1 00:01:35,920 --> 00:01:37,880 Sebuah kereta telah dirampok di Amarawati. 2 00:01:42,340 --> 00:01:44,300 Rombongan drama berada di balik kejahatan itu... 3 00:01:44,840 --> 00:01:47,460 ...dan membawa kabur harta pemerintah. 4 00:01:52,170 --> 00:01:55,250 Perburuan terus-menerus dilancarkan oleh pihak kepolisian. 5 00:02:02,390 --> 00:02:03,220 Pak, tolong lepaskan saya! 6 00:02:04,760 --> 00:02:05,140 Pak. 7 00:02:06,180 --> 00:02:07,760 Saya tidak terlibat dengan hal ini. 8 00:02:07,850 --> 00:02:09,390 Merekalah yang menjarah kereta! 9 00:02:12,470 --> 00:02:16,180 Tadi malam saya tertidur setelah memarkir truk di stasiun. 10 00:02:16,510 --> 00:02:19,220 Mereka menyekapku dan menggunakan truk saya untuk mengangkut... 11 00:02:20,930 --> 00:02:23,260 Kami bukan polisi Bandmaster [ Kepala Band ]. 12 00:02:26,800 --> 00:02:27,600 Kami Abhira! 13 00:02:36,800 --> 00:02:37,430 Abhira. 14 00:02:38,050 --> 00:02:40,100 Tolong lepaskan saya, seharusnya kubawa... 15 00:02:45,740 --> 00:02:47,010 Bandmaster, 16 00:02:48,010 --> 00:02:51,600 dalam persidangan kali ini kamu akan mengiringi laguku. 17 00:02:52,640 --> 00:02:53,930 Angkat terompetmu! 18 00:02:56,050 --> 00:03:00,320 Musikmu harus bisa meriahkan putusan yang akan kusampaikan hari ini. 19 00:03:03,140 --> 00:03:05,220 Tertuduh No.1 dalam persidangan kali ini... 20 00:03:05,740 --> 00:03:07,050 ...adalah Rahwana berkepala sepuluh. 21 00:03:08,140 --> 00:03:09,850 Yang terhebat di antara para iblis... 22 00:03:10,050 --> 00:03:11,640 ...dan termulia di antara umat manusia. 23 00:03:13,390 --> 00:03:15,100 Putusan harus... 24 00:03:16,220 --> 00:03:22,350 ...adil bagi kedua iblis dan manusia. 25 00:03:36,890 --> 00:03:38,680 Bandmaster! 26 00:03:41,220 --> 00:03:47,300 Tampaknya kamu tidak iringi laguku. 27 00:03:55,220 --> 00:04:06,140 Kepala-kepala yang hafal empat kitab Weda ini dapat dibakar dengan tata cara manusia. 28 00:04:14,301 --> 00:04:22,220 Lima kepala yang menguasai peperangan dapat dikuburkan sesuai tata cara ritual iblis. 29 00:04:23,050 --> 00:04:27,640 Mau kita apakan kepala Rahwana yang terakhir ini? 30 00:04:28,550 --> 00:04:30,220 Kamu lihat tahta raja itu? 31 00:04:32,140 --> 00:04:34,720 Tahta yang penuh sejarah. 32 00:04:35,850 --> 00:04:41,550 Hanya para raja rampok yang berhak duduk diatasnya. 33 00:04:42,470 --> 00:04:46,220 Jika tidak, maka menjadi penghinaan bagi tahta tersebut. 34 00:04:49,800 --> 00:04:57,050 Ketika aku sedang mengincar harta jarahan. bukankah salah jika kamu mencurinya, Rahwana? 35 00:05:01,350 --> 00:05:03,050 Kamu telah menghina tahta raja itu! 36 00:05:03,350 --> 00:05:09,260 Itu kesalahan fatal. Tolong ampuni saya, Abhira. 37 00:05:12,300 --> 00:05:18,430 Kamu bisa memaafkan orang yang tersesat, tapi bukan orang yang salah jalan! 38 00:05:20,050 --> 00:05:24,720 Hei Koyla, mau kita apakan kepala Rahwana yang terakhir? 39 00:05:25,220 --> 00:05:27,510 Kita bakar atau menguburnya saja? 40 00:05:27,720 --> 00:05:30,930 Kita adalah manusia sekaligus iblis, Abhira! 41 00:05:31,390 --> 00:05:35,720 Baiklah, aku akan membakarnya dan kamu yang menguburnya. 42 00:05:50,680 --> 00:05:55,100 Beri penjiwaan pada lagunya Bandmaster, jangan beri ketakutan. 43 00:05:57,470 --> 00:06:02,220 Jika tidak, akan tersiar kabar bahwa Rama Rama adalah seorang tiran! 44 00:06:10,180 --> 00:06:16,800 Nama Rama Rama harus terukir dengan huruf emas dalam catatan sejarah Abhira bersama harta jarahan ini. 45 00:06:31,800 --> 00:06:33,970 Tuan, tidak ada apapun di atas truk! 46 00:06:34,850 --> 00:06:37,300 Mereka telah sembunyikan jarahannya dalam perjalanannya kesini, Tuan. 47 00:06:41,260 --> 00:06:42,060 Hei! 48 00:06:43,430 --> 00:06:46,760 Jika kamu mati tanpa mengatakan dimana keberadaan harta jarahan itu... 49 00:06:46,800 --> 00:06:50,220 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 50 00:06:55,350 --> 00:06:59,050 Aku juga akan membantai keluargamu! 51 00:06:59,510 --> 00:07:03,720 Ini adalah sumpah Rama Rama! 52 00:07:10,550 --> 00:07:14,670 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 53 00:07:15,670 --> 00:07:30,670 Gendrolelek@gmail.com Selamat Menonton, Jepara 20 Februari 2020 54 00:07:32,880 --> 00:07:36,960 Kita kehabisan waktu Abhira, tolong cepat umumkan penggantimu. 55 00:07:45,380 --> 00:07:49,960 Ugra benar, anda sebaiknya putuskan siapa penggantimu. 56 00:07:50,340 --> 00:07:55,630 Tidak satu pun dari kalian yang layak duduk di atas takhta itu. 57 00:07:57,300 --> 00:08:02,050 Sebelum harta jarahan yang hilang ditemukan, takhta akan tetap kosong! 58 00:08:03,420 --> 00:08:09,840 Orang yang mampu mengembalikan kemuliaan tahta yang telah hilang... 59 00:08:10,970 --> 00:08:13,620 ...akan menjadi penerus yang sebenarnya. 60 00:08:25,380 --> 00:08:29,130 Keputusan telah dibuat, bukan? Sekarang pergilah! 61 00:08:34,590 --> 00:08:39,670 Anda sudah gila karena terbuai dengan harta jarahan yang hilang itu. 62 00:08:40,800 --> 00:08:42,550 Aku satu-satunya penerus takhta! 63 00:08:43,840 --> 00:08:45,170 Pewaris tunggalmu! 64 00:08:46,090 --> 00:08:47,670 Akulah yang berhak atas tahta itu! 65 00:08:51,460 --> 00:08:56,420 Jairam, jangan lupa bahwa Tukaram juga anakku. 66 00:08:56,590 --> 00:09:02,300 Hubungan gelapmu dengan pelayan telah menghasilkan anjing ini dan dia tidak berhak atas takhta itu! 67 00:09:11,500 --> 00:09:13,000 Berikan tanganmu, Tukaram! 68 00:09:17,250 --> 00:09:19,300 Cincin ini merupakan simbol dari tradisi Abhira. 69 00:09:19,550 --> 00:09:24,250 Dan menurut tradisi yang sama akan diserahkan kepada salah satu putraku. 70 00:09:29,300 --> 00:09:30,800 Pergilah! 71 00:09:40,960 --> 00:09:46,250 Selama bertahun-tahun, anda memberikan keadilan kepada Abhira dari takhta itu... 72 00:09:47,460 --> 00:09:53,130 ...tapi anda buta terhadap ketidakadilan yang menimpa putramu sendiri. 73 00:09:56,170 --> 00:10:00,590 Aku sudah menunggu anda untuk menunjukkan kasih sayang padaku begitu lama. 74 00:10:04,050 --> 00:10:13,590 Anda memegang tangannya sepanjang hidupnya, tapi kebangkitan dan kejatuhanku tidak pernah anda pedulikan. 75 00:10:15,840 --> 00:10:18,840 Dan itu menyisakan luka dalam diriku. 76 00:10:20,840 --> 00:10:28,590 Aku berpikir anda akan sembuhkan luka-luka itu sebelum kematianmu, tapi anda mengecewakan aku lagi. 77 00:10:34,960 --> 00:10:43,340 Siapa yang akan menyuarakan...ketidakadilan yang telah anda lakukan, Tuanku? 78 00:11:29,950 --> 00:11:39,380 Aku...belum pernah memegang tanganmu, tetapi sekarang berjanjilah padaku. 79 00:11:40,750 --> 00:11:47,420 Jangan pernah bahayakan nyawa Tukaram! 80 00:11:51,210 --> 00:11:52,300 Berjanjilah padaku! 81 00:11:52,460 --> 00:11:55,090 Aku berjanji tidak akan membunuhnya. 82 00:11:56,670 --> 00:12:01,550 Aku selalu melihat diriku dalam dirimu, Jairam. 83 00:12:02,920 --> 00:12:10,170 Sumpahku sekarang menjadi tanggung jawabmu. 84 00:12:47,160 --> 00:12:52,620 Penguasa ketujuh bukit, Raja Abhira sudah meninggal! 85 00:12:55,160 --> 00:12:59,370 Aku putra syah Rama Rama, Jairam! 86 00:13:00,160 --> 00:13:02,540 Akan menjadi penerus takhta ini. 87 00:13:06,000 --> 00:13:16,000 Tapi aku tidak akan naik tahta sampai harta itu ditemukan dan keluarga para perampok itu dihancurkan! 88 00:13:16,620 --> 00:13:18,620 Ini sumpah Jairam! 89 00:13:19,500 --> 00:13:24,402 Sampai saat itu, namanya tetap hidup! Hidup Raja Rama Rama! 90 00:13:24,550 --> 00:13:27,250 Hidup Raja Rama Rama! Hidup Raja Rama Rama! 91 00:13:34,210 --> 00:13:38,630 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 92 00:13:43,480 --> 00:13:51,190 Jairam berusaha tanpa henti, namun dia tidak menemukan harta yang hilang maupun sisa rombongan drama. 93 00:13:51,350 --> 00:13:53,100 15 tahun berlalu dalam perburuan ini. 94 00:13:53,440 --> 00:13:57,480 Sampai hari ini, tidak ada yang bisa mendekati truk tersebut. 95 00:13:57,650 --> 00:13:59,940 Ini adalah batas dibawah kendali Jairam! 96 00:14:09,340 --> 00:14:10,340 Sudah siap? 97 00:14:12,600 --> 00:14:14,100 Pemirsa Amarawati yang budiman, 98 00:14:14,350 --> 00:14:18,770 Spekulasi tersebar luas bahwa harta pemerintah yang dijarah 15 tahun lalu... 99 00:14:18,850 --> 00:14:21,690 ...telah disembunyikan di Amarawati. 100 00:14:21,940 --> 00:14:26,980 Sekarang penggalian sedang dilakukan untuk menemukan harta tersebut. 101 00:14:27,060 --> 00:14:30,730 Tidak peduli ancaman Abhira Jairam, tanpa gentar... 102 00:14:30,770 --> 00:14:36,060 ...seorang pemburu harta karun terkenal bernama Haris chandra telah memulai penggalian. 103 00:14:36,230 --> 00:14:40,020 Gambar yang anda saksikan saat ini sangat bersejarah. 104 00:14:40,150 --> 00:14:47,650 Kami berharap Pak Haris chandra panjang umur dan sehat agar mampu menyelesaikan film dokumenter khusus ini. 105 00:14:47,650 --> 00:14:50,650 –Lakshmi! –Silakan hubungi Studio Lakshmi jika ada peristiwa khusus. 106 00:14:50,940 --> 00:14:51,940 Ada apa? 107 00:15:00,810 --> 00:15:03,350 Aku pulang tepat waktu, Ibu. Anda kenal dia, bukan? 108 00:15:03,650 --> 00:15:04,730 Inspektur belum datang! 109 00:15:05,560 --> 00:15:06,440 Apa lagi Ibu? 110 00:15:06,810 --> 00:15:07,440 Anda siapa? 111 00:15:08,560 --> 00:15:09,520 Sebentar, Ibu. 112 00:15:09,980 --> 00:15:13,650 Pencuri hati setiap janda.... Anda tahu siapa pelakunya? 113 00:15:15,310 --> 00:15:16,350 Dimana Inspektur? 114 00:15:17,520 --> 00:15:21,440 Kamu dari tadi selalu menyebut nama Tuhanmu, dimana Dia? 115 00:15:21,610 --> 00:15:27,550 Dia ada dimana-mana, didalam setiap makhluk dan segala sesuatu. 116 00:15:27,600 --> 00:15:32,650 Benarkah semua ucapanmu bahwa Dia ada dimana-mana? 117 00:15:32,730 --> 00:15:34,350 –Di bumi ini? –Benar. 118 00:15:34,350 --> 00:15:36,430 –Di langit? –Disana juga! 119 00:15:36,890 --> 00:15:38,850 –Di dalam api? –Benar. 120 00:15:39,050 --> 00:15:40,800 –Di dalam air? –Benar. 121 00:15:40,850 --> 00:15:42,850 –Di udara? –Dimana saja. 122 00:15:43,080 --> 00:15:46,580 Benarkah Dia ada dimana saja? 123 00:15:48,850 --> 00:15:51,180 –Di tiang ini? –Benar. 124 00:15:52,010 --> 00:15:55,600 –Disana juga? –Benar. 125 00:15:55,720 --> 00:15:57,930 –Dia disana juga! –Benar. 126 00:15:58,030 --> 00:15:59,830 Akan kuhancurkan tiang ini! 127 00:16:36,330 --> 00:16:38,030 Dia telah terlahir kembali melalui... 128 00:16:38,230 --> 00:16:42,010 ...keturunan brahmana yang gagah berani, anda tidak ingin tahu namanya? 129 00:16:44,230 --> 00:16:45,230 Siapa? 130 00:16:45,530 --> 00:16:51,990 ۩۩..AVANE SRIMANNARAYANA..۩۩ 131 00:16:53,990 --> 00:17:13,990 Diterjemahkan oleh: Gendrol89 https://subscene.com/u/1278503 132 00:18:33,150 --> 00:18:33,690 Tunjukkan! 133 00:18:37,001 --> 00:18:41,200 Semua yang di meja milikku, Gadipar. Masih mau bertaruh? 134 00:18:41,290 --> 00:18:44,900 Cerita basi ini tidak akan ada yang sudi membelinya. 135 00:18:46,350 --> 00:18:52,190 Akan kutemukan harta itu dan menjadi Raja Abhira, Akan kutunjukkan pada kalian! 136 00:18:57,900 --> 00:18:59,150 Mana ratunya? 137 00:19:00,440 --> 00:19:02,350 Bar ini hanya bisnis sampingannya. 138 00:19:03,020 --> 00:19:04,350 Peternakan adalah bisnis utamanya. 139 00:19:04,940 --> 00:19:08,440 Dia telah berkeliling ke seluruh dunia. 140 00:19:08,690 --> 00:19:12,190 Tapi dia sangat terkesan dengan budaya koboi di Amerika. 141 00:19:12,690 --> 00:19:15,190 Namanya adalah Koboi Krishna. 142 00:19:15,270 --> 00:19:18,560 Dia yang melestarikan budaya koboi Amerika di Amarawati. 143 00:19:53,980 --> 00:19:56,310 Hei! Siapa yang mengizinkan masuk? 144 00:20:03,350 --> 00:20:04,520 Mencari aku? 145 00:20:11,350 --> 00:20:13,190 Aku lagi ngabisin cerutu. 146 00:20:17,230 --> 00:20:18,520 Terus nyalakan satunya lagi. 147 00:20:21,020 --> 00:20:24,230 Tidak bisa baca papan ya? Polisi dilarang masuk! 148 00:20:47,850 --> 00:20:53,270 Aku tahu jadi perhatian semua orang, jadi dengarkan baik-baik. 149 00:20:53,900 --> 00:20:55,140 Aku akan bercerita. 150 00:20:57,810 --> 00:20:59,310 Pemeran utamanya bernama Johnny. 151 00:21:01,020 --> 00:21:02,770 Dan saat itu hari terakhir Navaratri. [ Nama festival dalam agama Hindu ] 152 00:21:03,850 --> 00:21:07,150 Johnny naik motornya dan mau membunuhku. 153 00:21:10,690 --> 00:21:12,770 Saat melihatku, dia langsung mengeluarkan pistolnya. 154 00:21:15,440 --> 00:21:18,560 dan...kisah Johnny langsung berakhir. 155 00:21:21,100 --> 00:21:25,190 Johnny Johnny...anak yatim. 156 00:21:33,350 --> 00:21:34,940 Halah Pekok! 157 00:21:36,850 --> 00:21:39,440 Tembak yang terakhir, dapat lima gelas. 158 00:21:40,520 --> 00:21:42,020 Kalau mau lebih banyak? 159 00:21:48,760 --> 00:21:49,430 Tembak yang itu. 160 00:21:50,690 --> 00:21:51,350 Jika kena? 161 00:21:51,560 --> 00:21:56,100 Bir gratis seumur hidup. Belum ada yang bisa, cobalah! 162 00:21:58,400 --> 00:22:00,060 Kampret! 163 00:22:06,310 --> 00:22:07,350 Mereka siapa? 164 00:22:21,850 --> 00:22:22,980 Anak buah Jairam. 165 00:22:25,980 --> 00:22:28,730 Bir buat Inspektur, aku yang bayar. 166 00:22:31,310 --> 00:22:41,690 Anak buah Jairam! 167 00:22:41,900 --> 00:22:43,440 Budak Jairam! 168 00:22:43,850 --> 00:22:45,600 Pasti rekrutan baru Jairam. 169 00:22:46,560 --> 00:22:48,730 Seingatku nggak pernah lihat mereka sebelumnya. 170 00:22:52,310 --> 00:22:53,690 Mau habisin sendiri? 171 00:23:01,300 --> 00:23:02,730 Cukup buat pemanasan. 172 00:23:02,980 --> 00:23:04,020 Tahu cara mainnya? 173 00:23:22,560 --> 00:23:30,600 Meskipun kita pernah dengar pembunuhan Johnny. Tapi ada beberapa versi cerita itu. 174 00:23:31,600 --> 00:23:35,350 Bagaimana kami tahu kamu yang bunuh? 175 00:23:55,310 --> 00:23:57,560 Kalian yang menunggu, dengarkan! 176 00:23:57,770 --> 00:24:00,100 Tidak ada yang mampu baca pikirannya 177 00:24:00,310 --> 00:24:03,100 Aku yakin kalian belum dengar tentangnya 178 00:24:03,190 --> 00:24:05,230 Meski dengar itupun hanya dongeng belaka 179 00:24:05,310 --> 00:24:07,730 Paling dicari di seluruh dunia 180 00:24:07,850 --> 00:24:10,270 Seorang Pria dengan pistol sebagai temannya 181 00:24:10,300 --> 00:24:12,100 Topi menghiasi kepalanya bagai mahkota 182 00:24:12,190 --> 00:24:13,400 Dan dia keras kepala 183 00:24:13,440 --> 00:24:16,270 Pemimpin yang mengejar tujuannya 184 00:24:16,310 --> 00:24:21,100 Rumor dan legenda tentangnya jadi perbincangan di kota 185 00:24:21,270 --> 00:24:26,500 Kalau sudah dipertemukan dengannya, kenapa tidak jumpa tendangannya juga? 186 00:24:30,900 --> 00:24:33,190 Menyerahlah! Dia kekal s'lamanya 187 00:24:33,560 --> 00:24:35,650 Menyerahlah! akulah yang tak terduga 188 00:24:35,940 --> 00:24:39,150 Menyerahlah! ini jalan hidupku 189 00:24:40,650 --> 00:24:43,520 Dia memang terlahir untuk mencetak sejarah 190 00:25:14,150 --> 00:25:18,770 Panggung siap! nikmati saja wahai pemirsa 191 00:25:18,850 --> 00:25:23,690 Tetap tertuju padaku, dan akan ramai hiburan 192 00:25:24,230 --> 00:25:28,600 Mereka hidup dalam khayalan tentang mengalahkan aku 193 00:25:29,060 --> 00:25:33,520 Bukan salah mereka, karena memang itu diluar nalar 194 00:25:33,940 --> 00:25:43,230 Sepertinya kamu akan menulis babak baru, jadi biarkan benderamu berkibar tinggi 195 00:25:43,600 --> 00:25:49,440 Saat terjadi perang, kita perlu berperang bukan hanya membaca kitab suci 196 00:25:51,400 --> 00:25:54,480 Dia memang terlahir untuk mencetak sejarah 197 00:26:14,810 --> 00:26:17,230 Kalian yang menunggu, dengarkan! 198 00:26:17,310 --> 00:26:19,730 Tidak ada yang mampu baca pikirannya 199 00:26:19,810 --> 00:26:22,810 Aku yakin kalian belum dengar tentangnya 200 00:26:22,850 --> 00:26:24,940 Meski dengar itupun hanya dongeng belaka 201 00:26:24,940 --> 00:26:27,190 Paling dicari di seluruh dunia 202 00:26:27,440 --> 00:26:29,770 Seorang Pria dengan pistol sebagai temannya 203 00:26:29,770 --> 00:26:31,520 Topi menghiasi kepalanya bagai mahkota 204 00:26:31,520 --> 00:26:33,020 Dan dia keras kepala 205 00:26:33,100 --> 00:26:35,350 Pemimpin yang mengejar tujuannya 206 00:26:35,900 --> 00:26:40,600 Rumor dan legenda tentangnya jadi perbincangan di kota 207 00:26:40,980 --> 00:26:46,100 Kalau sudah dipertemukan dengannya, kenapa tidak jumpa tendangannya juga? 208 00:26:46,100 --> 00:26:48,400 Menyerahlah! Dia kekal s'lamanya 209 00:26:48,400 --> 00:26:51,020 Menyerahlah! akulah yang tak terduga 210 00:26:51,020 --> 00:26:54,400 Menyerahlah! ini jalan hidupku 211 00:26:55,850 --> 00:26:58,850 Dia memang terlahir untuk mencetak sejarah 212 00:27:23,600 --> 00:27:28,520 Aku nunggu di kantor polisi mau bikin laporan malah anda mabuk-mabukan di bar. 213 00:27:29,520 --> 00:27:35,150 Nona Lakshmi, lebih baik minumnya di bar, daripada minumnya di kantor polisi. 214 00:27:37,100 --> 00:27:39,520 Tuan-tuan, tolong hargai wanita. 215 00:27:40,060 --> 00:27:42,020 Sekarang anda ingin rasa hormat? 216 00:27:42,350 --> 00:27:45,230 Maksudku, laporin kasus? Tolong catat! 217 00:27:45,650 --> 00:27:46,480 Katakan, Nona. 218 00:27:47,520 --> 00:27:50,350 Pemburu harta karun Haris chandra terancam hidupnya oleh anak buah Jairam, 219 00:27:50,350 --> 00:27:52,480 kenapa tidak selamatkan dia? 220 00:27:54,600 --> 00:27:55,350 Ancaman? 221 00:27:56,150 --> 00:28:02,500 Ancaman yang mana, Nona Lakshmi? Semua aman terkendali. 222 00:28:03,660 --> 00:28:04,500 Siapa mereka? 223 00:28:04,650 --> 00:28:10,690 Anak buah Jairam, mereka mau menculik pemburu harta tapi inspektur berhasil menangkap mereka. 224 00:28:12,150 --> 00:28:14,440 Nona, tolong cabut laporan anda. 225 00:28:16,050 --> 00:28:18,020 Pemburu hartanya sudah diculik! 226 00:28:18,770 --> 00:28:21,440 Benarkah? sudah diculik? 227 00:28:21,730 --> 00:28:26,930 Tunggu! Anda pasti lagi mabok. Mereka yang mau menculiknya, lalu... 228 00:28:27,050 --> 00:28:27,860 Bohong! 229 00:28:27,980 --> 00:28:33,180 Kami ikuti dia untuk beri pengawalan, kami disewa oleh politisi Tukaram. 230 00:28:33,450 --> 00:28:38,040 Dia berikan pengawalan ke Haris chandra karena tidak percaya pada polisi amatir. 231 00:28:39,020 --> 00:28:40,560 Anak-anak, sebentar! 232 00:28:45,310 --> 00:28:52,900 Jadi kalian bilang kalau mengikuti si pemburu harta untuk beri pengawalan? 233 00:28:53,850 --> 00:28:59,440 Dan kamu bilang...si pemburu harta diculik? 234 00:29:02,350 --> 00:29:03,350 Jadi... 235 00:29:05,190 --> 00:29:06,020 Tunjukkan! 236 00:29:10,350 --> 00:29:15,320 Kalau si pemburu harta diculik saat kalian ditahan, berarti penculiknya bukan kalian! 237 00:29:15,520 --> 00:29:16,150 Selamat! 238 00:29:17,350 --> 00:29:18,560 Terimakasih Nona Lakshmi. 239 00:29:18,600 --> 00:29:20,560 Andah selamatkan mereka dari hukuman. 