1 00:00:01,126 --> 00:00:04,876 ‫"هذه القصة مستوحاة من أحداث حقيقية. ‫وبعض جوانبها غُيّرت لتناسب المسلسل." 2 00:01:17,619 --> 00:01:20,999 ‫"راعي البقر" 3 00:01:21,790 --> 00:01:26,800 ‫"مستوحاة من قصة حقيقية" 4 00:01:32,426 --> 00:01:33,426 ‫بالتوفيق يا بنيّ. 5 00:01:39,558 --> 00:01:41,518 ‫"(هولي سبرينغ)" 6 00:01:47,357 --> 00:01:49,477 ‫"(نيجيريا)، 1967" 7 00:01:49,985 --> 00:01:52,985 ‫أتذكر يا "كافانا"؟ ‫منذ 15 عاماً في مزرعة "ميسيتا"؟ 8 00:01:53,780 --> 00:01:55,820 ‫السكر يفسد الأسنان. 9 00:01:55,908 --> 00:01:57,828 ‫خذ هذه يا "إويغبونا". 10 00:01:58,577 --> 00:02:00,157 ‫لكنك نسيت شيئاً واحداً. 11 00:02:01,455 --> 00:02:02,825 ‫أن تقتلني. 12 00:02:03,665 --> 00:02:04,705 ‫قم! 13 00:02:31,652 --> 00:02:33,492 ‫لا مزيد من الأفلام. عودوا إلى بيوتكم! 14 00:02:35,822 --> 00:02:38,832 ‫سنشاهد فيلماً آخر في الشهر المقبل. 15 00:02:39,826 --> 00:02:43,456 ‫أمكما تريدنا أن نعود إلى المتجر بسرعة. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 ‫"تشيوكي". 17 00:02:54,758 --> 00:02:57,088 ‫على مهلكما يا راعيي البقر الصغيرين. 18 00:02:57,511 --> 00:02:59,221 ‫هذا حصان كبير. 19 00:03:08,689 --> 00:03:11,069 ‫"(إويغبونا)" 20 00:03:12,442 --> 00:03:15,952 ‫أرنبنا في منور "أنور". 21 00:03:19,199 --> 00:03:20,199 ‫"1981" 22 00:03:20,284 --> 00:03:23,874 ‫وأرنب "أنور" في منورنا. 23 00:03:26,248 --> 00:03:29,958 ‫"(نورمان)، (أوكلاهوما)" 24 00:03:59,698 --> 00:04:01,028 ‫عذراً، هل هذا الكرسي متاح؟ 25 00:04:02,159 --> 00:04:05,869 ‫نعم. وهذا مؤسف ‫لأنه ثاني أفضل مقعد في القاعة. 26 00:04:06,288 --> 00:04:09,038 ‫لأنه لا توجد أي انعكاسات للضوء ‫على السبورة. 27 00:04:09,124 --> 00:04:11,924 ‫وطبعاً مقعدي هو الأفضل. يمكننا التبديل. 28 00:04:12,002 --> 00:04:14,552 ‫هلا تغير مكانك لأننا في مجموعة دراسة معاً. 29 00:04:19,551 --> 00:04:20,551 ‫طبعاً. 30 00:04:36,568 --> 00:04:39,988 ‫يا سيد "أه كي غي" ، هل تقف لسبب ما؟ 31 00:04:49,206 --> 00:04:50,116 ‫نعم؟ 32 00:04:50,791 --> 00:04:52,751 ‫هلا أطفأت سيجارتك. 33 00:04:53,168 --> 00:04:55,998 ‫إنها مساحة عامة ورائحة الدخان كريهة. 34 00:05:01,468 --> 00:05:04,048 ‫أعتذر مرة أخرى عن الأسبوع الفائت. 35 00:05:04,137 --> 00:05:07,307 ‫فكما تعلمون، ‫تمر الآنسة "جونز" بظروف شخصية. 36 00:05:07,391 --> 00:05:09,431 ‫لذلك سنعيّن مساعد مدرس جديداً. 37 00:05:09,518 --> 00:05:12,808 ‫من كان مهتماً فليأت لرؤيتي بعد المحاضرة. 38 00:05:12,896 --> 00:05:15,726 ‫فرصة رائعة. كم راتبها؟ 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,188 ‫مرة أخرى، تعال إليّ بعد المحاضرة. 40 00:05:18,861 --> 00:05:22,741 ‫نظرية "كينيث آرو" في اقتصاد الرفاه. ‫ما رأينا؟ 41 00:06:12,331 --> 00:06:13,621 ‫بريدي وصل أخيراً. 42 00:06:13,707 --> 00:06:15,577 ‫آمل أن يحمل بريدك أخباراً طيبة أيضاً. 43 00:06:16,168 --> 00:06:17,168 ‫طبعاً. 44 00:06:45,572 --> 00:06:50,242 ‫أخي! جمعت الجميع ليتكلموا معك. 45 00:06:50,327 --> 00:06:51,867 ‫كيف حالك؟ 46 00:06:51,954 --> 00:06:54,164 ‫بخير. 47 00:06:54,790 --> 00:06:55,830 ‫أخبرني بصدق. 48 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 ‫لا بأس بي. 49 00:07:02,506 --> 00:07:06,086 ‫أنت أول "إيكيجي" يرى "أمريكا". 