1
00:00:33,709 --> 00:00:37,501
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:48,209 --> 00:00:52,584
Многие знают трагическую историю любви
Антония и Клеопатры.
3
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Своевольный римский военачальник
4
00:00:54,709 --> 00:00:57,834
{\an8}безумно полюбил
прелестную египетскую царицу.
5
00:00:57,918 --> 00:00:59,959
{\an8}Оба предпочли покончить с собой,
6
00:01:00,043 --> 00:01:03,126
чем жить друг без друга.
7
00:01:03,209 --> 00:01:05,084
Но мало кто знает
8
00:01:05,168 --> 00:01:09,293
о самом желанном трофее
и самой большой загадке того времени.
9
00:01:09,793 --> 00:01:12,709
О тайне третьего яйца Клеопатры.
10
00:01:13,668 --> 00:01:17,459
В знак своей вечной преданности
в день их свадьбы
11
00:01:17,543 --> 00:01:21,709
Марк Антоний подарил Клеопатре
три украшенных драгоценностями яйца,
12
00:01:21,793 --> 00:01:24,209
одно изысканней другого.
13
00:01:25,251 --> 00:01:29,793
Веками эти яйца считались
всего лишь мифом, слухом.
14
00:01:29,876 --> 00:01:31,876
Но в 1907 году
15
00:01:31,959 --> 00:01:36,251
{\an8}неподалеку от Каира
местный фермер выкопал два их них.
16
00:01:37,251 --> 00:01:39,876
Одни говорят,
что третье яйцо так и не нашли.
17
00:01:39,959 --> 00:01:41,751
Другие утверждают, что нашли,
18
00:01:41,834 --> 00:01:45,584
но так же быстро потеряли,
теперь уже навсегда.
19
00:01:45,668 --> 00:01:49,168
Вопрос остается открытым:
20
00:01:49,251 --> 00:01:52,001
что стало с утерянным яйцом Клеопатры?
21
00:01:52,084 --> 00:01:53,876
У кого оно может быть?
22
00:01:53,959 --> 00:01:56,959
А самое главное: настанет ли тот день,
23
00:01:57,043 --> 00:02:02,251
когда все три яйца воссоединятся
впервые за более чем 2 000 лет?
24
00:02:02,834 --> 00:02:06,418
Первое яйцо Клеопатры
выставлено на всеобщее обозрение
25
00:02:06,501 --> 00:02:10,418
{\an8}в Риме во всемирно известном
Museo Nazionale di Castel Sant'Angelo.
26
00:02:10,501 --> 00:02:13,918
Второе яйцо
много раз продавалось на аукционах
27
00:02:14,001 --> 00:02:16,418
и сейчас хранится в частной коллекции.
28
00:03:33,168 --> 00:03:35,126
КРАСНОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ (сущ.) —
29
00:03:35,209 --> 00:03:37,209
ордер на арест высшего уровня,
30
00:03:37,293 --> 00:03:40,668
выдаваемый Международной
уголовной полицией (ИНТЕРПОЛОМ)
31
00:03:40,751 --> 00:03:43,959
для поимки самых
разыскиваемых в мире преступников.
32
00:03:49,084 --> 00:03:53,709
РИМ
33
00:04:16,334 --> 00:04:17,418
Вы не коп.
34
00:04:18,043 --> 00:04:19,043
Вы правы. Не коп.
35
00:04:19,126 --> 00:04:21,543
Вы меня поняли.
Ваш значок тут бесполезен.
36
00:04:21,626 --> 00:04:23,168
Так что не геройствуйте.
37
00:04:23,251 --> 00:04:25,126
Не волнуйтесь. Не стану.
38
00:04:25,668 --> 00:04:26,668
Вы уверены?
39
00:04:27,293 --> 00:04:30,584
Я знаю ход его мыслей.
Он сделает это сегодня. Поверьте.
40
00:04:30,668 --> 00:04:32,084
Что ж, тогда идемте.
41
00:04:38,001 --> 00:04:39,709
- Невозможно.
- Я не прошу.
42
00:04:39,793 --> 00:04:42,209
Закройте музей, эвакуируйте посетителей
43
00:04:42,293 --> 00:04:44,501
и немедленно опечатайте
все входы и выходы.
44
00:04:44,584 --> 00:04:47,043
Интерпол вправе меня заставить?
45
00:04:47,126 --> 00:04:48,543
Не злите меня, директор.
46
00:04:48,626 --> 00:04:49,668
Послушайте ее.
47
00:04:49,751 --> 00:04:51,251
А вы кто? Телохранитель?
48
00:04:51,334 --> 00:04:54,834
Это спецагент Джон Хартли,
отдел поведенческого анализа ФБР.
49
00:04:54,918 --> 00:04:57,834
Он профайлер,
специализируется на краже раритетов.
50
00:04:58,876 --> 00:05:02,001
- Не похожи на профайлера.
- Да, мне часто говорят.
51
00:05:03,626 --> 00:05:06,584
Сорок один час назад
агенту Хартли сообщили,
52
00:05:06,668 --> 00:05:10,043
что самый разыскиваемый
в мире вор по имени Нолан Бут
53
00:05:10,126 --> 00:05:12,626
намерен сегодня украсть яйцо Клеопатры.
54
00:05:14,043 --> 00:05:15,376
Кто вам это сообщил?
55
00:05:15,876 --> 00:05:16,876
Слон.
56
00:05:16,959 --> 00:05:18,501
Вы шутите?
57
00:05:19,001 --> 00:05:23,168
Слон — это всего лишь
страшилка в мире искусства.
58
00:05:23,251 --> 00:05:25,293
Универсальный козел отпущения,
59
00:05:25,376 --> 00:05:27,084
на которого полиция сваливает
60
00:05:27,168 --> 00:05:29,584
свою неспособность распутать дело.
61
00:05:29,668 --> 00:05:33,418
Послушайте, если мы не вмешаемся,
яйцо сегодня украдут.
62
00:05:33,501 --> 00:05:35,043
Возможно, уже украли.
63
00:05:52,084 --> 00:05:53,459
Уже украли, говорите?
64
00:05:54,626 --> 00:05:58,876
Простите, инспектор,
но пора позвонить вашему начальству.
65
00:06:01,918 --> 00:06:03,584
Тут есть термодатчики?
66
00:06:06,334 --> 00:06:08,084
- Разумеется.
- Покажите.
67
00:06:17,418 --> 00:06:18,876
Мы теряем время.
68
00:06:18,959 --> 00:06:21,709
Что вы ищете, позвольте спросить?
69
00:06:21,793 --> 00:06:25,334
Видите ли, первое яйцо Клеопатры
покрыто 18-каратным золотом.
70
00:06:25,418 --> 00:06:26,959
А золото отражает излучение.
71
00:06:27,709 --> 00:06:30,001
Это яйцо должно отражать тепло в зале
72
00:06:30,084 --> 00:06:31,876
быть красным, а не синим.
73
00:06:33,126 --> 00:06:35,584
Наверное, термодатчик неисправен.
74
00:06:35,668 --> 00:06:37,293
Есть лишь один способ проверить.
75
00:06:42,876 --> 00:06:46,626
Прости, здоровяк,
но с едой и напитками в музей нельзя.
76
00:06:49,709 --> 00:06:50,584
Спасибо.
77
00:06:53,084 --> 00:06:55,126
Погодите. Вы что делаете?
78
00:06:55,209 --> 00:06:58,126
Успокойтесь. Он свое дело знает.
79
00:07:17,543 --> 00:07:18,709
Заприте зал. Живо!
80
00:07:31,793 --> 00:07:33,126
Скорей!
81
00:07:34,168 --> 00:07:35,626
Он движется к выходу.
82
00:08:04,376 --> 00:08:05,209
Стоять!
83
00:08:51,168 --> 00:08:52,751
Он тут. Дайте подкрепление.
84
00:09:26,376 --> 00:09:27,459
Он на лесах.
85
00:09:27,543 --> 00:09:28,668
Нам нужно больше…
86
00:10:20,584 --> 00:10:22,001
Боже, ты меня напугал.
87
00:10:24,626 --> 00:10:26,168
Я тебя знаю. Ты…
88
00:10:26,251 --> 00:10:27,876
Ты, лысый, за мной гнался.
89
00:10:27,959 --> 00:10:29,334
Что у тебя в сумке?
90
00:10:30,084 --> 00:10:32,168
Американец. Что привело тебя в Рим?
91
00:10:33,543 --> 00:10:35,043
Мороженое, Колизей?
92
00:10:35,126 --> 00:10:36,834
- Прекрасное место.
- Да уж.
93
00:10:36,918 --> 00:10:38,876
- Впервые здесь?
- Ага.
94
00:10:38,959 --> 00:10:42,626
Славно побегали, правда?
Столько выкрутасов. Блеск!
95
00:10:42,709 --> 00:10:43,918
Кто знал, что так выйдет?
96
00:10:44,001 --> 00:10:45,876
- Я знал.
- Точно.
97
00:10:45,959 --> 00:10:47,584
Шутки в сторону, Нолан Бут.
98
00:10:47,668 --> 00:10:50,709
Отдай сумку, повернись,
руки за спину. Ты арестован.
99
00:10:50,793 --> 00:10:53,918
Ладно. Погоди минутку.
У меня два вопроса.
100
00:10:54,001 --> 00:10:54,834
Ладно.
101
00:10:55,584 --> 00:10:58,168
Вопрос первый: где взял куртку?
102
00:10:58,251 --> 00:10:59,501
Крутой прикид.
103
00:11:00,001 --> 00:11:04,001
Одна освежеванная корова
где-то шепчет: «Оно того стоило».
104
00:11:04,584 --> 00:11:07,584
Второй вопрос касается моего ареста.
Я всё понимаю.
105
00:11:07,668 --> 00:11:10,251
Малыш сильно набедокурил.
106
00:11:10,334 --> 00:11:13,293
Но у тебя есть значок
или что-то вроде того,
107
00:11:13,376 --> 00:11:15,834
припрятанный под одеждой?
108
00:11:16,459 --> 00:11:18,751
Значок не нужен, у меня есть пушка.
109
00:11:18,834 --> 00:11:22,834
Вот беда. Я в трудном положении.
Без документов как узнать, кто ты?
110
00:11:22,918 --> 00:11:24,709
Ты можешь оказаться злодеем,
111
00:11:24,793 --> 00:11:27,334
совсем как я.
112
00:11:29,126 --> 00:11:30,918
Ты прав. Я злодей.
113
00:11:31,001 --> 00:11:33,793
Заткнись и отдай сумку,
пока я тебя пулей не заткнул.
114
00:11:34,293 --> 00:11:36,001
- Сейчас отдам.
- Хорошо.
115
00:11:36,626 --> 00:11:39,793
Да, отдам. Она мне и не нужна.
116
00:11:39,876 --> 00:11:41,751
Как по мне, ситуация скверная.
117
00:11:41,834 --> 00:11:43,043
Бут, не двигаться!
118
00:12:07,251 --> 00:12:08,084
Бежим.
119
00:12:42,334 --> 00:12:43,501
Какого чёрта?
120
00:12:49,584 --> 00:12:50,584
Ты что творишь?
121
00:12:50,668 --> 00:12:51,668
Засранец!
122
00:12:54,959 --> 00:12:56,376
Можете подержать?
123
00:12:57,043 --> 00:12:58,209
Спасибо.
124
00:13:25,834 --> 00:13:28,418
Какого чёрта? Болван! Ты ослеп?
125
00:13:28,501 --> 00:13:29,584
Блин.
126
00:13:40,001 --> 00:13:41,751
БАЛИ
127
00:13:41,834 --> 00:13:44,126
{\an8}56 ЧАСОВ СПУСТЯ
128
00:14:01,084 --> 00:14:04,334
МЫ СПРАВИМСЯ, РОУЗ
129
00:14:42,251 --> 00:14:43,543
Славный у тебя дом.
130
00:14:54,584 --> 00:14:58,251
Спецагент Джон Хартли, ФБР.
Мы уже встречались.
131
00:14:58,876 --> 00:15:02,418
А ты, часом,
не вышел за пределы своей юрисдикции?
132
00:15:03,293 --> 00:15:04,126
Так и есть.
133
00:15:06,543 --> 00:15:07,834
А вот они — нет.
134
00:15:15,793 --> 00:15:18,668
Привет, парни. Можете не разуваться.
135
00:15:20,959 --> 00:15:22,251
Не много ли пушек?
136
00:15:22,334 --> 00:15:24,293
Я готовлюсь основательно.
137
00:15:24,959 --> 00:15:27,084
Быть этого не может!
138
00:15:27,168 --> 00:15:30,043
Отважный инспектор Дас.
139
00:15:30,918 --> 00:15:34,418
Я бы ни за что такое не пропустила.
Это я заберу. Спасибо.
140
00:15:34,501 --> 00:15:36,876
- Приятно встретить фаната.
- Как мило.
141
00:15:36,959 --> 00:15:38,626
Знаете, что еще мило?
142
00:15:38,709 --> 00:15:41,459
Раз вас разыскивают в 18 странах,
я выберу,
143
00:15:41,543 --> 00:15:43,126
где вам ждать суда.
144
00:15:43,209 --> 00:15:44,626
Сколько раз вы сбегали?
145
00:15:44,709 --> 00:15:45,876
Шесть из шести?
146
00:15:45,959 --> 00:15:48,043
Ага. Не хватает только Шоушенка.
147
00:15:48,126 --> 00:15:49,043
Шутки шутками,
148
00:15:49,126 --> 00:15:51,418
но вас ждет худшее место на свете.
149
00:15:51,501 --> 00:15:52,751
Ваш инстаграм?
150
00:15:52,834 --> 00:15:55,918
Знаешь, ты меня уже бесишь.
151
00:15:56,001 --> 00:15:57,209
Перестань!
152
00:15:57,293 --> 00:15:59,626
Не нравлюсь? Ты меня даже не знаешь.
153
00:16:00,293 --> 00:16:01,834
Может, у нас много общего.
154
00:16:02,418 --> 00:16:05,668
Может, я тебя и не знаю,
но я работал над твоим профилем
155
00:16:05,751 --> 00:16:08,668
с 2014 года, когда ты украл
«Женщину в красной шляпе»
156
00:16:08,751 --> 00:16:10,001
Уильяма Странга из Тейт.
157
00:16:10,084 --> 00:16:11,418
Доказать не сможешь.
158
00:16:17,168 --> 00:16:18,459
Я купил ее на Etsy.
159
00:16:21,043 --> 00:16:22,668
Я уже давно за тобой слежу.
160
00:16:22,751 --> 00:16:25,084
Рассказать, что я о тебе думаю?
161
00:16:25,918 --> 00:16:26,959
Конечно, валяй.
162
00:16:28,209 --> 00:16:29,376
Единственный ребенок.
163
00:16:29,459 --> 00:16:32,418
Отец — швейцарский коп,
мать — американский профессор.
164
00:16:34,084 --> 00:16:36,709
Начал воровать
в возрасте шести–восьми лет.
165
00:16:37,918 --> 00:16:39,834
Понял, что у тебя к этому талант.
166
00:16:39,918 --> 00:16:41,793
Ты чувствовал себя особенным.
167
00:16:41,876 --> 00:16:44,626
Предпочитаешь работать один,
а не в команде.
168
00:16:44,709 --> 00:16:47,751
Берешься только за ту работу,
что вызывает шумиху,
169
00:16:47,834 --> 00:16:51,876
а значит, занимаешься этим
ради драйва, а не денег.