240 00:29:23,270 --> 00:29:24,480 Awas kau nanti! 241 00:29:27,340 --> 00:29:30,020 Tolong sekalian borgolnya antar ke kantor polisi. 242 00:29:30,270 --> 00:29:37,980 Dasar ceroboh! Koran besok akan berisi tulisan tentang dirimu, lihat saja! 243 00:29:37,980 --> 00:29:40,480 Anda mengancam seorang polisi dan menurut KUHP pasal 300... 244 00:29:41,230 --> 00:29:42,230 ...merupakan pelanggaran serius! 245 00:29:42,520 --> 00:29:45,520 Kalian semua yang menjadi saksi, aku akan tindak tegas! 246 00:29:45,520 --> 00:29:47,690 Kepolisian malah yang akan menindak kamu! 247 00:29:48,230 --> 00:29:49,690 Jangan lupa baca koran besok! 248 00:29:50,530 --> 00:29:52,830 –Koran Hai Amarawati? –Ya. 249 00:29:52,950 --> 00:29:54,530 Oke, aku akan ingat itu. 250 00:29:58,650 --> 00:30:00,770 Senang bertemu kalian, kawan. 251 00:30:01,230 --> 00:30:03,350 Pesta yang luar biasa, sumpah! 252 00:30:13,720 --> 00:30:15,180 Yang bayar tagihan siapa? 253 00:30:17,550 --> 00:30:19,850 Tagihan kami sekarang beres, punyamu bagaimana? 254 00:30:37,170 --> 00:30:37,830 Bolehkah? 255 00:30:38,800 --> 00:30:39,800 Ah! Terimakasih. 256 00:30:42,230 --> 00:30:44,470 Jadi gini para hadirin... 257 00:30:44,850 --> 00:30:47,160 ...jika nanti ada yang menulis kisahmu akan terdiri dari dua bagian. 258 00:30:47,700 --> 00:30:51,490 Pertama: sebelum bertemu dia. Dan kedua: setelah bertemu dia. 259 00:30:54,340 --> 00:30:55,190 Dia siapa? 260 00:30:57,980 --> 00:30:59,350 Dia Srimannarayana! 261 00:31:05,150 --> 00:31:06,020 Oalah! 262 00:31:33,020 --> 00:31:34,560 Pestanya nampak meriah. 263 00:31:35,590 --> 00:31:37,020 Aku bahkan mau berpesta. 264 00:31:37,500 --> 00:31:38,920 Namanya Shanti Priya [ Pecinta damai ]. 265 00:31:40,090 --> 00:31:45,801 Tapi selama ada peluru dalam pistol, bagaimana bisa damai? 266 00:31:47,520 --> 00:31:48,920 Pecinta damai... 267 00:31:54,690 --> 00:31:55,520 Tuan Tukaram, 268 00:31:57,600 --> 00:31:58,900 boleh minta minum? 269 00:32:00,690 --> 00:32:01,850 Ramchandra! 270 00:32:03,810 --> 00:32:05,720 Saat manusia dicekam ketakutan, 271 00:32:06,980 --> 00:32:09,190 normal jika tenggorokan terasa kering. 272 00:32:14,270 --> 00:32:18,020 Sayangnya, pipa PDAM belum masuk sini. 273 00:32:18,770 --> 00:32:19,980 Jadi tidak ada air. 274 00:32:20,770 --> 00:32:24,600 Bukan berarti tidak ada sama sekali. 275 00:32:25,650 --> 00:32:26,400 Ada disana! 276 00:32:27,190 --> 00:32:28,980 Kota ini punya danau. 277 00:32:29,440 --> 00:32:32,230 Tapi kita dilarang minum disitu. 278 00:32:33,440 --> 00:32:34,230 Kenapa coba? 279 00:32:34,360 --> 00:32:35,240 Pak, 280 00:32:35,560 --> 00:32:36,720 tutupnya belum dibuka. 281 00:32:36,860 --> 00:32:38,160 –Apa? –Tutupnya. 282 00:32:38,390 --> 00:32:39,390 Pinter! 283 00:32:41,150 --> 00:32:43,940 Tutupnya dibawah kendali Jairam. 284 00:32:45,650 --> 00:32:48,650 Tidak ada yang bisa nyeberang garisnya. 285 00:32:49,150 --> 00:32:51,100 Oh gampang itu, sini berikan. 286 00:32:52,900 --> 00:32:54,350 Minta saja sama Jairam 287 00:32:55,350 --> 00:32:56,230 "Pak Jairam, 288 00:32:57,310 --> 00:33:00,770 jika anda membuka garis batasnya... 289 00:33:03,650 --> 00:33:06,350 kita bisa dengan mudah..." 290 00:33:12,480 --> 00:33:12,900 Pak! 291 00:33:14,310 --> 00:33:15,190 Saya boleh minum? 292 00:33:15,560 --> 00:33:18,020 Jairam berkata "sebutkan permintaanmu!" 293 00:33:19,190 --> 00:33:19,600 Pak? 294 00:33:19,810 --> 00:33:20,940 "Sebutkan permintaanmu!" 295 00:33:25,690 --> 00:33:35,770 "Tuan Jairam, jika anda membuka garis batasnya, kami bisa dengan mudah minum dari danau." 296 00:33:37,650 --> 00:33:39,060 Jairam menjawab "Tidak". 297 00:33:40,850 --> 00:33:41,690 Sebentar. 298 00:33:42,980 --> 00:33:43,400 Oh! 299 00:33:44,810 --> 00:33:48,190 Jairam menjawab, "ada harta jarahan tersembunyi di seberang... 300 00:33:48,770 --> 00:33:53,350 ...sebelum ditemukan, aku tidak akan biarkan orang untuk mendekat ke danau" 301 00:33:54,940 --> 00:33:56,020 Berarti kami punya kesulitan, Pak. 302 00:33:56,270 --> 00:34:02,600 Dan jika kita temukan hartanya maka akan terbebas dari garis batas Jairam. 303 00:34:05,900 --> 00:34:12,900 Pada garis yang sama, aku telah mengontrak pemburu harta untuk menemukan harta itu. 304 00:34:13,650 --> 00:34:15,810 Dan mengerahkan empat orang untuk mengawalnya. 305 00:34:16,980 --> 00:34:17,850 Tapi kamu... 306 00:34:18,190 --> 00:34:20,310 Pak, itu hanya salah paham. 307 00:34:25,520 --> 00:34:27,190 Aku juga bingung... 308 00:34:28,980 --> 00:34:33,600 empat orang bertopi dalam bar... 309 00:34:35,350 --> 00:34:37,150 ...kamu tahu apa pekerjaan mereka? 310 00:34:38,230 --> 00:34:40,190 Mereka pembunuh bayaran. 311 00:34:41,270 --> 00:34:44,100 Tidak pernah ada yang tahu siapa yang mengontrak mereka. 312 00:34:45,480 --> 00:34:49,230 Jika kamu menulis kontrak, masukkan 100 rupee dalam kaleng itu. 313 00:34:49,270 --> 00:34:51,750 lalu akan sampai ke tangan koboi Krishna. 314 00:34:52,440 --> 00:34:54,060 Dia mengambilnya dan... 315 00:34:54,810 --> 00:34:56,810 –Sepertinya aku kelupaan! –Satu rupee. 316 00:34:58,530 --> 00:35:00,800 Pak, sebenarnya bukan 100 tapi 101 rupee. 317 00:35:01,600 --> 00:35:05,770 Dan jika koboi Krishna masukkan satu rupee tadi ke dalam celengan sapi, berarti kontraknya berjalan. 318 00:35:06,690 --> 00:35:10,940 Uang dan catatan kontraknya lalu akan diterima keempat orang bertopi itu. 319 00:35:11,480 --> 00:35:13,310 Apapun yang tertulis di kontrak, anggap saja beres. 320 00:35:13,440 --> 00:35:14,100 Bagus! 321 00:35:14,690 --> 00:35:17,010 –Saya mantan pelanggan. –Ramchandra! 322 00:35:19,330 --> 00:35:20,600 –Kita jadi nulis? –Apa? 323 00:35:20,850 --> 00:35:21,600 Kontraknya. 324 00:35:25,150 --> 00:35:27,940 Pak, tutupnya punyamu. Pasang lagi. 325 00:35:28,730 --> 00:35:36,020 Pemburu harta Haris chandra telah diculik karena aku lengah... 326 00:35:36,270 --> 00:35:44,520 jika aku tidak menyelamatkan dia dari cengkeraman Jairam dalam empat hari... 327 00:35:44,820 --> 00:35:45,700 Pak, pelan dikit. 328 00:35:46,230 --> 00:35:47,520 maka jangan segan-segan... 329 00:35:49,480 --> 00:35:56,980 tanpa ampun dengan cara mengerikan... 330 00:35:57,100 --> 00:35:58,600 ..untuk membunuhku. 331 00:35:59,440 --> 00:36:04,560 Aku menugaskan kalian dengan sepenuh hati. Hormat saya, cukup beri koma kecil... 332 00:36:04,730 --> 00:36:05,550 tulis dibawahnya... 333 00:36:05,770 --> 00:36:07,560 Inspektur Narayana 334 00:36:12,980 --> 00:36:13,690 Pak, 335 00:36:14,650 --> 00:36:15,770 101 rupee? 336 00:36:15,770 --> 00:36:18,560 Tenang, sudah ada dalam amplop. 337 00:36:19,060 --> 00:36:20,310 Ramchandra, 338 00:36:20,480 --> 00:36:22,230 masukkan ke dalam kaleng. 339 00:36:23,850 --> 00:36:26,940 Waktumu hanya empat hari, ingat itu! 340 00:36:27,810 --> 00:36:28,500 Ayo pergi! 341 00:36:31,300 --> 00:36:36,310 Biar kamu tahu, selama ini tidak ada polisi bisa masuk ke dalam benteng Abhira. 342 00:36:37,770 --> 00:36:39,940 Semoga berhasil, jaga dirimu. 343 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 Baiknya anda tadi baca dulu suratnya Pak Tukaram! 344 00:36:58,250 --> 00:37:00,050 ⭐ Hai Amarawati ⭐ 345 00:37:00,500 --> 00:37:02,550 Sudah dicetak, cepet dimuat! 346 00:37:02,600 --> 00:37:03,100 Baik, Bos! 347 00:37:06,170 --> 00:37:07,170 Berita terkini! 348 00:37:07,880 --> 00:37:13,460 Editor Hai Amarawati Pak Sudhakar bakalan mumet, karena Nona Lakshmi menghinaku di korannya. 349 00:37:16,890 --> 00:37:20,390 Koran yang selesai dicetak tidak akan sampai ke siapapun karena... 350 00:37:22,720 --> 00:37:23,720 ...mobilnya raib. 351 00:37:25,640 --> 00:37:26,730 Bisa pelan dikit, nggak? 352 00:37:27,220 --> 00:37:28,220 Persetan! 353 00:37:29,100 --> 00:37:31,300 Ibuku lagi tausiyah, Pak. 354 00:37:32,650 --> 00:37:33,750 Sekarang... 355 00:37:33,840 --> 00:37:38,630 Nona Lakshmi akan datang bersama Pak Sudhakar untuk buat laporan. 356 00:37:39,010 --> 00:37:40,430 Hai Amarawati. 357 00:37:40,940 --> 00:37:41,810 Pak, Silahkan masuk. 358 00:37:42,010 --> 00:37:42,640 Jadi... 359 00:37:42,930 --> 00:37:47,140 Aku nungguin berita soal atasanku, tapi korannya belum nongol. 360 00:37:47,140 --> 00:37:48,850 Itu kenapa kami kemari mau bikin laporan! 361 00:37:49,380 --> 00:37:52,230 Semua koran yang dicetak pagi ini raib sekaligus mobilnya. 362 00:37:52,750 --> 00:37:56,100 Saya hubungi kantor anda dari pagi tapi sepertinya teleponnya sibuk terus. 363 00:37:56,112 --> 00:37:59,400 Aku hanya maling piring sama gelas buat makan Pak Inspektur. 364 00:38:02,100 --> 00:38:04,430 Sebentar, Ibu. Orang-orang pada melihatku. 365 00:38:04,800 --> 00:38:05,950 Nanti aku hubungi. 366 00:38:06,380 --> 00:38:08,380 Pak, dengarkan laporan kami! 367 00:38:11,380 --> 00:38:17,060 Baiklah...anda boleh lapor Pak Sudhakar. Kami juga nggak ada masalah. 368 00:38:19,230 --> 00:38:19,980 Tolong minggir! 369 00:38:21,770 --> 00:38:28,230 Tapi kami nggak ada motivasi mencarinya meski anda tekan, tahu kenapa? 370 00:38:28,300 --> 00:38:30,690 Anda tidak jaga hubungan baik. 371 00:38:31,600 --> 00:38:35,520 Contoh janda sebelah, dia selalu bawakan teh dan kopi. 372 00:38:35,600 --> 00:38:38,050 –Teh, Pak! –Ya, bawa sini. 373 00:38:38,690 --> 00:38:40,060 Dia selalu menjaga hubungan baik. 374 00:38:40,570 --> 00:38:41,800 Tante janda lagi apa? 375 00:38:41,910 --> 00:38:42,910 –Dia lagi mandi. –Bagus! 376 00:38:45,440 --> 00:38:48,730 Kemarin ada maling di rumah tante janda, dalam 15 menit sudah kita tangkap. 377 00:38:48,850 --> 00:38:49,400 Tanya dia! 378 00:38:49,560 --> 00:38:54,650 Bukan 15 menit Pak, saya saja sudah 10 menit disini. Anda terlambat, tanya saja Nona itu...tadi dia juga disini. 379 00:38:54,810 --> 00:38:55,810 Nona? 380 00:38:56,230 --> 00:38:58,300 Apalagi? Mau terima laporan tidak? 381 00:38:58,400 --> 00:39:01,550 Kamu belum nulis Nona Lakshmi, apanya yang diterima? 382 00:39:01,930 --> 00:39:02,720 Tulis sini! 383 00:39:03,350 --> 00:39:03,800 Tulis. 384 00:39:04,970 --> 00:39:08,050 Ibu, maaf kepotong. Seperti kubilang... 385 00:39:08,890 --> 00:39:09,640 Loh, bukan Ibu! 386 00:39:10,720 --> 00:39:11,850 Oh, anda temukan Van? 387 00:39:13,220 --> 00:39:14,010 Warna abu-abu? 388 00:39:15,100 --> 00:39:17,600 CEZ 306? 389 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 Punyaku itu! 390 00:39:18,720 --> 00:39:19,640 Warna abu-abu! 391 00:39:19,640 --> 00:39:19,930 Oh.. 392 00:39:20,550 --> 00:39:23,470 Belum juga anda nulis laporan, mobilnya sudah ditemukan! 393 00:39:23,470 --> 00:39:24,100 Betul, Pak! 394 00:39:24,600 --> 00:39:25,550 Hebat, Kobar! 395 00:39:26,800 --> 00:39:29,300 Harusnya ibu disini melihat tangkapanku. 396 00:39:35,510 --> 00:39:39,600 Ini hanya muslihat Narayana, jangan tertipu Shudakar. 397 00:39:40,220 --> 00:39:43,430 Tidak bakalan Lakshmi! 398 00:39:43,430 --> 00:39:44,180 Pak Sudhakar! 399 00:39:44,470 --> 00:39:45,350 Siap, Pak! 400 00:39:46,220 --> 00:39:46,890 Sebentar, Lakshmi! 401 00:39:50,140 --> 00:39:50,680 Pak? 402 00:39:50,930 --> 00:39:52,510 Tiada hari tanpa bercinta ya? 403 00:39:53,720 --> 00:39:55,430 Bukan...bukan, Pak. 404 00:39:55,510 --> 00:39:57,680 Baguslah, lagian nggak bakal berhasil. 405 00:39:58,050 --> 00:40:03,180 Bukan begitu, Pak. Memang nggak ada apa-apa. 406 00:40:04,850 --> 00:40:06,850 Apa beritanya Achyuthanna? Mereka memujiku? 407 00:40:06,890 --> 00:40:09,970 Lumayan, meski ejaan banyak kelirunya. 408 00:40:11,010 --> 00:40:12,430 Bukankah itu salah, Sudhakar? 409 00:40:12,430 --> 00:40:13,220 Pak, itu... 410 00:40:13,510 --> 00:40:14,050 Kemarilah. 411 00:40:15,800 --> 00:40:20,930 Dengar, jangan terpesona sama Lakshmi dan mengkhianati Saraswathi. 412 00:40:22,390 --> 00:40:24,510 Nasib hubungan kita bagaimana? 413 00:40:24,800 --> 00:40:25,890 –Putus kontrak, Pak! –Bener banget! 414 00:40:31,550 --> 00:40:32,550 Apa yang mau kamu tulis besok? 415 00:40:32,600 --> 00:40:34,220 Sama sekali tidak menyangkut anda, Pak. 416 00:40:36,100 --> 00:40:36,550 Pak... 417 00:40:38,300 --> 00:40:39,680 Itu namanya kamu bikin salah lagi... 418 00:40:40,140 --> 00:40:40,680 Kamu harus tulis... 419 00:40:41,260 --> 00:40:44,720 kami temukan Van bahkan sebelum laporan ditulis. Topik bagus untuk dimuat, bukan? 420 00:40:45,050 --> 00:40:45,930 Tentu saja, Pak. 421 00:40:45,930 --> 00:40:48,220 Memang bagus, nanti kami tulis. 422 00:40:50,850 --> 00:40:52,350 Ada masalah, Achyuthanna? 423 00:40:52,470 --> 00:40:53,550 Huh? Nggak. 424 00:40:53,550 --> 00:40:56,180 Ya sudah cabut laporanmu, mobilnya kan sudah ketemu. 425 00:40:56,180 --> 00:40:57,220 Terimakasih, Pak. 426 00:40:57,260 --> 00:41:00,140 Nggak papa, Sudhakar. Kolom apa saja yang ada di koranmu? 427 00:41:00,550 --> 00:41:01,640 Kami punya... 428 00:41:01,720 --> 00:41:02,890 –Ada kolom olahraga, nggak? –Ada, Pak. 429 00:41:04,140 --> 00:41:04,850 Aku main yoyo. 430 00:41:06,760 --> 00:41:07,220 Tulis ini... 431 00:41:08,100 --> 00:41:10,510 "Narayana menjuarai kompetisi yoyo tingkat kecamatan!" 432 00:41:11,350 --> 00:41:12,100 Akan terlihat bagus. 433 00:41:32,470 --> 00:41:33,390 Achyuthanna! 434 00:41:33,550 --> 00:41:34,220 Pak? 435 00:41:37,470 --> 00:41:38,970 Pemburu harta karun Haris chandra! 436 00:41:41,550 --> 00:41:42,050 Apa yang... 437 00:41:45,430 --> 00:41:48,140 Pak, saya tidak tahu-menahu soal ini. 438 00:41:48,680 --> 00:41:49,050 Pak, 439 00:41:50,260 --> 00:41:53,010 Pak, mobil ini satu-satunya kendaraan yang belum sempat di razia. 440 00:41:53,470 --> 00:41:57,930 Orang ini pasti kerjasama dengan Jairam untuk menyelundupkan dia keluar kota. 441 00:41:58,470 --> 00:42:00,300 Pak, saya sumpah tidak tahu soal ini. 442 00:42:00,850 --> 00:42:02,470 Saya tidak tahu kenapa dia bisa berada dalam mobil. 443 00:42:08,010 --> 00:42:08,510 Pak? 444 00:42:10,760 --> 00:42:11,890 Lakukan satu hal, Achyuthanna. 445 00:42:12,930 --> 00:42:15,640 Sewa studio foto Nona Lakshmi untuk satu jam. 446 00:42:16,140 --> 00:42:19,050 Aku akan menerobos benteng Jairam dan selamatkan Haris chandra. 447 00:42:19,600 --> 00:42:21,180 Tapi orangnya kan disini, Pak. 448 00:42:22,890 --> 00:42:27,890 Dimana? Dimana, Achyuthanna? 449 00:42:28,300 --> 00:42:30,220 Ah! saya paham! 450 00:42:31,640 --> 00:42:33,640 Tolong minggir, Nona Lakshmi! 451 00:42:34,680 --> 00:42:36,180 Aku akan menerobos benteng Jairam. 452 00:42:37,260 --> 00:42:41,930 –"Narayana pemberani dari Amarawati" –Siap? tolong senyum Nona Lakhsmi. 453 00:42:41,930 --> 00:42:48,050 "Seorang pahlawan menembus benteng Jairam dan menyelamatkan pemburu harta karun Haris chandra" 454 00:42:50,390 --> 00:42:55,180 Ramchandra, kenapa aku tidak tahu berita ini lebih dulu? 455 00:42:58,510 --> 00:42:59,930 Tukaram ingin tahu. 456 00:43:00,560 --> 00:43:03,940 Sepuluh anak buah Jairam ada di luar benteng. 457 00:43:04,770 --> 00:43:08,650 Di sisi berlawanan hanya ada aku. 458 00:43:08,650 --> 00:43:09,730 Pak, aku dimana? 459 00:43:10,730 --> 00:43:12,350 Aku sudah bikin kamu berjanji, bukan? 460 00:43:13,020 --> 00:43:14,900 Bahwa kamu sekarang sudah tua dan tidak boleh baku hantam lagi. 461 00:43:16,480 --> 00:43:22,190 Jadi, aku hajar mereka sampai titik malu penghabisan. 462 00:43:22,190 --> 00:43:26,900 Karena kecape'an menghajar mereka, Inspektur lalu pingsan. 463 00:43:27,480 --> 00:43:33,440 Ada seseorang berlari dengan botol asam sedangkan Inspektur tidak berdaya. 464 00:43:33,650 --> 00:43:39,270 Aku memohon "ijinkan saya melanggar sumpahku ...biar kulanggar sumpahku, Pak" 465 00:43:40,190 --> 00:43:43,230 Botol asam semakin mendekat, sedangkan Inspektur lemah tak berdaya. 466 00:43:43,400 --> 00:43:47,150 Pak, "biarkan kulanggar janjiku, biarkan kulanggar janjiku" 467 00:43:47,150 --> 00:43:48,980 Oke oke, sudah cukup Achyuthanna! 468 00:43:48,980 --> 00:43:50,270 Dan dia bilang "Oke nggak papa!" 469 00:43:51,190 --> 00:43:56,650 Dan saat itulah pahlawan Achyuth Kumar mengambil perannya. 470 00:43:58,650 --> 00:44:04,310 Aku rampas botol asamnya lalu buat berkumur dan kusembur ke wajahnya. 471 00:44:05,060 --> 00:44:08,190 Apa tenggorokanmu nggak rusak Achyuthanna? 472 00:44:08,440 --> 00:44:11,600 Rusak dikit, Pak. 473 00:44:12,060 --> 00:44:13,690 Suaraku sekarang jadi serak-serak becek. 474 00:44:14,310 --> 00:44:17,730 Ya, terdengar macem desahan kucing. 475 00:44:18,480 --> 00:44:19,350 Narayana 476 00:44:21,770 --> 00:44:22,230 Halo! 477 00:44:22,520 --> 00:44:23,650 Tuan memanggilmu. 478 00:44:24,400 --> 00:44:25,060 Terserah kau saja! 479 00:44:29,690 --> 00:44:32,350 Pak, berjanjilah anda tidak terlibat baku hantam kali ini. 480 00:44:32,440 --> 00:44:33,810 Saya akan tangani mereka. 481 00:44:33,810 --> 00:44:36,480 Nggak Achyuthanna, ini nggak semudah menyemburkan cairan asam. 482 00:44:36,480 --> 00:44:38,600 Ini bukan permintaan, tapi perintah! 483 00:44:38,600 --> 00:44:39,310 Achyuthanna? 484 00:44:39,310 --> 00:44:40,980 Parota! Aku mau pesan parota! 485 00:44:42,520 --> 00:44:44,770 Ambilkan parota dan bakso buat Inspektur. 486 00:44:44,810 --> 00:44:45,600 Baik, Pak. 487 00:44:53,310 --> 00:44:53,730 Hei! 488 00:44:54,350 --> 00:44:55,350 Kamu siapa? 489 00:44:57,560 --> 00:45:00,190 Aku beritahu dulu apa memukulmu dulu? 490 00:45:02,310 --> 00:45:03,020 Bangsat! 491 00:45:03,020 --> 00:45:04,440 Parota dan bakso! 492 00:45:09,770 --> 00:45:12,810 Pak, aku tarik kembali sumpahku. Tolong anda yang tangani. 493 00:45:41,940 --> 00:45:42,520 Halo! 494 00:45:45,400 --> 00:45:46,100 Jika tidak keberatan. 495 00:46:07,310 --> 00:46:08,230 Nunduk, Pak. 496 00:46:13,440 --> 00:46:15,150 Kamu nyuruh nunduk hanya untuk ini? 497 00:46:16,850 --> 00:46:17,980 Kenaaa!!! 498 00:46:21,400 --> 00:46:22,770 Malu aku, Pak. 499 00:46:50,270 --> 00:46:52,470 Aargh...tititku! 500 00:47:41,020 --> 00:47:41,900 Kemana perginya? 501 00:47:49,400 --> 00:47:50,310 Tinggi nggak? 502 00:47:54,060 --> 00:47:54,600 Iya. 503 00:49:01,350 --> 00:49:02,900 Jika Tuan tahu hal ini... 504 00:49:03,020 --> 00:49:04,270 Siapa tuanmu? 505 00:49:04,350 --> 00:49:05,100 Jairam! 506 00:49:07,150 --> 00:49:08,650 Skakmat! 507 00:50:05,850 --> 00:50:09,230 Tuan mengundang Inspektur, jadi kami bawa dia kesini. 508 00:50:12,690 --> 00:50:14,270 Tapi nampaknya malah dia yang bawa kalian kemari. 509 00:50:43,690 --> 00:50:44,310 Biarkan masuk. 510 00:50:46,100 --> 00:50:46,600 Sebentar. 511 00:51:10,850 --> 00:51:14,270 Dalam sejarah Amarawati, kita polisi pertama yang memasuki benteng. 