50 00:07:06,552 --> 00:07:08,262 ‫لا بد من أنك تشعر بالوحدة. 51 00:07:08,804 --> 00:07:12,394 ‫لكن تذكّر الخطة. 52 00:07:12,933 --> 00:07:14,063 ‫اذهب إلى الجامعة. 53 00:07:14,142 --> 00:07:15,522 ‫واحصل على شهادتك. 54 00:07:15,602 --> 00:07:16,852 ‫وارجع إلى وطنك. 55 00:07:18,522 --> 00:07:21,532 ‫قريباً ستعود إلى حيث تنتمي. 56 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 ‫وتدير متجر أبينا معي. 57 00:07:25,487 --> 00:07:26,947 ‫إنه يبتسم لنا من السماء. 58 00:07:27,865 --> 00:07:30,325 ‫"إويغبونا"! مرحباً! 59 00:07:32,619 --> 00:07:34,159 ‫جدتك تتكلم. 60 00:07:34,413 --> 00:07:37,293 ‫أمي، لست مضطرة إلى ارتداء ملابس أنيقة ‫لتسجلي الشريط. 61 00:07:37,708 --> 00:07:41,038 ‫سأرتدي ملابس أنيقة لابني. 62 00:07:42,713 --> 00:07:44,973 ‫أرسلت لك بعض القماش الذي نسجته! 63 00:07:45,048 --> 00:07:46,838 ‫إنه يُباع بكثرة في المتجر. 64 00:07:49,261 --> 00:07:52,351 ‫اعلم أن الله يرعانا. 65 00:07:52,431 --> 00:07:54,891 ‫ثمة قتال ما 66 00:07:54,975 --> 00:07:56,975 ‫بين الجنود والرئيس، 67 00:07:57,060 --> 00:07:59,270 ‫لكن لا يبدو أنه سيئ جداً. 68 00:07:59,688 --> 00:08:02,188 ‫أريد أن أراك. 69 00:08:02,733 --> 00:08:06,243 ‫ادّخر مالك أسرع ‫كي تتمكن من العودة إلى البيت. 70 00:08:07,696 --> 00:08:10,866 ‫ابتعدي عن المسجل فوراً. 71 00:08:10,949 --> 00:08:12,369 ‫إنني أتكلم مع... 72 00:08:26,298 --> 00:08:29,798 ‫البعض يقول إن أرنب "أنور" في منورنا. 73 00:08:29,885 --> 00:08:33,005 ‫لكن "أنور" يقول إن أرنبه في منورنا. 74 00:08:33,096 --> 00:08:38,386 ‫فإما أن يكون أرنبنا في منور "أنور"، 75 00:08:38,477 --> 00:08:40,557 ‫وإما أن يكون أرنب "أنور" في منورنا. 76 00:08:40,645 --> 00:08:41,895 ‫حسناً. جيد. 77 00:08:41,980 --> 00:08:46,820 ‫جيد. تذكروا أن الهدف هو صوت واحد. 78 00:08:46,902 --> 00:08:49,992 ‫موضوع خطاب اليوم الارتجالي 79 00:08:50,072 --> 00:08:51,912 ‫هو "ماذا فعلت في العطلة الأسبوعية". 80 00:08:51,990 --> 00:08:53,030 ‫"ليث". 81 00:08:54,201 --> 00:08:57,081 ‫دفنت كلبي في جنازة وكل شيء بسبب فتاتي. 82 00:08:57,162 --> 00:09:00,372 ‫واللبيب بالإشارة يفهم إن سألتموني. 83 00:09:04,545 --> 00:09:08,415 ‫حسناً. يا له من تحسن. 84 00:09:09,675 --> 00:09:12,715 ‫أضعت سيارتي في موقف السيارات. 85 00:09:17,015 --> 00:09:18,015 ‫حسناً. 86 00:09:20,644 --> 00:09:23,734 ‫أمي ترتدي ملابس أنيقة رغم أنني لا أراها. 87 00:09:23,814 --> 00:09:26,694 ‫وأبناء إخوتي تصعب السيطرة عليهم. 88 00:09:26,775 --> 00:09:28,895 ‫أخي قلق عليّ لوحدتي، 89 00:09:28,986 --> 00:09:32,316 ‫لذلك اقترح أن أزور أصدقائي النيجيريين ‫قريباً في "تولسا". 90 00:09:32,406 --> 00:09:33,566 ‫سنفعل... 91 00:09:34,199 --> 00:09:39,959 ‫حسناً. تذكر أننا من المفترض أن نتكلم ‫عن حياتنا هنا، لا في "نيجيريا"، 92 00:09:40,038 --> 00:09:41,538 ‫ما فعلناه في العطلة الماضية. 93 00:09:41,623 --> 00:09:43,213 ‫نعم، هذا ما أفعله. 94 00:09:43,625 --> 00:09:45,785 ‫لقد احترت قليلاً. 95 00:09:45,878 --> 00:09:47,498 ‫لكن لماذا احترت مني أنا؟ 