170
00:16:51,959 --> 00:16:54,501
С ума сошел? Я люблю деньги.
171
00:16:55,418 --> 00:16:58,793
Я еще не закончил.
Сейчас будет самое интересное.
172
00:16:58,876 --> 00:17:00,251
- Спасибо.
- Пожалуйста.
173
00:17:00,334 --> 00:17:03,293
Многие воры говорят,
что занимаются этим ради денег.
174
00:17:03,376 --> 00:17:04,668
Это обычное дело.
175
00:17:05,251 --> 00:17:08,418
Необычно то, как ты рискуешь.
176
00:17:09,334 --> 00:17:10,293
Ходишь по краю.
177
00:17:11,293 --> 00:17:15,959
Словно хочешь попасться,
чтобы потом сбежать,
178
00:17:16,043 --> 00:17:17,834
вновь и вновь доказывая,
179
00:17:17,918 --> 00:17:20,459
что ты лучше всех,
180
00:17:20,543 --> 00:17:22,876
что ты достоин.
181
00:17:22,959 --> 00:17:24,626
Достоин чего? Этой речи?
182
00:17:24,709 --> 00:17:26,084
Отцовской любви.
183
00:17:36,459 --> 00:17:37,793
Поздравляю.
184
00:17:39,043 --> 00:17:40,501
Как ты меня нашел?
185
00:17:40,584 --> 00:17:43,751
Так же, как узнал,
что ты хочешь украсть яйцо в Риме.
186
00:17:45,668 --> 00:17:46,959
Слон.
187
00:17:47,043 --> 00:17:48,043
Слон.
188
00:17:49,251 --> 00:17:50,459
Садите его в машину.
189
00:18:08,126 --> 00:18:09,084
Бут, мне любопытно.
190
00:18:09,168 --> 00:18:12,459
Каково это, когда тебя выдает
самый разыскиваемый вор в мире?
191
00:18:13,293 --> 00:18:15,543
Это я самый разыскиваемый вор в мире.
192
00:18:16,834 --> 00:18:17,751
Раньше был.
193
00:18:18,959 --> 00:18:20,043
Погодите.
194
00:18:23,834 --> 00:18:26,543
Я ни за что не повезу это
в одной машине с ним.
195
00:18:29,876 --> 00:18:32,084
- Увидимся на аэродроме.
- До встречи.
196
00:18:57,543 --> 00:18:58,876
Дверь открыта.
197
00:19:34,626 --> 00:19:35,876
Порядок. Можем ехать.
198
00:19:46,876 --> 00:19:48,626
РИМ
199
00:19:48,709 --> 00:19:50,418
{\an8}32 ЧАСА СПУСТЯ
200
00:19:53,376 --> 00:19:54,668
Спасибо.
201
00:20:01,251 --> 00:20:02,084
Здрасте.
202
00:20:06,501 --> 00:20:08,501
- Улетаете?
- Рейс через час.
203
00:20:08,584 --> 00:20:09,668
Что-то случилось?
204
00:20:10,293 --> 00:20:11,501
Можно сказать и так.
205
00:20:12,543 --> 00:20:14,001
Что происходит?
206
00:20:14,626 --> 00:20:16,376
Вот и я хотела спросить.
207
00:20:24,959 --> 00:20:26,126
Почему оно у вас?
208
00:20:27,334 --> 00:20:32,168
Эта бесценная древняя штуковина?
209
00:20:39,834 --> 00:20:41,209
Бут подсунул фальшивку.
210
00:20:41,293 --> 00:20:43,543
Сначала я тоже так решила.
211
00:20:43,626 --> 00:20:47,751
Затем подумала: «Стоит ли верить тому,
кого знаешь всего 72 часа?»
212
00:20:47,834 --> 00:20:49,501
А сведения о нём имеются
213
00:20:49,584 --> 00:20:52,126
лишь в межведомственном коммюнике.
214
00:20:52,709 --> 00:20:57,918
Я позвонила замдиректора ФБР
в Куантико. Очень милая дама.
215
00:20:58,001 --> 00:20:59,126
О вас не слышала.
216
00:20:59,209 --> 00:21:00,751
- Не может быть.
- Неужели?
217
00:21:00,834 --> 00:21:01,793
Это невозможно.
218
00:21:01,876 --> 00:21:04,209
Как и Джон Хартли
со счетом в Швейцарии,
219
00:21:04,293 --> 00:21:06,501
которому неизвестное лицо перевело
220
00:21:06,584 --> 00:21:09,543
восемь миллионов долларов
в день кражи яйца?
221
00:21:09,626 --> 00:21:12,918
Вот так совпадение, правда, агент?
222
00:21:17,418 --> 00:21:19,001
Объект у нас на прицеле.
223
00:21:19,084 --> 00:21:22,918
Что бы вы обо мне ни подумали,
я этого не делал.
224
00:21:23,459 --> 00:21:26,376
За этим кто-то стоит.
Слон или даже сам Бут.
225
00:21:26,459 --> 00:21:28,459
- Меня подставили.
- Может, и так.
226
00:21:28,543 --> 00:21:31,001
Пока не выясню,
буду держать вас на виду.
227
00:21:31,084 --> 00:21:34,459
Обычно я не злопамятна,
228
00:21:35,043 --> 00:21:37,293
но я вам поверила, а вы меня обманули.
229
00:21:37,876 --> 00:21:39,501
Вот и выбрала особое место.
230
00:21:39,584 --> 00:21:42,543
Это секретная тюрьма.
Богом забытое место.
231
00:21:43,126 --> 00:21:44,793
Вы арестованы, агент Хартли.
232
00:21:44,876 --> 00:21:47,126
Дас, посмотрите мне в глаза.
233
00:21:50,709 --> 00:21:51,834
Я этого не делал.
234
00:21:55,543 --> 00:21:56,751
Я вам не верю.
235
00:22:07,084 --> 00:22:12,001
РОССИЯ
236
00:22:54,334 --> 00:22:56,334
Сверху или снизу?
237
00:22:57,418 --> 00:23:00,501
Неважно. Тюрьма решит за нас.
238
00:23:00,584 --> 00:23:01,834
Глазам своим не верю.
239
00:23:01,918 --> 00:23:04,209
Что тут скажешь? У инспектора Дас
240
00:23:04,709 --> 00:23:05,918
отличное чувство юмора.
241
00:23:06,501 --> 00:23:07,876
Пожмем руки, соседушка.
242
00:23:09,834 --> 00:23:11,751
Ты прав. Сначала их надо помыть.
243
00:23:11,834 --> 00:23:13,751
Всё хорошо. Здесь безопасно.
244
00:23:15,584 --> 00:23:19,668
Если не выяснится, что ты коп.
Тогда тебя захотят убить.
245
00:23:28,251 --> 00:23:31,168
Слон наверняка всё просчитала.
246
00:23:31,251 --> 00:23:33,168
Завоевала твое доверие, выдав меня.
247
00:23:33,251 --> 00:23:36,584
Сначала доверие, затем подстава.
Прописная истина.
248
00:23:37,293 --> 00:23:39,543
Я знаю, как работает схема доверия.
249
00:23:39,626 --> 00:23:41,709
Теперь уж точно.
250
00:23:41,793 --> 00:23:45,043
Тебя подставил тот же загадочный вор,
что сдал меня.
251
00:23:45,126 --> 00:23:47,001
Похоже на совпадение, правда?
252
00:23:47,584 --> 00:23:50,043
Это не совпадение, а план.
253
00:23:50,751 --> 00:23:54,209
Слон убила двух зайцев:
убрала и соперника, и следователя.
254
00:23:54,959 --> 00:23:56,584
- Одним махом.
- Яйцом.
255
00:23:56,668 --> 00:23:59,001
- Что?
- Двух зайцев одним яйцом.
256
00:23:59,084 --> 00:24:01,584
Это шутка. Даже Post Malone понял.
257
00:24:02,334 --> 00:24:04,834
Это фермерский продукт? Спасибо.
258
00:24:04,918 --> 00:24:06,543
Не понимаю зачем.
259
00:24:06,626 --> 00:24:09,793
Зачем Слону меня подставлять,
когда у нее уже есть яйцо?
260
00:24:11,043 --> 00:24:12,209
Что еще нужно?
261
00:24:12,709 --> 00:24:14,251
Триста миллионов долларов?
262
00:24:14,834 --> 00:24:16,959
Шутишь? Я о таком ценнике не слышал.
263
00:24:17,043 --> 00:24:18,001
Никто не слышал.
264
00:24:18,084 --> 00:24:21,001
Ты не понимаешь.
Это цена не за одно яйцо.
265
00:24:21,626 --> 00:24:22,793
Дело такое.
266
00:24:22,876 --> 00:24:26,418
Тот, кто принесет
все три яйца египетскому миллиардеру
267
00:24:26,501 --> 00:24:30,626
до свадьбы его дочери, сорвет куш.
268
00:24:30,709 --> 00:24:34,001
Угадаешь, как зовут дочку
269
00:24:34,084 --> 00:24:35,209
богатого папочки?
270
00:24:35,293 --> 00:24:36,709
Не трудись. Клеопатра.
271
00:24:37,459 --> 00:24:41,501
Это ужасные люди. Но я люблю деньги.
272
00:24:42,084 --> 00:24:43,251
И каков план?
273
00:24:43,834 --> 00:24:46,501
Никто не знает, где третье яйцо.
Его не нашли.
274
00:24:46,584 --> 00:24:49,876
Врать не стану, это проблемка.
275
00:24:49,959 --> 00:24:52,001
Я хотел сперва добыть второе яйцо,
276
00:24:52,084 --> 00:24:53,376
а остальное потом.
277
00:24:53,959 --> 00:24:56,709
По данным бюро, вторым яйцом владеет
278
00:24:56,793 --> 00:24:58,501
международный торговец оружием.
279
00:24:58,584 --> 00:25:00,293
Sotto Voce. Я всё о нём знаю.
280
00:25:00,376 --> 00:25:02,709
Отец хотел его задушить,
когда тому было 14.
281
00:25:02,793 --> 00:25:05,043
Этого подонка никто не переваривает.
282
00:25:06,293 --> 00:25:08,168
Случившееся не прошло бесследно.
283
00:25:08,251 --> 00:25:11,543
Удушение стало для него
своего рода хобби.
284
00:25:12,251 --> 00:25:13,334
Он ярый фанат.
285
00:25:14,751 --> 00:25:17,084
Sotto Voce — жуткий тип.
286
00:25:17,168 --> 00:25:18,709
Но не прочь и развлечься.
287
00:25:19,293 --> 00:25:22,043
Ежегодно устраивает
для покупателей маскарад
288
00:25:22,126 --> 00:25:25,251
на своей до нелепости
огромной вилле в Валенсии.
289
00:25:25,334 --> 00:25:27,543
Торговцы оружием не любят
светить лицами.
290
00:25:27,626 --> 00:25:31,001
В масках всем гораздо спокойней.
291
00:25:31,084 --> 00:25:34,043
Но никто из этих богатеев не знает,
292
00:25:34,126 --> 00:25:36,626
что наверху в тайном сейфе
293
00:25:36,709 --> 00:25:39,501
наш нудист хранит
294
00:25:39,584 --> 00:25:42,418
бесценное старинное сокровище —
295
00:25:43,709 --> 00:25:45,668
второе яйцо Клеопатры.
296
00:25:47,251 --> 00:25:49,918
И оно просто умоляет меня его украсть.
297
00:25:50,001 --> 00:25:52,751
Не будь ты суперкопом,
я бы сейчас летел туда.
298
00:25:54,959 --> 00:25:56,001
- Не надо.
- Что?
299
00:25:56,084 --> 00:25:57,751
- Не делай этого.
- Ты о чём?
300
00:25:57,834 --> 00:26:01,459
- Я знаю, что ты задумал. Послушай.
- Ничего я не задумал.
301
00:26:01,543 --> 00:26:04,793
Если эти ребята узнают, что ты К-О-П…
302
00:26:04,876 --> 00:26:08,293
Здесь полно осужденных убийц
и заядлых пьяниц.
303
00:26:08,376 --> 00:26:10,459
Они должны узнать, что ты не коп.
304
00:26:10,543 --> 00:26:13,834
Послушай. Прошу тебя…
305
00:26:15,043 --> 00:26:18,001
Парни? Он не коп.
306
00:26:18,084 --> 00:26:21,501
Этот мужик не коп, ясно?
307
00:26:21,584 --> 00:26:23,668
Уясните это своими тупыми головами!
308
00:26:23,751 --> 00:26:26,418
Он профайлер из ФБР.
309
00:26:27,001 --> 00:26:30,459
Из правоохранителей, но не коп.
310
00:26:30,543 --> 00:26:33,959
Это разные вещи. Долго объяснять.
311
00:26:34,043 --> 00:26:36,709
Это наш добрый друг,
спецагент Джон Хартли.
312
00:26:36,793 --> 00:26:38,959
Давайте поприветствуем его в тюрьме.
313
00:26:44,918 --> 00:26:46,293
Спасибо, парни.
314
00:26:46,376 --> 00:26:48,043
Кажется, никто не услышал.
315
00:26:48,126 --> 00:26:49,876
На Западном фронте без перемен.
316
00:26:49,959 --> 00:26:51,043
Никто… О нет.
317
00:26:52,293 --> 00:26:55,001
Драго Гранде услышал. Он идет сюда.
318
00:26:57,376 --> 00:26:59,334
Будь мужиком. Не опозорь меня.
319
00:27:02,668 --> 00:27:04,001
Здравствуйте.
320
00:27:08,334 --> 00:27:09,418
Тебе конец.
321
00:27:09,501 --> 00:27:10,918
Он всё знает.
322
00:27:11,876 --> 00:27:13,168
Знает, что ты коп.
323
00:27:13,751 --> 00:27:14,834
Игра окончена.
324
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Ничего.
325
00:27:28,918 --> 00:27:31,501
Возьми мою порцию. Тебе надо питаться.
326
00:27:37,459 --> 00:27:40,043
Вставай. Ты кажешься трусом.
327
00:27:40,126 --> 00:27:41,459
Я говорю это как друг.
328
00:27:46,084 --> 00:27:47,001
Послушай.
329
00:27:47,668 --> 00:27:50,126
Я не хочу устраивать тюремные разборки.
330
00:27:50,209 --> 00:27:51,584
Ты сможешь. Я с тобой.
331
00:27:51,668 --> 00:27:54,418
Так что давай без драки.
332
00:27:54,501 --> 00:27:56,793
Вернемся и закончим обед.
333
00:28:14,793 --> 00:28:15,793
Боже.
334
00:28:17,043 --> 00:28:18,501
Такой накачанный.
335
00:28:19,084 --> 00:28:21,793
А отгреб от беззубого туберкулезника…
336
00:28:21,876 --> 00:28:24,001
Успокойся.
337
00:28:24,084 --> 00:28:27,126
Еще раз такое выкинешь — тебе не жить.
338
00:28:27,209 --> 00:28:28,293
Понял.
339
00:28:28,376 --> 00:28:30,668
- Ты меня не знаешь, Бут.
- Нет.
340
00:28:30,751 --> 00:28:32,334
Я на многое способен.
341
00:28:32,418 --> 00:28:34,459
Ясно. Слава богу, что ты здесь.
342
00:28:38,793 --> 00:28:39,918
Он?
343
00:28:40,001 --> 00:28:41,626
Нет, оба. Ладно.