512 00:51:14,270 --> 00:51:18,980 Akan bagus juga kalau kita jadi polisi pertama yang bisa keluar selamat, Pak. 513 00:51:25,980 --> 00:51:27,690 Tolong ampuni saya, Tuan. 514 00:51:31,770 --> 00:51:38,480 Kamu bisa ampuni orang yang tersesat tapi bukan orang yang salah jalan. 515 00:51:40,560 --> 00:51:45,310 Darah Abhira yang mengalir di tubuhku, saya tidak mungkin berkhianat 516 00:51:45,310 --> 00:51:51,150 Kita lihat saja apa benar darah Abhira yang mengalir dalam tubuhmu. 517 00:51:57,980 --> 00:51:58,730 Ada apa? 518 00:51:59,270 --> 00:52:02,190 Dia bocorkan informasi ke Tukaram. 519 00:52:02,520 --> 00:52:03,560 Anjing pengkhianat! 520 00:52:17,770 --> 00:52:18,350 Jairam! 521 00:52:31,600 --> 00:52:35,600 Jaga nada bicaramu saat sebut namaku Vibhasu. 522 00:52:36,980 --> 00:52:41,150 Atau aku tidak akan memandang kesetiaanmu pada Ayahku. 523 00:52:42,350 --> 00:52:45,060 Ugra, salib anjing ini! 524 00:52:45,270 --> 00:52:47,150 Bhopa! siapkan kayu salibnya. 525 00:52:59,770 --> 00:53:04,400 Achyuthanna, setelah aku amati. Raut muka Bandmaster terlihat paling beda. 526 00:53:04,400 --> 00:53:06,690 Akalnya sudah nggak waras, Pak. 527 00:53:07,270 --> 00:53:09,560 Kasihan dia, peler nya jadi nggak guna. 528 00:53:10,600 --> 00:53:12,690 Jadi dia nggak bereaksi terhadap apapun? 529 00:53:12,730 --> 00:53:13,100 Tidak. 530 00:53:16,730 --> 00:53:18,350 Kita harus pastikan Tuan tidak tahu. 531 00:53:18,690 --> 00:53:20,770 –Atau kita akan binasa. –Penguasa ketujuh bukit! 532 00:53:20,940 --> 00:53:22,310 Raja Abhira! 533 00:53:22,560 --> 00:53:23,730 Rama Rama! 534 00:53:23,850 --> 00:53:26,690 Hidup namanya! 535 00:53:31,940 --> 00:53:36,560 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 536 00:53:37,730 --> 00:53:42,810 Bandmaster, tampaknya persidangan tidak akan mulai sebelum kamu tiup terompetnya. 537 00:53:48,690 --> 00:53:56,770 Kamu sudah 15 tahun meniup terompetmu dan semuanya bernada gembira memuji nama ayahku. 538 00:53:58,730 --> 00:53:59,850 Rama Rama 539 00:53:59,850 --> 00:54:01,060 Hidup namanya! 540 00:54:02,770 --> 00:54:09,770 Jadi katakan, kapan nama ayahku akan dibebaskan dari pengadilan ini? 541 00:54:11,310 --> 00:54:12,100 Pak, anda tahu... 542 00:54:17,440 --> 00:54:26,940 Fakta bahwa kalian belum mendapat jejak apapun menunjukkan begundal macam kalian senang... 543 00:54:27,440 --> 00:54:32,440 ...jika bajingan Tukaram merebut bentengku. 544 00:54:40,440 --> 00:54:44,940 Bandmaster, hampir tidak terasa. Mukulnya kurang kenceng. 545 00:54:49,560 --> 00:54:55,940 Aku hanya melatihnya agar tangkas jika ada yang mau merampas terompetnya. 546 00:54:59,350 --> 00:55:01,940 Achyuthanna, sopan dikit! 547 00:55:04,730 --> 00:55:11,600 Tuan, saya ingin datang ke sana untuk berjabatan tangan...tapi tidak berdaya. 548 00:55:12,400 --> 00:55:14,100 Alasan anda memanggilku karena... 549 00:55:14,100 --> 00:55:19,770 ...telah berani menggagalkan usaha anda untuk selundupkan si pemburu harta keluar dari kota ini. 550 00:55:20,940 --> 00:55:24,230 Bahkan koran ikut terbawa suasana dan kemudian ikut memuji kami. 551 00:55:24,650 --> 00:55:27,230 Anda marah dan saya paham luka batinmu, Pak. 552 00:55:27,230 --> 00:55:29,560 Tapi saya disini bicara yang sebenarnya. 553 00:55:30,230 --> 00:55:32,060 Saya tidak ada kaitan dengan ini semua. 554 00:55:32,230 --> 00:55:34,900 Aksi berani ini dilakukan oleh konstabel Achyuthanna. 555 00:55:36,190 --> 00:55:38,020 Achyuthanna, tolonglah! 556 00:55:40,020 --> 00:55:40,650 Permisi! 557 00:55:40,730 --> 00:55:43,400 Dia terlalu menjiwai tugasnya, tolong maafkan dia. 558 00:55:43,400 --> 00:55:45,770 Sebenarnya, dia sangat menghormati anda. 559 00:55:45,850 --> 00:55:46,940 Bener kan, Achyuthanna? 560 00:55:48,730 --> 00:55:50,730 Ya, bener banget! 561 00:55:53,940 --> 00:55:59,770 Para badut ini mengaku telah menyelamatkan si pemburu harta dari cengkeraman kita. 562 00:56:01,940 --> 00:56:07,400 Jadi menurutmu, aku yang hendak menyelundupkan dia? 563 00:56:08,650 --> 00:56:09,440 Kenapa? 564 00:56:10,440 --> 00:56:14,440 Achyuthanna, Tuan bertanya padamu. Kenapa berpikir seperti itu? 565 00:56:14,940 --> 00:56:17,650 Apa yang harus aku takuti dari kota ini? 566 00:56:17,810 --> 00:56:19,650 Tepat sekali, untuk apa beliau takut? 567 00:56:20,060 --> 00:56:30,310 Ugra, jika Inspektur ini masih bertindak sok pintar. Sarangkan semua peluru di ruangan ini ke dadanya. 568 00:56:31,350 --> 00:56:35,650 Sekarang, ingat baik-baik dua hal ini! 569 00:56:36,060 --> 00:56:42,440 Pertama: jika aku menculiknya, kamu bahkan tidak akan berani berpikir untuk menyelamatkannya. 570 00:56:42,560 --> 00:56:50,560 Kedua: Dan jika nekat, maka mayat busukmu akan tergantung di luar dinding bentengku. 571 00:56:52,100 --> 00:56:54,150 Jadi anda tidak menculiknya, Tuan? 572 00:56:54,440 --> 00:56:56,940 Apa mayatmu yang tergantung diluar bentengku? 573 00:56:59,770 --> 00:57:06,480 Tuan, sejujurnya kami tidak menyelamatkan dia, tapi menemukannya dengan tidak sengaja. 574 00:57:06,560 --> 00:57:09,690 Dan ketika menemukannya, kami berpikir bisa menjadi terkenal melalui itu. 575 00:57:10,150 --> 00:57:12,730 Benar Tuan, menjadi terkenal bagi dia. 576 00:57:16,520 --> 00:57:20,020 Ugra, mereka tidak berguna bagi kita. 577 00:57:22,150 --> 00:57:25,440 Sebentar Tuan, kami sebenarnya sangat berguna. 578 00:57:26,230 --> 00:57:28,400 Anda ingin melacak penculiknya, bukan? 579 00:57:28,400 --> 00:57:31,350 Kami akan temukan dalam dua hari, benar bukan Achyuthanna? 580 00:57:31,440 --> 00:57:32,100 Ya! 581 00:57:32,100 --> 00:57:34,900 Aku tidak butuh kalian untuk itu. 582 00:57:34,900 --> 00:57:35,980 Oh, anda tidak butuh? 583 00:57:36,850 --> 00:57:38,850 Tuan, saya akan serahkan Si pemburu harta kepadamu. 584 00:57:38,850 --> 00:57:39,480 Ugra! 585 00:57:39,980 --> 00:57:40,770 Oh, tidak mau juga? 586 00:57:42,400 --> 00:57:43,650 Tuan! 587 00:57:43,650 --> 00:57:46,690 Jika diberi waktu, saya akan temukan harta jarahan yang hilang itu. 588 00:57:50,770 --> 00:57:52,100 Dia nampaknya tertarik! 589 00:57:55,150 --> 00:57:58,150 Jangan anggap hasratku adalah kelemahanku, Narayana 590 00:57:58,150 --> 00:58:02,730 Tuan, anda telah berusaha temukan selama 15 tahun. Hanya Si pemburu harta yang tahu caranya. 591 00:58:02,730 --> 00:58:04,650 Tuan, izinkan Si pemburu harta melakukan tugasnya. 592 00:58:06,350 --> 00:58:09,230 Dengan dalih melindunginya dari ancaman anda, saya akan mendekatinya. 593 00:58:09,600 --> 00:58:12,020 Setelah temukan hartanya, saya akan langsung serahkan pada anda. 594 00:58:12,560 --> 00:58:15,270 Apa ketakutanmu pada kematian yang membuatmu bicara? 595 00:58:16,190 --> 00:58:23,060 Jika ingkar, akibatnya akan lebih mengerikan daripada kematian yang coba kamu hindari hari ini. 596 00:58:29,980 --> 00:58:33,810 Tenang hadirin, kalian dengar sendiri bahwa kami terhindar dari kematian hari ini, bukan? 597 00:58:33,810 --> 00:58:34,980 Turunkan senjata! 598 00:58:36,060 --> 00:58:37,480 Awasi dia! 599 00:58:37,480 --> 00:58:37,940 Baik, Tuan. 600 00:58:40,560 --> 00:58:45,730 Kirain Bandmaster pura-pura nggak waras. Kecewa akutuh, ternyata dia gila beneran. 601 00:58:45,730 --> 00:58:47,190 Kenapa kecewa, Pak? 602 00:58:47,190 --> 00:58:48,270 Simak! 603 00:58:48,350 --> 00:58:51,020 Orang gila itu sudah niup terompet untuk Abhira selama 15 tahun. 604 00:58:51,100 --> 00:58:53,020 Dan Abhira tidak perhatikan itu. 605 00:58:53,480 --> 00:58:55,150 Emang mereka bisa apa? 606 00:58:55,850 --> 00:59:00,850 Ayahku hilang ingatan saat kepalanya terluka akibat ledakan. 607 00:59:01,190 --> 00:59:04,100 Ketika kepalanya aku pukul panci di titik yang sama, ingatannya pulih seketika. 608 00:59:04,150 --> 00:59:06,560 Darimana anda tahu itu titik yang benar? 609 00:59:07,350 --> 00:59:09,020 Karena dulunya aku sendiri yang melukai kepalanya. 610 00:59:16,230 --> 00:59:18,020 Bukannya tadi ada duitnya 5 lembar? 611 00:59:18,020 --> 00:59:19,690 Sudah dimakan rayap. 612 00:59:22,440 --> 00:59:26,980 Pak, beda dengan ayahmu. Bandmaster tidak gila akibat ledakan, bukan? 613 00:59:27,190 --> 00:59:27,980 Itu karena syok. 614 00:59:28,150 --> 00:59:31,770 Tentu saja, kita tinggal bikin dia syok lagi. Tapi ada banyak metode untuk itu. 615 00:59:31,940 --> 00:59:33,770 Fisik, mental dan sebagainya... 616 00:59:34,850 --> 00:59:35,770 Kamu lihat dia? 617 00:59:36,100 --> 00:59:36,770 Itu secara fisik. 618 00:59:37,310 --> 00:59:40,440 Jika melanggar janjimu pada Jairam, nasib anda akan sama juga. 619 00:59:41,730 --> 00:59:43,060 Aku kena syok mental! 620 00:59:43,270 --> 00:59:49,190 Meskipun kita polisi yang tidak berdaya, lebih kasihan nasibnya karena tetap sekarat hingga tiga hari kedepan. 621 00:59:50,020 --> 00:59:52,270 Banyak hal bisa terjadi dalam tiga hari, Achyuthanna 622 00:59:55,230 --> 00:59:56,020 Ayo pergi. 623 00:59:56,980 --> 00:59:57,650 Kemana? 624 00:59:57,770 --> 00:59:58,560 Ke arena permainan. 625 00:59:59,560 --> 01:00:03,600 Achyuthanna, permainan ini dimulai 15 tahun lalu. 626 01:00:04,400 --> 01:00:06,650 Dimulai oleh emam orang rombongan drama... 627 01:00:07,900 --> 01:00:09,730 Selain datang untuk pertunjukan, mereka juga menjarah kereta. 628 01:00:10,560 --> 01:00:12,350 Berhasrat menjarah tapi takut pada Abhira. 629 01:00:12,400 --> 01:00:16,310 Mereka sembunyikan jarahan dan berpikir mengangkutnya lagi setelah situasi aman. 630 01:00:16,310 --> 01:00:17,730 Dan ketika dalam perjalanan... 631 01:00:18,400 --> 01:00:19,560 Permisi! 632 01:00:19,560 --> 01:00:21,310 ...dan saat dalam perjalanan, terjadilah awal mula kisah ini. 633 01:00:21,900 --> 01:00:23,900 5 pemain drama masuki TKP. 634 01:00:27,100 --> 01:00:28,400 Kejutan! 635 01:00:38,520 --> 01:00:43,730 Rama Rama berusaha keras temukan harta itu hingga nafas terakhirnya. 636 01:00:43,940 --> 01:00:46,270 Tapi dengan kondisi yang terjadi... 637 01:00:46,770 --> 01:00:50,020 ...akhirnya memunculkan dua pemain lagi. 638 01:00:50,350 --> 01:00:52,440 Jairam dan Tukaram 639 01:00:55,270 --> 01:00:58,020 Jairam punya kekuatan dan dukungan dari Abhira. 640 01:00:58,060 --> 01:00:59,400 Seluruh kota takut padanya. 641 01:00:59,980 --> 01:01:02,440 Tidak ada yang hentikan dia untuk menangkan permainan ini. 642 01:01:02,850 --> 01:01:04,940 Tapi dia mudah emosi. 643 01:01:05,440 --> 01:01:08,770 Tidak berpikir sebelum bertindak dan tidak percaya pada siapapun. 644 01:01:09,650 --> 01:01:11,480 Ah! itu akan menguntungkan kita! 645 01:01:14,020 --> 01:01:15,270 Dan ada Tukaram. 646 01:01:15,650 --> 01:01:17,270 Abhira tidak akan biarkan dia mendekat. 647 01:01:17,270 --> 01:01:20,270 Padahal dia ingin hancurkan Abhira dan menguasai Amarawati. 648 01:01:20,810 --> 01:01:24,400 Dia membentuk partai politik untuk meraih kekuatan. 649 01:01:24,690 --> 01:01:26,940 Dia percaya politik adalah kebodohan berikutnya. 650 01:01:27,770 --> 01:01:34,150 Tapi jika mereka tidak menculik Si pemburu harta, berarti ada pemain ketiga yang masuk ke arena permainan. 651 01:01:34,770 --> 01:01:35,900 Kemungkinan siapa, Pak? 652 01:01:36,440 --> 01:01:41,650 Meskipun Si pemburu harta diculik di siang bolong, Jairam dan Tukaram tidak tahu tentang penculiknya. 653 01:01:41,650 --> 01:01:45,560 Jika kedua pemain tidak menyadari kehadiran pemain lain di arena permainan... 654 01:01:45,900 --> 01:01:47,900 ...artinya dia sangat pintar dan berani! 655 01:01:48,100 --> 01:01:49,270 Pikirkan itu, Achyuthanna. 656 01:01:49,730 --> 01:01:51,940 Drama Penculikan Si pemburu harta tidak bermanfaat bagi siapa pun. 657 01:01:52,150 --> 01:01:53,230 Kecuali buat dia. 658 01:01:53,560 --> 01:01:54,350 Achyuthanna, 659 01:01:54,520 --> 01:01:57,310 Jika nanti ada yang menulis sejarah Amarawati, maka akan terbagi menjadi dua bagian. 660 01:01:57,600 --> 01:02:00,480 Pertama: Sebelum kedatangannya di Amarawati. Kedua: Setelah kedatangannya di Amarawati. 661 01:02:00,690 --> 01:02:01,770 Dia siapa? 662 01:02:04,650 --> 01:02:06,270 Dia adalah Srimannarayana! 663 01:02:07,940 --> 01:02:09,270 Oh, Aku suka ekspresi itu! 664 01:02:10,440 --> 01:02:10,940 Pak! 665 01:02:11,650 --> 01:02:12,770 Pak, pak. 666 01:02:12,770 --> 01:02:16,230 Bagaimana caramu menculik Si pemburu harta? 667 01:02:16,270 --> 01:02:19,350 Empat orang bertopi koboi di bar Khrisna. 668 01:02:19,350 --> 01:02:19,850 Oh! 669 01:02:22,060 --> 01:02:23,440 Aku pelanggan lama mereka. 670 01:02:24,520 --> 01:02:28,150 Pak, sekarang anda sudah masuki arena. rencana untuk temukan hartanya bagaimana? 671 01:02:28,600 --> 01:02:31,900 Kalau mau dapat ya harus menggali, Achyuthanna 672 01:02:32,560 --> 01:02:34,100 Tapi dimana, Pak? 673 01:02:34,100 --> 01:02:35,730 Keenam pemain drama itu dikubur dimana? 674 01:02:35,730 --> 01:02:36,650 Tepat disini! 675 01:02:37,400 --> 01:02:38,480 Jadi kita mulai dari sini! 676 01:02:44,560 --> 01:02:49,440 Pak, mayat mereka pasti sudah habis dimakan cacing. 677 01:02:49,440 --> 01:02:51,770 Seharusnya tulangnya masih ada. 678 01:02:51,900 --> 01:02:53,690 Sepertinya sudah ada yang menggali. 679 01:02:54,350 --> 01:02:55,600 Apa rencana selanjutnya? 680 01:02:57,020 --> 01:02:59,980 Lakukan perintahku! Temukan keenam mayat itu. 681 01:03:00,190 --> 01:03:00,730 Kenapa, Pak? 682 01:03:02,400 --> 01:03:03,940 Biar istirahat dalam damai, Achyutanna! 683 01:03:06,020 --> 01:03:07,150 Hari ini... 684 01:03:08,310 --> 01:03:09,770 ...Kepolisian Amarawati punya misi... 685 01:03:10,100 --> 01:03:13,650 ...menemukan sisa rombongan dari enam pemain drama yang tewas setelah menjarah. 686 01:03:13,980 --> 01:03:18,520 Melakukan ritual terakhir bagi mereka dan menemukan sisa rombongannya... 687 01:03:18,850 --> 01:03:21,850 ...merupakan bagian kecil dari rencana besar saya. 688 01:03:22,560 --> 01:03:25,480 Masalahmu sekarang adalah masalahku. 689 01:03:25,850 --> 01:03:26,940 Saya datang kemari... 690 01:03:27,940 --> 01:03:28,730 ...hanya untuk kalian. 691 01:03:29,060 --> 01:03:30,810 ...hanya untuk kalian... 692 01:03:32,690 --> 01:03:37,850 Sudah kusampaikan pada pers di enam kota, tapi yang muncul cuma segini. 693 01:03:39,480 --> 01:03:41,480 Jumlah tidak penting, Achyuthanna. 694 01:03:42,060 --> 01:03:45,560 –Tapi siapa dan untuk apa, itu yang terpenting. –Aku bukan pengecut yang takut ancaman. 695 01:03:47,270 --> 01:03:50,310 Orang dengan handuk di kepala, 696 01:03:50,440 --> 01:03:51,150 siapa dia? 697 01:03:52,060 --> 01:03:54,190 Itu copet kita Velu, Pak. 698 01:03:54,190 --> 01:03:55,770 Dia lagi kerja! 699 01:03:56,730 --> 01:03:57,940 Niat saya tulus. 700 01:04:00,810 --> 01:04:04,350 Hidup Tukaram! 701 01:04:04,350 --> 01:04:06,190 Pak, sepertinya dia datang untuk merusak rencana kita. 702 01:04:08,100 --> 01:04:09,400 Halo, Haris! 703 01:04:11,810 --> 01:04:13,480 Inspektur Narayana! 704 01:04:14,150 --> 01:04:17,270 Kudengar kamu dalam misi memberikan damai pada orang yang meninggal. 705 01:04:18,190 --> 01:04:21,310 Dan dimana ada kedamaian, kenapa tidak ada aku? 706 01:04:21,810 --> 01:04:23,440 Silahkan duduk. 707 01:04:23,850 --> 01:04:29,650 Tuhan sendiri yang akan turun untuk melindungimu... 708 01:04:29,650 --> 01:04:31,400 ...akan turun... 709 01:04:31,400 --> 01:04:34,400 Dalam perjalanan ke sini, Ramchandra memberitahuku beberapa hal.... 710 01:04:35,310 --> 01:04:39,480 ...bahwa bukan Jairam yang menculik Si pemburu harta. 711 01:04:41,020 --> 01:04:42,190 Aku menegurnya, 712 01:04:42,810 --> 01:04:45,100 "Apa kamu tidak baca koran?" Kataku. 713 01:04:45,980 --> 01:04:52,100 Bahwa Narayana yang selamatkan dia dengan menerobos benteng Jairam. 714 01:04:53,400 --> 01:04:57,400 Achyuthanna, siapa orang dengan topi monyet itu? 715 01:04:58,900 --> 01:05:00,310 Aku ingat pernah melihatnya di sekitar sini. 716 01:05:00,520 --> 01:05:02,810 Tanyakan asalnya darimana. 717 01:05:05,310 --> 01:05:07,600 Maaf, tadi anda bilang sesuatu. 718 01:05:09,600 --> 01:05:13,940 Tentang bagaimana orang-orang menyebarkan rumor lucu. 719 01:05:15,730 --> 01:05:17,690 Oh ya! sebenarnya tidak masuk akal! 720 01:05:18,600 --> 01:05:22,150 Sebagai contoh, rumor di benteng Jairam. 721 01:05:22,980 --> 01:05:25,100 Mereka bilang seseorang bocorkan informasi kepadamu dari sana. 722 01:05:27,230 --> 01:05:29,980 Tentu saja aku nggak percaya. 723 01:05:31,190 --> 01:05:34,730 Tapi anda kenal Jairam. Dia interogasi orang tanpa ampun! 724 01:05:38,560 --> 01:05:45,520 Jika ada yang terus kenakan topeng meski sudah ketahuan, itu hanya akan menjadi aksesori belaka. 725 01:05:45,560 --> 01:05:47,060 Kita langsung ke bisnis saja? 726 01:05:47,100 --> 01:05:49,940 Nah, ini menarik...mari kita bicara! 727 01:05:50,190 --> 01:05:54,600 Keinginanku hanya satu, jangan sampai Jairam menemukan harta itu. 728 01:05:55,730 --> 01:06:00,100 Klan Abhira harus binasa tanpa pemimpin. 729 01:06:00,230 --> 01:06:02,650 Dan partai politikmu akan menggantikan tempatnya di Amarawati 730 01:06:03,100 --> 01:06:03,770 Pemikiran bagus! 731 01:06:04,100 --> 01:06:04,810 Aku tahu! 732 01:06:06,350 --> 01:06:17,150 Tapi menurut sumberku, rupanya ada yang telah berjanji pada Jairam untuk temukan harta itu. 733 01:06:18,190 --> 01:06:21,100 Sebuah pemikiran yang buruk, bukan? 734 01:06:21,980 --> 01:06:27,230 Sekarang, dia harus melanggar janjinya... 735 01:06:29,190 --> 01:06:34,480 ...atau aku harus melepaskan jalan damaiku dan patahkan tulangnya! 736 01:06:36,150 --> 01:06:38,770 Ayo, mari kita bakar! 737 01:06:41,270 --> 01:06:43,980 Tepuk tangan! Ayo, tepuk tangan! 738 01:06:46,690 --> 01:06:56,310 Pak Tukaram! Pelakunya sudah tertangkap tapi anda bilang masih dapat informasi dari benteng, anda sedang bercanda... 739 01:06:57,400 --> 01:06:59,190 ...atau memang beberapa kacungmu masih di sana! 740 01:07:08,350 --> 01:07:12,100 Terimakasih infonya. 741 01:07:12,560 --> 01:07:12,980 oh.. 742 01:07:13,350 --> 01:07:16,690 Nona Lakshmi, tolong jepret aku dengan Pak Tukaram. 743 01:07:18,100 --> 01:07:19,020 Senyum biar cakep. 744 01:07:24,060 --> 01:07:24,600 Sudhakar! 745 01:07:24,600 --> 01:07:24,980 Pak. 746 01:07:26,650 --> 01:07:27,600 Siap nulis, Pak! 747 01:07:38,060 --> 01:07:41,100 Empat orang nongkrong dekat truk, siapa mereka? 748 01:07:41,310 --> 01:07:43,730 Belum pernah lihat, Pak. 749 01:07:44,650 --> 01:07:45,350 Pergi cari tahu. 750 01:07:47,900 --> 01:07:49,600 Saya datang demi kalian. 751 01:07:50,520 --> 01:07:52,730 Saya bukan pengecut yang takut dengan ancaman. 752 01:07:53,020 --> 01:07:56,150 Jika niatmu tulus. 753 01:07:56,150 --> 01:07:58,980 Tuhan sendiri yang akan melindungimu. 