96 00:09:47,588 --> 00:09:49,168 ‫طريقة إلقائي جيدة. 97 00:09:50,174 --> 00:09:52,974 ‫ليست عندي مشكلة همس "كارولينا"، 98 00:09:53,385 --> 00:09:55,255 ‫ولساني ليس ثقيلاً مثل "ليث". 99 00:09:55,345 --> 00:09:56,385 ‫اخرس. 100 00:09:56,471 --> 00:09:57,811 ‫حسناً. 101 00:09:58,307 --> 00:10:03,267 ‫تذكر، لقد قلنا ألا ننفّر "جمهورنا" 102 00:10:03,353 --> 00:10:06,023 ‫بالإشارة إلى صعوباتهم الشخصية. 103 00:10:06,106 --> 00:10:08,276 ‫لكن أليس كل ما قلته صحيحاً؟ 104 00:10:09,526 --> 00:10:12,986 ‫لا، أظن أن الناس أكثر صراحة في "نيجيريا". 105 00:10:21,038 --> 00:10:22,498 ‫مساء الخير يا أستاذ "روبنز". 106 00:10:22,581 --> 00:10:24,791 ‫ملأت استمارة وظيفة ‫مساعد المدرس منذ أسابيع. 107 00:10:24,875 --> 00:10:25,955 ‫متى سنتلقى الرد؟ 108 00:10:26,543 --> 00:10:29,133 ‫لم ينته التقديم بعد. 109 00:10:29,838 --> 00:10:33,628 ‫فهمت. حسناً، ‫لأنعش ذاكرتك، أنا الأفضل في الصف. 110 00:10:34,092 --> 00:10:36,802 ‫أنا الأكثر احتياجاً، وسيساعدني المال ‫في العودة إلى وطني في الصيف. 111 00:10:36,887 --> 00:10:40,017 ‫أحاول توظيف طالب يمكنه التدريس بدلاً مني. 112 00:10:40,098 --> 00:10:42,728 ‫- هذا أنا. ‫- وأنت أيضاً لحوح جداً. 113 00:10:42,809 --> 00:10:43,889 ‫لماذا أنا لحوح؟ 114 00:10:44,311 --> 00:10:47,561 ‫حسناً، انظر مثلاً كيف تتكلم عن نفسك ‫لتحصل على هذه الوظيفة. 115 00:10:48,357 --> 00:10:52,947 ‫اسمع، الحقيقة هي أنك تزعج الناس قليلاً. 116 00:10:53,028 --> 00:10:55,238 ‫وبالنسبة إلى شخص يريد الانضمام ‫إلى هيئة التدريس، 117 00:10:55,322 --> 00:10:58,582 ‫لا يبدو أنك تحاول باجتهاد أن تندمج. 118 00:10:59,368 --> 00:11:01,368 ‫والآن، معذرةً. 119 00:11:18,846 --> 00:11:21,216 ‫"قصات الشعر اليوم" 120 00:11:23,267 --> 00:11:25,057 ‫"(فرانكو) للحلاقة" 121 00:11:25,727 --> 00:11:27,557 ‫"(ويسترن) لأدوات رعاة البقر" 122 00:11:34,194 --> 00:11:39,124 ‫لذلك قلت له: "بالطبع يمكنك أن تحتفظ بعملك، ‫طالما احتفظت أنا براتبك". 123 00:11:51,003 --> 00:11:52,673 ‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟ 124 00:11:53,255 --> 00:11:56,125 ‫هذا... مكان مذهل. 125 00:11:57,384 --> 00:11:58,434 ‫شكراً. 126 00:12:01,388 --> 00:12:03,268 ‫أتعرف مقاس قبعتك؟ 127 00:12:05,142 --> 00:12:07,562 ‫لا، لكنني أود أن أعرف. 128 00:12:12,983 --> 00:12:16,533 ‫- لأي غرض تريدها؟ ‫- لأعتمرها. 129 00:12:16,612 --> 00:12:18,912 ‫نعم، لكن أين ستعتمرها؟ 130 00:12:20,365 --> 00:12:22,905 ‫انظر، توجد أنواع مختلفة، فهمت؟ 131 00:12:23,327 --> 00:12:26,157 ‫هذه "تن غالون"، و"ذا كاتلمان"، و"غاس". 132 00:12:26,580 --> 00:12:28,000 ‫و"كاتر"، و"بريك"، و"غامبلر". 133 00:12:28,665 --> 00:12:29,785 ‫أيها تريد؟ 134 00:12:31,251 --> 00:12:34,551 ‫أريد القبعة الأقوى. 135 00:12:54,483 --> 00:12:56,033 ‫هذه هي. 136 00:12:56,652 --> 00:12:57,902 ‫هذه هي. 137 00:13:02,074 --> 00:13:03,084 ‫أهذا سعرها؟ 138 00:13:03,534 --> 00:13:05,584 ‫حسناً، إنه سعر مغر. 139 00:13:05,661 --> 00:13:07,121 ‫من يدفع هذا المبلغ لأي شيء؟ 140 00:13:08,330 --> 00:13:13,340 ‫أبي أعطاني هذه القبعة في عيد ميلادي الـ18، ‫منذ 50 عاماً. 141 00:13:13,418 --> 00:13:16,798 ‫إنها ليست قبعة بيسبول، أتفهم؟ ‫إنها استثمار. 