344
00:28:53,626 --> 00:28:54,751
Привет, мальчики.
345
00:28:55,501 --> 00:28:56,668
Боже мой.
346
00:28:58,834 --> 00:29:00,293
Вы капитан?
347
00:29:00,376 --> 00:29:03,293
Вам бы профессию сменить.
348
00:29:03,376 --> 00:29:05,251
Может, и не подиум,
349
00:29:05,334 --> 00:29:08,293
но уж точно местная реклама…
350
00:29:08,376 --> 00:29:09,376
Это Слон.
351
00:29:09,459 --> 00:29:12,001
Быть не может, болван!
352
00:29:12,084 --> 00:29:15,168
Рада наконец познакомиться, мистер Бут.
353
00:29:15,251 --> 00:29:17,918
Я в восторге от личной встречи
354
00:29:18,001 --> 00:29:20,459
с одним из лучших воров в мире.
355
00:29:21,584 --> 00:29:24,501
Я понимаю, на что вы намекаете.
356
00:29:25,001 --> 00:29:28,126
Вам пару раз повезло поначалу.
357
00:29:28,209 --> 00:29:31,293
Но за последний год
вы ни разу меня не превзошли.
358
00:29:31,376 --> 00:29:33,084
- Хельсинки.
- Парашют подвел.
359
00:29:33,168 --> 00:29:34,084
Джакарта.
360
00:29:34,168 --> 00:29:36,209
- Мой сегвей утонул.
- Макао.
361
00:29:36,293 --> 00:29:38,251
Майли Сайрус приехала неожиданно.
362
00:29:38,334 --> 00:29:39,959
Концерт не анонсировали.
363
00:29:40,043 --> 00:29:42,918
Или оправдания — или результаты.
364
00:29:43,001 --> 00:29:43,918
Но не то и другое.
365
00:29:44,751 --> 00:29:46,834
Что мы тут делаем? Что вам нужно?
366
00:29:47,418 --> 00:29:48,334
Хочу поболтать.
367
00:29:48,876 --> 00:29:50,209
Во-первых, агент Хартли,
368
00:29:50,293 --> 00:29:54,084
примите мои искренние извинения
за путаницу в Риме.
369
00:29:54,168 --> 00:29:56,709
Видите ли, украв яйцо на Бали,
370
00:29:56,793 --> 00:30:02,001
я перевела восемь миллионов на счет,
открытый на ваше имя.
371
00:30:02,668 --> 00:30:06,959
Затем оставалось лишь подождать,
пока Дас заглотит наживку.
372
00:30:08,793 --> 00:30:12,584
Затем я нажала пару клавиш
и перехватила звонок.
373
00:30:12,668 --> 00:30:14,834
Офис замдиректора ФБР.
374
00:30:14,918 --> 00:30:16,001
И вот.
375
00:30:17,168 --> 00:30:19,376
Прощайте, агент Джон Хартли.
376
00:30:20,918 --> 00:30:22,626
Здравствуйте, подозреваемый.
377
00:30:22,709 --> 00:30:24,376
Забавно, вы не находите?
378
00:30:26,251 --> 00:30:28,126
Молчи. Ты мне жизнь испортила.
379
00:30:28,209 --> 00:30:30,251
И теперь я заперт с этим болваном.
380
00:30:31,334 --> 00:30:34,084
Что ж, поговорим о деле.
381
00:30:34,168 --> 00:30:36,793
Рискну озвучить очевидное,
382
00:30:37,376 --> 00:30:39,418
но первое яйцо у меня,
383
00:30:39,501 --> 00:30:43,709
а меньше чем через 48 часов
я заполучу и второе.
384
00:30:45,084 --> 00:30:49,459
Но остается найти третье яйцо.
385
00:30:49,543 --> 00:30:52,043
Я тебя огорчу: никто не знает, где оно.
386
00:30:52,834 --> 00:30:54,209
Он вам не сказал?
387
00:30:54,834 --> 00:30:56,168
Вы ему не сказали?
388
00:30:56,834 --> 00:30:59,043
- Что?
- Не знаю, о чём она.
389
00:30:59,126 --> 00:31:01,501
Ваш сокамерник знает,
где находится третье яйцо.
390
00:31:01,584 --> 00:31:04,876
Она врет. Я не знаю,
где третье яйцо. Богом клянусь.
391
00:31:05,918 --> 00:31:08,251
Я знаю, где третье яйцо. Богом клянусь.
392
00:31:09,293 --> 00:31:12,334
Да, это я. Проехали.
Я и правда это сказал.
393
00:31:12,918 --> 00:31:14,668
Когда собирался сказать мне?
394
00:31:14,751 --> 00:31:18,043
Никогда, ведь ты же коп.
395
00:31:18,126 --> 00:31:20,501
Вот что я вам предлагаю, мистер Бут.
396
00:31:20,584 --> 00:31:24,793
Скажите мне, где третье яйцо.
Я вытащу вас отсюда и отдам 10%.
397
00:31:24,876 --> 00:31:26,084
Ни за что.
398
00:31:26,168 --> 00:31:28,168
Жаль, что мы не договорились.
399
00:31:28,959 --> 00:31:31,209
Возможно, еще несколько дней здесь
400
00:31:31,293 --> 00:31:35,168
и перспектива задержаться надолго
401
00:31:36,084 --> 00:31:37,543
заставят вас передумать.
402
00:31:38,876 --> 00:31:40,876
Я заеду, когда добуду второе яйцо.
403
00:31:41,501 --> 00:31:44,543
Но тогда предложу лишь пять процентов.
404
00:31:49,876 --> 00:31:52,668
Прощайте. Не скучайте.
405
00:31:56,501 --> 00:31:58,126
Привет, парни. Ладно!
406
00:31:59,168 --> 00:32:01,001
Если мы с тобой ее поймаем,
407
00:32:01,084 --> 00:32:03,376
я отымею Слона по полной.
408
00:32:03,459 --> 00:32:04,918
Давай без пошлости.
409
00:32:08,543 --> 00:32:11,959
Взялись. Три, два, раз. Поднимай шеей.
410
00:32:12,043 --> 00:32:14,293
Я засажу ее в тюрьму. Пожизненно.
411
00:32:15,376 --> 00:32:18,459
Когда это произойдет,
кто станет вором номер один?
412
00:32:20,876 --> 00:32:23,834
Команда? Не по душе мне это слово.
413
00:32:23,918 --> 00:32:24,918
Ты там держишь?
414
00:32:25,001 --> 00:32:26,918
Меня такие вопросы обижают.
415
00:32:27,959 --> 00:32:30,793
- Помоги. Съезжает.
- Успокойся, лысый.
416
00:32:36,001 --> 00:32:38,084
Видишь? Команда.
417
00:32:39,293 --> 00:32:43,251
Команда. Не по душе мне это слово.
418
00:32:43,334 --> 00:32:44,168
Совсем.
419
00:32:44,876 --> 00:32:49,126
Что бы ни говорили о русской тюрьме,
мыло здесь потрясающее.
420
00:32:49,209 --> 00:32:50,418
Так ты мне поможешь?
421
00:32:50,501 --> 00:32:51,918
Ни химии, ни отдушек —
422
00:32:52,001 --> 00:32:54,543
лишь старый добрый глицерин.
423
00:32:56,293 --> 00:32:58,126
- Понюхай.
- Не буду я нюхать.
424
00:32:58,209 --> 00:33:00,918
Бал-маскарад
у Sotto Voce пройдет завтра.
425
00:33:01,001 --> 00:33:03,251
Чтобы заполучить яйцо раньше Слона,
426
00:33:03,334 --> 00:33:05,751
к утру мы должны
оказаться по ту сторону.
427
00:33:06,334 --> 00:33:07,793
Я уже знаю, как украду его.
428
00:33:07,876 --> 00:33:10,834
Из-за Слона план придется изменить,
но я утру ей нос.
429
00:33:11,501 --> 00:33:13,126
«Я»? А как же «мы»?
430
00:33:13,209 --> 00:33:16,084
Зачем тебе сетка для волос?
Ты ведь лысый.
431
00:33:19,293 --> 00:33:22,668
Ну ладно.
Составишь мне компанию у Sotto Voce.
432
00:33:23,459 --> 00:33:27,626
{\an8}Спасибо. Время идет.
Надо выбираться. Каков план?
433
00:33:28,168 --> 00:33:29,293
Я работаю над ним.
434
00:33:30,918 --> 00:33:33,209
Работаешь? Оно и видно.
435
00:33:33,293 --> 00:33:36,626
В любом плане главное —
хорошенько выспаться.
436
00:33:37,376 --> 00:33:40,709
Разве в плане главное не сам план?
437
00:33:40,793 --> 00:33:42,584
Многие ошибочно так считают.
438
00:33:48,751 --> 00:33:50,626
То, что ты сказал на Бали
439
00:33:52,084 --> 00:33:53,959
про меня и отца… Как ты узнал?
440
00:33:55,793 --> 00:33:58,543
Жаль тебя расстраивать,
но это было нетрудно.
441
00:33:59,209 --> 00:34:01,251
Одно я никак не возьму в толк:
442
00:34:01,334 --> 00:34:05,001
как сын швейцарского полицейского
встал на путь преступлений?
443
00:34:05,084 --> 00:34:06,126
Краткая версия?
444
00:34:07,918 --> 00:34:11,876
Отец был отъявленным засранцем.
445
00:34:12,834 --> 00:34:13,918
А длинная версия?
446
00:34:15,376 --> 00:34:17,168
Когда мне было восемь,
447
00:34:18,959 --> 00:34:21,126
отец решил, что я украл его часы.
448
00:34:21,709 --> 00:34:24,168
Он любил эту железку больше всего.
449
00:34:26,084 --> 00:34:29,043
Устроил мне допрос.
Я сказал, что не крал.
450
00:34:29,834 --> 00:34:32,668
Он заявил, что не верит мне.
451
00:34:33,334 --> 00:34:35,751
Больше он со мной не разговаривал.
452
00:34:35,834 --> 00:34:38,584
Ни на Рождество, ни на день рождения.
453
00:34:40,793 --> 00:34:45,334
Почти год он хранил полное молчание.
454
00:34:46,543 --> 00:34:47,959
Словно меня и не было.
455
00:34:50,709 --> 00:34:52,043
А однажды вечером
456
00:34:53,501 --> 00:34:56,418
он пришел домой, сел за обеденный стол.
457
00:34:58,668 --> 00:35:00,001
И я увидел их.
458
00:35:00,084 --> 00:35:02,293
Увидел пропавшие часы
459
00:35:03,001 --> 00:35:04,584
у него на запястье.
460
00:35:04,668 --> 00:35:07,459
Оказалось, он положил часы
в стол на работе,
461
00:35:07,543 --> 00:35:10,251
и их завалило бумагами
или что-то вроде того.
462
00:35:10,334 --> 00:35:12,251
Но он не извинился.
463
00:35:13,543 --> 00:35:16,376
Просто посмотрел на меня
и спросил: «Как школа?»
464
00:35:19,001 --> 00:35:21,876
Он всё повторял: «Как школа?»
465
00:35:21,959 --> 00:35:23,501
Но я ему не отвечал.
466
00:35:25,001 --> 00:35:27,293
Лишь смотрел. Не ел. Не пил.
467
00:35:28,793 --> 00:35:31,126
А через неделю
оказался в школе-интернате.
468
00:35:35,959 --> 00:35:36,959
Серьезно?
469
00:35:39,918 --> 00:35:41,126
Я шучу.
470
00:35:42,543 --> 00:35:43,418
Слушай.
471
00:35:44,959 --> 00:35:46,126
Мне очень жаль.
472
00:35:47,418 --> 00:35:48,834
Всё в порядке.
473
00:35:50,084 --> 00:35:51,793
Я получил ценный урок.
474
00:35:52,668 --> 00:35:54,168
Не важно, что ты делаешь,
475
00:35:56,168 --> 00:35:58,168
важно, что об этом думают другие.
476
00:36:00,126 --> 00:36:01,084
А твой старик?
477
00:36:02,751 --> 00:36:03,918
Я о нём не говорю.
478
00:36:07,126 --> 00:36:08,126
Всё так плохо?
479
00:36:22,418 --> 00:36:23,459
Хорошие новости.
480
00:36:23,543 --> 00:36:26,584
После вчерашней беседы
я спал как младенец.
481
00:36:27,084 --> 00:36:27,918
А главное,
482
00:36:28,418 --> 00:36:31,418
я разработал план побега
из трех простых пунктов.
483
00:36:31,959 --> 00:36:33,834
Я слушаю. Каков первый пункт?
484
00:36:34,334 --> 00:36:36,251
- Отвлечь охрану.
- Мылом?
485
00:36:36,918 --> 00:36:39,459
Что будет,
если смешать глицериновое мыло
486
00:36:39,543 --> 00:36:42,334
с моющим средством
на основе азотной кислоты?
487
00:36:42,418 --> 00:36:44,459
- Нитроглицерин.
- Нитроглицерин.
488
00:36:44,543 --> 00:36:45,418
Бежим.
489
00:36:45,501 --> 00:36:47,209
Скорей.
490
00:37:30,584 --> 00:37:31,793
Заперто. Нужен ключ.
491
00:37:31,876 --> 00:37:33,584
Пункт второй: думать наперед.
492
00:37:33,668 --> 00:37:35,834
Откуда это у тебя?
493
00:37:36,334 --> 00:37:37,251
Он не коп!
494
00:37:53,501 --> 00:37:54,959
Каков план? Сукин сын!
495
00:38:03,709 --> 00:38:05,418
Что ты делаешь? Что дальше?
496
00:38:13,168 --> 00:38:14,209
Пункт третий…
497
00:38:16,209 --> 00:38:17,251
…каменная дженга.
498
00:38:29,793 --> 00:38:30,876
Ты первый.
499
00:38:31,501 --> 00:38:34,001
- Спасибо.
- Пожалуйста.
500
00:39:16,876 --> 00:39:17,918
Спасибо.
501
00:39:22,251 --> 00:39:24,418
Порядок.
502
00:39:39,876 --> 00:39:41,668
Вертолетом управляешь?
503
00:39:41,751 --> 00:39:44,126
А твой затылок похож на огромный член?
504
00:39:46,251 --> 00:39:47,834
Ну разумеется!
505
00:39:55,959 --> 00:39:58,209
Смешно. Это мой лучший друг.
506
00:40:01,043 --> 00:40:03,126
- Мы не друзья.
- Мы лучшие друзья.
507
00:40:05,168 --> 00:40:06,459
Беги!
508
00:40:25,251 --> 00:40:26,918
Жаль, никто этого не видел.
509
00:40:41,043 --> 00:40:42,043
Так.
510
00:40:43,126 --> 00:40:44,126
Всё по-русски.
511
00:42:30,751 --> 00:42:32,084
Сукин сын.
512
00:42:39,543 --> 00:42:40,751
Блин.
513
00:42:51,543 --> 00:42:53,293
У тебя вышло. Слава богу!
514
00:42:54,793 --> 00:42:58,001
- Я молился за тебя.
- Не вешай лапшу. Думал лететь сам?
515
00:42:59,168 --> 00:43:00,418
Ты сказал: «Спасайся».
516
00:43:00,501 --> 00:43:02,293
Я сказал: «Беги», а не убегай.
517
00:43:02,376 --> 00:43:04,459
Ты сказал: «Беги спасайся».