754 01:08:02,560 --> 01:08:04,650 Perhitungan kita pasti tidak meleset. 755 01:08:05,560 --> 01:08:08,650 Dia Sri Hari [ Titisan Dewa Wisnu ] yang akan selamatkan kita. 756 01:08:09,310 --> 01:08:12,190 Sri Hari, akhirnya datang! 757 01:08:12,690 --> 01:08:15,810 Tulang-belulangnya sudah lama kita gali. 758 01:08:16,230 --> 01:08:17,940 Kenapa dia lakukan upacara tadi? 759 01:08:18,310 --> 01:08:21,730 Kalau nggak ada acara tadi, apa kita akan kemari? 760 01:08:22,400 --> 01:08:27,850 Pasti untuk menyampaikan wahyu bahwa Dia sudah turun untuk lindungi kita. 761 01:08:27,850 --> 01:08:30,810 Ya Tuhan, keren banget! 762 01:08:30,980 --> 01:08:32,190 Waktu yang pas! 763 01:08:32,440 --> 01:08:33,440 Besok malam purnama. 764 01:08:33,730 --> 01:08:37,690 Mudah-mudahan burung garuda turun bawa wahyu sesuai ramalan. 765 01:08:37,980 --> 01:08:40,150 Sri Hari, tolong lindungi kami. 766 01:08:40,150 --> 01:08:42,440 Tolong bebaskan kami dari kota ini. 767 01:08:42,440 --> 01:08:44,900 Sri Hari, tolong lindungi kami. 768 01:09:03,270 --> 01:09:04,690 Akhirnya muncul juga! 769 01:09:07,150 --> 01:09:11,480 10, 20, 30... 770 01:09:11,480 --> 01:09:14,850 Siap atau enggak, aku datang... 771 01:09:14,850 --> 01:09:15,560 Ciluk ba! 772 01:09:23,270 --> 01:09:23,650 Ciluk ba! 773 01:09:28,190 --> 01:09:31,020 Tidak ada yang bisa sembunyi dariku di kota ini! 774 01:09:37,100 --> 01:09:38,270 Selamat pagi pengawal! 775 01:09:39,190 --> 01:09:40,190 Bisa kita mulai? 776 01:09:45,190 --> 01:09:48,440 Jadi, anda mencari harta itu dengan pendulum ini? 777 01:09:48,650 --> 01:09:49,400 Ya. 778 01:09:49,600 --> 01:09:50,480 Jika gagal? 779 01:09:51,480 --> 01:09:52,350 Ada satu lagi. 780 01:09:52,900 --> 01:09:53,980 Jika masih gagal? 781 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 Masih ada banyak. 782 01:09:56,730 --> 01:09:59,190 Pasti ada yang berhasil. 783 01:10:00,730 --> 01:10:01,350 Ayo pergi! 784 01:10:03,060 --> 01:10:05,520 Achyuthanna, mereka berdua ngapain? 785 01:10:06,600 --> 01:10:09,190 Saya suruh ikuti empat orang itu. 786 01:10:09,190 --> 01:10:10,400 Dan kami ikuti sampai sini, Pak. 787 01:10:10,400 --> 01:10:10,900 Benar, Pak. 788 01:10:13,600 --> 01:10:16,400 Tn. Haris chandra, truk jarahan ada di luar kota. 789 01:10:16,480 --> 01:10:19,150 Apa yang anda lakukan dengan pendulum di tengah kota? 790 01:10:20,440 --> 01:10:24,730 Idealnya pencarian dimulai dari dekat truk, bukan? 791 01:10:29,810 --> 01:10:30,270 Tidak. 792 01:10:31,190 --> 01:10:32,480 Kami punya cara sendiri. 793 01:10:33,520 --> 01:10:34,600 Kita akan mencarinya disini. 794 01:10:38,940 --> 01:10:40,350 Dia bilang akan mencari hartanya di sini. 795 01:10:40,900 --> 01:10:45,810 Untuk pernikahan, upacara kematian dan acara khusus lainnya, silakan hubungi... 796 01:10:45,810 --> 01:10:46,150 Lakshmi! 797 01:10:46,270 --> 01:10:47,100 Kenapa lagi? 798 01:10:49,480 --> 01:10:50,060 Itu dia... 799 01:10:58,190 --> 01:11:01,190 Pak, kenapa mereka membuntuti si pemburu harta karun? 800 01:11:01,730 --> 01:11:06,400 Bagaimana ramalan itu menjadi kenyataan jika Sri Hari terus melarikan diri seperti ini? 801 01:11:06,730 --> 01:11:10,400 Jika Sri Hari tidak datang sendiri, maka kita yang akan membawanya. 802 01:11:10,600 --> 01:11:11,100 Caranya? 803 01:11:12,020 --> 01:11:13,060 Ashu... 804 01:11:22,850 --> 01:11:24,850 Aduh! 805 01:11:37,690 --> 01:11:38,440 Menarik! 806 01:11:40,440 --> 01:11:55,440 Diterjemahkan oleh: Gendrol89 https://subscene.com/u/1278503 807 01:11:57,400 --> 01:12:00,770 Kumpulkan orang-orang kita... 808 01:12:03,060 --> 01:12:07,230 Kenakan topengmu... 809 01:12:16,020 --> 01:12:20,560 Tanpa harapan untuk pergi, kita terjebak di sini... 810 01:12:21,730 --> 01:12:27,440 Ini mulai terasa seperti pengasingan tanpa akhir... 811 01:12:28,560 --> 01:12:34,150 Ah! Datanglah bulan purnama dengan segala kemuliaan 812 01:12:34,150 --> 01:12:40,560 Dan membawa serta gelombang kebahagiaan 813 01:12:40,560 --> 01:12:44,900 Kumpulkan orang-orang kita... 814 01:12:46,600 --> 01:12:49,900 Kenakan topengmu... 815 01:13:09,020 --> 01:13:12,190 Rombongan yang menjarah kereta ternyata masih di kota ini. 816 01:13:12,600 --> 01:13:13,310 Benar, Pak. 817 01:13:13,810 --> 01:13:18,600 Mereka berkumpul tiap purnama, tapi kita tidak menyadari mereka ada di tengah-tengah kita! 818 01:13:19,400 --> 01:13:21,230 Tapi aku masih ada beberapa keraguan, Achyuthanna. 819 01:13:27,020 --> 01:13:28,150 Aku rasa kita harus gabung... 820 01:13:28,190 --> 01:13:28,560 Yah! 821 01:13:36,190 --> 01:13:41,730 Orang-orang terkasih, ada perayaan baru apa ini? 822 01:13:42,350 --> 01:13:47,810 Itu hanya tragedi lama... 823 01:13:48,600 --> 01:13:51,600 Kami telah menjalani hidup dengan keinginan yang belum terpenuhi 824 01:13:51,600 --> 01:13:54,690 Beri aku satu petunjuk dan akan kupecahkan teka-teki ini. 825 01:13:54,690 --> 01:13:57,770 Kami menanggung beban kesalahan orang lain 826 01:13:57,770 --> 01:14:00,900 Ya, ini adalah ketidakadilan yang nyata 827 01:14:00,900 --> 01:14:03,810 Ceritakan padaku lagi... 828 01:14:03,810 --> 01:14:06,900 Kalau tidak kita akan berdosa 829 01:14:06,900 --> 01:14:10,100 Kami ingin Anda turun, Sri Hari 830 01:14:13,730 --> 01:14:15,350 Pada suatu ketika... 831 01:14:15,350 --> 01:14:17,440 Ada sebuah Perusahaan Drama Sri Hari... 832 01:14:17,850 --> 01:14:19,150 ...dengan para aktor yang berbakat 833 01:14:19,350 --> 01:14:21,020 Para aktor yang hebat... 834 01:14:21,730 --> 01:14:24,270 ...bahkan ketika terbangun dari tidur nyenyak... 835 01:14:24,480 --> 01:14:30,150 ...mereka bisa maju dan mundur dalam melafalkan dialognya... 836 01:14:32,980 --> 01:14:34,020 Dan suatu hari... 837 01:14:34,690 --> 01:14:40,100 Mereka dipanggil oleh Amarawati untuk mementaskan Wisnu Purana [ Hikayat Dewa Wisnu ] 838 01:14:41,060 --> 01:14:45,850 Mereka bersumpah untuk tidak meninggalkan kota tanpa menyelesaikan pentasnya 839 01:14:47,230 --> 01:14:57,270 Tidak dapat mementaskan bagian akhir, mereka tetap tinggal...tapi sebagai terpidana... 840 01:14:58,060 --> 01:15:04,480 Setelah kalah dari Abhira yang kejam, kami terpaksa hidup dalam persembunyian 841 01:15:10,900 --> 01:15:14,060 Kami telah menyerah pada drama seni ini... 842 01:15:14,440 --> 01:15:17,020 ...dengan topeng warna-warni ini... 843 01:15:17,230 --> 01:15:23,400 Lindungi kami oh Sri Hari...Anda satu-satunya harapan kami ... 844 01:15:32,230 --> 01:15:34,400 Achyuthanna, sudah paham? 845 01:15:34,400 --> 01:15:35,150 Ya, Pak. 846 01:15:35,150 --> 01:15:37,310 Tanpa pementasan terakhir, mereka nggak bisa tinggalkan kota. 847 01:15:37,520 --> 01:15:38,480 Tepat sekali. 848 01:15:38,560 --> 01:15:41,440 Pak, ayo nyari petunjuk hartanya. 849 01:16:12,230 --> 01:16:15,230 Dia bukan anggota kita! 850 01:16:23,600 --> 01:16:26,900 Siapa kamu? kenapa disini? Jawab! 851 01:16:41,440 --> 01:16:44,440 Garudanya disini! 852 01:16:52,520 --> 01:16:55,100 Datanglah kemari! 853 01:17:11,600 --> 01:17:14,650 Sri Hari!! 854 01:17:20,900 --> 01:17:23,650 Sri Hari! Tolong lindungi kami. 855 01:17:45,770 --> 01:17:51,650 Sri Hari, kemana perginya? 856 01:17:53,650 --> 01:17:54,150 Sri Hari! 857 01:17:54,770 --> 01:17:58,980 Sri Hari, untuk selanjutnya anda harus lindungi kami dari Jairam. 858 01:17:59,600 --> 01:18:03,270 Sejak wahyu tiba, kenapa anda menyembunyikan diri? 859 01:18:03,270 --> 01:18:05,350 Sudah lama kami menunggumu. Kami sudah tidak sabar, Sri Hari. 860 01:18:05,730 --> 01:18:07,850 Bantu kami lakukan pementasan terakhir. 861 01:18:07,850 --> 01:18:08,850 Diam Achyuthanna! 862 01:18:11,940 --> 01:18:12,980 Bagaimana kalian bisa disini? 863 01:18:19,190 --> 01:18:20,400 Nasib Si pemburu harta bagaimana? 864 01:18:20,900 --> 01:18:25,600 –Dia aman di rumahnya, Sri Hari. –Kami mengira dia Sri Hari kami. 865 01:18:26,850 --> 01:18:30,600 Seandainya kami tahu Andalah Sri Hari yang asli, kami pasti sudah menculik Anda sejak awal. 866 01:18:31,060 --> 01:18:33,190 Mereka telah menugaskan kami untuk membawamu. 867 01:18:33,940 --> 01:18:34,400 Sebentar. 868 01:18:35,310 --> 01:18:36,690 Tampaknya ada kesalah pahaman. 869 01:18:36,900 --> 01:18:38,650 Ada kesalah pahaman kemarin. 870 01:18:38,900 --> 01:18:40,900 Setelah ramalan jadi kenyataan, tidak ada kebingungan lagi. 871 01:18:42,350 --> 01:18:43,100 Ramalan apa? 872 01:18:43,270 --> 01:18:44,810 Yang terbukti kemarin! 873 01:18:45,600 --> 01:18:52,850 Guru Sri Guptananda telah meramalkan satu dekade lalu, bahwa wahyu akan disampaikan pada malam purnama. 874 01:18:52,850 --> 01:18:55,230 Ya, itu ramalanku...Garuda. 875 01:18:56,600 --> 01:19:00,230 Tapi hanya sebagian dari ramalanku yang menjadi kenyataan. 876 01:19:00,440 --> 01:19:05,060 Sisanya akan dipenuhi oleh Sri Hari sendiri! 877 01:19:05,770 --> 01:19:09,940 Hanya cintanya yang bisa bebaskan kalian. 878 01:19:10,100 --> 01:19:15,980 Kalian berani ragukan ramalanku? Dasar sialan! 879 01:19:16,650 --> 01:19:17,730 Ramalanku selalu benar! 880 01:19:18,520 --> 01:19:19,900 Kamu paham, Achyuthanna? 881 01:19:21,100 --> 01:19:23,770 Ya, tapi nggak percaya. 882 01:19:24,400 --> 01:19:25,060 Aku tahu. 883 01:19:26,650 --> 01:19:31,110 Aku sudah larang swamiji mengatakan semuanya karena ada yang tetap harus dirahasiakan. 884 01:19:31,490 --> 01:19:32,790 Tapi idiot itu bocorkan semua. 885 01:19:32,990 --> 01:19:34,240 Lupakan saja, Pak. 886 01:19:34,350 --> 01:19:35,400 Kemari anak-anak. 887 01:19:38,700 --> 01:19:43,490 Sri Hari, bantu kami lakukan pertunjukan terakhir agar bisa meninggalkan kota. 888 01:19:43,490 --> 01:19:47,710 Tapi sebelum itu, ramalan kedua harus dipenuhi dulu. 889 01:19:47,740 --> 01:19:49,700 Jangan khawatir, Inspektur akan lakukan semuanya 890 01:19:49,860 --> 01:19:51,450 Tenang saja! 891 01:19:51,820 --> 01:19:57,650 Oh iya, bukankah kalian tahu dimana harta itu disembunyikan? 892 01:19:57,900 --> 01:19:58,700 Tidak, Pak. 893 01:19:59,400 --> 01:20:01,150 Aku hanya bertanya saja. 894 01:20:01,200 --> 01:20:05,320 Kami dapat gaji, makanya tidak tertarik harta jarahan. 895 01:20:05,360 --> 01:20:07,700 Tapi penasaran sudah sifat kita. Benar kan, Achyuthanna? 896 01:20:07,740 --> 01:20:08,610 Benar. 897 01:20:08,650 --> 01:20:11,860 Saat itu mereka masih ingusan, Achyuthanna. 898 01:20:12,110 --> 01:20:14,400 Maksudku bukan mereka yang di depan kita. 899 01:20:14,610 --> 01:20:17,740 Tapi anggota lain dalam kelompok mereka pasti sudah diberitahu. 900 01:20:17,740 --> 01:20:18,860 Bener banget itu. 901 01:20:19,780 --> 01:20:21,150 Aku yakin mereka juga tahu siapa saja orangnya. 902 01:20:21,320 --> 01:20:22,900 Mereka hanya nggak berani bicara. 903 01:20:23,030 --> 01:20:25,280 Bukannya hal itu bisa bikin anda marah, Pak? 904 01:20:26,110 --> 01:20:29,530 Saya hanya takut anda marah kemudian meninggalkan mereka begitu saja. 905 01:20:30,900 --> 01:20:35,200 Mereka telah membuat peta untuk menuntun ke tempat harta itu disembunyikan. 906 01:20:35,200 --> 01:20:37,950 Hanya itu yang kami tahu... 907 01:20:38,070 --> 01:20:39,240 Itu ide bagus, Pak. 908 01:20:39,700 --> 01:20:45,860 Jika menyembunyikan harta di tempat yang aman. Harus ada peta untuk menuntun mereka, bukan? 909 01:20:46,990 --> 01:20:47,530 Jadi... 910 01:20:48,700 --> 01:20:49,610 ...dimana petanya? 911 01:20:51,530 --> 01:20:52,530 Kami nggak tahu, Pak. 912 01:20:52,740 --> 01:20:56,350 –Beneran nggak tahu? –Nggak tahu sama sekali, Pak 913 01:20:56,690 --> 01:20:58,650 Jika mereka nggak tahu. 914 01:21:01,150 --> 01:21:02,610 Dan mereka juga sudah mati. 915 01:21:04,110 --> 01:21:04,740 Maka tinggal satu orang! 916 01:21:08,400 --> 01:21:08,990 Bandmaster! 917 01:21:10,690 --> 01:21:13,440 Pasti dia punya informasi tentang petanya. 918 01:21:14,110 --> 01:21:14,490 Tapi... 919 01:21:15,030 --> 01:21:15,820 ...dia gila 920 01:21:17,980 --> 01:21:18,560 Bisa di sembuhkan! 921 01:21:20,150 --> 01:21:22,060 Hentikan, Achyuthanna! 922 01:21:22.230 --> 01:21:24.230 Duduk! Duduk! 923 01:21:26,530 --> 01:21:27,820 Mereka mau kita apakan, Pak? 924 01:21:28,530 --> 01:21:29,740 Mereka tidak tahu banyak, Achyuthanna 925 01:21:31,200 --> 01:21:32,780 Kita harus temukan petanya. 926 01:21:33,530 --> 01:21:34,400 Di kantor polisi? 927 01:21:37,860 --> 01:21:39,150 Apa yang anda cari, Pak? 928 01:21:40,070 --> 01:21:41,450 Ah! Ketemu! 929 01:21:42,610 --> 01:21:44,990 Achyuthanna, jaga mereka dengan baik. 930 01:21:45,610 --> 01:21:46,950 Aku akan bikin syok seseorang. 931 01:21:46,950 --> 01:21:47,820 Siapa pak? 932 01:21:49,570 --> 01:21:50,150 Bandmaster. 933 01:21:51,700 --> 01:21:53,070 Kamu harus tinggalkan kota ini! 934 01:21:55,070 --> 01:21:56,150 Hidupmu dalam bahaya. 935 01:21:56,320 --> 01:21:57,780 Tinggalkan kota secepatnya, Narayana. 936 01:21:58,310 --> 01:22:00,100 Aku mendapat dua hal dari kota ini, Nona Lakshmi. 937 01:22:00,450 --> 01:22:01,990 Persahabatan dan cinta. 938 01:22:02,650 --> 01:22:05,920 Jika aku terancam, itu hanya disebabkan oleh kamu. 939 01:22:06,610 --> 01:22:07,180 Narayana, dengar! 940 01:22:07,280 --> 01:22:10,360 Aku tahu kenapa kamu melakukan pementasan terakhir dari drama itu. 941 01:22:10,900 --> 01:22:11,570 Aku tidak bodoh. 942 01:22:12,280 --> 01:22:13,780 Aku kesini bukan untuk dramamu. 943 01:22:17,700 --> 01:22:20,570 Sudah lama aku ikuti gerak-gerik mereka. 944 01:22:21,240 --> 01:22:23,360 Bahkan aku tahu mereka masih tinggal di kota ini. 945 01:22:24,610 --> 01:22:26,150 Aku males nyimak omonganmu... 946 01:22:26,700 --> 01:22:28,700 Bukan kamu saja yang pintar, dengar... 947 01:22:29,280 --> 01:22:33,070 ...mereka percaya takhayul Sri Hari akan datang dan singkirkan semua kesulitan mereka. 948 01:22:33,530 --> 01:22:35,820 Dan karena alasan nggak masuk akal mereka percaya itu kamu. 949 01:22:36,320 --> 01:22:37,990 Kenapa menyebutnya takhayul, Nona Lakhsmi? 950 01:22:38,240 --> 01:22:40,570 Maksudku, bisa saja itu terjadi! 951 01:22:41,150 --> 01:22:44,030 Mungkin, tapi itu bisa bahayakan hidupmu. 952 01:22:44,610 --> 01:22:48,280 Ada kelompok drama lain yang nggak percaya ramalan itu. 953 01:22:48,610 --> 01:22:49,780 Dan mereka berbahaya. 954 01:22:50,200 --> 01:22:54,150 Mereka punya rencana lain dan kamu dianggap ancaman bagi rencana mereka karena berperan jadi Sri Hari. 955 01:22:54,610 --> 01:22:58,240 Aku tersentuh dengan perhatianmu, Nona Lakshmi. 956 01:22:58,700 --> 01:22:59,570 Beneran, sumpah! 957 01:23:00,320 --> 01:23:00,860 Tapi jangan cemas. 958 01:23:01,360 --> 01:23:04,400 Pistolnya ada disini, namanya...Angkat-Tangan! 959 01:23:05,110 --> 01:23:07,740 Nggak peduli seganas apa mereka, pasti Angkat-Tangan di depan pistolku. 960 01:23:08,490 --> 01:23:10,490 Jadi kamu putusin bahayakan hidupmu? 961 01:23:11,320 --> 01:23:13,360 Baiklah, kamu akan tahu semua kebenarannya. 962 01:23:13,860 --> 01:23:17,320 Kamu hanya melihat dari salah satu pihak saja. 963 01:23:17,860 --> 01:23:18,570 Ikut aku! 964 01:23:20,340 --> 01:23:21,120 Kemana? 965 01:23:23,280 --> 01:23:26,900 Aku nggak mau ketahuan kalau mengikuti mereka. 966 01:23:27,780 --> 01:23:30,990 Tapi sekarang, kamu ikut terlibat di dalamnya. 967 01:23:31,570 --> 01:23:32,530 Itu semua kehendak-Nya, Nona Lakshmi! 968 01:23:33,700 --> 01:23:34,820 Kita hanya bisa berserah diri. 969 01:23:37,650 --> 01:23:39,450 Aku bahkan tidak tahu ada tempat seperti ini. 970 01:23:41,650 --> 01:23:44,490 Tempat ini banyak kemiripan dengan benteng Abhira. 971 01:23:46,240 --> 01:23:47,610 Jalur ini mengarah kemana? 972 01:23:47,990 --> 01:23:49,450 Nanti kamu tahu sendiri. 973 01:23:50,240 --> 01:23:55,740 Nona Lakhsmi, kamu tidak takut melakukan begitu banyak petualangan? 974 01:23:56,530 --> 01:23:57,400 Kenapa harus takut? 975 01:23:57,530 --> 01:24:00,950 Karena saat ini aku sama kamu, kalau pas aku nggak ada gimana? 976 01:24:01,360 --> 01:24:05,570 Seorang gadis hidup sendiri, kenapa nggak nyari pasangan? 977 01:24:07,610 --> 01:24:11,110 Apa ayahmu tidak khawatir dengan keadaanmu yang selalu sendiri? 978 01:24:11,110 --> 01:24:13,570 Ayahku meninggalkan kami sejak aku masih kecil. 979 01:24:14,070 --> 01:24:15,280 Kapan dan sama siapa? 980 01:24:15,360 --> 01:24:19,610 Karena ayahku juga lari dengan orang lain beberapa waktu lalu. 981 01:24:19,950 --> 01:24:21,700 Fokus saja sama misi kita. 982 01:24:29,900 --> 01:24:31,360 Kamu rindu ayahmu? 983 01:24:31,400 --> 01:24:33,070 Cuma untuk dua bulan saja. 984 01:24:33,070 --> 01:24:35,240 Lalu terbiasa dengan kepergiannya? 985 01:24:35,240 --> 01:24:37,740 Nggak, dia sendiri yang pulang ke rumah. 986 01:24:39,450 --> 01:24:40,110 Orang aneh! 987 01:24:44,360 --> 01:24:45,990 Kalau ayahmu? 988 01:24:47,450 --> 01:24:48,240 Modar! 989 01:24:50,280 --> 01:24:50,740 Maaf. 990 01:24:52,450 --> 01:24:53,450 Karena sakit? 991 01:24:58,320 --> 01:25:00,110 Sepertinya kamu sangat merindukannya. 992 01:25:00,900 --> 01:25:01,820 Tidak. 993 01:25:08,570 --> 01:25:09,900 Dia buat keluargaku menderita 994 01:25:11,400 --> 01:25:16,740 Dan dia menyeret kami semua ke dalam kematiannya. 995 01:25:18,450 --> 01:25:21,240 Jadi aku tidak merindukannya. 996 01:25:21,320 --> 01:25:25,240 Tapi penyakit diluar kuasa kita, Nona Lakshmi. 997 01:25:25,800 --> 01:25:27,800 Lewat sini, masih jauh ke dalam. 998 01:25:30,680 --> 01:25:32,350 Jika penyakit jasmani, itu bisa diterima. 999 01:25:32,680 --> 01:25:34,290 Tapi tidak dengan pikiran. 1000 01:25:35,140 --> 01:25:37,140 Masalah terbesar ayahku adalah hasratnya. 1001 01:25:37,600 --> 01:25:44,350 Tapi ketika hasratnya menjadi keserakahan, tidak hanya hancurkan kehidupannya sendiri tapi juga keluarganya. 1002 01:25:45,850 --> 01:25:47,100 Apa pekerjaan ayahmu? 1003 01:25:47,140 --> 01:25:50,140 Dia anggota rombongan drama sebelum dia melakukan perampokan. 1004 01:25:51,970 --> 01:25:52,930 Bagaimana dengan keluargamu? 1005 01:25:53,100 --> 01:25:56,800 Keluarga tidak selalu berarti kita harus miliki hubungan darah, Narayana. 1006 01:25:57,850 --> 01:25:59,800 Aku punya keluarga yang jauh lebih besar dari itu 1007 01:26:00,890 --> 01:26:04,220 Pada masanya, mereka orang yang menemani ayahku dalam pertunjukan di berbagai kota. 1008 01:26:05,050 --> 01:26:09,970 Kesalahan ayahku telah memaksa mereka untuk melepaskan identitasnya dan bersembunyi. 1009 01:26:16,470 --> 01:26:17,350 Siapa dirimu? 1010 01:26:17,640 --> 01:26:18,850 Aku sudah bilang tadi. 1011 01:26:19,850 --> 01:26:23,180 Tidak semua anggota drama percaya ramalan itu... 1012 01:26:23,550 --> 01:26:26,680 ...dan hidupmu dalam bahaya karena mereka. 