142 00:13:17,339 --> 00:13:20,629 ‫اختر القبعة الصحيحة ‫وستكون شريكتك مدى الحياة. 143 00:13:26,849 --> 00:13:29,639 ‫ما مقاس حذائك؟ ستحتاج إلى حذاء. 144 00:13:30,352 --> 00:13:32,192 ‫لا، لا أملك مزيداً من المال. 145 00:13:32,604 --> 00:13:35,114 ‫لم أسألك عن المال. 146 00:13:35,858 --> 00:13:39,108 ‫أعرف أن الأمر لا يبدو كما هو الآن، ‫لكنني أتفهم. مررت بهذا من قبل. 147 00:13:39,945 --> 00:13:42,905 ‫"فيرن" ، لم لا تعطه الحذاء 148 00:13:42,990 --> 00:13:44,660 ‫الذي أحضرته هنا ونسيته الأسبوع الماضي. 149 00:13:45,075 --> 00:13:46,735 ‫قد يكون كبيراً عليك. 150 00:13:47,911 --> 00:13:49,621 ‫سيحك كعبيك كثيراً. 151 00:13:50,247 --> 00:13:51,997 ‫لكن إن نقعته في الماء، 152 00:13:52,291 --> 00:13:53,541 ‫فإنه سينكمش. 153 00:13:54,084 --> 00:13:58,844 ‫أنت طيب جداً. ‫ولا تقلق، الأحذية لا يمكنها أن تؤذيني. 154 00:14:17,983 --> 00:14:19,113 ‫مرحباً. 155 00:15:03,612 --> 00:15:08,372 ‫"إويغبونا". اضطُررت للتسجيل فوراً! 156 00:15:08,450 --> 00:15:10,830 ‫إنه موقف مضحك جداً. 157 00:15:10,911 --> 00:15:15,211 ‫فرح ابن عمك "إينو" بعد 3 أيام، 158 00:15:15,290 --> 00:15:17,710 ‫وأردت أن أطهو. 159 00:15:17,793 --> 00:15:22,513 ‫اشترى لي أخوك عنزة حية لأطهوها. 160 00:15:24,800 --> 00:15:27,430 ‫لكن العنزة ذكية جداً. 161 00:15:27,511 --> 00:15:29,601 ‫لا تريد أن تموت. 162 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 ‫هربت منه إلى داخل البيت... 163 00:15:32,099 --> 00:15:33,809 ‫لقد دخلت يا "تشيوكي"! 164 00:15:37,396 --> 00:15:41,356 ‫أؤكد لك! أخوك راعي غنم! 165 00:15:42,484 --> 00:15:43,694 ‫عنزة سيئة! 166 00:15:44,069 --> 00:15:48,319 ‫لا شيء تفعله عندك ‫أكثر جنوناً مما يحدث هنا. 167 00:15:48,949 --> 00:15:49,949 ‫أمي. 168 00:15:50,367 --> 00:15:51,907 ‫أريد بعض المساعدة. 169 00:15:53,078 --> 00:15:54,248 ‫لا، ليس أنا. 170 00:15:54,329 --> 00:15:57,119 ‫إنني كبيرة على ألعاب الماعز. 171 00:16:02,254 --> 00:16:03,464 ‫بنيّ. 172 00:16:04,173 --> 00:16:05,633 ‫أصغ إليّ. 173 00:16:09,761 --> 00:16:13,641 ‫أريدك أن تمر بخبرات عندك 174 00:16:14,349 --> 00:16:16,229 ‫قبل أن ترجع إلى وطنك. 175 00:16:17,311 --> 00:16:19,151 ‫حسناً يا أمي. 176 00:16:59,770 --> 00:17:00,980 ‫عذراً يا سيدي. 177 00:17:02,940 --> 00:17:04,400 ‫السيد "أه كي غي". 178 00:17:05,943 --> 00:17:06,943 ‫لم لا... 179 00:17:08,319 --> 00:17:10,569 ‫تجلس كي نبدأ؟ 180 00:17:28,632 --> 00:17:33,682 ‫سنستكمل حديثنا ‫عن التنمية الصناعية المتقدمة 181 00:17:34,596 --> 00:17:39,096 ‫لارتباطها باستقرار أسعار الصرف. 182 00:18:02,249 --> 00:18:03,249 ‫تحركي يا بقرة. 183 00:18:04,710 --> 00:18:05,840 ‫تحركي يا بقرة. 184 00:18:15,053 --> 00:18:16,053 ‫بقرة سيئة! 185 00:18:16,138 --> 00:18:17,428 ‫اللعنة. 186 00:18:18,265 --> 00:18:19,555 ‫أنت، ماذا تفعل؟ 187 00:18:20,392 --> 00:18:23,192 ‫- سأساعدك. ‫- ستؤذي نفسك. 188 00:18:23,270 --> 00:18:24,270 ‫احذر. 189 00:18:30,694 --> 00:18:32,534 ‫حسناً، ابق بعيداً. 190 00:18:34,198 --> 00:18:35,068 ‫لا تتحركي. 191 00:18:35,991 --> 00:18:37,831 ‫لم يكن هذا ما أنتظره بالضبط. 