518
00:43:04,543 --> 00:43:07,543
Я бы нес тебя
в своем сердце, как вечный огонь,
519
00:43:07,626 --> 00:43:08,834
так что не ной.
520
00:43:09,876 --> 00:43:11,334
Почему огонек мигает?
521
00:43:21,001 --> 00:43:22,251
В нас стреляют!
522
00:43:43,668 --> 00:43:45,751
Видишь? Проще простого.
523
00:43:51,168 --> 00:43:53,001
ЛОНДОН
524
00:43:53,084 --> 00:43:57,959
Звучит как рассказ о трудном детстве,
но я стала такой из-за отца.
525
00:43:59,959 --> 00:44:01,584
Возможно, проблема в этом.
526
00:44:02,709 --> 00:44:07,293
Я так хочу всегда побеждать,
быть лучшей в своем деле,
527
00:44:07,376 --> 00:44:11,501
что не могу
полностью расслабиться и просто жить.
528
00:44:13,709 --> 00:44:14,709
Это нормально?
529
00:44:15,459 --> 00:44:17,001
Откуда, блин, мне знать?
530
00:44:22,959 --> 00:44:23,793
Что?
531
00:44:24,293 --> 00:44:27,001
Я не психолог, а аналитик разведданных.
532
00:44:27,084 --> 00:44:28,043
Простите.
533
00:44:29,751 --> 00:44:31,709
Сейчас столько всего навалилось,
534
00:44:31,793 --> 00:44:33,793
а вам я могла выговориться.
535
00:44:34,376 --> 00:44:36,084
В моём деле очень редко
536
00:44:36,168 --> 00:44:38,376
встречаются те, кто готов выслушать.
537
00:44:39,001 --> 00:44:39,834
Спасибо.
538
00:44:40,709 --> 00:44:44,376
Простите, что впутала вас во всё это,
539
00:44:44,459 --> 00:44:46,209
но мне нужен ваш терминал,
540
00:44:46,293 --> 00:44:49,668
чтобы никто не отследил,
откуда отправлено мое сообщение.
541
00:44:49,751 --> 00:44:52,376
Лучше всего
сделать это изнутри системы.
542
00:44:52,459 --> 00:44:55,834
Им стоило бы заняться
уязвимостями в системе безопасности.
543
00:44:55,918 --> 00:44:56,959
Это позор.
544
00:44:57,043 --> 00:44:59,918
Вы знали,
что 99% протоколов отслеживания
545
00:45:00,001 --> 00:45:01,709
нацелены на действия извне?
546
00:45:03,709 --> 00:45:07,334
Никто не ждет,
что звонить будут из дома, так сказать.
547
00:45:08,043 --> 00:45:12,251
Для того и нужны
ваш кабинет и компьютер.
548
00:45:12,751 --> 00:45:13,959
Вот так.
549
00:45:14,668 --> 00:45:18,209
Нужно задержать соперников,
если можно их так назвать.
550
00:45:21,084 --> 00:45:22,418
{\an8}ИНСПЕКТОРУ ДАС
551
00:45:22,501 --> 00:45:24,501
{\an8}КОГО-ТО ИЩЕТЕ?
552
00:45:26,459 --> 00:45:28,293
{\an8}БЕГЛЕЦ
553
00:45:32,209 --> 00:45:35,043
ЗАВТРА. В 20:00.
ВЕЧЕРНИЙ НАРЯД. НЕ ОПАЗДЫВАЙТЕ.
554
00:45:35,126 --> 00:45:37,418
ВАШ ДРУЖЕСТВЕННЫЙ СОСЕД…
555
00:45:41,959 --> 00:45:44,209
Боюсь, на сегодня время вышло.
556
00:45:44,918 --> 00:45:49,168
Придется закончить наш сеанс.
Хорошего вам дня!
557
00:45:49,251 --> 00:45:50,209
Стоять!
558
00:45:59,043 --> 00:45:59,876
Видите?
559
00:46:01,209 --> 00:46:03,334
Вот почему нельзя расслабляться.
560
00:46:03,418 --> 00:46:07,168
Доверишься человеку,
а он жмет тревожную кнопку под столом.
561
00:46:07,251 --> 00:46:09,293
И приходится делать вот так.
562
00:46:10,209 --> 00:46:13,084
Я не сержусь. Просто разочарована.
563
00:46:13,668 --> 00:46:15,543
Я думала, что вы другой.
564
00:46:16,459 --> 00:46:18,709
Единожды солгавши…
565
00:46:21,001 --> 00:46:22,668
Я ухожу. Когда он очнется,
566
00:46:22,751 --> 00:46:25,376
вы скажете,
что нажали кнопку по ошибке,
567
00:46:25,459 --> 00:46:27,751
а он из-за спешки споткнулся о порог.
568
00:46:28,918 --> 00:46:30,751
А если не послушаетесь,
569
00:46:31,376 --> 00:46:34,751
запомните нечто крайне важное.
570
00:46:35,459 --> 00:46:39,668
Я знаю всех ваших коллег и родных.
571
00:46:40,543 --> 00:46:43,251
А также историю просмотров
в вашем браузере.
572
00:47:02,543 --> 00:47:03,376
Нолан.
573
00:47:03,459 --> 00:47:05,709
Тамбве! Иди сюда.
574
00:47:08,709 --> 00:47:10,459
Не знаю, как и благодарить.
575
00:47:10,543 --> 00:47:12,668
Я рад, что сумел вернуть долг.
576
00:47:12,751 --> 00:47:13,834
Теперь в долгу я.
577
00:47:15,418 --> 00:47:16,709
- Всё готово.
- Хорошо.
578
00:47:16,793 --> 00:47:18,293
- У меня есть сок.
- Супер.
579
00:47:18,376 --> 00:47:21,751
Тамбве привез нам одежду.
Можем снять это грязное тряпье.
580
00:47:21,834 --> 00:47:22,918
Прошу прощения.
581
00:47:23,001 --> 00:47:26,043
Тамбве, это агент Джон Хартли
582
00:47:26,126 --> 00:47:29,334
из Федерального бюро расследований.
Забавная история.
583
00:47:29,418 --> 00:47:32,209
Его коллеги пересажали многих твоих.
584
00:47:32,293 --> 00:47:33,293
Поразительно.
585
00:47:35,001 --> 00:47:36,168
Тебе никакого сока.
586
00:47:59,626 --> 00:48:00,793
Ясно.
587
00:48:00,876 --> 00:48:03,501
Тебе клевая куртка,
а мне «Хочу танцевать».
588
00:48:03,584 --> 00:48:06,126
Только не начинай, ладно?
589
00:48:06,209 --> 00:48:07,918
Он хотя бы удобный.
590
00:48:10,668 --> 00:48:13,001
Очевидно, ты всё продумал.
591
00:48:13,084 --> 00:48:16,043
- Посвятишь меня?
- Да. Расклад такой.
592
00:48:16,126 --> 00:48:17,251
Во время вечеринки
593
00:48:17,334 --> 00:48:20,251
гости и персонал
должны быть на первом этаже.
594
00:48:20,334 --> 00:48:22,251
Комната с яйцом наверху.
595
00:48:22,334 --> 00:48:24,584
Дверь заперта и усиленно охраняется.
596
00:48:24,668 --> 00:48:27,126
Но есть и другой вход, скрытый.
597
00:48:27,209 --> 00:48:28,418
Вот что я придумал.
598
00:48:28,501 --> 00:48:31,043
Мы наденем одинаковые черные костюмы
599
00:48:31,126 --> 00:48:34,043
и прошмыгнем мимо гостей в спальню.
600
00:48:35,501 --> 00:48:39,668
Затем проберемся через кабинет
и сцапаем его прелесть.
601
00:48:39,751 --> 00:48:40,584
Это яйцо?
602
00:48:42,834 --> 00:48:43,793
Прости.
603
00:48:49,834 --> 00:48:51,376
- Ты классный.
- Знаю.
604
00:48:54,876 --> 00:48:55,709
Эй, придурок.
605
00:48:56,334 --> 00:48:58,209
В предыдущем плане были нюансы.
606
00:48:59,709 --> 00:49:01,959
Какая там будет охрана?
607
00:49:02,043 --> 00:49:03,334
Он торговец оружием,
608
00:49:03,418 --> 00:49:06,418
так что каждый сантиметр
будет под наблюдением.
609
00:49:06,501 --> 00:49:10,459
У каждой двери по два охранника,
которые сменяются по сигналу.
610
00:49:11,543 --> 00:49:14,501
Они переходят
на новую позицию за 45 секунд.
611
00:49:14,584 --> 00:49:15,918
Времени маловато.
612
00:49:16,959 --> 00:49:19,793
Наблюдатели сидят
в комнате в западном крыле.
613
00:49:19,876 --> 00:49:24,418
Восемьдесят семь камер реагируют
на движение и дают полный обзор.
614
00:49:24,501 --> 00:49:26,626
Мертвых зон нет.
615
00:49:27,251 --> 00:49:29,001
Они всё время следят и слушают.
616
00:49:29,084 --> 00:49:30,751
Как Alexa, только с пушками.
617
00:49:30,834 --> 00:49:32,834
Дальше начинаются сложности.
618
00:49:32,918 --> 00:49:35,751
Комната с яйцом
скрыта за цельнометаллической
619
00:49:35,834 --> 00:49:39,501
титановой армейской дверью
толщиной 45 сантиметров.
620
00:49:39,584 --> 00:49:42,709
Ее нельзя ни просверлить, ни взорвать.
621
00:49:42,793 --> 00:49:45,626
Нужно пройти
систему распознавания лица и голоса.
622
00:49:45,709 --> 00:49:48,584
И лишь одно лицо
и один голос откроют эту дверь.
623
00:49:49,084 --> 00:49:50,584
Sotto Voce.
624
00:49:50,668 --> 00:49:53,001
Как мы получим его голос и лицо?
625
00:49:53,084 --> 00:49:55,543
Для начала нужно думать позитивно.
626
00:49:56,168 --> 00:50:00,334
Офигенная технология дипфейка
тоже пригодится.
627
00:50:02,209 --> 00:50:03,793
Жуть, правда?
628
00:50:03,876 --> 00:50:06,001
Если в интернете есть 12 твоих фото,
629
00:50:06,584 --> 00:50:10,001
я могу прислать твоей маме видео,
где ты отсасываешь козлу.
630
00:50:10,084 --> 00:50:13,459
Не то чтобы я собирался это сделать,
но в теории могу.
631
00:50:13,543 --> 00:50:15,709
Будь у меня время и твои снимки.
632
00:50:17,959 --> 00:50:20,043
Но это еще не всё.
633
00:50:20,126 --> 00:50:24,376
Есть еще пароль из 12 случайных чисел,
который меняется каждые шесть минут.
634
00:50:24,459 --> 00:50:27,001
Узнать его можно
лишь в телефоне Sotto Voce,
635
00:50:27,084 --> 00:50:30,001
а тот держит телефон в штанах.
636
00:50:30,626 --> 00:50:32,918
{\an8}Так что проще простого.
637
00:50:33,501 --> 00:50:35,668
Нет! Нам понадобится кое-что еще.
638
00:50:35,751 --> 00:50:36,668
Отпечаток пальца,
639
00:50:36,751 --> 00:50:40,918
ведь он до сих пор
пользуется древним iPhone.
640
00:50:41,001 --> 00:50:43,459
Без отпечатка пальца яйцо не достать.
641
00:50:43,543 --> 00:50:45,126
Боже мой.
642
00:50:46,334 --> 00:50:48,918
Ты умеешь учиться. Потрясающе.
643
00:50:49,001 --> 00:50:50,334
Стразов маловато.
644
00:50:50,418 --> 00:50:52,459
Я подыщу жилет к твоим штанам.
645
00:50:52,543 --> 00:50:57,751
ВАЛЕНСИЯ
646
00:51:37,668 --> 00:51:40,543
Проверка связи. Сообщи позицию, птичка.
647
00:51:40,626 --> 00:51:43,209
Не надо этого делать. Я стою рядом.
648
00:51:43,293 --> 00:51:47,334
Я не привык к этим штуковинам
и работе с напарником.
649
00:51:47,418 --> 00:51:49,959
Мы не напарники. Это брак по расчету.
650
00:51:50,043 --> 00:51:52,209
Я подаю на развод и забираю детей.
651
00:51:52,293 --> 00:51:53,626
Давай за дело.
652
00:51:53,709 --> 00:51:56,876
Я за отпечатком,
а ты добудь телефон Sotto Voce.
653
00:52:30,209 --> 00:52:31,751
У нас незваная гостья.
654
00:52:32,334 --> 00:52:35,626
Не проблема. Мы знали, что она придет.
655
00:52:36,251 --> 00:52:37,793
Наша цель — яйцо, не она.
656
00:52:37,876 --> 00:52:40,084
Говори за себя. Я за ней.
657
00:52:40,834 --> 00:52:43,334
Что ты делаешь? Это не по плану.
658
00:52:43,418 --> 00:52:44,293
План меняется.
659
00:52:50,751 --> 00:52:51,876
Красивая.
660
00:52:52,584 --> 00:52:53,959
Я о скульптуре.
661
00:52:55,918 --> 00:52:58,626
Простите, мы знакомы?
662
00:52:58,709 --> 00:53:01,834
Я не узнаю вас в маске.
663
00:53:03,876 --> 00:53:04,834
А теперь?
664
00:53:05,501 --> 00:53:07,293
Агент Хартли!
665
00:53:09,418 --> 00:53:10,918
Так это были вы.
666
00:53:11,751 --> 00:53:13,751
Отличная маскировка.
667
00:53:15,043 --> 00:53:18,626
Полагаю, вы и мистер Бут,
где бы он ни был,
668
00:53:18,709 --> 00:53:21,168
хотите украсть яйцо первыми.
669
00:53:21,251 --> 00:53:23,834
- Сравнять счет.
- Ничего ей не говори.
670
00:53:23,918 --> 00:53:26,334
Мне нужно не яйцо, а мое доброе имя,
671
00:53:26,418 --> 00:53:27,584
а значит, нужна ты.
672
00:53:27,668 --> 00:53:29,293
Ты рассказываешь ей всё.
673
00:53:29,376 --> 00:53:34,501
Мы оба знаем,
что ты окажешься в наручниках.
674
00:53:36,209 --> 00:53:39,168
Пустые обещания.
675
00:53:55,084 --> 00:53:57,626
Осторожно. Не нужно устраивать сцену.
676
00:53:57,709 --> 00:53:59,543
Плевать. Глаз не спущу с тебя.
677
00:54:05,543 --> 00:54:07,126
Теперь ты с ней танцуешь.
678
00:54:09,168 --> 00:54:10,751
Неплохо для заключенного.
679
00:54:10,834 --> 00:54:15,626
Кстати, как у вас
складываются отношения с подельником?
680
00:54:15,709 --> 00:54:18,126
Он рассказал, где искать третье яйцо?
681
00:54:18,209 --> 00:54:19,751
Я бы всё равно не сказал.
682
00:54:21,293 --> 00:54:23,626
Значит, нет.
Видимо, он вам не доверяет.
683
00:54:26,584 --> 00:54:29,126
- Веришь напарнику?
- Думаете, он есть?
684
00:54:29,709 --> 00:54:32,876
Никто не сумел бы
провернуть всё в одиночку.
685
00:54:32,959 --> 00:54:34,126
Это невозможно.
686
00:54:40,834 --> 00:54:42,084
И что теперь?