1013 01:26:36,760 --> 01:26:37,890 Apa nama pistolmu tadi? 1014 01:27:08,880 --> 01:27:10,920 Kenapa berdiri Nona Lakshmi? Silahkan duduk. 1015 01:27:11,850 --> 01:27:13,530 Bisa kasih tahu siapa di antara kalian yang memukulku? 1016 01:27:16,180 --> 01:27:21,890 Dasar bodoh! Dia pegang pistol, bukan? Tinggal bilang saja kalau mau mengikatku! 1017 01:27:23,050 --> 01:27:25,390 Nona Lakshmi, ada kabar apa? 1018 01:27:25,760 --> 01:27:26,720 Apa maumu? 1019 01:27:27,010 --> 01:27:28,510 Teh, kopi...susu? 1020 01:27:31,140 --> 01:27:34,720 Tidak ada yang tahu keberadaan kami di kota ini. 1021 01:27:34,850 --> 01:27:36,010 Bagaimana kamu bisa tahu? 1022 01:27:36,640 --> 01:27:38,430 Bagaimana aku tahu... 1023 01:27:40,550 --> 01:27:44,430 Saat itu aku lagi berjalan di hutan lalu tiba-tiba mendengar nyanyian. 1024 01:27:45,390 --> 01:27:48,100 Aku pikir ada pesta dan ingin bergabung dengan mereka. 1025 01:27:48,430 --> 01:27:49,640 Itu semua kebetulan! 1026 01:27:49,890 --> 01:27:53,720 Kawan-kawanmu bergembira karena menyangka ramalannya terbukti dan menganggapku Sri Hari. 1027 01:27:53,850 --> 01:27:59,220 Sri Hari yang mana? sebagian mereka mungkin percaya dengan ramalan palsu swamiji. 1028 01:27:59,220 --> 01:28:01,100 Tapi kami tidak bodoh. 1029 01:28:01,430 --> 01:28:02,140 Kamu diamlah. 1030 01:28:02,890 --> 01:28:07,600 Kamu harusnya lihat garuda hinggap di lenganku. Nona Lakshmi, kamu ketinggalan berita! 1031 01:28:09,100 --> 01:28:09,720 Sudhakar! 1032 01:28:11,260 --> 01:28:12,260 Oh oh oh... 1033 01:28:12,720 --> 01:28:13,930 Kamu juga bagian dari ini? 1034 01:28:23,050 --> 01:28:24,300 Garuda ini juga. 1035 01:28:25,180 --> 01:28:27,720 Selama ini kami sembunyi dari perhatian orang. 1036 01:28:27,930 --> 01:28:30,050 Tapi berlama-lama disini bisa jadi masalah bagi kami. 1037 01:28:30,720 --> 01:28:34,510 Kami ingin pergi tanpa lakukan pementasan terakhir, tapi anggota lain setuju jika Sri Hari yang bicara sendiri. 1038 01:28:34,970 --> 01:28:39,600 Lalu kami atur agar garuda hinggap di Sudhakar biar ramalan itu seakan-akan terbukti. 1039 01:28:41,430 --> 01:28:44,470 Mana bisa garudanya ikutin siasatmu. 1040 01:28:44,470 --> 01:28:49,470 Dia terlatih, tapi kamu memukulku lalu mengikatku. 1041 01:28:49,510 --> 01:28:51,180 Jadi tidak bisa hinggap ke Sudhakar. 1042 01:28:51,600 --> 01:28:53,850 Ini hanya kebetulan saja, Narayana 1043 01:28:53,850 --> 01:28:55,970 Percayalah padaku, Nona Lakshmi. 1044 01:28:56,300 --> 01:28:57,550 Sumpah demi Tuhan, aku nggak bersalah. 1045 01:28:57,720 --> 01:28:58,680 Aku nggak percaya kamu. 1046 01:28:59,470 --> 01:29:04,100 Kalau kamu nggak percaya sumpahku, lebih baik aku pergi saja. 1047 01:29:04,300 --> 01:29:06,010 Hei kamu! Buka ikatannya! 1048 01:29:09,520 --> 01:29:10,850 Dia tidak ngaku, Lakshmi. 1049 01:29:11,900 --> 01:29:12,810 Kita mau apakan dia? 1050 01:29:14,080 --> 01:29:19,050 Pertama, kita nyari cara agar yang lain mau nurut. Tapi sebelum itu, biarkan dia disini dulu. 1051 01:29:21,180 --> 01:29:22,690 Hei...kamu mau apa? 1052 01:29:22,890 --> 01:29:23,890 Aku ingin kamu pingsan! 1053 01:29:25,390 --> 01:29:29,110 Aku urus mereka nanti, tapi sebelum itu... 1054 01:29:29,470 --> 01:29:30,050 ...Bandmaster! 1055 01:29:31,010 --> 01:29:32,470 Jika mau benerin otaknya... 1056 01:29:33,480 --> 01:29:35,270 ...aku perlu yakinkan Jairam. 1057 01:29:36,510 --> 01:29:43,600 Mustahil untuk meyakinkan dia. Tapi bisa kita bodohi dengan siasat. 1058 01:29:46,930 --> 01:29:47,490 Ketemu! 1059 01:29:49,140 --> 01:29:51,980 Nggak mudah dan beresiko, jika ketahuan... 1060 01:29:52,040 --> 01:29:53,100 Nasibmu akan seperti itu. 1061 01:30:15,470 --> 01:30:16,180 Semoga samawa! 1062 01:30:39,350 --> 01:30:40,010 Hei.. 1063 01:30:49,640 --> 01:30:52,890 Tolong jaga kudanya sampai aku kembali. 1064 01:30:53,180 --> 01:30:54,970 Jika tuan tahu...kamu bakal dapat masalah, Soma. 1065 01:31:01,350 --> 01:31:05,640 Jaga kudanya, jika aku sampai nggak kembali bakal ada pernikahan yang kacau. 1066 01:31:19,300 --> 01:31:21,140 Ada berita penting untuk Tuan Jairam. 1067 01:31:24,850 --> 01:31:26,100 Aku akan bilang dulu. 1068 01:31:32,760 --> 01:31:34,510 Kudamu mau diapakan mereka? 1069 01:31:35,680 --> 01:31:38,640 Kuberikan pada mereka. 1070 01:31:41,510 --> 01:31:43,300 Hati-hati...foto lama ayahku. 1071 01:31:46,260 --> 01:31:47,100 Aku tadi sudah bilang. 1072 01:31:47,720 --> 01:31:50,140 Tapi kamu bukan tipe orang yang memberi tanpa imbalan... 1073 01:31:50,720 --> 01:31:53,470 Ayolah, mereka juga membantuku... 1074 01:31:55,850 --> 01:31:57,300 Jangan tanya cara mereka membantuku. 1075 01:32:00,180 --> 01:32:02,640 Kamu tidak akan temukan apa-apa, aku masih ingat yang terjadi kemarin! 1076 01:32:14,930 --> 01:32:17,100 Kami juga masih ingat yang terjadi kemarin! 1077 01:32:17,600 --> 01:32:18,930 Kamu ngrampok sahabat Tuanmu. 1078 01:32:19,390 --> 01:32:20,300 Jika Jairam sampai tahu.... 1079 01:32:20,550 --> 01:32:22,510 Rupanya dia sahabat Tuan! 1080 01:32:25,720 --> 01:32:28,010 Urusannya bisa panjang, ingat itu! 1081 01:32:31,300 --> 01:32:32,260 Aku ketinggalan apa? 1082 01:32:34,100 --> 01:32:34,760 Nih ambil! 1083 01:32:59,720 --> 01:33:04,550 Pergilah, Ugra. Buru dan seret mereka ke sini! 1084 01:33:05,470 --> 01:33:11,850 Aku akan kenalkan dulu empat orang ini ke tamu kita. 1085 01:33:21,680 --> 01:33:22,970 Awasi dia! 1086 01:33:44,760 --> 01:33:46,550 Inspektur Narayana! 1087 01:33:48,890 --> 01:33:50,470 Kamu datang di waktu yang tepat! 1088 01:33:51,720 --> 01:33:54,180 Kamu kenal keempat orang ini? 1089 01:33:58,100 --> 01:34:00,550 Mereka penculik Si pemburu harta. 1090 01:34:04,180 --> 01:34:08,600 Tapi mereka hanya kacung. 1091 01:34:09,510 --> 01:34:13,430 Jika kamu bayar, mereka akan ikuti semua perintahmu. 1092 01:34:15,350 --> 01:34:22,430 Aku mau ungkap siapa yang bayar mereka lalu kamu datang. 1093 01:34:24,260 --> 01:34:28,010 Kenapa Narayana, ada apa? 1094 01:34:29,850 --> 01:34:34,680 Tergambar jelas ketakutan di wajahmu. 1095 01:34:36,930 --> 01:34:39,850 Musiknya bikin aku ketakutan, Tuan. 1096 01:34:40,600 --> 01:34:44,050 Kenapa alasannya? 1097 01:34:48,640 --> 01:34:52,470 Musiknya mengingatkan aku sama ayahku. 1098 01:34:56,510 --> 01:34:59,600 Kenangan lama kadang hantui kita, Tuan... 1099 01:35:03,590 --> 01:35:04,920 Ada perlu apa kemari? 1100 01:35:05,930 --> 01:35:07,600 Ah! Sampai lupa! 1101 01:35:08,260 --> 01:35:12,800 Tukaram sudah tahu bahwa anda menyalib jongosnya. 1102 01:35:15,390 --> 01:35:21,220 Itu artinya, masih ada orangmu yang bocorkan informasi. 1103 01:35:21,510 --> 01:35:22,760 Saya terkejut saat tahu itu. 1104 01:35:22,970 --> 01:35:24,050 Jadi saya langsung kemari. 1105 01:35:24,390 --> 01:35:24,970 Oke. 1106 01:35:27,260 --> 01:35:28,260 Ada yang lain? 1107 01:35:29,260 --> 01:35:29,640 Tuan. 1108 01:35:29,850 --> 01:35:32,470 Kamu jauh-jauh kesini hanya untuk mengatakan itu? 1109 01:35:33,640 --> 01:35:35,010 Ada yang lain? 1110 01:35:36,390 --> 01:35:38,010 Sepertinya hubungan anda tidak berjalan baik dengan ayah anda... 1111 01:35:43,800 --> 01:35:46,260 Saya rasakan itu ketika melihat potret ini. 1112 01:35:47,100 --> 01:35:51,680 Kenapa anda berdiri di belakang seperti bukan keluarganya? 1113 01:35:56,600 --> 01:35:58,220 Kita sekarang punya kesamaan. 1114 01:35:58,920 --> 01:35:59,880 Ayahku persis seperti dia. 1115 01:36:00,500 --> 01:36:03,310 Dia suka bermain pistol. 1116 01:36:03,630 --> 01:36:05,460 Dia selalu bikin aku jadi target. 1117 01:36:07,390 --> 01:36:08,140 Orang aneh! 1118 01:36:08,390 --> 01:36:10,780 Kenapa orang percaya pistol, Tuan? 1119 01:36:11,640 --> 01:36:12,510 Kalau tidak sengaja meletus bagaimana? 1120 01:36:13,800 --> 01:36:16,550 Jika keberuntungan tidak berpihak. Segalanya bisa terjadi, kan? 1121 01:36:16,900 --> 01:36:18,190 Dan apesnya, hal itu terjadi. 1122 01:36:18,810 --> 01:36:22,270 Untungnya, pistolnya ada di tanganku dan aku arahkan ke dia. 1123 01:36:23,560 --> 01:36:25,020 Nasib buruk, dia mati! 1124 01:36:29,350 --> 01:36:31,800 Kamu pernah menyesalinya? 1125 01:36:32,390 --> 01:36:32,970 Kenapa, Tuan? 1126 01:36:33,650 --> 01:36:35,770 Karena dia mati di tanganmu... 1127 01:36:37,690 --> 01:36:40,150 Saya selalu teringat kejadian itu, Tuan. 1128 01:36:40,600 --> 01:36:43,770 Kita sama-sama di hantui kenangan buruk. 1129 01:36:44,230 --> 01:36:45,850 Tapi jangan mengira saya biadab. 1130 01:36:46,730 --> 01:36:48,350 Dia banyak menyulitkan hidupku. 1131 01:36:49,180 --> 01:36:51,930 Dia selalu berdiri di balik pintu dan mengawasi gerak-gerikku. 1132 01:36:52,350 --> 01:36:53,850 Tiada hari tanpa hukumannya. 1133 01:36:54,470 --> 01:36:55,330 Tapi aku tidak kalah pintar. 1134 01:36:55,940 --> 01:37:02,980 Aku berjingkat mendekati pintu... perlahan membukanya dan...disitulah dia! 1135 01:37:07,270 --> 01:37:08,060 Hei, kamu bukan ayahku! 1136 01:37:09,010 --> 01:37:09,430 Tuan! 1137 01:37:10,940 --> 01:37:13,520 Saya berada disitu karena orang ini tidak bisa dipercaya. 1138 01:37:13,920 --> 01:37:17,130 Kamu menjaga atau sedang menguping kita? 1139 01:37:17,390 --> 01:37:19,510 Untuk apa saya lakukan itu, Tuan? 1140 01:37:20,020 --> 01:37:21,810 Aku tidak perlu menjawabnya. 1141 01:37:22,320 --> 01:37:23,820 Cincin di sakumu yang akan menjawab. 1142 01:37:23,820 --> 01:37:24,650 Sakuku? 1143 01:37:30,470 --> 01:37:34,600 Saat masuki benteng, kulihat dia bermain dengan cincin ini. 1144 01:37:34,850 --> 01:37:37,350 Aku pernah melihatnya di jari Tukaram. 1145 01:37:39,400 --> 01:37:44,140 –Bagaimana bisa ada padamu, Narsi? –Tuan! 1146 01:37:45,700 --> 01:37:48,370 Tuan Jairam, batu-batunya hilang dari cincinnya. 1147 01:37:49,870 --> 01:37:52,370 Narsi, siapa saja komplotanmu? 1148 01:37:55,550 --> 01:37:57,550 Kami temukan di kantong kelima orang itu. 1149 01:38:03,970 --> 01:38:07,600 Budak serakah tidak akan ragu merampok teman tuannya. 1150 01:38:08,300 --> 01:38:08,930 Dia bohong, Tuan! 1151 01:38:09,850 --> 01:38:13,100 Dan juga tidak akan ragu bersujud di hadapan musuh tuannya. 1152 01:38:13,680 --> 01:38:15,300 Untuk apa kita merampoknya, Tuan? 1153 01:38:15,800 --> 01:38:16,680 Jangan percaya padanya. 1154 01:38:16,810 --> 01:38:19,350 Kami dapat batu-batunya ketika menjarah acara pernikahan tempo hari. 1155 01:38:19,350 --> 01:38:23,850 Bagaimana caramu mengambil batu dari cincin Tukaram saat merampok, Mara? 1156 01:38:24,190 --> 01:38:25,310 Tukaram? 1157 01:38:27,270 --> 01:38:30,440 Kamu makan di benteng tapi menjilati piring Tukaram? 1158 01:38:30,440 --> 01:38:36,440 Tolong percayalah, kami temukan batu-batu ini saat memeriksa Inspektur di pintu masuk. 1159 01:38:39,430 --> 01:38:41,640 Bilangnya tadi hasil menjarah. 1160 01:38:41,890 --> 01:38:45,800 –Sekarang nuduh aku, sungguh terlalu! –Siapa lagi yang jaga pintu masuk? 1161 01:38:46,390 --> 01:38:47,300 Kami, Tuan. 1162 01:38:50,850 --> 01:38:57,970 Sudah aku ingatkan urusannya bakal panjang. Kalian ingin tahu cara mereka membantuku? 1163 01:38:58,760 --> 01:39:00,300 Saksikan sendiri! 1164 01:39:01,220 --> 01:39:04,260 Tapi tuan, mereka tidak menjaga posnya waktu itu! 1165 01:39:04,550 --> 01:39:08,260 –Bohong Tuan! Kami selalu siaga di pos. –Bohong kamu! 1166 01:39:08,390 --> 01:39:12,800 Mereka berjanji untuk bantu inspektur. Tolong jangan percaya mereka, Tuan! 1167 01:39:12,890 --> 01:39:16,720 Bohong Tuan, mereka fitnah kami untuk selamatkan hidupnya. 1168 01:39:17,140 --> 01:39:20,470 Kami tidak lihat mereka mengambil batu apa pun dari inspektur, Tuan. 1169 01:39:35,850 --> 01:39:40,300 Bhadra, aku akan memberimu kesempatan untuk hidup. 1170 01:39:40,760 --> 01:39:41,550 Katakan yang sebenarnya. 1171 01:39:42,140 --> 01:39:44,140 Apa mereka bersamamu? 1172 01:39:55,430 --> 01:39:56,800 Apa pendapatmu, Bandmaster? 1173 01:39:59,220 --> 01:40:00,720 Jairam akan apakan mereka? 1174 01:40:01,680 --> 01:40:05,220 –Tuan, Bhadra bohong! –Coba ingat-ingat Bandmaster... 1175 01:40:05,800 --> 01:40:09,100 –Tuan, mereka sekongkol! –15 tahun lalu, ada situasi serupa. 1176 01:40:09,350 --> 01:40:13,720 Saya tidak pernah berkhianat, Tuan. 1177 01:40:14,050 --> 01:40:14,930 Tolong dengarkan saya. 1178 01:40:15,350 --> 01:40:16,390 Inspektur itu.... 1179 01:40:18,680 --> 01:40:21,640 Baik, aku dengarkan. 1180 01:40:23,140 --> 01:40:25,970 Bagaimana cincin Tukaram bisa ada padamu? 1181 01:40:26,260 --> 01:40:28,470 Di satu sisi ada Rama Rama yang pegang pistol. 1182 01:40:29,760 --> 01:40:32,180 Di sisi lain ada enam pemain drama yang berada di saat-saat terakhirnya. 1183 01:40:32,970 --> 01:40:35,390 Semuanya di bunuh dengan kejam. 1184 01:40:42,180 --> 01:40:43,930 Selama ini aku setia padamu, Tuan. 1185 01:40:44,180 --> 01:40:46,600 Untuk apa saya berkhianat dan tunduk di depan Tukaram? 1186 01:40:46,640 --> 01:40:53,510 Itu yang kutanyakan, Narsi. Kenapa kamu tunduk di depan anjing itu? 1187 01:40:53,550 --> 01:40:56,300 Aku tahu insiden itu masih hantui kamu hingga hari ini. 1188 01:40:57,890 --> 01:40:59,930 Bagaimana jika kejadian itu terulang lagi di depanmu? 1189 01:41:01,180 --> 01:41:02,640 Kesetiaanku belum goyah, Tuan. 1190 01:41:03,680 --> 01:41:04,510 Tolong percaya padaku. 1191 01:41:04,510 --> 01:41:07,300 Jika kamu setia padaku, 1192 01:41:08,970 --> 01:41:13,930 apa percaya jika aku berkata kamu tidak akan mati jika ditembak dengan pistol ini? 1193 01:41:51,010 --> 01:41:54,970 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 1194 01:42:00,180 --> 01:42:05,350 Tuan, kalau langsung ditembak mati namanya bukan hukuman tapi pembebasan. 1195 01:42:06,390 --> 01:42:08,390 Pengkhianat harusnya disiksa setiap hari sampai mati. 1196 01:42:09,800 --> 01:42:12,680 Vibhasu, Inspektur benar. 1197 01:42:13,800 --> 01:42:15,390 Lempar mereka ke penjara bawah tanah. 1198 01:42:15,970 --> 01:42:17,510 Tuan, kumohon... 1199 01:42:17,510 --> 01:42:20,430 Tuan, tugasku selesai...saya mau pamit. 1200 01:42:22,890 --> 01:42:29,850 Narayana, aku masih mencurigai ucapan Narsi. Jika semua ini memang benar hanya tipu dayamu... 1201 01:42:30,470 --> 01:42:32,970 Tuan, mana berani saya menipu anda? 1202 01:42:33,510 --> 01:42:35,970 Apa kamu tahu perbedaan antara kecerdasan dan kebodohan? 1203 01:42:36,260 --> 01:42:37,800 Kecerdasan ada batasannya. 1204 01:42:38,430 --> 01:42:39,760 Sedangkan kebodohan tidak ada. 1205 01:42:40,760 --> 01:42:44,850 Aku tahu kamu telah temukan grup drama yang kucari selama 15 tahun terakhir. 1206 01:42:45,720 --> 01:42:49,220 Tidak lama lagi, mereka semua akan tiba di bentengku 1207 01:42:51,140 --> 01:42:54,430 Mereka akan segera dibantai begitu sampai disini. 1208 01:42:56,300 --> 01:42:57,300 Tapi kamu? 1209 01:42:59,850 --> 01:43:02,390 Aku tidak akan langsung membunuhmu! 1210 01:43:03,470 --> 01:43:09,100 Sesuai saranmu, kamu akan kusiksa setiap hari lalu membunuhmu. 1211 01:43:12,390 --> 01:43:15,390 Bajingan! Seharusnya aku tahu saat dia mencengkeram pundakku. 1212 01:43:25,430 --> 01:43:26,970 Jangan percaya Inspektur itu. 1213 01:43:29,390 --> 01:43:31,640 Bagaimana jika dia bersekongkol dengan Tukaram untuk membodohi kita? 1214 01:43:33,760 --> 01:43:34,890 Jika seperti itu, 1215 01:43:36,510 --> 01:43:41,760 –Tuan akan langsung membunuh kita. –Diam! Untung tuan tidak curigai kita. 1216 01:43:42,010 --> 01:43:43,390 Ayo kita bereskan sekalian. 1217 01:43:47,220 --> 01:43:48,600 Hei! 1218 01:43:49,640 --> 01:43:51,800 Dengar, kita sekarang hidup bersama. 1219 01:43:52,430 --> 01:43:54,350 Kenapa harus saling baku hantam? 1220 01:44:10,100 --> 01:44:13,760 Ah! Tetap di sana...kita bisa berdamai. 1221 01:44:18,680 --> 01:44:22,260 Tangkap dia! 1222 01:44:24,140 --> 01:44:28,600 Begitu tahu mereka tidak bersalah, Jairam pasti mencari yang bersalah! 1223 01:44:28,600 --> 01:44:31,350 Disini berbahaya, aku akan segera pergi. 1224 01:44:33,680 --> 01:44:36,510 Jadi, kamu akan ke tempat Tukaram? 1225 01:44:36,510 --> 01:44:37,050 Ya. 1226 01:44:37,350 --> 01:44:39,390 Terowongan ini tembus pintu keluar, ayo! 1227 01:44:42,550 --> 01:44:43,640 –Sebentar. –Apa? 1228 01:44:52,600 --> 01:44:53,970 Kami hanya temukan empat saja. 1229 01:44:54,140 --> 01:44:56,800 Kita bisa paksa mereka untuk mengungkap keberadaan yang lain. 1230 01:44:56,890 --> 01:45:00,890 Yang ini coba halangi kita, jadi saya seret kemari. 1231 01:45:13,140 --> 01:45:14,510 Tuan... 1232 01:45:15,140 --> 01:45:15,510 Oh! 1233 01:45:16,930 --> 01:45:17,430 Halo! 1234 01:45:19,050 --> 01:45:20,180 Sri Hari! 1235 01:45:22,850 --> 01:45:25,050 Lepaskan Tuanku atau aku membunuhnya! 1236 01:45:25,220 --> 01:45:27,220 Kukira kamu tidak memahami situasinya. 1237 01:45:27,470 --> 01:45:28,140 Achyuthanna, ini! 1238 01:45:29,430 --> 01:45:30,430 –Hei! –Apel! 1239 01:45:30,720 --> 01:45:33,310 –Jika ada... –Berikan aku anggurnya, Pak. 1240 01:45:35,350 --> 01:45:37,220 Ini sekalian pisangnya! 1241 01:45:38,640 --> 01:45:39,430 Wow pisang Ambon! 1242 01:45:39,680 --> 01:45:41,640 Jika terjadi sesuatu pada kita, Tuanmu mati! 1243 01:45:41,970 --> 01:45:42,510 Benar kan, Pak? 1244 01:45:57,930 --> 01:46:01,350 Senjata yang ditodongkan artinya siap ditembakkan, Ugra! 1245 01:46:02,050 --> 01:46:04,010 –Menunggu apa? –Jangan gegabah! 1246 01:46:04,930 --> 01:46:07,930 Nyawa Tuan kita dipertaruhkan! 1247 01:46:09,350 --> 01:46:11,850 Sudah paham situasinya? bisa kita lanjutkan? 1248 01:46:32,890 --> 01:46:36,760 Cobalah semaumu, tapi kamu tidak akan keluar dari sini hidup-hidup! 1249 01:46:37,220 --> 01:46:37,970 Oh, tentu saja! 1250 01:46:38,930 --> 01:46:39,930 Sudah sedikit tertunda. 1251 01:46:40,930 --> 01:46:42,640 Aku tidak ngerti kenapa! 1252 01:46:47,050 --> 01:46:48,040 Tuan! 1253 01:46:53,050 --> 01:46:55,350 Ada kata-kata terakhir, Narayana? 1254 01:46:56,140 --> 01:46:57,010 Tinggimu berapa, Tuan? 1255 01:46:58,430 --> 01:46:59,850 Sekitar tujuh kaki? 1256 01:47:09,800 --> 01:47:11,680 Abang tiriku tercinta! 1257 01:47:15,600 --> 01:47:17,850 Halo, Pak! Anda datang tepat waktu! 1258 01:47:18,180 --> 01:47:19,100 Aku baru memikirkan anda... 1259 01:47:19,470 --> 01:47:20,220 berharap hidup 100 tahun... 1260 01:47:22,470 --> 01:47:23,010 ...untuk diriku! 1261 01:47:23,390 --> 01:47:25,140 Turunkan senjata kalian! 1262 01:47:26,430 --> 01:47:28,140 Aku tidak akan hitung sampai tiga. 1263 01:47:33,960 --> 01:47:34,820 Aku yang undang. 1264 01:47:37,700 --> 01:47:42,220 Kamu lakukan kesalahan besar karena berani masuk ke dalam benteng lagi, Tukaram 1265 01:47:44,680 --> 01:47:48,930 Meskipun sudah tua...pikiranmu tetap tajam seperti biasa, keren! 