192 00:18:37,910 --> 00:18:39,410 ‫ساعدني بما أنك هنا. 193 00:18:40,495 --> 00:18:42,655 ‫هيا يا بنيّ. أمسكها من الخلف. 194 00:18:43,123 --> 00:18:44,463 ‫اهدئي. 195 00:18:46,960 --> 00:18:49,210 ‫أتريد أن تساعدني؟ تعال وساعدني. 196 00:18:50,339 --> 00:18:51,799 ‫أمسك بها بإحكام يا بنيّ. 197 00:18:53,926 --> 00:18:55,046 ‫حسناً. 198 00:18:55,928 --> 00:18:59,428 ‫والآن ثبّت حذاءك في الأرض كأنه جذر شجرة. 199 00:19:01,725 --> 00:19:04,475 ‫ثبّت حذاءك في الأرض. جيد. 200 00:19:04,561 --> 00:19:05,771 ‫والآن اثبت. 201 00:19:07,898 --> 00:19:09,318 ‫ابق معها هنا فحسب. 202 00:19:16,698 --> 00:19:17,908 ‫هذا جيد. 203 00:19:22,287 --> 00:19:23,907 ‫حسناً، يمكنك أن تفلتها. 204 00:19:23,997 --> 00:19:25,827 ‫حسناً يا فتاة. اركضي. 205 00:19:31,380 --> 00:19:34,090 ‫أحسنت أيها المبتدئ. أغلق البوابة. 206 00:19:56,989 --> 00:19:58,449 ‫صودا بالبرتقال من فضلك. 207 00:20:00,909 --> 00:20:02,329 ‫ضعها على حسابي. 208 00:20:23,515 --> 00:20:26,635 ‫هذا عود أسنان كبير. من أين اشتريته؟ 209 00:20:28,395 --> 00:20:29,555 ‫"نيجيريا". 210 00:20:29,980 --> 00:20:31,820 ‫لا، لست مضطراً لهذا. 211 00:20:38,030 --> 00:20:41,200 ‫دائماً ما يكون أول عام تقضيه ‫في الحذاء الجديد رائعاً. 212 00:20:41,700 --> 00:20:44,580 ‫قريباً جداً لن تتذكر كيف كنت تعيش من غيره. 213 00:20:46,038 --> 00:20:47,708 ‫هذا الحذاء سيعيش معك طوال عمرك. 214 00:20:56,757 --> 00:20:57,797 ‫3 ملاعب. 215 00:20:57,883 --> 00:21:00,393 ‫3 ضربات. 3 نهايات. 216 00:21:00,469 --> 00:21:04,309 ‫لا يمكن أن توجد لعبة مثالية كهذه ‫إلا في "أمريكا". 217 00:21:04,806 --> 00:21:05,886 ‫البيسبول. 218 00:21:06,517 --> 00:21:12,017 ‫فقط في "أمريكا" تضيف الضريبة ‫بعدما ترى سعر التذكرة. 219 00:21:12,773 --> 00:21:16,323 ‫هنا فقط... 220 00:21:17,778 --> 00:21:19,858 ‫تبتسم من غير صدق. 221 00:21:20,739 --> 00:21:23,619 ‫لقد تحسنت يا "كارولينا". 222 00:21:23,700 --> 00:21:24,700 ‫شكراً. 223 00:21:35,629 --> 00:21:40,469 ‫يوجد هنا شيء... لا يوجد إلا في "أمريكا". 224 00:21:43,345 --> 00:21:44,385 ‫الهامبرغر. 225 00:21:45,722 --> 00:21:46,932 ‫وبرغر الجبن. 226 00:21:47,766 --> 00:21:49,476 ‫وبرغر الجبن باللحم المقدد. 227 00:21:50,185 --> 00:21:52,265 ‫وبرغر الجبن بالفلفل الحار. 228 00:21:52,354 --> 00:21:54,694 ‫وبرغر الجبن بالفلفل الحار واللحم المقدد. 229 00:21:54,773 --> 00:21:57,193 ‫لماذا؟ لماذا تفعلون هذا؟ 230 00:21:57,276 --> 00:21:59,816 ‫تناولوا طعاماً آخر في أطباقكم من فضلكم. 231 00:21:59,903 --> 00:22:02,743 ‫كلوا خبزاً وطماطم. 232 00:22:02,823 --> 00:22:06,243 ‫لكن لماذا تضعون خساً رطباً؟ ‫ولماذا تضعون جبناً؟ 233 00:22:07,286 --> 00:22:09,706 ‫ثم لحماً مقدداً؟ خنزيراً أيضاً؟ 234 00:22:10,789 --> 00:22:16,039 ‫تكدسون كل شيء فوق كل شيء، هذا سخيف. 235 00:22:16,128 --> 00:22:17,378 ‫أي منها تتذوقون أصلاً؟ 236 00:22:17,796 --> 00:22:20,626 ‫تتذوقون الكاتشب الرطب، والمسطردة الرطبة. 237 00:22:20,716 --> 00:22:21,876 ‫والبصل الرطب. 238 00:22:21,967 --> 00:22:25,637 ‫والخيار المخلل الرطب. ‫أكثر صلصة سرية رطبة على الإطلاق. 