687
00:54:42,168 --> 00:54:44,126
Арестуете меня прямо здесь,
688
00:54:44,668 --> 00:54:48,459
без значка и оружия,
за пределами своей юрисдикции
689
00:54:49,418 --> 00:54:52,293
и на глазах у толпы преступников?
690
00:54:54,668 --> 00:54:56,709
Таков ваш план, агент Хартли?
691
00:55:05,543 --> 00:55:06,626
Блин!
692
00:55:06,709 --> 00:55:09,334
Внимание! Отпечаток у меня.
Убирайся оттуда.
693
00:55:11,959 --> 00:55:15,376
Или, возможно,
вы не продумали всё как следует.
694
00:55:18,876 --> 00:55:21,626
Ты пойдешь со мной. Вечер окончен.
695
00:55:28,251 --> 00:55:31,626
Наблюдая ваш с ним танец
на моей вечеринке, я приревновал.
696
00:55:31,709 --> 00:55:33,918
Я должна была привлечь ваше внимание.
697
00:55:35,709 --> 00:55:36,751
Так ведь?
698
00:55:38,418 --> 00:55:39,334
Позволите?
699
00:55:40,376 --> 00:55:41,959
Это же ваша вечеринка.
700
00:55:46,751 --> 00:55:47,626
Простите.
701
00:55:51,418 --> 00:55:52,584
Нам нужен телефон,
702
00:55:52,668 --> 00:55:54,876
а не заигрывания со Слоном.
703
00:55:54,959 --> 00:55:57,501
Не волнуйся. Телефон у меня.
704
00:55:58,418 --> 00:55:59,251
Извините.
705
00:56:00,543 --> 00:56:03,001
Не может быть! Молодчина!
706
00:56:03,084 --> 00:56:04,793
Ты знал, что он вмешается?
707
00:56:04,876 --> 00:56:09,501
Sotto Voce — мелкий альфа-самец
с классическим комплексом Наполеона.
708
00:56:09,584 --> 00:56:13,709
Когда другой мужчина танцует
с самой желанной женщиной в зале,
709
00:56:13,793 --> 00:56:17,709
он просто обязан вмешаться
и заявить свое превосходство.
710
00:56:18,251 --> 00:56:19,751
Хитрый шалунишка.
711
00:56:19,834 --> 00:56:21,751
Где этому учат? На курсах ФБР?
712
00:56:21,834 --> 00:56:22,834
В школе.
713
00:56:42,959 --> 00:56:44,084
Господа,
714
00:56:45,626 --> 00:56:50,001
я искренне рад
видеть вас в своем скромном доме.
715
00:56:50,751 --> 00:56:52,501
Пора. Он толкает речь.
716
00:56:52,584 --> 00:56:54,168
Отец был человеком принципа…
717
00:56:54,251 --> 00:56:55,251
Идем по плану.
718
00:57:03,293 --> 00:57:04,834
Тысяча извинений, сэр.
719
00:57:05,418 --> 00:57:06,459
Идиот!
720
00:57:07,543 --> 00:57:09,459
Не трогай меня, деревенщина.
721
00:57:10,126 --> 00:57:11,543
Простите, сэр.
722
00:57:12,084 --> 00:57:13,043
Тысяча извинений.
723
00:57:13,126 --> 00:57:15,501
Мне нужны не извинения, а уборная.
724
00:57:15,584 --> 00:57:16,584
Отведи его.
725
00:57:17,168 --> 00:57:18,418
Прошу сюда, сэр.
726
00:57:18,501 --> 00:57:20,251
Давай тебя отмоем.
727
00:57:20,334 --> 00:57:24,376
Этот пистолет был гордостью моего отца.
728
00:57:24,459 --> 00:57:27,626
Я бережно храню его с тех пор,
как убил из него папашу.
729
00:57:27,709 --> 00:57:29,459
В детстве мне его не давали.
730
00:57:30,668 --> 00:57:31,668
Прошу сюда.
731
00:57:33,626 --> 00:57:36,751
Он точь-в-точь такой,
как у Одинокого Рейнджера.
732
00:57:39,876 --> 00:57:41,209
Что там происходит?
733
00:57:41,293 --> 00:57:44,126
Кто-то пролил на гостя вино.
Пусть идут.
734
00:58:01,501 --> 00:58:03,376
Что-то не так. Я сообщу охране.
735
00:58:03,459 --> 00:58:06,293
Не будь дураком.
Ты начитался шпионских романов.
736
00:58:07,793 --> 00:58:10,168
{\an8}Я скучаю по тебе, папа.
737
00:58:10,251 --> 00:58:13,209
Вспоминаю его бессмертные слова:
738
00:58:13,293 --> 00:58:18,543
«Умелому охотнику хватает одной пули».
739
00:58:28,459 --> 00:58:29,501
Приятного вечера.
740
00:59:20,043 --> 00:59:21,126
Нет.
741
00:59:24,876 --> 00:59:26,084
Надо идти.
742
00:59:48,084 --> 00:59:50,293
Вот так, легко и просто.
743
00:59:53,376 --> 00:59:55,543
Боже мой!
744
00:59:55,626 --> 00:59:57,501
Ты словно стена в одежде.
745
00:59:57,584 --> 00:59:59,793
- Что творишь?
- Хочу завалить дело.
746
00:59:59,876 --> 01:00:02,209
Тебе удалось. Найди отпечаток.
747
01:00:02,293 --> 01:00:03,126
Чёрт побери!
748
01:00:03,918 --> 01:00:07,209
Ну же, паршивец. Где ты?
749
01:00:14,043 --> 01:00:14,876
Блин!
750
01:00:19,543 --> 01:00:20,668
Есть.
751
01:00:27,834 --> 01:00:29,751
Телефон.
752
01:00:51,376 --> 01:00:53,459
Пришло время дипфейка.
753
01:00:54,668 --> 01:00:56,376
Sotto Voce.
754
01:00:58,376 --> 01:00:59,418
{\an8}ДОСТУП ОТКРЫТ
755
01:01:04,168 --> 01:01:05,126
Класс.
756
01:01:05,876 --> 01:01:08,209
{\an8}ОПОВЕЩЕНИЕ
ВЫСТАВОЧНЫЙ ЗАЛ: СЕЙФ ОТКРЫТ
757
01:01:08,793 --> 01:01:10,251
Хозяин не на вечеринке?
758
01:01:12,543 --> 01:01:13,543
Отправь команду.
759
01:01:14,459 --> 01:01:17,209
Охрана, у нас ЧП.
760
01:01:24,668 --> 01:01:26,584
Вы утверждаете, что невиновны,
761
01:01:26,668 --> 01:01:28,959
но якшаетесь с преступниками.
762
01:01:29,043 --> 01:01:30,001
Я невиновен.
763
01:01:30,501 --> 01:01:32,918
Для первого раза ворует он отлично.
764
01:01:33,001 --> 01:01:34,376
- Неправда.
- Правда.
765
01:01:34,459 --> 01:01:36,084
- Помолчи.
- Не скромничай.
766
01:01:36,168 --> 01:01:38,293
- Заткнись.
- Мистер Скромность.
767
01:01:38,376 --> 01:01:39,376
Не любит комплименты.
768
01:01:39,459 --> 01:01:42,668
Поймите, за всем этим стоит Слон.
769
01:01:42,751 --> 01:01:43,709
Подставила меня.
770
01:01:43,793 --> 01:01:47,709
Если это дело рук Слона
и вы правда невиновны, докажите.
771
01:01:48,959 --> 01:01:52,251
Арестуйте своего дружка.
772
01:01:52,334 --> 01:01:53,376
Мы не друзья.
773
01:01:53,459 --> 01:01:55,334
- Коллеги.
- Мы не коллеги.
774
01:01:55,418 --> 01:01:57,251
- Товарищи.
- Ничего подобного.
775
01:01:57,334 --> 01:01:58,459
Замолчите оба!
776
01:02:00,043 --> 01:02:02,168
Арестуйте его, или я арестую обоих.
777
01:02:04,293 --> 01:02:06,084
Что выбираете, агент Хартли?
778
01:02:12,043 --> 01:02:13,084
Прости, мужик.
779
01:02:14,001 --> 01:02:14,918
Перестань!
780
01:02:15,001 --> 01:02:16,584
- Ты арестован.
- Не слушай ее.
781
01:02:16,668 --> 01:02:18,543
После всего, что было…
782
01:02:24,584 --> 01:02:25,584
Ты любишь меня?
783
01:02:25,668 --> 01:02:26,834
Я тебя ненавижу.
784
01:02:28,501 --> 01:02:29,709
Зачем так туго?
785
01:02:29,793 --> 01:02:30,709
Видите?
786
01:02:31,293 --> 01:02:32,376
Я хороший человек.
787
01:02:33,626 --> 01:02:35,334
Но иногда поступаю плохо.
788
01:02:40,876 --> 01:02:43,209
- Хартли!
- Хватаем яйцо и валим.
789
01:02:43,293 --> 01:02:45,043
Не обсудим случившееся?
790
01:02:45,126 --> 01:02:46,751
- Ты о чём?
- Мы стали близки.
791
01:02:46,834 --> 01:02:48,959
- Ничего подобного.
- Стали.
792
01:03:02,543 --> 01:03:05,626
Ищете что-то конкретное
или просто осматриваетесь?
793
01:03:06,918 --> 01:03:08,959
Выглядишь ужасно.
794
01:03:10,793 --> 01:03:13,084
Попасть сюда можно было и проще,
795
01:03:13,168 --> 01:03:16,293
но сомневаюсь, что вы сумели бы.
796
01:03:17,584 --> 01:03:20,584
Теперь у меня есть два яйца из трех.
797
01:03:22,709 --> 01:03:26,001
Даю последний шанс
принять мое предложение.
798
01:03:26,626 --> 01:03:27,793
Вот мое предложение.
799
01:03:28,584 --> 01:03:30,168
- Ты арестована.
- Господи.
800
01:03:30,251 --> 01:03:31,418
Оцени ситуацию.
801
01:03:33,209 --> 01:03:36,001
Я же говорил,
что ты окажешься в наручниках.
802
01:03:36,084 --> 01:03:38,584
Мне за тебя стыдно. Мне за него стыдно.
803
01:03:39,501 --> 01:03:41,168
Послушайте, агент Хартли.
804
01:03:43,126 --> 01:03:44,126
Арестуете меня?
805
01:03:45,001 --> 01:03:46,043
Давайте…
806
01:03:48,834 --> 01:03:49,876
…арестовывайте.
807
01:03:50,626 --> 01:03:52,876
Мне нужно лишь яйцо. Так неловко.
808
01:04:07,293 --> 01:04:08,459
Успокойся.
809
01:04:10,376 --> 01:04:11,501
Я спокойна.
810
01:05:15,501 --> 01:05:16,501
Извините.
811
01:06:01,376 --> 01:06:04,418
С наручниками вышло неожиданно.
812
01:06:05,334 --> 01:06:06,959
Ловко сработано.
813
01:06:07,043 --> 01:06:09,251
Боже, у меня эрекция так некстати.
814
01:06:09,334 --> 01:06:10,793
Никому не рассказывай.
815
01:06:10,876 --> 01:06:13,084
- Не расскажу, обещаю.
- Ладно.
816
01:06:18,043 --> 01:06:18,876
Так.
817
01:06:19,501 --> 01:06:21,793
Стойте. Не стреляйте.
818
01:06:22,793 --> 01:06:25,793
Не хочу ябедничать,
но мы не крали ваше яйцо, ясно?
819
01:06:25,876 --> 01:06:27,084
То есть мы пытались.
820
01:06:28,001 --> 01:06:29,001
Но украла она.
821
01:06:29,709 --> 01:06:31,084
Он говорит правду.
822
01:06:31,751 --> 01:06:32,918
Вот как?
823
01:06:35,168 --> 01:06:37,751
Спасибо. Ладно.
824
01:06:43,793 --> 01:06:47,001
Хотите сознаться, миледи?
825
01:06:49,168 --> 01:06:51,209
Приятно иметь с вами дело.
826
01:06:51,793 --> 01:06:53,293
Говорила же: они явятся.
827
01:06:59,751 --> 01:07:01,126
Какого хр…
828
01:07:25,126 --> 01:07:26,626
Доброе утро, господа.
829
01:07:28,668 --> 01:07:32,334
Здесь, внизу, за ревом быков
никто не услышит ваши крики.
830
01:07:32,918 --> 01:07:34,334
Это предостережение.
831
01:07:34,418 --> 01:07:35,959
- Знаю.
- Хотел убедиться.
832
01:07:36,043 --> 01:07:38,043
- Я знаю, что это.
- По тебе не скажешь.
833
01:07:38,126 --> 01:07:40,918
- Заткнись.
- Buongiorno, господа!
834
01:07:41,001 --> 01:07:42,793
- Прекрасно!
- Несу шампанское.
835
01:07:43,334 --> 01:07:46,293
Я бы вас представил,
но, кажется, вы знакомы
836
01:07:46,376 --> 01:07:48,209
- с моим партнером.
- Да.
837
01:07:48,293 --> 01:07:50,334
Я говорил, она работает не одна.
838
01:07:50,418 --> 01:07:52,584
Это брак по расчету.
839
01:07:52,668 --> 01:07:55,459
Вы ведь знаете, что это?
840
01:07:56,751 --> 01:07:59,751
Понимаете, наш бравый мистер Voce
841
01:07:59,834 --> 01:08:02,168
уже владел вторым яйцом,
842
01:08:02,251 --> 01:08:05,043
потому я сделала ему предложение.
843
01:08:05,126 --> 01:08:07,501
Ну а теперь
844
01:08:07,584 --> 01:08:12,209
вы скажете нам,
где находится третье яйцо.
845
01:08:20,126 --> 01:08:22,001
Иди к лешему.
846
01:08:23,584 --> 01:08:25,959
Жаль. Я хотела
уладить дело по-простому.
847
01:08:26,543 --> 01:08:31,668
Ну ничего. Я выужу из вас сведения,
причиняя боль ему.
848
01:08:33,126 --> 01:08:34,251
Что, простите?
849
01:08:34,834 --> 01:08:35,709
Отличный план.
850
01:08:39,084 --> 01:08:41,376
У вас двоих особая связь.
851
01:08:41,459 --> 01:08:43,876
Иначе зачем вам рисковать жизнями,
852
01:08:43,959 --> 01:08:45,293
пытаясь украсть яйцо?
853
01:08:45,376 --> 01:08:48,168
Так ведь, агент Хартли?
854
01:08:48,251 --> 01:08:50,918
Нет у нас никакой связи.
Я его едва знаю.
855
01:08:51,001 --> 01:08:52,959
Бут, скажи ей, что мы не друзья.
856
01:08:54,834 --> 01:08:56,834
- Она знает о нас, друг.
- Брехня.
857
01:08:56,918 --> 01:08:59,293
Знает, что мы связаны и ты мой шафер.
858
01:08:59,376 --> 01:09:00,418
Сукин сын. Он лжет.
859
01:09:01,001 --> 01:09:04,043
Если она сделает тебе больно,
подойдет творчески,
860
01:09:04,126 --> 01:09:06,251
мне придется всё ей рассказать.
861
01:09:07,084 --> 01:09:11,376
Мистер Бут, где третье яйцо?
862
01:09:12,959 --> 01:09:15,626
Что ж, приступим.
863
01:09:15,709 --> 01:09:17,293
Не надо. Стойте.
864
01:09:25,168 --> 01:09:27,418
Господи!