1266 01:47:50,220 --> 01:47:52,100 Abangku, orangnya selalu pintar! 1267 01:47:53,010 --> 01:47:53,760 Menakjubkan! 1268 01:47:54,390 --> 01:47:59,580 Pak Tukaram, kakak beradik ketemu lagi setelah sekian lama. Selamat bersenang-senang, aku pamit! 1269 01:48:00,050 --> 01:48:01,012 Achyuthanna... 1270 01:48:02,850 --> 01:48:03,890 Narayana! 1271 01:48:04,430 --> 01:48:05,510 Aku berpikir... 1272 01:48:05,890 --> 01:48:09,890 ...apa jaminan api yang hancurkan abangku tidak balik membakarku? 1273 01:48:10,510 --> 01:48:11,300 Benar kan, Abang? 1274 01:48:13,100 --> 01:48:14,640 Bagaimana jika kupadamkan sendiri? 1275 01:48:15,640 --> 01:48:18,470 Untuk amannya, apa pendapatmu? 1276 01:48:19,050 --> 01:48:21,470 Lebih baik melihat ke bawah sejenak. 1277 01:48:33,930 --> 01:48:36,550 Pecinta damai, jagalah tetap damai! 1278 01:48:42,260 --> 01:48:43,100 Achyuthanna 1279 01:48:43,260 --> 01:48:44,180 Ayo pergi! Ayo! 1280 01:48:58,220 --> 01:48:59,220 Jangan buru-buru. 1281 01:49:00,430 --> 01:49:03,260 Jika Jairam nembak Tukaram, kalian pasti nembak Jairam. 1282 01:49:04,100 --> 01:49:06,680 Jika Tukaram nembak Jairam, Kalian pasti nembak Tukaram. 1283 01:49:07,970 --> 01:49:11,010 Jika diantara kalian ada yang hidup, jangan lupa ngasih kabar. 1284 01:49:11,430 --> 01:49:12,050 Aku penasaran. 1285 01:49:17,680 --> 01:49:18,140 Sebentar. 1286 01:49:20,390 --> 01:49:22,140 Salah satu pistol ada yang kosong. 1287 01:49:22,720 --> 01:49:23,390 Yang mana tadi? 1288 01:49:25,970 --> 01:49:26,850 Kalian coba sendiri saja. 1289 01:49:36,930 --> 01:49:38,720 Kami tidak suka berhutang nyawa. 1290 01:49:39,680 --> 01:49:40,800 Kami akan membalasnya. 1291 01:49:41,140 --> 01:49:42,050 Pak, ayo! 1292 01:49:50,140 --> 01:49:52,890 Aku sudah berjanji tidak membunuhmu. 1293 01:49:53,430 --> 01:49:55,220 Aku tidak pernah ingkar janji, Tukaram 1294 01:50:01,300 --> 01:50:03,760 Pecinta damai, selamat! 1295 01:50:04,850 --> 01:50:06,760 Benteng ini milik kita! 1296 01:50:11,850 --> 01:50:14,800 Achyuthanna, kita dapat apa dengan melewati semua masalah tadi? 1297 01:50:14,800 --> 01:50:16,850 Anggur, pisang Ambon, apel. 1298 01:50:16,930 --> 01:50:22,270 –Karena saya berani membawanya. –Sri Hari, akhirnya ramalan itu benar-benar terbukti. 1299 01:50:22,650 --> 01:50:26,860 Jika anda tidak datang tepat waktu, Jairam pasti sudah habisi kita! 1300 01:50:27,060 --> 01:50:29,930 Benar Sri Hari, itu kehendak Tuhan! 1301 01:50:30,180 --> 01:50:33,310 –Sekarang ramalannya... –Achyuthanna, bisa suruh mereka diam? 1302 01:50:36,570 --> 01:50:39,610 Berani bicara lagi, kusumbat mulut kalian! 1303 01:50:41,850 --> 01:50:47,890 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 1304 01:51:03,640 --> 01:51:04,180 Achyuthanna... 1305 01:51:04,680 --> 01:51:05,350 Siap, Pak. 1306 01:51:08,350 --> 01:51:11,760 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 1307 01:51:13,430 --> 01:51:16,720 Setiap dengar suara tembakan...Bandmaster selalu mengucapkan kalimat itu, Achyuthanna. 1308 01:51:18,470 --> 01:51:19,680 Darimana dia belajar bait itu? 1309 01:51:20,890 --> 01:51:25,300 Jika bait itu terukir dalam ingatannya sebelum jadi gila, artinya? 1310 01:51:25,970 --> 01:51:28,720 Rama Rama nama pemimpin Abhira. 1311 01:51:29,680 --> 01:51:34,430 Thusu Daksha Vrutha Jaaripa...seperti bahasa kuno Kannada, Pak. 1312 01:51:35,430 --> 01:51:40,640 [ Achyuthanna ceritanya lagi mikir ] 1313 01:51:41,850 --> 01:51:42,140 Pak, 1314 01:51:43,300 --> 01:51:45,100 Thusu artinya sedikit. 1315 01:51:46,050 --> 01:51:50,350 Vrutha bisa berarti lingkaran. 1316 01:51:53,260 --> 01:51:55,430 Thusu Daksha Vrutha Jaaripa. Kalian tahu artinya? 1317 01:51:57,680 --> 01:51:58,140 Tidak. 1318 01:51:58,180 --> 01:51:59,100 Pikirkan lagi. 1319 01:51:59,430 --> 01:52:02,140 Apa bait ini salah satu dialog drama? 1320 01:52:02,970 --> 01:52:04,470 Saya kira tidak. 1321 01:52:05,510 --> 01:52:07,760 Apa kalian hafal semua dialognya? 1322 01:52:07,760 --> 01:52:13,680 Tentu saja...bahkan jika anda bangunkan kami dari tidur, semua dialog bisa kami lafalkan tanpa kesalahan. 1323 01:52:17,510 --> 01:52:21,100 Bahkan ketika terbangun dari tidur nyenyak... 1324 01:52:21,100 --> 01:52:29,390 mereka bisa...maju dan mundur...maju dan mundur... maju dan mundur...dalam melafalkan dialognya 1325 01:52:34,140 --> 01:52:35,220 Bagaimana jika dibaca mundur? 1326 01:52:35,720 --> 01:52:37,260 Kami tidak bisa. 1327 01:52:37,680 --> 01:52:41,600 Tapi saya pernah dengar, ada beberapa orang dari generasi sebelumnya yang ahli dalam membaca dialog mundur. 1328 01:52:45,370 --> 01:52:50,970 Paarijatha Vrukshada Sutha Mara Mara ⭐Pohon Paarijatha [ Kalpataru ] perkasa yang dikelilingi pepohonan⭐ 1329 01:52:51,800 --> 01:52:52,430 Apa? 1330 01:52:52,430 --> 01:52:54,760 Paarijatha Vrukshada Suttha Mara Mara! 1331 01:52:58,150 --> 01:53:01,510 Drama: Samudra Mathana [ Pengadukan Samudera ] Adegan 36. 1332 01:53:01,850 --> 01:53:07,430 Pohon Kalpataru yang muncul dari pengadukan samudera diambil oleh Dewa Indra untuk ditanam di kebunnya. 1333 01:53:08,350 --> 01:53:12,430 Saat senja, bunga-bunga Kalpataru mulai bermekaran... 1334 01:53:12,430 --> 01:53:18,430 ...pancaran sinarnya menyebar ke segala arah dan menerangi pepohonan di sekitarnya. 1335 01:53:19,260 --> 01:53:22,010 Itu bait di salah satu drama kami, Sri Hari. 1336 01:53:22,010 --> 01:53:25,680 Itu dialog dari drama terakhir yang ingin kami pentaskan...Samudra Mathana. 1337 01:53:30,180 --> 01:53:32,180 Pentas terakhir...Jarahan terakhir! 1338 01:53:33,350 --> 01:53:37,890 Ada hubungan antara pohon Kalpataru dan harta jarahan, Achyuthanna. 1339 01:53:39,300 --> 01:53:43,300 Mereka berenam belum sempat membuat peta lokasi jarahan. 1340 01:53:44,680 --> 01:53:46,350 Jadi disamarkan dalam dialog drama. 1341 01:53:47,510 --> 01:53:51,680 Achyuthanna, jika ingin temukan pohon Kalpataru... 1342 01:53:51,890 --> 01:53:53,220 ...kita harus menonton pentas terakhirnya. 1343 01:53:54,430 --> 01:53:57,050 Cukup...Cukup, Pak! 1344 01:53:57,850 --> 01:53:59,720 Sampai kapan anda menyulitkan mereka? 1345 01:53:59,970 --> 01:54:01,600 Terima saja bahwa anda Sri Hari mereka! 1346 01:54:02,640 --> 01:54:07,140 –Tentu saja Achyuthanna, tapi... –Tapi ramalan kedua harus dipenuhi dulu. 1347 01:54:07,220 --> 01:54:08,010 Tepat sekali! 1348 01:54:08,300 --> 01:54:09,800 Baru aku bisa terima dengan ikhlas. 1349 01:54:09,930 --> 01:54:10,470 Tentang apa itu? 1350 01:54:12,260 --> 01:54:12,800 Tentang apa? 1351 01:54:15,640 --> 01:54:18,800 Sri Hari tidak akan sempurna tanpa Lakshmi. 1352 01:54:19,390 --> 01:54:25,260 Jika ingin Sri Hari mampu membantumu akhiri kesulitan, maka Sri Hari harus bersatu dulu dengan Lakshmi. 1353 01:54:27,640 --> 01:54:28,180 Lakshmi yang mana? 1354 01:54:31,100 --> 01:54:36,100 Achyuthanna, mampus kita! Aku harus merayunya untuk pentaskan drama. 1355 01:54:36,720 --> 01:54:37,720 Lakshmi yang mana, Pak? 1356 01:54:43,010 --> 01:54:44,220 Kamu sudah kasih makan dia? 1357 01:54:44,510 --> 01:54:46,300 Dia paling masih kenyang dengan makanan kemarin. 1358 01:54:53,300 --> 01:54:54,350 Air, 1359 01:54:57,140 --> 01:54:57,890 Aku haus... 1360 01:54:59,260 --> 01:55:03,100 Kita berkumpul di kantor Sudhakar dalam satu jam... Raghu sudah kusuruh beritahu semua orang. 1361 01:55:03,550 --> 01:55:05,260 –Sudhakar bagaimana? –Dia nanti juga kesana. 1362 01:55:05,890 --> 01:55:10,300 Tapi aku ragu rombongan kita mau menerima Sudhakar sebagai Sri Hari dan bukannya Narayana. 1363 01:55:10,300 --> 01:55:13,890 Tapi jika ramalan kedua tidak terpenuhi, mana bisa Narayana menjadi Sri Hari. 1364 01:55:15,100 --> 01:55:18,260 Aku lapar... 1365 01:55:23,800 --> 01:55:24,930 Itu biryani? 1366 01:55:26,350 --> 01:55:28,260 Itu punyaku, kamu makan idli saja. 1367 01:55:34,220 --> 01:55:35,930 Jika aku bohong mencintai Sudhakar... 1368 01:55:36,100 --> 01:55:39,890 ...dan tidak ada yang menggantikan dia maka mereka pasti mau menerimanya. 1369 01:55:40,510 --> 01:55:42,890 Pak Shanku, bisa usap air mataku? 1370 01:55:47,350 --> 01:55:48,600 –Kenapa nangis? –Terimakasih. 1371 01:55:50,100 --> 01:55:50,720 Nggak papa, 1372 01:55:51,850 --> 01:55:56,010 Kamu mengingatkan aku pada ayahku. 1373 01:55:56,970 --> 01:56:00,350 Dia juga menyuapiku seperti ini. 1374 01:56:02,910 --> 01:56:06,140 Suatu hari dia meninggal saat menyuapiku. 1375 01:56:06,970 --> 01:56:07,720 Apa yang terjadi? 1376 01:56:07,890 --> 01:56:08,970 Ceritanya panjang! 1377 01:56:09,970 --> 01:56:12,600 Dia menculik seorang polisi lalu disembunyikan di rumah kami. 1378 01:56:13,760 --> 01:56:15,140 Kamu kira kepolisian akan diam saja? 1379 01:56:15,430 --> 01:56:19,100 Dua hari kemudian, mereka datang ke rumahku dan menembak ayahku. 1380 01:56:22,140 --> 01:56:24,140 Sepertinya ada yang sedang mikirin kamu. 1381 01:56:25,510 --> 01:56:27,010 Pasti para pejabat dari departemenku. 1382 01:56:27,350 --> 01:56:28,720 Aku sudah hilang dari kemarin, bukan? 1383 01:56:28,720 --> 01:56:30,140 Pasti mereka mulai mencariku. 1384 01:56:33,390 --> 01:56:34,800 Pak Shanku, idli... 1385 01:56:38,220 --> 01:56:41,430 Oh...kalian semua akan mendapat masalah karena aku. 1386 01:56:42,140 --> 01:56:45,510 Jika berada di posisi Sudhakar, aku bisa bantu kalian. 1387 01:56:48,890 --> 01:56:51,140 Ya Tuhan, Chatni-nya pedes banget! 1388 01:56:51,550 --> 01:56:57,970 Lakshmi...dengan menculik Inspektur, aku pikir ini kesalahan besar. 1389 01:56:58,470 --> 01:57:01,420 Butuh waktu untuk meyakinkan rombongan kita bahwa Sudhakar adalah Sri Hari. 1390 01:57:01,540 --> 01:57:02,560 Kita nggak ada pilihan lain, Shanku. 1391 01:57:04,010 --> 01:57:08,050 Jika melepasnya...aku nggak percaya dia sama sekali. 1392 01:57:08,550 --> 01:57:10,140 Kita tidak bisa terus menahannya di sini. 1393 01:57:10,470 --> 01:57:14,890 Rombongan kita sudah menerimanya sebagai Sri Hari, kenapa tidak gunakan dia saja untuk rencana kita? 1394 01:57:15,580 --> 01:57:16,600 Lagipula dia bersama kita. 1395 01:57:17,060 --> 01:57:19,440 Nanti kita bisa terus awasi hingga meninggalkan kota. 1396 01:57:19,850 --> 01:57:23,680 Shanku, intinya aku tidak setuju dengan pendapatmu. 1397 01:57:24,010 --> 01:57:24,680 Lakhsmi harus setuju! 1398 01:57:25,300 --> 01:57:27,900 Lakshmi harus mau dengan Narayana demi kepentingan kita. 1399 01:57:28,050 --> 01:57:29,390 Garuda telah menyampaikan wahyu itu. 1400 01:57:29,390 --> 01:57:30,680 Terus kenapa kalau sudah sampai? 1401 01:57:30,890 --> 01:57:33,180 Besok garudanya bisa saja hinggap ke orang lain. 1402 01:57:33,850 --> 01:57:35,550 Tapi Lakshmi tegas. 1403 01:57:35,930 --> 01:57:38,350 Dia bilang sudah jatuh cinta dengan orang lain. 1404 01:57:38,350 --> 01:57:39,390 Kami tidak percaya. 1405 01:57:39,390 --> 01:57:40,300 Kalian tidak punya pilihan. 1406 01:57:40,300 --> 01:57:43,430 Tidak lama lagi, Lakshmi akan tiba bersama kekasihnya. 1407 01:57:43,680 --> 01:57:45,640 Kalian baru percaya kalau lihat sendiri? 1408 01:57:45,850 --> 01:57:46,600 Dia akan segera tiba. 1409 01:57:46,800 --> 01:57:49,050 Kalian akan terkejut! 1410 01:58:17,600 --> 01:58:19,010 Apa aku terlambat? 1411 01:58:19,600 --> 01:58:21,430 Kamu lupa diri, Narayana! 1412 01:58:21,970 --> 01:58:24,220 Tidak Nona Lakshmi, aman terkendali. 1413 01:58:24,220 --> 01:58:25,600 Jangan tarik ucapanmu! 1414 01:58:26,510 --> 01:58:28,100 Minta mereka segera tinggalkan kota. 1415 01:58:28,350 --> 01:58:28,930 Tentu saja. 1416 01:58:31,100 --> 01:58:32,180 Ya Tuhan! Lakshmi! 1417 01:58:34,010 --> 01:58:35,220 Mari mari. 1418 01:58:35,890 --> 01:58:37,050 Pelan-pelan. 1419 01:58:37,760 --> 01:58:39,760 Tunggu sebentar, tolong dengarkan! 1420 01:58:41,390 --> 01:58:44,220 Hei kamu! Cukup! 1421 01:58:46,600 --> 01:58:49,640 Aku senang melihat wajah bahagia kalian. 1422 01:58:50,140 --> 01:58:54,430 Itu sebabnya sebagai Sri Hari, aku berjanji tidak akan mengecewakan kalian. 1423 01:58:56,760 --> 01:58:57,970 Hei, beri tahu mereka! 1424 01:59:00,140 --> 01:59:07,600 Sebagai Sri Hari, aku umumkan bahwa kalian tidak perlu lakukan pentas terakhir untuk bisa meninggalkan kota. 1425 01:59:07,850 --> 01:59:08,640 Kalian semua boleh pergi. 1426 01:59:12,180 --> 01:59:12,930 Merasa bersalah? 1427 01:59:12,930 --> 01:59:13,600 Ya. 1428 01:59:14,510 --> 01:59:16,510 Baiklah, pentas dulu baru pergi! 1429 01:59:18,100 --> 01:59:19,350 Hei kamu, mainkan musiknya! 1430 01:59:21,930 --> 01:59:22,640 Narayana! 1431 01:59:28,350 --> 01:59:33,010 Drama master, kita akan hidup dalam keluarga besar Sudhakar sampai pentas terakhir. 1432 01:59:34,140 --> 01:59:37,050 Sudhakar yang sebatang kara pasti juga senang. 1433 01:59:37,390 --> 01:59:38,050 Benar kan, Sudhakar? 1434 01:59:57,940 --> 02:00:00,770 Aduh Dia telah turun... 1435 02:00:00,770 --> 02:00:04,100 ...perwujudan Dewa itu sendiri 1436 02:00:04,270 --> 02:00:10,770 Kenapa butuh Ray-Ban untuk tampilanmu? 1437 02:00:11,270 --> 02:00:13,070 Sang penyelamat... 1438 02:00:13,210 --> 02:00:15,210 Sang penolong... 1439 02:00:15,310 --> 02:00:18,560 Kesatria yang datang untuk kita... 1440 02:00:18,560 --> 02:00:25,400 Tunjukkan kami wujud aslimu! 1441 02:00:35,940 --> 02:00:36,440 Haruskah? 1442 02:00:40,230 --> 02:00:43,310 Narayana Narayana...[Dewa Wisnu] 1443 02:00:43,310 --> 02:00:47,230 Srimannarayana....Narayana [Dewa Wisnu] 1444 02:00:47,230 --> 02:00:54,190 Narayana...Narayana...Srimannarayana...Narayana [Dewa Wisnu] 1445 02:01:08,430 --> 02:01:11,150 Sangkakala, Cakra dan Gada... 1446 02:01:11,150 --> 02:01:15,140 ...dimana mereka disimpan? 1447 02:01:15,240 --> 02:01:17,850 Sangkakala, Cakra dan Gada... 1448 02:01:18,050 --> 02:01:22,350 ...dimana mereka disimpan? 1449 02:01:22,940 --> 02:01:25,650 Mari satukan telapak tangan kita... 1450 02:01:25,850 --> 02:01:29,190 ...kenapa ragu, ayo tanyakan saja padanya 1451 02:01:29,390 --> 02:01:35,310 Kenapa pistol? Di mana busur dan panah perkasamu? 1452 02:01:35,840 --> 02:01:39,600 Saat merah terang menghiasi dahinya... 1453 02:01:39,800 --> 02:01:43,230 ...terlihat bagai tanda kemenangan... 1454 02:01:43,530 --> 02:01:49,230 Sang bintang terang, Kekasih kami... oh, Pemikat hati! 1455 02:01:49,510 --> 02:01:51,650 Sang penyelamat... 1456 02:01:51,850 --> 02:01:57,100 Sang penolong...begitulah dunia menganggapmu 1457 02:01:57,100 --> 02:02:03,980 Ada suka cita di setiap pintu yang engkau masuki 1458 02:02:04,180 --> 02:02:18,020 Narayana...Narayana...Srimannarayana...Narayana [Dewa Wisnu] 1459 02:02:18,540 --> 02:02:20,840 –Semua salahmu, Lakshmi. –Kenapa menyalahkan aku? 1460 02:02:20,940 --> 02:02:23,850 –Shh...Dia datang. –Ah! Suka cita...kebahagiaan... 1461 02:02:28,230 --> 02:02:30,400 Coba lihatlah... 1462 02:02:33,100 --> 02:02:34,480 Bukankah itu yang kamu inginkan? 1463 02:02:35,350 --> 02:02:37,020 Mereka bahagia jika tetap hidup. 1464 02:02:37,930 --> 02:02:40,310 –Kamu membahayakan nyawa kami. –Tidak mungkin, Nona Lakshmi. 1465 02:02:40,770 --> 02:02:45,530 Jairam terkurung di sarangnya sendiri, tapi jika masih khawatir dengan keselamatan mereka... 1466 02:02:49,560 --> 02:02:50,600 ...gunakan suar ini. 1467 02:02:55,850 --> 02:02:57,650 Jika orang-orangmu dalam kesulitan, 1468 02:02:57,850 --> 02:02:59,310 bantuan akan segera tiba. 1469 02:03:27,060 --> 02:03:30,060 Untuk keindahan... 1470 02:03:04,060 --> 02:03:24,060 Diterjemahkan oleh: Gendrol89 https://subscene.com/u/1278503 1471 02:03:30,060 --> 02:03:32,190 ...Lakumi [Dewi Lakshmi] 1472 02:03:32,190 --> 02:03:33,770 Dia sangat keren... 1473 02:03:33,770 --> 02:03:39,940 Narayana sangat penuh cinta 1474 02:03:41,270 --> 02:03:44,480 Sepenuh hati, 1475 02:03:44,480 --> 02:03:47,770 bintang yang cemerlang... 1476 02:03:47,770 --> 02:03:54,020 ...menghujani mereka dengan cahaya 1477 02:03:55,020 --> 02:04:01,600 Mereka menjadi pembicaraan di kota 1478 02:04:02,150 --> 02:04:07,900 Biarkan setiap suara menjadi musik 1479 02:04:13,520 --> 02:04:14,900 Pak, tambah lagi berat badannya. 1480 02:04:14,900 --> 02:04:15,900 Ayo turun pak! 1481 02:04:15,900 --> 02:04:18,100 Sang penyelamat... 1482 02:04:18,100 --> 02:04:20,150 Sang penolong... 1483 02:04:20,150 --> 02:04:24,940 Setengah Lakumi lebih baik... 1484 02:04:33,690 --> 02:04:35,310 Pak, tolong kenakan! 1485 02:04:35,600 --> 02:04:43,060 Bukankah mereka pasangan surgawi? 1486 02:04:43,150 --> 02:04:56,560 Narayana...Narayana...Srimannarayana...Lakshmi...Narayana [Dewa Wisnu - Dewi Lakshmi] 1487 02:05:06,400 --> 02:05:13,230 Pasangan serasi 1488 02:05:14,480 --> 02:05:17,350 Pak latihan telah dimulai, datanglah! 1489 02:05:17,560 --> 02:05:19,060 Ceritanya cukup sederhana, Pak... 1490 02:05:19,690 --> 02:05:26,650 Selama Satya Yuga [ Zaman Kebenaran ] para dewa dan raksasa mengaduk samudera untuk mendapatkan Tirta Amerta [ air keabadian ]. 1491 02:05:26,690 --> 02:05:31,060 Indra, elemen berharga yang disebut Tirta Amerta masih di dasar laut. 1492 02:05:31,400 --> 02:05:37,100 Jika kamu mengaduk samudera, Tirta Amerta akan muncul dan membawa kebaikan bagi dunia. 1493 02:05:37,310 --> 02:05:38,310 Caranya bagaimana? 1494 02:05:38,600 --> 02:05:42,560 Gunakan Gunung Mandara di sebelah timur Gunung Meru sebagai pengaduknya. 1495 02:05:43,350 --> 02:05:45,770 Minta Naga Wasuki menjadi talinya. 1496 02:05:45,770 --> 02:05:46,980 Semua akan baik-baik saja. 1497 02:05:48,020 --> 02:05:49,850 Gunung Mandara jadi pengaduknya. 1498 02:05:50,440 --> 02:05:52,900 Naga Wasuki jadi talinya. 1499 02:05:53,650 --> 02:05:54,150 Lihat, disana! 1500 02:05:54,150 --> 02:05:58,150 Dewa wisnu menjelma Kurmawatara [ kura-kura ] kemudian menopang Gunung Mandara. 1501 02:05:58,520 --> 02:05:59,520 Kenapa menunda? 1502 02:05:59,980 --> 02:06:03,400 Mulailah mengaduk samudera untuk kebaikan dunia yang lebih besar. 1503 02:06:06,690 --> 02:06:08,480 Saat samudera di aduk... 1504 02:06:10,600 --> 02:06:12,280 bersamaan munculnya Tirta Amerta... 1505 02:06:12,400 --> 02:06:19,690 ...kamadhenu, Airawata, Candra, Lakshmi... 14 permata semacam itu juga ikut muncul. 1506 02:06:19,890 --> 02:06:23,760 Dan permata yang kita cari ada di sana, Kalpataru! 1507 02:06:25,600 --> 02:06:30,180 Jika pohonnya ketemu, apa hartanya juga ketemu? 1508 02:06:30,810 --> 02:06:33,270 Mungkin, tapi kemana carinya? 1509 02:06:33,470 --> 02:06:37,190 Itu mudah, gunakan kemiripan geografis. Lihat ke panggung. 1510 02:06:37,350 --> 02:06:39,480 Di panggung ada Ksheera Saagra [ Samudra Perkasa ]. 