239 00:22:26,722 --> 00:22:30,182 ‫عندما خلق الله اللحم، ‫هل تعتقدون أنه قال لـ "آدم": 240 00:22:30,767 --> 00:22:32,267 ‫"يجب أن تضع صلصة على هذه". 241 00:22:33,729 --> 00:22:35,059 ‫لماذا تأكلون البقر أصلاً؟ 242 00:22:35,147 --> 00:22:37,187 ‫لن تلاحظوا إن تركتها تهرب. 243 00:22:37,274 --> 00:22:41,404 ‫فإنكم ما زلتم ستقولون: ‫"إنه هامبرغر لذيذ. رطب جداً". 244 00:22:42,571 --> 00:22:46,201 ‫هذا شيء لا يوجد إلا في "أمريكا". 245 00:22:48,410 --> 00:22:49,790 ‫أحسنت. 246 00:23:11,183 --> 00:23:14,653 ‫- كنت أرقص فحسب. ‫- أنت "جاكسون" السادس. 247 00:23:15,479 --> 00:23:17,399 ‫إخواني. أخواتي. 248 00:23:17,731 --> 00:23:20,571 ‫يسرني أن أرى أصدقائي القدامى ثانيةً. 249 00:23:20,651 --> 00:23:25,241 ‫أشعر بخدل في قدميّ من القيادة لـ4 ساعات، ‫لكنني وصلت. 250 00:23:25,322 --> 00:23:27,822 ‫"إويغبونا"! 251 00:23:27,908 --> 00:23:31,158 ‫لقد وصل "هاودي دودي" الإفريقي. 252 00:23:33,497 --> 00:23:38,787 ‫أخي، أعرف أنك وحيد، ‫لكن تعال لترانا بدلاً من فعل هذا، صح؟ 253 00:23:38,877 --> 00:23:41,377 ‫يمكننا أن ندفع لك ثمن البنزين ‫أو نأتي إليك. 254 00:23:41,463 --> 00:23:45,053 ‫كنت وحيداً، لكن الوضع يتحسن. 255 00:23:45,759 --> 00:23:47,509 ‫- هل ما يزال يوجد "فوفو" ؟ ‫- طبعاً. 256 00:23:47,594 --> 00:23:51,144 ‫قطعت كل هذا الطريق إلى "تولسا" ‫كي آكل طعاماً حقيقياً. 257 00:23:51,849 --> 00:23:54,479 ‫لا تتحمس كثيراً. إنه مصنوع من خليط الخبز. 258 00:23:54,560 --> 00:23:56,600 ‫أدعوه "فوفو" الأوكلاهومي. 259 00:23:58,230 --> 00:24:02,730 ‫لقد غيّرت الموضوع يا "إويغبونا". ‫لماذا ترتدي هذه الثياب؟ 260 00:24:02,818 --> 00:24:04,528 ‫- نعم. ‫- أنت وهوسك برعاة البقر. 261 00:24:04,611 --> 00:24:05,991 ‫السيد "راع بلا بقر". 262 00:24:06,071 --> 00:24:11,831 ‫كما يفهم رجل الـ "إغبو" أهمية الوطن... 263 00:24:11,910 --> 00:24:12,950 ‫سيكرر كلامه ثانيةً. 264 00:24:13,036 --> 00:24:14,156 ‫كذلك يفعل راعي البقر. 265 00:24:14,246 --> 00:24:15,576 ‫- حسناً. ‫- أجل. 266 00:24:15,664 --> 00:24:18,174 ‫نحترم النساء والأطفال. 267 00:24:18,625 --> 00:24:21,665 ‫نمشي بثقة رغم أن بلدنا بصقت علينا. 268 00:24:21,753 --> 00:24:23,053 ‫هذا صحيح. 269 00:24:23,130 --> 00:24:25,800 ‫من نكون إن لم نكن رعاة بقر؟ 270 00:24:26,967 --> 00:24:27,967 ‫مدهش! 271 00:24:29,261 --> 00:24:31,811 ‫شاهدت أفلام رعاة البقر مع أبي قبل موته. 272 00:24:31,889 --> 00:24:34,019 ‫- أجل. ‫- لقد كان راعي بقر أيضاً. 273 00:24:40,564 --> 00:24:44,904 ‫ونخب مضيفنا الذي أعدّ "فوفو" الأوكلاهومي. 274 00:24:44,985 --> 00:24:46,105 ‫شكراً يا "فيكتور". 275 00:24:46,195 --> 00:24:48,025 ‫على الرحب والسعة. 276 00:24:48,113 --> 00:24:51,243 ‫- أجل. جربه. ‫- أنا سعيد جداً لهذا اللقاء، 277 00:24:51,325 --> 00:24:55,575 ‫لكنني لا أطيق الانتظار حتى أعود إلى البيت ‫وآكل بعض اليام والـ "إيغوسي" من يد أمي. 278 00:24:58,665 --> 00:25:02,205 ‫"إويغبونا". ‫متى كانت آخر مرة تكلمت فيها مع عائلتك؟ 279 00:25:02,878 --> 00:25:06,878 ‫منذ فترة. ‫خدمة البريد في "نيجيريا" سيئة. لماذا؟ 280 00:25:07,216 --> 00:25:09,546 ‫اضطُررت لإلغاء خططي كلها ‫لأعود إلى بيتي هذا الصيف. 281 00:25:09,635 --> 00:25:11,085 ‫وأنا أيضاً. 282 00:25:11,178 --> 00:25:12,598 ‫الوضع يسوء ثانيةً. 