865
01:09:30,626 --> 01:09:31,959
Итак…
866
01:09:32,043 --> 01:09:32,876
Нет.
867
01:09:32,959 --> 01:09:36,668
Теперь, мистер Бут,
выясним, какой вы друг на самом деле.
868
01:09:36,751 --> 01:09:39,459
Перейдем к моему любимому месту.
869
01:09:42,376 --> 01:09:43,293
Нет.
870
01:09:44,959 --> 01:09:46,584
Нет. Не…
871
01:09:53,459 --> 01:09:54,793
Хватит игр, дорогая.
872
01:09:55,751 --> 01:10:00,626
Если нужно его разговорить,
это делается так.
873
01:10:00,709 --> 01:10:01,668
Зачем разделись?
874
01:10:01,751 --> 01:10:03,751
- Зачем он разделся?
- Не знаю.
875
01:10:03,834 --> 01:10:07,376
Порой старые методы — лучшие.
Позволь, милая.
876
01:10:12,293 --> 01:10:17,584
Ну-ну, спецагент Хартли.
877
01:10:20,084 --> 01:10:23,334
Смотрите на своего друга!
878
01:10:25,376 --> 01:10:27,834
Яйцо. Сейчас же!
879
01:10:28,876 --> 01:10:30,751
Бут, пожалуйста.
880
01:10:32,501 --> 01:10:34,418
Хватит. Я вам расскажу.
881
01:10:35,876 --> 01:10:38,209
- Оно в Египте.
- Где именно?
882
01:10:38,876 --> 01:10:40,918
В потайной комнате в пирамиде Хеопса.
883
01:10:41,001 --> 01:10:43,459
Ее обнаружили год назад
и пока не вскрыли.
884
01:10:43,543 --> 01:10:44,751
Думаете, яйцо там?
885
01:10:44,834 --> 01:10:46,876
Моя мать была египтологом.
886
01:10:46,959 --> 01:10:49,376
Я научился
читать иероглифы раньше книг.
887
01:10:49,918 --> 01:10:52,043
Потайная комната —
888
01:10:53,209 --> 01:10:56,209
это секретная гробница Клеопатры.
889
01:10:56,793 --> 01:10:59,834
Третье яйцо спрятали там,
когда пропали остальные.
890
01:10:59,918 --> 01:11:02,459
Снимки ясно показывают, что яйцо там.
891
01:11:04,751 --> 01:11:06,293
Оно не покидало Египет.
892
01:11:09,001 --> 01:11:11,834
Он не лжет. Я читала о комнате.
893
01:11:14,334 --> 01:11:15,709
Так трудно было?
894
01:11:18,959 --> 01:11:20,793
Отпразднуем?
895
01:11:28,793 --> 01:11:30,501
За окончание дела.
896
01:11:30,584 --> 01:11:32,709
И начало потехи.
897
01:11:45,293 --> 01:11:46,834
- Надо же…
- Перестань.
898
01:11:47,918 --> 01:11:50,209
Разве это было так неожиданно?
899
01:11:50,793 --> 01:11:51,793
Охрана!
900
01:11:51,876 --> 01:11:55,251
Не знаю, что случилось.
Мы пили шампанское,
901
01:11:55,334 --> 01:11:57,334
и вдруг он упал.
902
01:11:59,209 --> 01:12:00,834
Занавес.
903
01:12:01,626 --> 01:12:02,793
Многоходовка?
904
01:12:03,376 --> 01:12:04,293
Многоходовка.
905
01:12:04,376 --> 01:12:06,626
Знаешь, ты меня уже бесишь.
906
01:12:07,501 --> 01:12:11,626
Я бы с удовольствием осталась
и посмотрела, чем всё закончится,
907
01:12:11,709 --> 01:12:17,084
но опаздываю на свидание
с очень большой пирамидой.
908
01:12:17,959 --> 01:12:21,293
С нетерпением жду, что будет дальше.
Так увлекательно!
909
01:12:30,376 --> 01:12:31,751
Она хорошо поет.
910
01:12:32,334 --> 01:12:34,709
Надо было соглашаться
на ее предложение.
911
01:12:34,793 --> 01:12:36,918
Мы попались ее бойфренду из-за тебя.
912
01:12:37,001 --> 01:12:38,501
При чём тут я?
913
01:12:38,584 --> 01:12:41,126
Не знаешь?
Похоже, ты глупее, чем я выгляжу.
914
01:12:42,418 --> 01:12:45,459
Господи! Напугал до чертиков.
915
01:12:49,209 --> 01:12:53,376
Выглядишь паршиво. Похож на зомби.
916
01:12:55,418 --> 01:12:56,376
Всё из-за вас.
917
01:12:56,459 --> 01:12:59,709
Это вы виноваты. Она была моей.
918
01:12:59,793 --> 01:13:03,334
Дорогуша, эта девочка —
настоящая красотка.
919
01:13:04,251 --> 01:13:05,709
А ты похож
920
01:13:06,501 --> 01:13:08,543
на мускулистого младенца.
921
01:13:09,126 --> 01:13:10,834
У вас ничего не вышло бы.
922
01:13:11,584 --> 01:13:13,709
- Разница в росте и…
- Блин.
923
01:13:17,876 --> 01:13:19,918
Погоди. Давай поговорим.
924
01:13:23,459 --> 01:13:25,918
- Джон, ты ранен?
- Удивительно, но нет.
925
01:13:26,001 --> 01:13:28,126
Что? Как это возможно?
926
01:13:35,043 --> 01:13:36,834
Как ты освободился?
927
01:13:36,918 --> 01:13:38,834
- Он разбил наручник.
- Он попал?
928
01:13:40,626 --> 01:13:41,459
Удачно.
929
01:13:41,543 --> 01:13:42,793
Мы выберемся отсюда.
930
01:13:43,376 --> 01:13:44,459
У нас получится.
931
01:13:46,168 --> 01:13:48,168
Ты куда собрался? Мы же напарники.
932
01:13:48,251 --> 01:13:50,626
Напарники? Сотрудничество кончилось,
933
01:13:50,709 --> 01:13:53,209
когда ты позволил Слону меня пытать.
934
01:13:53,293 --> 01:13:55,876
Без меня ты не найдешь Слона.
935
01:13:55,959 --> 01:13:58,376
Благодаря тебе я знаю, где она будет.
936
01:13:58,459 --> 01:14:00,584
- Так что прощай.
- Я солгал.
937
01:14:05,376 --> 01:14:07,043
- Солгал.
- Как это «солгал»?
938
01:14:07,126 --> 01:14:09,126
Я всё выдумал.
939
01:14:09,209 --> 01:14:12,043
Солгал тебе, ей, Иисусу.
940
01:14:12,834 --> 01:14:13,668
Всем.
941
01:14:15,501 --> 01:14:20,793
Третье яйцо находится не в Египте.
942
01:14:20,876 --> 01:14:22,584
Плевать мне на яйцо.
943
01:14:22,668 --> 01:14:25,459
Я хочу арестовать Слона
и восстановить репутацию.
944
01:14:25,543 --> 01:14:28,626
Чтобы найти Слона,
сначала нужно найти яйцо.
945
01:14:28,709 --> 01:14:30,293
А я знаю, где оно.
946
01:14:31,168 --> 01:14:32,334
Освободи меня.
947
01:14:32,418 --> 01:14:34,543
Я заполучу яйцо, а ты — Слона.
948
01:14:35,959 --> 01:14:36,959
Давай!
949
01:14:39,084 --> 01:14:40,459
Пожалуйста.
950
01:14:46,126 --> 01:14:47,043
Есть идеи?
951
01:14:49,293 --> 01:14:50,209
Слышишь?
952
01:15:02,709 --> 01:15:03,543
Наверх.
953
01:15:04,168 --> 01:15:06,418
Смешаемся с толпой и вернемся домой.
954
01:15:23,584 --> 01:15:24,959
Блин!
955
01:15:25,834 --> 01:15:28,334
Думаю, надо выбираться.
956
01:15:28,876 --> 01:15:30,168
Чёрт!
957
01:15:35,501 --> 01:15:37,709
- Нет. Не двигайся.
- Почему?
958
01:15:37,793 --> 01:15:40,751
Быки очень плохо видят,
но реагируют на движение.
959
01:15:40,834 --> 01:15:42,251
Это динозавры.
960
01:15:42,334 --> 01:15:45,751
Нет! Я смотрел передачу
о природе с Дэвидом Аттенборо.
961
01:15:45,834 --> 01:15:49,251
Ты путаешь с Ричардом Аттенборо
из «Парка юрского периода».
962
01:15:53,126 --> 01:15:56,126
Vámonos. Они кричат, чтобы я убегал.
963
01:15:56,209 --> 01:15:58,168
Если побежишь — погибнешь.
964
01:16:00,834 --> 01:16:02,709
Скажи, там был Джефф Голдблюм?
965
01:16:02,793 --> 01:16:05,793
Боже! Джефф Голдблюм.
Таки «Парк юрского периода».
966
01:16:05,876 --> 01:16:06,793
Придурок!
967
01:16:13,126 --> 01:16:15,376
Беги, а не то погибнешь!
968
01:16:32,209 --> 01:16:33,334
Спасибо!
969
01:16:37,293 --> 01:16:38,376
Что с тобой?
970
01:16:39,043 --> 01:16:40,043
Не бежать?
971
01:16:40,751 --> 01:16:42,001
Не бежать?
972
01:16:43,209 --> 01:16:46,168
Всю дорогу будешь ворчать?
Нас ждет чудная поездка.
973
01:16:46,251 --> 01:16:47,251
Тебе понравится.
974
01:16:56,251 --> 01:16:58,793
Здорово, правда?
975
01:16:58,876 --> 01:17:01,043
Едем на поезде, словно бродяги.
976
01:17:01,126 --> 01:17:04,209
Смотрел «Странствия Салливана»?
977
01:17:04,709 --> 01:17:05,751
Нет.
978
01:17:05,834 --> 01:17:07,876
И нет, это не здорово. Выкладывай.
979
01:17:07,959 --> 01:17:09,751
Куда мы едем? Где третье яйцо?
980
01:17:09,834 --> 01:17:11,459
Ладно, хорошо.
981
01:17:12,043 --> 01:17:15,084
Я много думал об этом
и не могу тебе сказать.
982
01:17:15,793 --> 01:17:17,251
То есть как, не можешь?
983
01:17:17,334 --> 01:17:20,126
Не то чтобы не могу, скорее, не хочу.
984
01:17:23,959 --> 01:17:25,418
Выкладывай, где яйцо.
985
01:17:31,168 --> 01:17:32,126
Хочешь убить?
986
01:17:33,543 --> 01:17:34,584
Давай.
987
01:17:35,543 --> 01:17:36,626
Не можешь, правда?
988
01:17:37,168 --> 01:17:39,751
Хоть ты и бегаешь со мной,
изображая вора,
989
01:17:41,168 --> 01:17:42,959
но ты не злодей, братишка.
990
01:17:54,209 --> 01:17:56,876
Давай кое-что проясним.
991
01:17:58,209 --> 01:17:59,459
Это было страшно.
992
01:18:00,918 --> 01:18:03,834
Дело не в том, что мне на тебя плевать.
993
01:18:03,918 --> 01:18:06,084
Мне на всех плевать.
994
01:18:08,543 --> 01:18:09,459
Отец был жуликом.
995
01:18:11,918 --> 01:18:13,126
Точнее, мошенником.
996
01:18:15,543 --> 01:18:16,418
Он был лучшим.
997
01:18:17,834 --> 01:18:20,876
Но когда мне исполнилось 13,
он не пришел домой.
998
01:18:21,376 --> 01:18:23,334
Больше мы с мамой его не видели.
999
01:18:30,959 --> 01:18:32,959
Не повезло нам с отцами, да?
1000
01:18:33,043 --> 01:18:35,084
Чудо, что мы не стали стриптизерами.
1001
01:18:36,043 --> 01:18:36,876
Ага.
1002
01:18:40,584 --> 01:18:43,709
Твой отец был копом,
потому ты стал жуликом.
1003
01:18:44,334 --> 01:18:46,751
Мой отец был жуликом,
потому я стал копом.
1004
01:18:47,293 --> 01:18:48,376
Мы с тобой похожи.
1005
01:18:49,209 --> 01:18:51,334
Я не прошу хорошо ко мне относиться,
1006
01:18:52,459 --> 01:18:53,834
я прошу тебя помочь.
1007
01:18:54,709 --> 01:18:58,668
Помоги мне поймать Слона
и восстановить репутацию,
1008
01:18:58,751 --> 01:19:02,959
а я помогу тебе
вновь стать вором номер один в мире.
1009
01:19:04,918 --> 01:19:07,084
Только так я вернусь к своей жизни.
1010
01:19:08,501 --> 01:19:09,334
Пожалуйста.
1011
01:19:18,876 --> 01:19:21,834
Апрель 1945 года.
1012
01:19:25,168 --> 01:19:27,668
Красная армия вот-вот возьмет Берлин.
1013
01:19:27,751 --> 01:19:30,084
Нацисты проиграли войну.
1014
01:19:30,168 --> 01:19:33,418
Именно тогда
никому не известный Рудольф Цайх,
1015
01:19:33,501 --> 01:19:36,209
личный торговец антиквариатом Гитлера
1016
01:19:36,293 --> 01:19:39,959
и единственный,
кто, по слухам, держал в руках
1017
01:19:40,043 --> 01:19:41,626
третье яйцо Клеопатры,
1018
01:19:41,709 --> 01:19:45,626
запрыгнул на пароход
и отплыл из Германии в Аргентину.
1019
01:19:45,709 --> 01:19:48,376
Согласно декларации
он плыл с одним чемоданом.
1020
01:19:49,543 --> 01:19:55,501
А в 16 пятитонных контейнерах
по документам были лишь детали машин.
1021
01:19:57,334 --> 01:20:01,751
Зачем торговцу произведениями искусства
покидать босса и плыть на край света
1022
01:20:01,834 --> 01:20:06,084
с почти сотней тонн
якобы деталей машин?
1023
01:20:06,876 --> 01:20:10,251
Целых 70 лет сыщики, кладоискатели
1024
01:20:10,334 --> 01:20:14,126
и старые девы со всего света
задавались этим вопросом.
1025
01:20:15,084 --> 01:20:20,251
Они мечтали найти
утраченный бункер Гитлера,
1026
01:20:20,334 --> 01:20:23,126
скрытый где-то в Южной Америке.
1027
01:20:25,043 --> 01:20:27,626
Мой отец был одним из них.
1028
01:20:28,209 --> 01:20:30,626
По выходным он сидел в кабинете,
1029
01:20:30,709 --> 01:20:33,418
изучая старые карты
и рассекреченные документы.
1030
01:20:34,626 --> 01:20:37,751
В отпуске он ездил
на непонятные аукционы,
1031
01:20:37,834 --> 01:20:40,001
где приобретал очень странные вещи.
1032
01:20:42,709 --> 01:20:45,709
В том числе часы.
1033
01:20:48,376 --> 01:20:54,626
Но не любые часы, а принадлежавшие
жутковатому нацисту Рудольфу Цайху.
1034
01:20:55,293 --> 01:20:58,834
Те самые часы,
которые мой отец любил больше меня.
1035
01:20:59,418 --> 01:21:01,001
Сволочь.
1036
01:21:04,793 --> 01:21:07,043
Я и не думал искать сокровища,
1037
01:21:07,126 --> 01:21:08,501
даже после его смерти.
