10,751 Выводи всё. 1353 01:46:12,626 --> 01:46:13,876 СРЕДСТВА ЗАМОРОЖЕНЫ 1354 01:46:14,501 --> 01:46:17,001 Видите? Теперь мы в расчете. 1355 01:46:17,709 --> 01:46:20,751 Все проиграли, никто не получил бабки — можем дружить. 1356 01:46:20,834 --> 01:46:22,501 Короче, что предлагаешь? 1357 01:46:22,584 --> 01:46:23,626 Есть новая цель. 1358 01:46:23,709 --> 01:46:26,668 В два раза больше денег, в три раза сложнее. 1359 01:46:27,293 --> 01:46:29,751 А главное — это работа для троих воров. 1360 01:46:29,834 --> 01:46:31,793 Дай угадаю: если не согласимся, 1361 01:46:31,876 --> 01:46:34,251 приплывет инспектор Дас и арестует нас. 1362 01:46:34,834 --> 01:46:36,126 Да, на быстрых катерах. 1363 01:46:36,709 --> 01:46:38,043 Знаешь, что забавно? 1364 01:46:38,126 --> 01:46:41,168 Пробы Вина Дизеля в «Кошках»? Есть запись. 1365 01:46:41,251 --> 01:46:44,251 То, что ты думаешь, будто мы станем сотрудничать. 1366 01:46:44,334 --> 01:46:45,334 Убирайся с лодки. 1367 01:46:45,418 --> 01:46:48,251 Ладно. Я пришлю вам обоим по заточке. 1368 01:46:49,584 --> 01:46:51,168 Погоди. 1369 01:46:53,918 --> 01:46:56,418 Послушай, нам всё равно нужны деньги. 1370 01:46:56,501 --> 01:46:59,001 Знаю, он тебя бесит, но он хорош. 1371 01:46:59,084 --> 01:47:01,543 - Вы отлично сработались. - Неправда. 1372 01:47:01,626 --> 01:47:02,918 Правда. 1373 01:47:04,209 --> 01:47:05,584 Ты мне веришь? 1374 01:47:06,209 --> 01:47:07,043 Всегда. 1375 01:47:07,709 --> 01:47:09,751 - Любишь меня? - Очень. 1376 01:47:10,543 --> 01:47:12,209 Это всё, что нам нужно. 1377 01:47:14,834 --> 01:47:15,876 Что мы крадем? 1378 01:47:16,543 --> 01:47:17,376 Это. 1379 01:47:44,459 --> 01:47:47,209 Пусто. Их здесь нет. 1380 01:47:55,084 --> 01:48:00,834 КРАСНОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ 1381 01:48:07,543 --> 01:48:08,376 Готовы? 1382 01:48:09,126 --> 01:48:10,584 Что может пойти не так? 1383 01:48:11,709 --> 01:48:12,543 Всё. 1384 01:55:30,834 --> 01:55:31,918 Не скучайте. 1385 01:55:32,001 --> 01:55:34,709 Перевод субтитров: Сергей Астрашевский