283 00:25:14,056 --> 00:25:15,096 ‫لم كل هذا الخوف؟ 284 00:25:16,099 --> 00:25:18,939 ‫نجا البلد من الحرب الأهلية. ‫ما الذي يمكن أن يحدث أكثر من ذلك؟ 285 00:25:20,771 --> 00:25:24,021 ‫إنك أذكى من أن تكون بهذه السذاجة. 286 00:25:24,107 --> 00:25:25,567 ‫الناس خائفون جداً حالياً، 287 00:25:25,651 --> 00:25:28,151 ‫ويحوّلون أموالهم كلها ‫خارج البنوك النيجيرية. 288 00:25:28,237 --> 00:25:31,367 ‫لو كنت مكانك لاتصلت بالبيت. 289 00:25:47,923 --> 00:25:48,923 ‫عاملة الهاتف. 290 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 ‫- عاملة الهاتف؟ ‫- نعم؟ 291 00:25:50,300 --> 00:25:51,300 ‫نعم. 292 00:25:51,385 --> 00:25:53,215 ‫- اتصال دولي من فضلك. ‫- أي دولة؟ 293 00:25:53,303 --> 00:25:55,433 ‫- "نيجيريا"، مدينة "أبريبا". ‫- ما الرقم؟ 294 00:25:55,514 --> 00:25:58,104 ‫صليني بمركز الاتصالات لديهم فحسب. ‫أريد أن أترك رسالة. 295 00:25:58,183 --> 00:26:00,733 ‫- هل تقبل الرسوم؟ ‫- نعم، أقبلها. 296 00:26:00,811 --> 00:26:01,811 ‫انتظر من فضلك. 297 00:26:20,372 --> 00:26:21,252 ‫"إويغبونا". 298 00:26:21,331 --> 00:26:22,331 ‫"تشيوكي"! 299 00:26:22,916 --> 00:26:24,206 ‫ارفع صوتك يا "تشيوكي"! 300 00:26:24,293 --> 00:26:25,633 ‫تعرف أن الخط سيئ. 301 00:26:26,003 --> 00:26:27,213 ‫أخي، 302 00:26:27,296 --> 00:26:29,206 ‫يسعدني أن أسمع صوتك. 303 00:26:29,756 --> 00:26:31,926 ‫أتمنى لو كنت أرى وجهك. 304 00:26:32,009 --> 00:26:33,259 ‫ماذا يحدث؟ 305 00:26:33,343 --> 00:26:34,553 ‫اسمع. 306 00:26:34,636 --> 00:26:37,306 ‫يقولون إنه حدث انقلاب عسكري! 307 00:26:37,931 --> 00:26:38,931 ‫أتسمعني؟ 308 00:26:39,016 --> 00:26:40,766 ‫ماذا يفعلون الآن؟ 309 00:26:40,851 --> 00:26:42,231 ‫لا أحد يعرف. 310 00:26:42,311 --> 00:26:43,311 ‫نحن بخير. 311 00:26:43,395 --> 00:26:45,145 ‫إننا نجمع أغراض المتجر... 312 00:26:45,230 --> 00:26:47,270 ‫في حالة إذا حاولوا أخذ كل شيء. 313 00:26:47,357 --> 00:26:48,817 ‫ماذا؟ يجب أن أعود إلى البيت. 314 00:26:48,901 --> 00:26:50,151 ‫أخبره بألا يرجع. 315 00:26:50,235 --> 00:26:52,315 ‫منذ متى تتكلم؟ يكفي هذا. 316 00:26:52,571 --> 00:26:57,161 ‫معي مال يكفي لتذكرة ذهاب فقط. 317 00:26:57,242 --> 00:26:58,792 ‫- سأعود إلى الوطن. ‫- لا! 318 00:26:58,869 --> 00:27:01,039 ‫- لكن الخطة كانت... ‫- لا! 319 00:27:01,121 --> 00:27:02,581 ‫الخطط تتغير! 320 00:27:02,664 --> 00:27:05,294 ‫مستحيل أن ينجح أي شيء في "نيجيريا" الآن. 321 00:27:06,126 --> 00:27:07,206 ‫أنت هناك. 322 00:27:07,669 --> 00:27:10,129 ‫حاول أن تنجح حيث تستطيع. 323 00:27:10,214 --> 00:27:13,594 ‫هكذا ستساعدنا. 324 00:27:16,011 --> 00:27:17,011 ‫مرحباً؟ 325 00:27:18,889 --> 00:27:19,969 ‫مرحباً؟ 326 00:27:20,599 --> 00:27:21,679 ‫مرحباً؟ 327 00:28:10,607 --> 00:28:12,647 ‫أخبرني إذاً يا سيد "أه كي غي"... 328 00:28:13,735 --> 00:28:16,275 ‫لماذا أنت المرشح الأفضل لهذه الوظيفة؟ 329 00:28:18,407 --> 00:28:20,907 ‫لا أعرف. قد لا أكون الأفضل. 330 00:28:21,827 --> 00:28:24,117 ‫لا أعرف إن كنت أريد الوظيفة أصلاً. 331 00:28:24,204 --> 00:28:27,714 ‫حقاً؟ لقد كنت تضايقني بخصوصها لأسابيع. 