1038
01:21:09,626 --> 01:21:12,001
Это было дело моего отца, и только его.
1039
01:21:20,709 --> 01:21:23,959
Но когда я обнаружил,
что было скрыто внутри,
1040
01:21:24,793 --> 01:21:28,959
то сразу понял,
что в моей руке была тайна
1041
01:21:29,043 --> 01:21:31,793
местонахождения третьего яйца.
1042
01:21:40,084 --> 01:21:43,459
АРГЕНТИНА
1043
01:22:02,293 --> 01:22:04,668
Бут, мы ехали три дня
1044
01:22:04,751 --> 01:22:07,168
и уже восемь часов ходим кругами.
1045
01:22:07,251 --> 01:22:08,793
Надеюсь, карта не врет.
1046
01:22:09,376 --> 01:22:11,043
Успокойся, мы найдем его.
1047
01:22:11,626 --> 01:22:12,793
Допустим, найдем.
1048
01:22:12,876 --> 01:22:14,959
Откуда ты знаешь, что яйцо там?
1049
01:22:15,043 --> 01:22:15,876
В смысле?
1050
01:22:15,959 --> 01:22:18,209
Я понимаю, что наш нацист Рудольф,
1051
01:22:18,293 --> 01:22:21,209
по слухам,
последним держал яйцо в руках,
1052
01:22:21,293 --> 01:22:25,709
а в этом таинственном бункере
хранятся все украденные сокровища.
1053
01:22:25,793 --> 01:22:28,751
Но откуда ты знаешь,
что третье яйцо там?
1054
01:22:28,834 --> 01:22:29,668
Верю.
1055
01:22:31,959 --> 01:22:32,793
Веришь?
1056
01:22:32,876 --> 01:22:34,334
Давай кое-что проясним.
1057
01:22:34,418 --> 01:22:37,584
Мы заехали чёрт знает куда,
основываясь на вере?
1058
01:22:38,126 --> 01:22:40,501
Не по нраву религия?
Зови это интуицией.
1059
01:22:40,584 --> 01:22:41,418
Нет.
1060
01:22:41,918 --> 01:22:44,751
Мне по нраву хороший план.
1061
01:22:44,834 --> 01:22:47,126
Умный план, в отличие от этого.
1062
01:22:47,209 --> 01:22:49,084
Успокойся и послушай.
1063
01:22:49,168 --> 01:22:50,293
Если я верно понял,
1064
01:22:51,876 --> 01:22:52,709
мы на месте.
1065
01:22:52,793 --> 01:22:54,126
- Каком?
- Мы пришли.
1066
01:22:54,209 --> 01:22:55,251
Крестик тут.
1067
01:22:55,334 --> 01:22:58,084
Крестик? Крестик стоит тут.
1068
01:22:58,168 --> 01:23:00,459
Мы пришли. Вот оно. Отлично!
1069
01:23:00,543 --> 01:23:02,918
- Не кричи на меня.
- Ты нашел его, Бут!
1070
01:23:03,001 --> 01:23:04,793
Тут нет бункера. Ничего нет.
1071
01:23:04,876 --> 01:23:07,001
- На карте есть.
- Нет тут бункера.
1072
01:23:07,084 --> 01:23:08,459
Что там на карте?
1073
01:23:09,251 --> 01:23:11,168
Блин!
1074
01:23:13,251 --> 01:23:14,959
Придется идти назад.
1075
01:23:16,084 --> 01:23:17,918
Во всём виноват компас.
1076
01:23:18,001 --> 01:23:20,584
Я получил его скаутом.
Он немного барахлит.
1077
01:23:20,668 --> 01:23:22,251
Это не мой конек.
1078
01:23:22,334 --> 01:23:23,459
- Можно?
- Разумеется.
1079
01:23:23,543 --> 01:23:24,751
- Можно?
- Конечно.
1080
01:23:26,418 --> 01:23:27,418
Ясно, в чём дело.
1081
01:23:28,168 --> 01:23:29,834
- В этом.
- Это невежливо.
1082
01:23:29,918 --> 01:23:32,626
Знаешь, что невежливо?
Притащить меня сюда,
1083
01:23:32,709 --> 01:23:35,209
через полмира,
руководствуясь интуицией!
1084
01:24:29,959 --> 01:24:31,043
Офигеть!
1085
01:25:00,626 --> 01:25:02,626
Похоже, коммуналку они оплачивают.
1086
01:25:04,334 --> 01:25:06,084
Видимо, гидроэлектроэнергия,
1087
01:25:06,834 --> 01:25:09,126
а значит, внизу течет вода.
1088
01:25:12,043 --> 01:25:14,793
Взгляни на дверь.
За ней явно ничего нет.
1089
01:25:19,751 --> 01:25:21,334
Как нам пройти?
1090
01:25:25,918 --> 01:25:28,084
Блин!
1091
01:25:29,709 --> 01:25:32,418
Поверить не могу.
1092
01:25:38,501 --> 01:25:39,876
Это часы твоего отца?
1093
01:25:39,959 --> 01:25:43,126
Нет, это часы из «Криминального чтива».
1094
01:25:43,709 --> 01:25:45,418
Да, это часы моего отца.
1095
01:25:46,126 --> 01:25:47,334
Ты ведь их разбил.
1096
01:25:47,418 --> 01:25:49,501
А потом починил. В чём проблема?
1097
01:25:49,584 --> 01:25:52,168
Ни в чём.
Хорошо, что тебя это не задевает.
1098
01:25:52,251 --> 01:25:53,251
Прошу, замолчи.
1099
01:25:57,376 --> 01:25:59,293
Чудо-магниты. Ладно.
1100
01:26:11,751 --> 01:26:12,876
Папа…
1101
01:26:15,376 --> 01:26:16,918
Надеюсь, ты был прав.
1102
01:27:19,876 --> 01:27:22,251
Забудь про яйцо. Давай украдем это.
1103
01:27:22,334 --> 01:27:23,876
Мы не красть пришли.
1104
01:27:25,084 --> 01:27:27,418
Вообще-то мы пришли украсть яйцо.
1105
01:27:27,501 --> 01:27:28,709
Ты меня понял.
1106
01:27:29,293 --> 01:27:32,126
Я называю это кражей, а ты как?
1107
01:27:32,209 --> 01:27:34,293
Давай помолчим. Я имею в виду тебя.
1108
01:27:34,376 --> 01:27:35,751
Ты еще и грубиян.
1109
01:27:36,876 --> 01:27:38,709
{\an8}Помимо прочего.
1110
01:27:39,751 --> 01:27:41,584
Как мы найдем яйцо?
1111
01:27:41,668 --> 01:27:42,876
Не знаю.
1112
01:27:43,418 --> 01:27:45,793
Ищи коробку с надписью «Макгаффин».
1113
01:28:03,918 --> 01:28:05,376
Знаешь, что это?
1114
01:28:05,876 --> 01:28:07,751
Это…
1115
01:28:07,834 --> 01:28:12,918
Это Mercedes-Benz Grosser 770
1931 года выпуска.
1116
01:28:13,584 --> 01:28:16,084
Я легко выручу за него 25 миллионов.
1117
01:28:16,168 --> 01:28:18,668
Их осталось
всего три на планете. Четыре!
1118
01:28:19,543 --> 01:28:21,043
Теперь четыре.
1119
01:28:21,126 --> 01:28:23,751
Двухсантиметровая сталь,
бронированная обшивка,
1120
01:28:23,834 --> 01:28:25,168
пуленепробивное стекло
1121
01:28:25,251 --> 01:28:27,668
и инкрустация 24-каратным золотом.
1122
01:28:28,251 --> 01:28:29,876
Это танк, а не кабриолет.
1123
01:28:29,959 --> 01:28:33,001
И он как новенький.
Уверен, что еще на ходу.
1124
01:28:33,084 --> 01:28:34,793
Увы, на нем ездил нацист.
1125
01:28:34,876 --> 01:28:36,376
Жаль, придется его сжечь.
1126
01:28:36,459 --> 01:28:38,293
И как его сюда затащили?
1127
01:28:38,376 --> 01:28:41,459
Снесли по частям
по лестнице и собрали заново?
1128
01:28:41,543 --> 01:28:42,459
Ввезли оттуда.
1129
01:28:44,793 --> 01:28:47,459
Видно, бункер стоит
на месте старого рудника.
1130
01:28:47,543 --> 01:28:50,251
Шахты тут огромные
и простираются на километры.
1131
01:28:50,834 --> 01:28:54,001
Построили бункер,
притащили трофеи, запечатали шахту…
1132
01:28:54,084 --> 01:28:55,126
Готово.
1133
01:28:55,668 --> 01:28:56,709
Кто молодчага?
1134
01:28:57,209 --> 01:28:58,251
Не так говорят.
1135
01:28:58,918 --> 01:28:59,918
Знаю.
1136
01:29:02,126 --> 01:29:04,084
{\an8}КЛЕОПАТРА
1137
01:29:04,168 --> 01:29:08,209
{\an8}Ярлыки, нацисты, тупицы.
1138
01:29:28,918 --> 01:29:29,876
Правило пяти секунд.
1139
01:29:29,959 --> 01:29:33,834
Оно в полном порядке. Ни царапины.
1140
01:29:33,918 --> 01:29:36,668
Точно не хочешь его сбыть?
Я знаю человека.
1141
01:29:36,751 --> 01:29:38,459
Давайте избавлю от хлопот.
1142
01:29:40,793 --> 01:29:42,959
Твои появления уже задолбали.
1143
01:29:43,043 --> 01:29:44,084
Египет?
1144
01:29:45,084 --> 01:29:48,501
Вы правда думали,
что я поверю вам и помчусь к пирамидам?
1145
01:29:48,584 --> 01:29:51,543
Я просто подождала,
пока вы сбежите от Sotto Voce
1146
01:29:51,626 --> 01:29:53,793
и приведете меня к третьему яйцу,
1147
01:29:53,876 --> 01:29:55,918
которое я сейчас заберу.
1148
01:29:56,668 --> 01:29:59,334
Давайте сюда.
1149
01:30:00,418 --> 01:30:01,959
Ну же, не бойтесь.
1150
01:30:05,126 --> 01:30:07,626
Молодец. Хороший мальчик.
1151
01:30:09,751 --> 01:30:10,834
Бросайте оружие!
1152
01:30:15,001 --> 01:30:16,834
Туда! На ту сторону.
1153
01:30:21,168 --> 01:30:22,334
Как она нас нашла?
1154
01:30:22,418 --> 01:30:25,001
Я следила за вами,
а она, видимо, за мной.
1155
01:30:26,876 --> 01:30:27,834
Да ладно!
1156
01:30:31,084 --> 01:30:33,334
Почему ты стреляешь? Ты ведь за них.
1157
01:30:33,418 --> 01:30:35,668
Так и есть, но они начали первыми.
1158
01:30:37,626 --> 01:30:38,626
Как нам выбраться?
1159
01:30:41,959 --> 01:30:42,876
На машине.
1160
01:30:43,459 --> 01:30:45,626
Вряд ли она проедет по лестнице.
1161
01:30:46,876 --> 01:30:48,209
Не по лестнице.
1162
01:30:50,251 --> 01:30:51,209
Прикрой нас.
1163
01:31:07,543 --> 01:31:09,459
- Давай!
- Я пытаюсь!
1164
01:31:09,543 --> 01:31:10,543
Поехали.
1165
01:31:29,876 --> 01:31:30,834
Скорей!
1166
01:31:33,251 --> 01:31:34,418
- Бросай.
- Что?
1167
01:31:34,501 --> 01:31:35,334
Сейчас!
1168
01:31:47,084 --> 01:31:49,209
Вы двое со мной, остальные следом.
1169
01:31:49,293 --> 01:31:50,126
Поехали!
1170
01:32:13,043 --> 01:32:14,293
Патроны кончились.
1171
01:32:33,959 --> 01:32:35,459
Тормозите!
1172
01:32:55,876 --> 01:32:56,709
Чёрт!
1173
01:33:33,459 --> 01:33:34,376
Слон, яйцо!
1174
01:34:39,293 --> 01:34:40,501
Ты спас меня.
1175
01:34:40,584 --> 01:34:43,543
Ты меня любишь. Любишь до безумия.
1176
01:34:52,001 --> 01:34:53,001
Блин!
1177
01:34:58,251 --> 01:34:59,501
Дорога кончается.
1178
01:35:00,084 --> 01:35:02,959
Держитесь там!
Если остановимся, нас поймают.
1179
01:35:03,043 --> 01:35:04,626
Пусть поймают.
1180
01:35:04,709 --> 01:35:07,459
Сбежим потом. Я всегда так делаю.
1181
01:35:07,543 --> 01:35:09,709
Только не оставайтесь в машине.
1182
01:35:09,793 --> 01:35:11,126
Я бы доработал план.
1183
01:35:11,209 --> 01:35:12,376
Чёрт!
1184
01:36:12,668 --> 01:36:14,334
Совсем как мы и планировали.
1185
01:36:16,418 --> 01:36:17,418
Хартли?
1186
01:36:20,084 --> 01:36:21,126
Хартли?
1187
01:36:29,543 --> 01:36:30,501
Хартли?
1188
01:36:36,876 --> 01:36:38,209
Я буду скучать.
1189
01:36:48,751 --> 01:36:51,168
Блин! Чтоб меня.
1190
01:36:51,251 --> 01:36:52,168
Хартли?
1191
01:36:53,334 --> 01:36:56,043
Хартли?
1192
01:36:56,584 --> 01:36:58,751
Ты где, болван-переросток?
1193
01:36:58,834 --> 01:37:00,293
Ты кого болваном назвал?
1194
01:37:01,584 --> 01:37:02,501
Я здесь.
1195
01:37:10,293 --> 01:37:12,334
- Ты предпочел яйцу меня?
- Нет.
1196
01:37:12,418 --> 01:37:14,834
- Похоже на то.
- Неправда.
1197
01:37:14,918 --> 01:37:16,584
Ты побежал меня спасать.
1198
01:37:16,668 --> 01:37:18,084
Я выронил телефон.
1199
01:37:18,709 --> 01:37:21,043
Его нужно срочно спасти.
1200
01:37:21,126 --> 01:37:23,043
Положить в рис… Всё сложно.
1201
01:37:23,126 --> 01:37:24,334
Ты думал, я умер.
1202
01:37:24,418 --> 01:37:26,334
Я не думал, а хотел, чтобы ты умер.
1203
01:37:26,418 --> 01:37:29,001
Я видел, как ты барахтаешься: «Хартли!»
1204
01:37:29,084 --> 01:37:31,834
Ладно, я хотел тебя вытащить,
1205
01:37:31,918 --> 01:37:35,293
спасти, обнадежить, а затем утопить.
1206
01:37:49,459 --> 01:37:52,209
Я не стану раздувать из мухи слона
1207
01:37:53,376 --> 01:37:55,293
или злорадствовать. Я не такой.
1208
01:37:55,376 --> 01:37:57,834
Разве кто-то скажет,
что это твой позор?
1209
01:37:57,918 --> 01:38:00,001
Ну конечно. Разумеется.
1210
01:38:00,084 --> 01:38:02,168
Пожалуй, все.
1211
01:38:03,126 --> 01:38:04,584
Но это сейчас не важно.
1212
01:38:04,668 --> 01:38:08,043
Важно то,
что ты проиграла, а я победил.