1511 02:06:40,560 --> 02:06:41,600 Ada danau di Amarawati. 1512 02:06:41,940 --> 02:06:42,850 Gunung Mandara. 1513 02:06:43,270 --> 02:06:44,650 Terdapat tujuh bukit di Amarawati. 1514 02:06:45,060 --> 02:06:48,020 Jadi kita harus cari ke semua bukit dan danau? 1515 02:06:48,060 --> 02:06:48,520 Tidak. 1516 02:06:48,850 --> 02:06:50,440 Gunung Mandara berdiri di atas lautan. 1517 02:06:51,100 --> 02:06:51,770 Jadi... 1518 02:06:52,440 --> 02:06:53,270 Bukit Sesagiri. 1519 02:06:53,270 --> 02:06:54,020 Tepat sekali. 1520 02:06:56,650 --> 02:06:58,520 Samudera perkasa dan gunung Mandara! 1521 02:07:03,230 --> 02:07:09,690 Setidaknya kita butuh enam bulan untuk temukan pohon Kalpataru di bukit ini. 1522 02:07:10,560 --> 02:07:11,940 Tidak perlu mencari ke seluruh bukit, Achyuthanna. 1523 02:07:13,520 --> 02:07:14,060 Adegan... 1524 02:07:14,600 --> 02:07:15,230 36. 1525 02:07:16,150 --> 02:07:19,350 Pohon Kalpataru yang muncul dari pengadukan samudera. 1526 02:07:19,850 --> 02:07:22,060 Diambil oleh Dewa Indra untuk ditanam di kebunnya. 1527 02:07:22,060 --> 02:07:22,520 Itu cukup. 1528 02:07:23,690 --> 02:07:24,850 Kebun dalam hal ini adalah hutan. 1529 02:07:25,480 --> 02:07:25,850 Jadi... 1530 02:07:26,480 --> 02:07:28,020 Kita hanya perlu mencari di hutan bukit ini. 1531 02:07:28,810 --> 02:07:30,980 Di bukit Sesagiri tidak ada hutan, Pak. 1532 02:07:32,150 --> 02:07:32,560 Tidak ada? 1533 02:07:32,770 --> 02:07:33,150 Tidak. 1534 02:07:33,690 --> 02:07:34,770 Sumpah! 1535 02:07:34,850 --> 02:07:38,940 Hutannya hanya ada di bukit Kalpagiri, Wiswamale dan Puspagiri. 1536 02:07:40,850 --> 02:07:42,520 Sepertinya ada yang terlewat, Achyuthanna. 1537 02:07:43,150 --> 02:07:46,730 kita harus terus menonton latihan, sampai bisa pecahkan petunjuk. 1538 02:07:57,810 --> 02:08:00,470 Oh, Abang tiriku tercinta! 1539 02:08:00,970 --> 02:08:02,560 Silahkan masuk, aku sudah menunggumu. 1540 02:08:02,850 --> 02:08:06,810 Aku sedih karena tidak ada keluargaku ikut merayakan kemenanganku. 1541 02:08:07,150 --> 02:08:09,930 Tapi kita masih keluarga, jadi aku suruh mereka membawamu kesini. 1542 02:08:10,730 --> 02:08:12,100 Silahkan duduk. 1543 02:08:13,900 --> 02:08:16,440 Aku terlihat gagah memakai ini tidak? 1544 02:08:18,190 --> 02:08:25,600 Masih ingat saat kamu mengusir aku dan ibuku dari benteng ini? 1545 02:08:27,150 --> 02:08:32,900 Tapi sekarang, gantian kamu yang jadi tawananku di benteng yang sama. 1546 02:08:33,560 --> 02:08:35,400 Aku pemimpin adidaya di benteng ini. 1547 02:08:35,810 --> 02:08:37,730 Sudah bisa menerima bahwa aku juga bagian dari Abhira? 1548 02:08:42,310 --> 02:08:49,310 Ganti pakaian tidak akan mengubah darah kotor yang mengalir di nadimu, Tukaram. 1549 02:08:55,020 --> 02:08:57,850 Kamu prajurit yang terluka badannya sekaligus harga dirinya! 1550 02:08:59,350 --> 02:09:03,310 Jangan lupa bahwa darah Rama Rama juga mengalir di tubuhku! 1551 02:09:03,560 --> 02:09:07,060 Sejatinya, aku pantas hidup disini sebagai Abhira bersama kalian! 1552 02:09:07,060 --> 02:09:09,060 Kamu bukan dan tidak akan pernah jadi bagian benteng ini. 1553 02:09:09,520 --> 02:09:11,400 Kamu merampas segalanya dariku! 1554 02:09:11,400 --> 02:09:14,600 Kehormatan Abhira, nama Ayahku...semuanya! 1555 02:09:14,600 --> 02:09:17,600 Aku hanya merampas apa yang tidak pantas untukmu! 1556 02:09:17,600 --> 02:09:20,690 Ayah kita lebih percaya padaku dan kamu tidak bisa terima itu! 1557 02:09:20,690 --> 02:09:21,690 Itulah kenapa kamu... 1558 02:09:21,690 --> 02:09:27,730 Ayahku tidak memberimu kepercayaan melainkan belas kasihan. 1559 02:09:29,020 --> 02:09:33,060 Kamu akan rasakan semua deritaku, Jairam! 1560 02:09:35,150 --> 02:09:40,730 Apa yang telah kamu rampas dariku akan aku rampas juga darimu! 1561 02:09:47,650 --> 02:09:53,350 Ayahku telah bersumpah untuk menumpas garis keturunan rombongan drama. 1562 02:09:54,600 --> 02:10:00,020 Tapi sebelum nafas terakhirnya, dia amanatkan sumpahnya padaku. 1563 02:10:02,850 --> 02:10:03,600 Karena apa? 1564 02:10:06,770 --> 02:10:14,440 Dia tahu kamu tidak akan mampu mengemban tugas itu. 1565 02:10:27,350 --> 02:10:32,940 Kamu tidak akan pernah menjadi bagian dari Abhira, Tukaram! 1566 02:11:03,850 --> 02:11:07,060 Sialan! kita harus nunggu senja untuk lihat mereka latihan. 1567 02:11:07,060 --> 02:11:07,900 –Sudhakar! –Lakshmi? 1568 02:11:07,980 --> 02:11:08,940 –Bagikan semua. –Baik. 1569 02:11:09,230 --> 02:11:09,900 –Cepat! –Ya. 1570 02:11:13,900 --> 02:11:15,020 Dengarkan semua! 1571 02:11:15,020 --> 02:11:16,810 Kita harus awasi Lakshmi, Pak. 1572 02:11:17,100 --> 02:11:18,650 Kamu benar. 1573 02:11:19,900 --> 02:11:20,440 Drama master! 1574 02:11:20,440 --> 02:11:20,730 Ya? 1575 02:11:22,560 --> 02:11:23,940 Dengarkan ini... 1576 02:11:24,560 --> 02:11:27,400 ...sesuai keinginanmu, Lakshmi dan aku akan menikah. 1577 02:11:27,770 --> 02:11:29,520 Kita bisa lakukan pertunjukan setelahnya. 1578 02:11:29,650 --> 02:11:30,480 Bagaimana itu mungkin? 1579 02:11:31,060 --> 02:11:32,810 Hanya setelah pentas terakhir kami, 1580 02:11:33,100 --> 02:11:34,690 ...semua tanggung jawabmu berakhir. 1581 02:11:34,980 --> 02:11:37,560 Sampai saat itu, Lakshmi harus menunggumu. 1582 02:11:37,690 --> 02:11:38,350 Kenapa? 1583 02:11:38,940 --> 02:11:40,600 Kenapa kita biarkan seorang gadis menunggu? 1584 02:11:40,600 --> 02:11:40,980 Ya ampun! 1585 02:11:41,730 --> 02:11:44,190 Setelah muncul dari kedalaman samudera yang perkasa... 1586 02:11:44,270 --> 02:11:47,230 ...bukankah Dewi Lakshmi lalu bermeditasi menunggu kedatangan Dewa Wisnu... 1587 02:11:47,350 --> 02:11:51,520 ...yang masih menopang Gunung Meru sampai selesai pengadukan? 1588 02:11:53,060 --> 02:11:56,600 Jadi maksud anda, Lakshmi ini harus menderita karena Lakshmi lainnya? 1589 02:11:58,980 --> 02:12:02,020 Gadis malang, dia harus menungguku begitu lama. 1590 02:12:03,100 --> 02:12:06,730 Tidak begitu lama, dia juga ingin segera menikah denganmu. 1591 02:12:07,250 --> 02:12:08,250 –Benarkah? –Ya. 1592 02:12:08,560 --> 02:12:09,480 Dengarkan! 1593 02:12:09,680 --> 02:12:12,120 –Dia sepertinya sudah umumkan itu. –Kalian sudah dapat brosurnya? 1594 02:12:12,690 --> 02:12:14,690 Ya, semua orang sudah berkumpul. 1595 02:12:15,900 --> 02:12:18,650 –⭐Judul drama: Samudra Manthana⭐. –Tidak usah khawatir, kalian semua... 1596 02:12:18,750 --> 02:12:20,710 Tunggu tungu! Apa ini, Nona Lakshmi? 1597 02:12:21,120 --> 02:12:22,560 Kenapa pentasnya empat hari lagi? 1598 02:12:23,220 --> 02:12:26,990 Dengan dukungan dari Sri Hari kita, semua keinginan kalian akan jadi kenyataan! 1599 02:12:27,110 --> 02:12:29,010 Mari segera lakukan persiapan! 1600 02:12:30,310 --> 02:12:33,150 Nona Lakshmi, aku ingin nonton latihan beberapa kali lagi. 1601 02:12:33,560 --> 02:12:35,150 Ya Tuhan, Kita harus bagaimana? 1602 02:12:35,270 --> 02:12:37,690 Mereka sudah mulai lakukan persiapan. 1603 02:12:40,770 --> 02:12:45,850 –Mereka akan sibuk menata panggung. –Dengar Nona Lakshmi, kamu membuat kesalahan. 1604 02:12:47,180 --> 02:12:47,680 Lihat disana... 1605 02:12:48,760 --> 02:12:50,510 ...sekali saja... 1606 02:12:51,350 --> 02:12:53,350 Sukacita itu...kebahagiaan itu 1607 02:12:54,140 --> 02:12:55,890 Bukankah itu keinginanmu? 1608 02:12:57,800 --> 02:13:00,470 Tunggu, jangan senang dulu. 1609 02:13:00,600 --> 02:13:02,470 Aku belum menyetujui pertunjukan ini. 1610 02:13:02,850 --> 02:13:03,600 Tunggu! 1611 02:13:04,150 --> 02:13:06,230 Kalian kecewa? Aku yakin dia akan setuju. 1612 02:13:06,550 --> 02:13:09,390 Sri Hari telah berjanji untuk tidak mengecewakan kalian. 1613 02:13:09,490 --> 02:13:19,960 Hidup Sri Hari! ... Hidup Sri Hari! 1614 02:13:27,100 --> 02:13:28,900 Bagus sekali, Sudhakar! 1615 02:13:40,220 --> 02:13:43,310 Oh, Abang tercintaku masih tidur? 1616 02:13:43,510 --> 02:13:46,600 Hei, jangan bangunkan dia! Malang sekali nasibnya. 1617 02:13:48,720 --> 02:13:49,720 Biarkan dia istirahat. 1618 02:13:51,050 --> 02:13:52,100 Ramchandra! 1619 02:13:55,190 --> 02:13:59,020 Diantara kalian harus ada yang bermurah hati bebaskan dia dari rasa sakit ini. 1620 02:13:59,730 --> 02:14:03,230 Dan Tukaram akan bebaskan kalian dari penjara ini. 1621 02:14:07,770 --> 02:14:08,520 Gadipar 1622 02:14:10,060 --> 02:14:11,850 Aku ingin kamu lakukan sesuatu. 1623 02:14:19,780 --> 02:14:22,190 Bandmaster, kamu ingin berkumis apa mencukurnya? 1624 02:14:25,210 --> 02:14:26,940 –Bilang saja. –Tanya dengan benar. 1625 02:14:28,140 --> 02:14:30,230 Telinganya bersihkan dulu pakai bulu, nanti dia langsung respon. 1626 02:14:35,810 --> 02:14:38,770 Tadinya aku naksir Nona Lakshmi, sekarang ambyar! 1627 02:14:39,190 --> 02:14:43,350 Pak, bagaimana bisa temukan petunjuk tanpa nonton latihan? 1628 02:14:43,350 --> 02:14:44,060 Aduh! 1629 02:14:46,520 --> 02:14:48,650 Tuh kan bener, langsung respon. 1630 02:14:51,520 --> 02:14:56,150 Kita tidak bisa abaikan kesamaan antara Gunung Mandara dan Bukit Sesagiri. 1631 02:14:56,940 --> 02:15:00,520 Pohon Kalpataru adanya di hutan, tapi Sesagiri bukit gundul. 1632 02:15:00,520 --> 02:15:01,100 Mungkin... 1633 02:15:01,900 --> 02:15:04,020 ...permata yang kita cari bukan pohon Kalpataru. 1634 02:15:04,020 --> 02:15:06,730 Pasti satu diantara 14 permata itu. 1635 02:15:08,150 --> 02:15:10,770 Anda kelihatan keren, lihat! 1636 02:15:17,970 --> 02:15:21,680 Selama ini anda dihukum atas kejahatan yang tidak anda lakukan. 1637 02:15:22,190 --> 02:15:24,850 Anda menanggung beban kesalahan kami. 1638 02:15:26,900 --> 02:15:30,440 Kami tidak bisa menebus kerugianmu. 1639 02:15:32,020 --> 02:15:35,690 Tapi kami berjanji untuk tetap merawatmu. 1640 02:15:40,810 --> 02:15:45,270 Tidak akan ada lagi nada kesedihan dalam hidupmu mulai saat ini, saya berjanji! 1641 02:15:49,400 --> 02:15:52,400 Bisa mainkan sesuatu untuk kami? 1642 02:17:00,010 --> 02:17:04,100 Nona Lakshmi, terompetnya sudah diperbaiki? 1643 02:17:31,550 --> 02:17:35,050 Saya tidak terlibat dengan hal ini, merekalah yang menjarah kereta. 1644 02:17:39,350 --> 02:17:40,550 Bandmaster... 1645 02:17:42,350 --> 02:17:44,350 Angkat terompetmu! 1646 02:17:44,560 --> 02:17:45,270 Bandmaster... 1647 02:17:48,270 --> 02:17:49,530 Bandmaster... 1648 02:17:53,730 --> 02:17:55,600 Kami semua temanmu, Bandmaster. 1649 02:17:56,200 --> 02:17:57,610 Jangan takut 1650 02:18:08,770 --> 02:18:09,810 Hati-hati, goblok! 1651 02:18:19,270 --> 02:18:23,310 Truk! Berikan truk-ku dan aku akan pergi. 1652 02:18:23,510 --> 02:18:24,520 Tentu saja kamu boleh pergi. 1653 02:18:24,850 --> 02:18:28,310 Tapi sebelum itu, katakan di bukit mana harta jarahan itu disembunyikan. 1654 02:18:28,560 --> 02:18:32,060 –Menjalar... –Jangan khawatir, aku akan lacak hartanya. 1655 02:18:32,520 --> 02:18:34,560 Tidak ada yang bisa disembunyikan dariku. 1656 02:18:55,850 --> 02:18:57,520 Senjata telah disiapkan, Ugra. 1657 02:18:58,020 --> 02:19:01,060 Tapi kita kekurangan orang untuk selamatkan pemimpin kita. 1658 02:19:01,730 --> 02:19:03,480 Cari orang tambahan. 1659 02:19:14,780 --> 02:19:16,990 Bandmaster melempar pasir ke wajahku lalu kabur! 1660 02:19:18,850 --> 02:19:19,600 Jangan khawatir. 1661 02:19:19,850 --> 02:19:20,690 Kita sedang mencarinya. 1662 02:19:21,350 --> 02:19:22,600 Aku sama pedulinya dengan kamu. 1663 02:19:22,600 --> 02:19:26,400 Aku yakin itu, meski untuk alasan berbeda. 1664 02:19:27,980 --> 02:19:28,440 Maaf! 1665 02:19:29,060 --> 02:19:30,770 Kami sudah menggeledah kamarmu! 1666 02:19:32,400 --> 02:19:33,440 Apa ini, Narayana? 1667 02:19:35,560 --> 02:19:36,690 Gambarnya sudah pudar. 1668 02:19:37,520 --> 02:19:38,690 Aku bahkan tidak tahu gambar apa itu. 1669 02:19:38,690 --> 02:19:39,150 Lakshmi! 1670 02:19:39,810 --> 02:19:40,310 oh.. 1671 02:19:41,230 --> 02:19:42,560 Apa ini gambarmu, Nona Lakshmi? 1672 02:19:42,560 --> 02:19:43,350 Hentikan dramamu! 1673 02:19:43,850 --> 02:19:47,310 Ini gambar Dewi Lakshmi pada koin harta rampasan yang hilang. 1674 02:19:47,600 --> 02:19:50,770 Kami tahu kamu lakukan semua ini demi harta jarahan itu. 1675 02:19:50,770 --> 02:19:55,060 Kamu permainkan perasaan kami demi egomu sendiri, bukan? 1676 02:19:56,310 --> 02:19:59,560 Kurasa kamu bukan orang yang tepat untuk bicara tentang perasaan, Nona Lakshmi. 1677 02:20:00,440 --> 02:20:04,060 Bukankah kamu berencana menipu orang-orangmu agar percaya Sudhakar adalah Sri Hari? 1678 02:20:04,060 --> 02:20:06,100 Aku lakukan itu untuk selamatkan mereka. 1679 02:20:06,480 --> 02:20:07,730 Bukan untuk kepentinganku! 1680 02:20:07,940 --> 02:20:11,150 Kamu lakukan untuk menebus dosa ayahmu. 1681 02:20:12,100 --> 02:20:13,190 Bukankah itu juga egois? 1682 02:20:14,650 --> 02:20:18,400 Andai jarahannya dibawa dari Amarawati waktu itu, 1683 02:20:18,400 --> 02:20:20,980 orang-orangmu sudah jalani hidup mewah. 1684 02:20:20,980 --> 02:20:23,520 Tidak satupun dari kalian akan merasa bersalah. 1685 02:20:23,520 --> 02:20:26,310 Benar dan salah hanya anggapan, Nona Lakshmi. 1686 02:20:27,190 --> 02:20:29,310 Tergantung sudut pandang seseorang. 1687 02:20:30,020 --> 02:20:33,310 Jika kamu lihat dari sudut pandangku, keinginanku juga tidak salah. 1688 02:20:36,770 --> 02:20:41,020 Ada Narayana dan Rawana dalam setiap orang. 1689 02:20:41,560 --> 02:20:45,980 Ayahku berperan jadi Rahwana di setiap dramanya sampai akhirnya menjadi Rahwana itu sendiri. 1690 02:20:46,350 --> 02:20:47,850 Kamu melakukan kesalahan yang sama. 1691 02:20:48,150 --> 02:20:52,100 Saat iblis dalam dirimu kalah dan muncul sisi baikmu, 1692 02:20:52,440 --> 02:20:55,770 kamu akan tahu bedanya benar dan salah. 1693 02:20:58,310 --> 02:20:59,060 Lakshmi! 1694 02:21:00,560 --> 02:21:03,900 Ini gambar Dewi Lakshmi pada koin harta rampasan yang hilang. 1695 02:21:22,900 --> 02:21:25,940 Permainanmu selesai, Narayana. Pergilah! 1696 02:21:26,560 --> 02:21:29,560 Jangan pernah perlihatkan mukamu lagi. 1697 02:21:32,770 --> 02:21:37,440 Permata yang kita cari bukan pohon Kalpataru pasti satu diantara 14 permata itu. 1698 02:21:40,810 --> 02:21:43,650 Setelah muncul dari kedalaman samudera yang perkasa... 1699 02:21:43,650 --> 02:21:46,210 ...bukankah Dewi Lakshmi lalu bermeditasi menunggu kedatangan Dewa Wisnu... 1700 02:21:46,330 --> 02:21:50,600 ...yang masih menopang Gunung Meru sampai selesai pengadukan? 1701 02:21:50,810 --> 02:21:54,940 Gunung Meru.... 1702 02:21:55,190 --> 02:21:59,480 Gunakan Gunung Mandara di sebelah timur Gunung Meru sebagai pengaduknya. 1703 02:22:01,150 --> 02:22:02,940 Di sisi timur Gunung Meru ada Gunung Mandara... 1704 02:22:04,190 --> 02:22:05,150 Itu artinya... 1705 02:22:06,480 --> 02:22:10,690 Sebelah baratnya Mandara...Meru! 1706 02:22:15,150 --> 02:22:19,690 Hutannya hanya ada di bukit Kalpagiri, Wiswamale dan Puspagiri. 1707 02:22:21,150 --> 02:22:25,350 Lakshmi, tidak usah percaya dia lagi. 1708 02:22:25,520 --> 02:22:25,940 Kamu benar. 1709 02:22:27,810 --> 02:22:29,560 Kamu tidak usah percaya padaku lagi. 1710 02:22:42,190 --> 02:22:43,770 Kurung mereka jadi satu. 1711 02:22:44,980 --> 02:22:46,980 Bawa mereka pergi. 1712 02:22:49,190 --> 02:22:50,730 Lakshmi biar aku yang bawa. 1713 02:23:08,650 --> 02:23:11,730 Tolong buka pintunya! Buka! 1714 02:23:12,900 --> 02:23:14,650 Kenapa kamu bisa disini? 1715 02:23:15,600 --> 02:23:16,810 Tidak tahu Lakshmi! 1716 02:23:16,810 --> 02:23:18,060 Aku hanya ingat semalam pergi tidur. 1717 02:23:18,060 --> 02:23:19,650 Saat bangun, kami sudah terkurung disini. 1718 02:23:19,650 --> 02:23:20,730 Lepas ikatanku! 1719 02:23:21,940 --> 02:23:23,480 Aku tidak lihat Sri Hari sejak pagi! 1720 02:23:24,150 --> 02:23:25,850 Sri Hari sendiri yang mengurung kita disini. 1721 02:23:28,020 --> 02:23:29,190 Pasti ada maksudnya. 1722 02:23:30,150 --> 02:23:31,100 Tetap disini saja. 1723 02:23:31,100 --> 02:23:33,060 Kami tahu persis rencana Sri Hari kalian.... 1724 02:23:44,190 --> 02:23:45,770 Ada yang harus kuceritakan pada kalian... 1725 02:24:00,060 --> 02:24:02,440 Dimana bisa temukan pohonnya? 1726 02:24:02,680 --> 02:24:04,930 Lakshmi bermeditasi dibawah pohon. 1727 02:24:05,560 --> 02:24:06,600 Pasti ada tandanya. 1728 02:24:09,020 --> 02:24:11,520 Mereka tidak tinggalkan tanda di pohon manapun. 1729 02:24:12,270 --> 02:24:15,770 Pak, pohonnya banyak banget. Mana bisa ditemukan kalau tanpa petunjuk. 1730 02:24:16,560 --> 02:24:18,560 Kamu akan pilih pohon yang mana, Achyuthanna? 1731 02:24:19,400 --> 02:24:21,190 Mungkin yang tertinggi, Pak. 1732 02:24:21,600 --> 02:24:23,190 Tapi tingginya merata semua. 1733 02:24:23,520 --> 02:24:25,770 Mungkin dengan batang terbesar. 1734 02:24:26,600 --> 02:24:29,350 Pada dasarnya, kamu pasti memilih pohon yang paling unik. 1735 02:24:32,650 --> 02:24:37,440 Jadi pohon manapun yang unik pasti menuntun kita ke harta jarahannya. 1736 02:24:41,560 --> 02:24:42,850 Menjalar... 1737 02:24:46,350 --> 02:24:49,600 Mereka tandai dengan tanaman rambat. 1738 02:24:52,520 --> 02:24:55,520 Ini satu-satunya pohon dengan tanaman rambat. 1739 02:24:57,560 --> 02:25:02,560 Terlepas dari rencanamu dengan Sudakhar, siapa yang akhirnya dihinggapi garuda? 1740 02:25:02,730 --> 02:25:05,770 Narayana! Bukankah itu kehendak Tuhan? 1741 02:25:05,980 --> 02:25:06,810 Benar, benar! 1742 02:25:06,810 --> 02:25:11,350 Jika dia memang Sri Hari yang sebenarnya, dia seharusnya sudah memikat Laksmi! 1743 02:25:18,560 --> 02:25:19,440 Lakshmi! 1744 02:25:20,100 --> 02:25:23,610 Aku tahu Narayana bukan orang baik! 1745 02:25:23,850 --> 02:25:24,980 Jangan khawatir. 1746 02:25:25,690 --> 02:25:28,560 Aku telah mengatur penyelamatanmu. 1747 02:25:34,850 --> 02:25:38,150 Jangan takut, senjatanya untuk melindungi kalian. 1748 02:25:40,940 --> 02:25:42,730 Hei, apa yang kalian lakukan! 1749 02:25:43,100 --> 02:25:44,440 Kenapa menyeret mereka? 1750 02:26:37,400 --> 02:26:41,230 Jangan gegabah Narayana, situasinya diluar kendalimu. 1751 02:26:43,310 --> 02:26:44,730 Tidak ada salahnya mencoba kan, Gadipar? 1752 02:26:49,230 --> 02:26:52,150 Hei kamu! Beri kabar Tukaram, pergilah! 1753 02:26:56,770 --> 02:26:59,770 Tuan, kami seret rombongan drama ke benteng. 1754 02:27:00,020 --> 02:27:05,520 Aku mungkin pemimpin pertama yang membakar bentengnya sendiri di hari naik tahta! 1755 02:27:09,810 --> 02:27:10,730 Kamu mau kemana? 1756 02:27:11,560 --> 02:27:12,440 Lakshmi.... 1757 02:27:14,310 --> 02:27:15,100 Ayo jalan! 1758 02:27:18,190 --> 02:27:19,440 Buat semua persiapan. 1759 02:27:26,270 --> 02:27:27,150 Siapa itu? 1760 02:27:29,020 --> 02:27:30,690 Periksa siapa itu! 1761 02:27:30,810 --> 02:27:31,310 Baik, Pak. 1762 02:27:33,350 --> 02:27:34,350 Kalian lanjutkan! 