1213
01:38:08,126 --> 01:38:08,959
Мы.
1214
01:38:09,834 --> 01:38:13,168
Мы победили. Вместе. Друзья. Команда.
1215
01:38:13,251 --> 01:38:15,043
Это мораль истории.
1216
01:38:15,126 --> 01:38:18,084
И то, что я много лет хотел сказать,
1217
01:38:18,168 --> 01:38:19,584
глядя тебе в глаза:
1218
01:38:20,376 --> 01:38:21,543
«Шах и мат».
1219
01:38:22,626 --> 01:38:23,668
Как приятно.
1220
01:38:23,751 --> 01:38:26,334
У меня два яйца,
а у тебя одно. Это победа?
1221
01:38:27,376 --> 01:38:28,751
Как так получается?
1222
01:38:28,834 --> 01:38:31,376
Мне не нужна победа,
чтобы ты проиграла.
1223
01:38:31,459 --> 01:38:33,418
Это самое замечательное.
1224
01:38:33,501 --> 01:38:36,376
Пока третье яйцо у меня,
ты не сможешь победить.
1225
01:38:37,334 --> 01:38:38,751
Меня не волнуют деньги.
1226
01:38:38,834 --> 01:38:40,459
Видела бы ты свое лицо.
1227
01:38:40,543 --> 01:38:42,626
Это лицо… Да. Превосходно.
1228
01:38:42,709 --> 01:38:46,709
Лицо неудачника.
Одним словом, бесценно.
1229
01:38:46,793 --> 01:38:48,668
Дальше — еще лучше.
1230
01:38:48,751 --> 01:38:51,584
В качестве бонуса мой друг бесплатно
1231
01:38:51,668 --> 01:38:55,543
и пожизненно запихнет тебя в тюрьму.
1232
01:38:55,626 --> 01:38:58,543
План мне нравится.
1233
01:38:59,334 --> 01:39:00,668
- Вставай.
- Вставай.
1234
01:39:06,709 --> 01:39:07,876
Я говорил, чем кончится.
1235
01:39:24,293 --> 01:39:25,793
Ты прав. Я злодей.
1236
01:39:25,876 --> 01:39:28,668
Я знаю, как работает схема доверия.
1237
01:39:28,751 --> 01:39:30,126
Ты меня не знаешь, Бут.
1238
01:39:30,793 --> 01:39:33,293
Я на многое способен.
1239
01:39:38,043 --> 01:39:40,126
Какого хрена?
1240
01:39:41,126 --> 01:39:41,959
Взгляни на него.
1241
01:39:42,043 --> 01:39:44,751
Лицо неудачника. Бесценно.
1242
01:39:45,334 --> 01:39:47,251
Ты всё это время работал на нее?
1243
01:39:47,334 --> 01:39:48,709
Нет, вместе со мной.
1244
01:39:48,793 --> 01:39:51,876
- Мы партнеры.
- Да, Слон — это мы оба.
1245
01:39:51,959 --> 01:39:54,001
Он сказал, где искать третье яйцо?
1246
01:39:56,918 --> 01:39:58,834
- Люблю тебя.
- И я тебя.
1247
01:39:58,918 --> 01:40:00,084
- Готов?
- Да.
1248
01:40:01,751 --> 01:40:02,668
Сюрприз!
1249
01:40:04,709 --> 01:40:06,126
В шахматах два слона.
1250
01:40:06,209 --> 01:40:08,459
И много пешек.
1251
01:40:09,709 --> 01:40:12,418
Я передал ей первое яйцо на Бали.
1252
01:40:12,501 --> 01:40:14,251
Второе она взяла у Sotto Voce.
1253
01:40:14,334 --> 01:40:17,334
А третье яйцо мы могли заполучить,
1254
01:40:17,418 --> 01:40:20,126
только последовав за тобой.
Так и вышло.
1255
01:40:20,209 --> 01:40:22,209
Я был уверен, что ты меня расколешь:
1256
01:40:22,293 --> 01:40:24,168
«Мы не напарники, моя репутация,
1257
01:40:24,251 --> 01:40:26,168
я Джонни-коп и всё такое».
1258
01:40:26,709 --> 01:40:29,251
По правде, я думал,
что в тюрьме переборщил.
1259
01:40:29,334 --> 01:40:31,876
- Нет, милый, ты был хорош.
- Нет? Правда?
1260
01:40:31,959 --> 01:40:34,709
А ты что думаешь? Я не переигрывал?
1261
01:40:34,793 --> 01:40:37,293
Есть пара замечаний,
но в остальном неплохо.
1262
01:40:37,376 --> 01:40:38,543
«Неплохо»? Ладно.
1263
01:40:38,626 --> 01:40:41,334
Давайте вернемся немного назад.
1264
01:40:41,959 --> 01:40:45,084
Ты его пытала. Даже внизу.
1265
01:40:45,168 --> 01:40:46,709
Да. И было очень больно.
1266
01:40:46,793 --> 01:40:50,543
Знаю. Прости. Мне пришлось.
1267
01:40:53,209 --> 01:40:54,293
Нет.
1268
01:40:54,376 --> 01:40:57,376
Только так я могла
передать ключи от наручников.
1269
01:40:58,918 --> 01:41:00,793
Как ты освободился?
1270
01:41:01,626 --> 01:41:04,793
Как бы там ни было, давай яйцо.
1271
01:41:04,876 --> 01:41:05,834
Яйцо.
1272
01:41:05,918 --> 01:41:07,793
Пистолет промок. Он не…
1273
01:41:07,876 --> 01:41:09,084
Я не спецназовец.
1274
01:41:12,168 --> 01:41:13,126
Третье яйцо.
1275
01:41:13,959 --> 01:41:15,959
- Спасибо.
- Пойдем прогуляемся.
1276
01:41:21,501 --> 01:41:25,126
Значит, всё было враньем?
Даже слезливый рассказ об отце?
1277
01:41:25,209 --> 01:41:28,584
Нет. Мой отец был мошенником,
и я его ненавидел.
1278
01:41:29,668 --> 01:41:32,001
Потому решил его превзойти.
1279
01:41:32,084 --> 01:41:33,209
Утереть ему нос.
1280
01:41:35,376 --> 01:41:37,459
Бут, не кори себя.
1281
01:41:37,543 --> 01:41:40,168
Ты хорош, даже очень. Лучше многих.
1282
01:41:40,251 --> 01:41:42,459
Мы искренне тебя уважаем.
1283
01:41:43,668 --> 01:41:44,793
Удачи в другой раз.
1284
01:41:44,876 --> 01:41:46,001
Мы б еще поболтали,
1285
01:41:46,084 --> 01:41:48,459
но нам нужно на очень важную свадьбу,
1286
01:41:48,543 --> 01:41:51,668
для которой
у нас есть идеальный подарок.
1287
01:41:52,251 --> 01:41:53,293
Не обижайся.
1288
01:41:55,209 --> 01:41:56,334
Это наша работа.
1289
01:41:57,501 --> 01:41:59,376
Я не в обиде. Повеселитесь там.
1290
01:42:00,376 --> 01:42:02,626
Я ценю качественную двойную игру.
1291
01:42:03,543 --> 01:42:05,501
У вас есть солнцезащитный крем?
1292
01:42:05,584 --> 01:42:07,668
Я ведь бледный. А это автозагар.
1293
01:42:12,043 --> 01:42:15,709
КАИР
1294
01:42:16,834 --> 01:42:22,126
Прекрасное событие вроде этого
выпадает на долю отца лишь раз.
1295
01:42:22,834 --> 01:42:27,251
Вот почему, устраивая свадьбу
своей единственной дочери,
1296
01:42:27,334 --> 01:42:32,293
я не пожалел денег
на приобретение уникального подарка.
1297
01:42:37,459 --> 01:42:40,168
Подарка для королевы —
1298
01:42:41,668 --> 01:42:43,084
моей Клеопатры.
1299
01:42:45,376 --> 01:42:49,001
Смотрите, впервые за две тысячи лет
1300
01:42:49,084 --> 01:42:52,376
все три драгоценных яйца снова вместе.
1301
01:43:11,126 --> 01:43:12,709
Боже мой! Эд…
1302
01:43:14,293 --> 01:43:15,918
Эд Ширан!
1303
01:43:17,209 --> 01:43:18,209
Я люблю тебя!
1304
01:43:20,626 --> 01:43:22,501
Эд Ширан, надо же.
1305
01:43:22,584 --> 01:43:23,834
Боже, он такой милый.
1306
01:43:35,376 --> 01:43:36,334
Да, он хорош.
1307
01:43:36,418 --> 01:43:39,084
Внимание! Это операция Интерпола.
1308
01:43:39,168 --> 01:43:41,834
Оставайтесь на своих местах.
Это ненадолго.
1309
01:43:44,959 --> 01:43:45,959
Что вы делаете?
1310
01:43:48,001 --> 01:43:49,459
- За нас.
- За нас.
1311
01:43:50,418 --> 01:43:53,168
Господи. Не трогайте меня. Извините!
1312
01:43:54,334 --> 01:43:56,918
Ну давайте!
1313
01:43:59,668 --> 01:44:02,084
Это мы заберем. Большое спасибо.
1314
01:44:02,668 --> 01:44:03,501
Идем отсюда.
1315
01:44:07,001 --> 01:44:09,043
Скупка нацистских трофеев незаконна.
1316
01:44:09,126 --> 01:44:11,168
Вы арестованы, отец невесты.
1317
01:44:11,251 --> 01:44:13,209
Это возмутительно.
1318
01:44:17,209 --> 01:44:21,209
Отпустите. Вы знаете, кто я?
Я снимался в «Играх престолов»!
1319
01:44:21,751 --> 01:44:23,376
Я Эд Ширан, сука!
1320
01:44:23,459 --> 01:44:25,501
САРДИНИЯ
1321
01:44:25,584 --> 01:44:28,376
{\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
1322
01:44:49,834 --> 01:44:51,459
Гауда меня разочаровала.
1323
01:44:52,793 --> 01:44:55,751
На такой крутой яхте
ожидаешь сыры получше.
1324
01:44:56,501 --> 01:44:59,543
Это не сыр, а сырая свинина.
1325
01:45:01,834 --> 01:45:03,751
Слышал, от глистов худеют.
1326
01:45:04,626 --> 01:45:06,043
Удивлены?
1327
01:45:06,126 --> 01:45:08,543
Удивлены, что ты так долго нас искал.
1328
01:45:08,626 --> 01:45:10,668
Я забрался на борт вчера.
1329
01:45:11,334 --> 01:45:14,084
Не только вы плакали
в конце вашего соития.
1330
01:45:14,168 --> 01:45:17,209
Дас подобрала меня
на пляже и отправила…
1331
01:45:17,293 --> 01:45:18,543
Друзей у вас больше нет.
1332
01:45:18,626 --> 01:45:20,084
…в единственное место,
1333
01:45:20,168 --> 01:45:22,793
которое хуже ее инстаграма.
1334
01:45:24,293 --> 01:45:25,376
Но я вспомнил,
1335
01:45:25,459 --> 01:45:28,001
что отлично умею убегать.
1336
01:45:28,751 --> 01:45:29,709
И сбежал.
1337
01:45:33,709 --> 01:45:36,626
Расстроен ли я случившимся на пляже?
1338
01:45:36,709 --> 01:45:39,459
Ничуть. Любовь и яйца рулят.
1339
01:45:39,543 --> 01:45:41,334
Я приехал вас поздравить.
1340
01:45:41,418 --> 01:45:43,293
Отлично. Что тебе нужно?
1341
01:45:43,376 --> 01:45:46,168
Я умею прощать. Всегда умел.
1342
01:45:46,251 --> 01:45:47,751
Но ничего не забываю.
1343
01:45:47,834 --> 01:45:49,376
О чём ты говоришь?
1344
01:45:51,001 --> 01:45:52,834
О неожиданной развязке.
1345
01:45:52,918 --> 01:45:55,043
Помните, как получили 300 миллионов,
1346
01:45:55,126 --> 01:45:56,668
прежде чем кинуть богача?
1347
01:45:56,751 --> 01:45:57,834
Неплохо, кстати.
1348
01:45:58,334 --> 01:46:00,668
Я звякнул нашей подруге инспектору Дас
1349
01:46:00,751 --> 01:46:03,168
и рассказал о счете
на Каймановых Островах,
1350
01:46:03,251 --> 01:46:04,168
куда они ушли.
1351
01:46:04,251 --> 01:46:06,876
Оказалось, он был слабо защищен.
1352
01:46:09,668 --> 01:46:10,751
Выводи всё.
1353
01:46:12,626 --> 01:46:13,876
СРЕДСТВА ЗАМОРОЖЕНЫ
1354
01:46:14,501 --> 01:46:17,001
Видите? Теперь мы в расчете.
1355
01:46:17,709 --> 01:46:20,751
Все проиграли,
никто не получил бабки — можем дружить.
1356
01:46:20,834 --> 01:46:22,501
Короче, что предлагаешь?
1357
01:46:22,584 --> 01:46:23,626
Есть новая цель.
1358
01:46:23,709 --> 01:46:26,668
В два раза больше денег,
в три раза сложнее.
1359
01:46:27,293 --> 01:46:29,751
А главное — это работа для троих воров.
1360
01:46:29,834 --> 01:46:31,793
Дай угадаю: если не согласимся,
1361
01:46:31,876 --> 01:46:34,251
приплывет инспектор Дас и арестует нас.
1362
01:46:34,834 --> 01:46:36,126
Да, на быстрых катерах.
1363
01:46:36,709 --> 01:46:38,043
Знаешь, что забавно?
1364
01:46:38,126 --> 01:46:41,168
Пробы Вина Дизеля в «Кошках»?
Есть запись.
1365
01:46:41,251 --> 01:46:44,251
То, что ты думаешь,
будто мы станем сотрудничать.
1366
01:46:44,334 --> 01:46:45,334
Убирайся с лодки.
1367
01:46:45,418 --> 01:46:48,251
Ладно. Я пришлю вам обоим по заточке.
1368
01:46:49,584 --> 01:46:51,168
Погоди.
1369
01:46:53,918 --> 01:46:56,418
Послушай, нам всё равно нужны деньги.
1370
01:46:56,501 --> 01:46:59,001
Знаю, он тебя бесит, но он хорош.
1371
01:46:59,084 --> 01:47:01,543
- Вы отлично сработались.
- Неправда.
1372
01:47:01,626 --> 01:47:02,918
Правда.
1373
01:47:04,209 --> 01:47:05,584
Ты мне веришь?
1374
01:47:06,209 --> 01:47:07,043
Всегда.
1375
01:47:07,709 --> 01:47:09,751
- Любишь меня?
- Очень.
1376
01:47:10,543 --> 01:47:12,209
Это всё, что нам нужно.
1377
01:47:14,834 --> 01:47:15,876
Что мы крадем?
1378
01:47:16,543 --> 01:47:17,376
Это.
1379
01:47:44,459 --> 01:47:47,209
Пусто. Их здесь нет.
1380
01:47:55,084 --> 01:48:00,834
КРАСНОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ
1381
01:48:07,543 --> 01:48:08,376
Готовы?
1382
01:48:09,126 --> 01:48:10,584
Что может пойти не так?
1383
01:48:11,709 --> 01:48:12,543
Всё.
1384
01:55:30,834 --> 01:55:31,918
Не скучайте.
1385
01:55:32,001 --> 01:55:34,709
Перевод субтитров: Сергей Астрашевский