1763 02:27:34,650 --> 02:27:36,190 Benteng ini harus jadi abu. 1764 02:27:37,350 --> 02:27:38,690 Kapan kita nyalakan? 1765 02:27:38,690 --> 02:27:40,100 Nunggu perintah dulu. 1766 02:27:42,900 --> 02:28:02,900 Diterjemahkan oleh: Gendrol89 https://subscene.com/u/1278503 1767 02:28:09,560 --> 02:28:17,060 Lebih baik bunuh satu orang untuk selamatkan kita daripada tewas untuk selamatkan satu orang. 1768 02:28:17,400 --> 02:28:18,560 Dia pemimpin kita! 1769 02:28:19,440 --> 02:28:22,350 Sama saja kita mengkhianati takhta! 1770 02:28:24,560 --> 02:28:29,270 Aku setia pada tahta selama ini, apa balasannya? 1771 02:28:33,520 --> 02:28:38,900 Dia lebih percaya orang asing dan ingin membunuh kita. 1772 02:28:39,060 --> 02:28:40,440 Untuk apa aku setia pada binatang itu? 1773 02:28:40,600 --> 02:28:41,100 Narsi! 1774 02:28:43,520 --> 02:28:46,400 Sekarang kita fokus saja untuk kabur. 1775 02:28:46,770 --> 02:28:48,690 Kami telah temukan jalan keluar Vibhasu. 1776 02:28:50,060 --> 02:28:55,060 Jika kita tunduk pada Tukaram, setidaknya hidup kita akan selamat. 1777 02:29:15,600 --> 02:29:19,350 Dengar! Jangan berani pukul dia lagi, aku tidak akan melepasmu! 1778 02:29:19,350 --> 02:29:23,100 Diamlah Achyuthanna! Semakin kamu ngomong semakin aku bonyok! 1779 02:29:24,940 --> 02:29:28,190 Aku tidak akan ampuni kalian! 1780 02:29:28,290 --> 02:29:32,020 Angkut petinya ke mobil, Tukaram sudah menunggu kita. 1781 02:29:32,530 --> 02:29:37,230 Aku penasaran dengan benda berharga yang ada di dalamnya, boleh kulihat isinya? 1782 02:29:39,400 --> 02:29:44,690 Jika Tukaram tahu, dia akan membakar kita bersama Abhira dan rombongan drama. 1783 02:29:47,060 --> 02:29:50,060 Rombongan drama kalian sudah ditangkap Tukaram. 1784 02:29:50,560 --> 02:29:53,150 Tidak sampai fajar, mereka semua akan mati. 1785 02:29:58,400 --> 02:30:02,440 Tukaram tidak akan tahu. Jadi apa salahnya melihatnya? 1786 02:30:03,190 --> 02:30:04,560 Ya sudah, cepatlah! 1787 02:30:17,730 --> 02:30:22,100 Petinya berisi batu, dimana hartanya Narayana? 1788 02:30:27,150 --> 02:30:30,100 Gantung konstabel itu di atas pohon! 1789 02:30:30,730 --> 02:30:32,770 Aku akan mengabari Tukaram. 1790 02:30:33,480 --> 02:30:34,770 Jangan kubur dia! 1791 02:30:34,980 --> 02:30:38,350 Hentikan! 1792 02:30:38,650 --> 02:30:42,730 Ada orang di sini? 1793 02:30:55,650 --> 02:30:56,560 Minum! 1794 02:31:00,100 --> 02:31:05,600 Aku tahu kalian takut, tapi hanya ada dua jalan bagimu. 1795 02:31:08,350 --> 02:31:10,310 Pertama: setia padaku. 1796 02:31:10,690 --> 02:31:15,400 Kedua: memohon pada Tukaram. 1797 02:31:16,270 --> 02:31:16,980 Minumlah! 1798 02:31:21,600 --> 02:31:22,560 Minumlah! 1799 02:31:30,730 --> 02:31:32,270 Tuan! 1800 02:31:58,270 --> 02:32:04,480 Mimpiku panjangku malam ini akan segera terwujud, Ramchandra 1801 02:32:06,690 --> 02:32:08,940 Untuk selanjutnya, benteng Abhira akan... 1802 02:32:14,770 --> 02:32:17,770 Kamu sudah berjanji pada ayahku untuk tidak membunuhku, Jairam. 1803 02:32:18,140 --> 02:32:19,940 Kata siapa aku mau membunuhmu? 1804 02:32:30,350 --> 02:32:36,690 Lama tidak jumpa, Gadipar. Maafkan ketidak sopanan kami. 1805 02:32:37,100 --> 02:32:39,080 Tuan sudah menunggumu. 1806 02:32:51,940 --> 02:32:53,350 Gadipar! 1807 02:32:56,600 --> 02:32:59,770 Kami temukan petinya tuan, tapi berisi batu. 1808 02:33:01,560 --> 02:33:02,980 Bandmaster! 1809 02:33:06,230 --> 02:33:12,350 Tidak, aku pernah lihat petinya berisi harta yang berharga. 1810 02:33:14,900 --> 02:33:25,850 Jika harta jarahan disana bisa hilang, pasti ada orang yang sudah mencurinya. 1811 02:33:29,060 --> 02:33:38,770 Rombongan dramamu yang menjarah dan menyembunyikan. Pasti pencurinya ada di antara kalian, siapa orangnya? 1812 02:33:39,940 --> 02:33:52,520 Jika tidak mengaku, aku akan menguliti kalian hidup-hidup. kubuat bendera lalu mengikatnya di seluruh Amarawati! 1813 02:33:53,230 --> 02:33:54,810 –Dimana harta itu? –Saya tidak tahu. 1814 02:34:08,020 --> 02:34:14,770 Sialan! Aku belain sampai berdarah-darah, dapatnya cuma peti kosong! 1815 02:34:15,850 --> 02:34:17,350 Ayahku yang malang pasti terus mencariku... 1816 02:34:18,440 --> 02:34:19,020 Ya Tuhan! 1817 02:34:21,600 --> 02:34:23,020 Narayana hentikan! 1818 02:34:23,020 --> 02:34:24,350 Oksigen, oksigen! 1819 02:34:25,020 --> 02:34:26,980 Kalau tidak bisa diam, nanti oksigennya habis. 1820 02:34:27,060 --> 02:34:28,520 Ambil nafas panjang! 1821 02:34:29,900 --> 02:34:31,350 Pendekin dikit! 1822 02:34:31,440 --> 02:34:33,020 Kamu butuh oksigen untuk nanti juga. 1823 02:34:35,600 --> 02:34:37,310 Bau harum apa ini? 1824 02:34:37,810 --> 02:34:39,690 Baunya harum banget! 1825 02:34:43,520 --> 02:34:44,560 Bunga? 1826 02:34:46,150 --> 02:34:50,230 Menyedihkan, baru saja dirimu mekar tapi sudah jatuh dalam kesepian. 1827 02:34:51,270 --> 02:34:54,190 Begini rasanya hidup tanpa cinta, bagai taman tak berbunga. 1828 02:34:57,020 --> 02:34:59,150 Loh sebentar...ada maknanya... 1829 02:35:00,770 --> 02:35:01,770 Jika mekar di malam hari... 1830 02:35:18,280 --> 02:35:19,720 Kalpataru! 1831 02:35:22,980 --> 02:35:28,100 Rama Rama Thusu Daksha Vrutha Jaaripa 1832 02:35:38,100 --> 02:35:44,690 Paarijatha Vrukshada Sutha Mara Mara ⭐Pohon Paarijatha [ Kalpataru ] perkasa yang dikelilingi pepohonan⭐ 1833 02:35:46,580 --> 02:35:50,230 Saat senja, bunga-bunga Kalpataru mulai bermekaran... 1834 02:35:50,230 --> 02:35:56,250 ...pancaran sinarnya menyebar ke segala arah dan menerangi pepohonan di sekitarnya. 1835 02:36:10,940 --> 02:36:15,230 Dimana hartanya? katakan! 1836 02:36:53,730 --> 02:36:57,850 Hartanya tetap aman di tempatnya, Jairam. 1837 02:36:57,850 --> 02:37:03,440 Aku akan mengantarmu, tapi sampai mereka meninggalkan kota dulu. 1838 02:37:03,770 --> 02:37:06,350 Narayana, oksigen! 1839 02:37:07,600 --> 02:37:10,650 Dekat dimata jauh di kantong, dasar harta sialan! 1840 02:37:10,900 --> 02:37:12,770 Masih mikir jarahan dalam sekaratmu? 1841 02:37:13,270 --> 02:37:14,600 Achyuthanna sekarat karena kamu. 1842 02:37:14,940 --> 02:37:16,980 Lakshmi dan rombongan sekarat dalam benteng. 1843 02:37:16,980 --> 02:37:19,810 Karena harta itu, kamu sekarat disini! 1844 02:37:19,810 --> 02:37:20,730 Tahu sebabnya? 1845 02:37:21,650 --> 02:37:22,230 Kasih tahu. 1846 02:37:23,150 --> 02:37:23,850 Keserakahanku. 1847 02:37:24,400 --> 02:37:25,440 Tepat sekali! 1848 02:37:25,850 --> 02:37:28,770 Apa yang Lakshmi katakan tentang Rahwana dan Narayana yang ada dalam dirimu? 1849 02:37:29,310 --> 02:37:31,770 Bertobatlah sebelum terlambat! 1850 02:37:32,900 --> 02:37:33,850 Sudah. 1851 02:37:33,850 --> 02:37:35,520 Bangunkan Narayana dalam dirimu! 1852 02:37:36,060 --> 02:37:36,940 Sudah. 1853 02:37:38,850 --> 02:37:41,230 –Narayana oksigen! –Persetan dengan oksigen! 1854 02:37:41,230 --> 02:37:43,690 Aku hanya ingin tetap hidup, Jadi diamlah! 1855 02:38:08,060 --> 02:38:09,650 Aku sudah ngirim sinyal dari tadi. 1856 02:38:09,650 --> 02:38:11,850 –Pak, keluarlah. –Kami sudah datang dari awal. 1857 02:38:12,480 --> 02:38:15,650 Kami sudah tiba pas kamu lagi dipukuli. 1858 02:38:15,650 --> 02:38:18,850 Lalu kalian nunggu dia mati? 1859 02:38:19,020 --> 02:38:22,440 Kami hanya tertarik selamatkan hidupnya. 1860 02:38:23,350 --> 02:38:26,400 Sekarang kita impas. 1861 02:38:29,900 --> 02:38:30,600 Kamu mau kemana? 1862 02:38:31,100 --> 02:38:32,190 Benteng Tukaram. 1863 02:38:32,520 --> 02:38:34,600 Jairam sudah ambil alih. 1864 02:38:38,520 --> 02:38:43,900 Berarti Jairam akan marah jika aku ngucapin selamat dengan tangan kosong. 1865 02:38:49,150 --> 02:38:51,440 Kamu bisa mati jika pergi dalam kondisi seperti ini. 1866 02:38:53,520 --> 02:38:57,850 Aku telah lepas dari maut dan tetap hidup, kurasa tujuan hidupku belum terpenuhi. 1867 02:39:00,810 --> 02:39:01,600 Aku tidak akan mati hari ini. 1868 02:39:05,100 --> 02:39:08,310 Tidak akan ada pengecualian... 1869 02:39:08,310 --> 02:39:11,730 ...ketika dia tidak menunggu undangan untuk bergabung dengan perang 1870 02:39:11,730 --> 02:39:16,650 Hanya jeritan perang yang akan terdengar 1871 02:39:17,440 --> 02:39:20,730 –Bumi bergemuruh dengan kedatangannya –Kami tidak suka hutang budi. 1872 02:39:20,940 --> 02:39:24,190 –Dia tidak akan tunjukkan belas kasihan –Jairam sedang menunggu... 1873 02:39:24,520 --> 02:39:28,230 Saat kejahatan menjulang tinggi di bumi 1874 02:39:28,350 --> 02:39:31,690 Semoga api dalam dirimu menyala 1875 02:39:31,850 --> 02:39:38,810 Kejahatan akan ditaklukkan... 1876 02:39:38,810 --> 02:39:44,190 ...karena dia dilahirkan untuk membuat sejarah 1877 02:39:55,940 --> 02:39:56,850 Bisa kita mulai? 1878 02:40:42,270 --> 02:40:45,560 Kelahiran kembali hanya untuk perbaiki dunia 1879 02:40:46,100 --> 02:40:49,060 Biarkan kebenaran menang 1880 02:40:49,770 --> 02:40:50,650 Ada sebuah... 1881 02:40:50,650 --> 02:40:53,350 ...peperangan sampai... 1882 02:40:53,350 --> 02:41:00,190 Kejahatan akan ditaklukkan... 1883 02:41:01,100 --> 02:41:05,480 ...karena dia dilahirkan untuk membuat sejarah 1884 02:41:06,480 --> 02:41:20,480 Narayana...Srimannarayana... 1885 02:41:43,480 --> 02:41:46,560 –Narayana, tolong bebaskan aku. –Dengan senang hati! 1886 02:41:49,600 --> 02:41:51,770 Narayana? 1887 02:42:31,600 --> 02:42:36,310 Aku telah berjanji pada ayahku akan membasmi kalian semua. 1888 02:42:36,980 --> 02:42:41,560 Dan Abhira tidak pernah menarik ucapannya. 1889 02:42:41,900 --> 02:42:43,730 Mereka yang menjarah kereta telah lama mati. 1890 02:42:44,150 --> 02:42:46,940 Dan tidak satupun dari orang-orang ini terhubung perampokan itu, Jaiaram. 1891 02:42:47,350 --> 02:42:49,350 Kamu ingin harta jarahan atau janjimu? 1892 02:42:50,190 --> 02:42:51,980 Pilihan ada padamu. 1893 02:42:53,230 --> 02:42:54,770 Bagaimana jika aku tidak mau? 1894 02:42:54,770 --> 02:42:59,230 Semua ini tidak perlu, Lakshmi. Selama ada Sri Hari, dia tidak bisa menyentuh kita! 1895 02:43:02,480 --> 02:43:07,600 Sri Hari...dimana Sri Hari kalian? 1896 02:43:35,020 --> 02:43:37,440 Hanya aku yang tahu lokasi hartanya. 1897 02:43:37,690 --> 02:43:41,900 Jika menyentuh mereka, kamu harus lupakan harta itu selamanya. 1898 02:43:57,600 --> 02:43:58,900 Halo kawan! 1899 02:43:59,190 --> 02:44:00,810 Ada paket untukmu! 1900 02:44:16,020 --> 02:44:21,020 Kepolisian Amarawati memiliki senjata dan mata yang terlatih untukmu. 1901 02:44:21,020 --> 02:44:23,440 Jika tetap diam, maka kalian akan aman. 1902 02:44:23,440 --> 02:44:26,980 Jika bergeming sedikit saja, berikut adalah contoh apa yang telah kami siapkan. 1903 02:44:40,020 --> 02:44:40,940 Tunggu sebentar! 1904 02:44:41,310 --> 02:44:42,980 Tolong jangan bergerak! 1905 02:44:46,400 --> 02:44:50,940 Akan kutunjukkan apa yang telah kami siapkan jika ada yang beranjak dari posisinya. 1906 02:44:57,770 --> 02:44:58,690 Anak-anak! 1907 02:44:59,560 --> 02:45:01,560 Hati-hati dengan tembakan kalian, oke? 1908 02:45:02,940 --> 02:45:04,100 Semoga terhibur dengan atraksinya! 1909 02:45:04,520 --> 02:45:06,560 Waktunya turunkan senjata! 1910 02:45:08,600 --> 02:45:09,770 Apa kubilang? 1911 02:45:27,690 --> 02:45:29,190 Aku punya tawaran bisnis. 1912 02:45:30,560 --> 02:45:33,520 Untuk impianmu yang terkubur 15 tahun lalu. 1913 02:45:33,730 --> 02:45:36,310 Kupertaruhkan hidupku dan bangkit dari kubur. 1914 02:45:36,400 --> 02:45:36,650 umm... 1915 02:45:37,100 --> 02:45:38,940 ...biar kamu tahu... 1916 02:45:39,400 --> 02:45:40,900 Dengar Lakshmi...kupertaruhkan hidupku... 1917 02:45:41,350 --> 02:45:42,520 Aku bawa ini untuk kalian semua ... 1918 02:45:43,770 --> 02:45:44,190 Jadi ya... 1919 02:45:45,810 --> 02:45:49,940 Jika ada diantara kalian ingin menjadi raja Abhira, silahkan angkat tangan! 1920 02:45:50,150 --> 02:45:51,850 Dan sebagai gantinya, beri aku rombongan drama. 1921 02:45:51,980 --> 02:45:53,270 Memberi dan menerima. 1922 02:45:53,730 --> 02:45:54,730 Apa pendapat kalian? 1923 02:45:54,730 --> 02:46:00,190 Kamu mungkin bawa harta rampasan, Narayana. Tapi, kamu sedang pertaruhkan hidupmu. 1924 02:46:00,480 --> 02:46:01,230 Tuan! Tolong diam ya? 1925 02:46:01,350 --> 02:46:04,060 Aku tahu anda tidak akan menarik ucapanmu dan melepaskan rombongan drama. 1926 02:46:04,400 --> 02:46:07,690 Tapi mereka tidak berjanji seperti itu, bukan? 1927 02:46:07,690 --> 02:46:09,770 Jadi, lelang tahtanya dibuka! 1928 02:46:10,150 --> 02:46:12,940 Dan jika ada kandidat yang tertarik, silakan angkat tangan! 1929 02:46:16,560 --> 02:46:17,020 Disana! 1930 02:46:17,520 --> 02:46:18,770 Kandidat pertama sudah siap! 1931 02:46:20,900 --> 02:46:21,730 Kandidat kedua! 1932 02:46:31,350 --> 02:46:31,650 Bagus! 1933 02:46:32,940 --> 02:46:34,730 Kamu sepertinya tertarik jadi kandidat, 1934 02:46:34,730 --> 02:46:36,350 Silahkan maju...siapa namamu? 1935 02:46:49,850 --> 02:46:54,230 Tuan Jairam...tolong dengarkan aku. 1936 02:47:02,520 --> 02:47:04,150 Dari dulu aku sudah sering bilang. 1937 02:47:04,350 --> 02:47:07,940 Ketika kepintaran melewati batasnya akan berubah jadi kebodohan. 1938 02:47:18,480 --> 02:47:21,020 Kamu kalah karena kepintaranmu, Narayana. 1939 02:47:21,350 --> 02:47:24,310 Sekarang, ayo kita uji kekuatanmu! 1940 02:47:27,400 --> 02:47:28,440 Ya Tuhan, Pak! 1941 02:47:41,440 --> 02:47:42,480 Astaga! 1942 02:47:46,310 --> 02:47:49,270 Aku orang yang membunuh ayahku sendiri demi tahta! 1943 02:47:56,230 --> 02:48:00,350 Bicaralah! Berapa banyak di antara kalian yang ingin menjadi raja! 1944 02:48:04,520 --> 02:48:08,350 Tidak satupun dari mereka berani berpikir tentang itu, Narayana 1945 02:48:09,270 --> 02:48:10,190 Baiklah. 1946 02:48:15,560 --> 02:48:20,020 Karena kalian tidak ada yang berani maka aku sendiri yang akan duduk di atas takhta itu. 1947 02:48:21,520 --> 02:48:24,850 Aku akan gunakan mayat mereka sebagai tangga tahta. 1948 02:48:26,600 --> 02:48:28,600 Sekarang panggil Sri Hari kalian! 1949 02:48:29,850 --> 02:48:31,310 Panggil dia! 1950 02:48:33,900 --> 02:48:35,400 Penguasa ketujuh bukit! 1951 02:48:36,190 --> 02:48:37,560 Raja Abhira! 1952 02:48:37,940 --> 02:48:41,480 Aku Jairam, pewaris syah Rama Rama. 1953 02:48:41,810 --> 02:48:44,100 Akan kupenuhi sumpah yang diberikan ayahku padaku... 1954 02:48:44,100 --> 02:48:44,940 Tuan, ada yang... 1955 02:48:49,400 --> 02:48:53,770 Tuan, anda berkata bahwa tidak ada yang berani menjadi raja, bukan? 1956 02:48:54,020 --> 02:48:54,810 Ternyata ada. 1957 02:48:57,310 --> 02:49:00,850 Tuan-tuan, jika ada yang menulis sejarah Abhira maka akan terbagi dua bagian. 1958 02:49:00,850 --> 02:49:04,270 –Pertama: Sebelum dia menjadi raja Abhira. –Kedua: Setelah dia menjadi raja Abhira. 1959 02:49:14,440 --> 02:49:15,150 Dia siapa? 1960 02:49:16,940 --> 02:49:18,350 Dia adalah Srimannarayana! 1961 02:49:19,100 --> 02:49:19,690 Narayana! 1962 02:49:21,850 --> 02:49:22,600 Tuan Jairam, mohon bersabar! 1963 02:49:23,810 --> 02:49:26,100 Sesuai wasiat, saya naik tahta setelah temukan harta itu. 1964 02:49:27,230 --> 02:49:30,940 Sebenarnya setelah saya jadi raja sejarah Abhira akan terhenti. 1965 02:49:31,440 --> 02:49:32,560 Ingin tahu alasannya? 1966 02:49:34,100 --> 02:49:35,650 Karena sejarah Abhira berakhir hari ini. 1967 02:49:36,230 --> 02:49:38,400 Untuk selanjutnya, kalian tidak perlu ikuti tradisi Abhira lagi. 1968 02:49:39,060 --> 02:49:41,560 Ini perintah pertama dan terakhir rajamu Srimannarayana. 1969 02:49:48,810 --> 02:49:51,600 Lihat, bentengmu sudah terbakar! 1970 02:49:52,440 --> 02:49:54,350 Sebentar lagi akan sampai sini. 1971 02:49:54,940 --> 02:49:56,940 Kalian punya keluarga, lebih baik khawatirkan mereka. 1972 02:49:57,440 --> 02:49:58,940 Jangan melanggar perintah Rajamu, pergilah! 1973 02:49:59,270 --> 02:50:03,810 Jika ada yang berani menyerah, maka akan mati! 1974 02:50:05,230 --> 02:50:07,810 Ingatlah, beberapa dari kalian telah menyatakan keinginan untuk menjadi raja. 1975 02:50:09,100 --> 02:50:10,520 Tuan Jairam berencana untuk... 1976 02:50:12,770 --> 02:50:13,850 ...membunuh kalian! 1977 02:50:20,100 --> 02:50:20,770 Bagus! 1978 02:50:49,350 --> 02:50:52,940 Ayo! 1979 02:50:52,940 --> 02:50:54,150 Cepat! 1980 02:50:57,650 --> 02:50:59,350 Lakshmi! 1981 02:51:01,520 --> 02:51:02,190 Hei! 1982 02:51:03,100 --> 02:51:03,690 Lakshmi! 1983 02:51:03,690 --> 02:51:04,150 Ayo! 1984 02:51:06,900 --> 02:51:07,600 Ayo! 1985 02:51:13,730 --> 02:51:16,350 Kamu tidak akan keluar hidup-hidup! 1986 02:51:18,810 --> 02:51:22,310 Mampukah kamu lawan tujuh kaki ini? Ayo buktikan! 1987 02:52:03,100 --> 02:52:05,270 Ada yang menyebut tujuh kaki, kenapa aku nggak lihat? 1988 02:52:06,770 --> 02:52:08,270 Ah! Disitu rupanya! 1989 02:56:14,520 --> 02:56:17,520 Buruan ayo! 1990 02:56:22,560 --> 02:56:23,850 Ayo jalan terus! 1991 02:58:27,940 --> 02:58:29,770 Dia selamatkan kita semua dan.... 1992 02:58:34,650 --> 02:58:36,440 Bukan hanya kita, Achyuthanna. 1993 02:58:36,730 --> 02:58:38,690 Dia selamatkan seluruh Amarawati. 1994 02:59:29,020 --> 02:59:30,770 Kenapa selamatkan dia? 1995 02:59:31,810 --> 02:59:35,560 Itu karena Narayana dalam diriku telah bangun, Lakshmi. 1996 02:59:36,060 --> 02:59:38,060 Aku nggak tega ninggalin dia. 1997 02:59:54,310 --> 02:59:57,020 ⭐ Perusahaan Drama Sri Hari mempersembahkan: Samudra Manthana ⭐ 1998 02:59:58,060 --> 03:00:00,270 Lakshmi! 1999 03:00:02,230 --> 03:00:03,190 Narayana! 2000 03:00:04,060 --> 03:00:08,600 Sri Hari, atas karuniaMu Tirta Amerta telah didapatkan oleh Para Dewa. 2001 03:00:08,850 --> 03:00:13,310 Sekarang jika Lakshmi dan Narayana menikah, maka akan menjadi kebaikan bagi dunia. 2002 03:00:19,190 --> 03:00:20,810 Apa pendapatmu, Sudhakar? 2003 03:00:20,940 --> 03:00:22,060 Soal apa? 2004 03:00:22,480 --> 03:00:24,690 Soal pernikahan Lakshmi dan Narayana. 2005 03:00:25,230 --> 03:00:27,150 Tidak...itu tidak akan berhasil, Lakshmi! 2006 03:00:28,730 --> 03:00:31,310 Uh...tidak ada yang seperti itu, tidak ada masalah. 2007 03:00:33,150 --> 03:00:33,850 Apa katanya? 2008 03:00:35,520 --> 03:00:36,560 Katanya, sama sekali tidak ada masalah. 2009 03:00:36,560 --> 03:00:36,810 Ah! 2010 03:00:41,770 --> 03:00:42,600 Dia hanya malu... 2011 03:00:43,980 --> 03:00:44,810 Nona Lakshmi.... 2012 03:00:46,020 --> 03:00:47,440 Ada rencana bikin momongan? 2013 03:03:16,060 --> 03:03:20,810 Ya, aku menemukannya! 2014 03:03:38,190 --> 03:03:39,230 Dimana Narayana? 2015 03:03:40,150 --> 03:03:40,770 Kamu siapa? 2016 03:03:44,770 --> 03:03:45,770 Ayahnya!