332 00:28:28,250 --> 00:28:29,750 ‫كيف تشرح هذا يا سيد "أه كي غي"؟ 333 00:28:29,835 --> 00:28:30,835 ‫"إيكيجي"، 334 00:28:31,336 --> 00:28:34,166 ‫اسمي سيد "إيكيجي"، لا "أه كي غي". 335 00:28:34,882 --> 00:28:37,972 ‫أردت هذه الوظيفة لأنني أردت الادخار ‫كي أزور وطني. 336 00:28:38,051 --> 00:28:41,641 ‫لكن وطني انهار ولن أرجع إليه ‫في المستقبل القريب. 337 00:28:49,897 --> 00:28:51,187 ‫حسناً يا سيد "إيكيجي"، 338 00:28:51,273 --> 00:28:55,363 ‫"نيجيريا" بها نفط، ‫لذلك سيتعافى الاقتصاد... 339 00:28:55,444 --> 00:28:58,324 ‫لا. عندما اكتشفنا النفط، ‫جعلنا نشعر بأننا أغنياء. 340 00:28:58,405 --> 00:29:00,275 ‫لكنه كان بداية المرض الهولندي فحسب. 341 00:29:00,365 --> 00:29:04,405 ‫لست متأكداً من أن نموذج "كوردن نيري" ‫ينطبق على هذه الحالة، لكن... 342 00:29:04,494 --> 00:29:08,464 ‫بل ينطبق. اقتصاد "نيجيريا" ‫لا يعتمد إلا على منتج واحد. 343 00:29:08,999 --> 00:29:12,129 ‫اكتشفنا النفط، فتصاعدت قيمة العملة، 344 00:29:12,211 --> 00:29:14,251 ‫لكن الاقتصاد الأوسع توقف عن النمو. 345 00:29:14,338 --> 00:29:17,588 ‫والآن استشرى الفساد وانتشر الفقر المدقع. 346 00:29:18,634 --> 00:29:21,514 ‫والآن أطاح الجيش ببلدي. 347 00:29:24,431 --> 00:29:26,891 ‫قرأت عما حدث. آسف. 348 00:29:28,560 --> 00:29:29,650 ‫لكن عليّ أن أقول... 349 00:29:30,395 --> 00:29:34,605 ‫يا سيد "إيكيجي"، مفهوم "كوردن نيري" ‫في غرب "إفريقيا"... 350 00:29:35,609 --> 00:29:36,739 ‫مذهل. 351 00:29:38,737 --> 00:29:43,027 ‫النموذج ممتاز لتوقع الاضطرابات ‫في البلدان النامية. 352 00:30:00,384 --> 00:30:01,434 ‫مرحباً؟ 353 00:30:02,219 --> 00:30:03,299 ‫عائلتي! 354 00:30:03,637 --> 00:30:06,137 ‫كيف حالك يا "تشيوكي"؟ 355 00:30:07,266 --> 00:30:10,766 ‫أمي، أرجو أنك ما تزالين تتأنقين لي. 356 00:30:11,270 --> 00:30:12,730 ‫مرحباً! 357 00:30:13,230 --> 00:30:16,690 ‫لم نعد نثق بما تقوله الجرائد. 358 00:30:18,068 --> 00:30:20,028 ‫كفّ عن قراءتها. 359 00:30:20,404 --> 00:30:22,824 ‫تعال اسمع شريط أخيك. 360 00:30:24,157 --> 00:30:27,327 ‫كنت أنتظر أن أرسل لكم شيئاً 361 00:30:27,411 --> 00:30:29,121 ‫ليسعدنا جميعاً. 362 00:30:29,580 --> 00:30:31,920 ‫بعض الأخبار الحلوة الجميلة. 363 00:30:31,999 --> 00:30:34,789 ‫ابنكم "إويغبونا إيكيجي" ، ‫مصدر فخركم وسعادتكم، 364 00:30:34,877 --> 00:30:36,707 ‫حصل على وظيفة. 365 00:30:38,380 --> 00:30:40,340 ‫صرت مساعداً للأستاذ "روبنز" 366 00:30:40,424 --> 00:30:41,724 ‫بالدراسات العليا بقسم الاقتصاد. 367 00:30:41,800 --> 00:30:45,220 ‫وفي الفصل القادم، ‫سأقدم محاضرات عن فهم 368 00:30:45,304 --> 00:30:48,474 ‫اقتصاد الدول القومية النامية. 369 00:30:48,557 --> 00:30:50,517 ‫مرحى! 370 00:30:50,726 --> 00:30:51,726 ‫رائع. 371 00:30:52,227 --> 00:30:55,477 ‫"تشيوكي" ، أتعرف أنني أعدت اكتشاف شيء ما؟ 372 00:30:55,564 --> 00:30:56,774 ‫رعاة البقر. 373 00:30:58,025 --> 00:30:59,895 ‫رعاة البقر حقيقيون. 374 00:30:59,985 --> 00:31:01,065 ‫لقد رأيتهم. 375 00:31:01,486 --> 00:31:05,866 ‫بل إنني أراهم الآن بينما أتكلم معك. 376 00:31:06,742 --> 00:31:09,492 ‫أريد أن أراهم بنفسي. أتمنى لو كنت أستطيع. 377 00:31:12,873 --> 00:31:14,213 ‫يوماً ما 378 00:31:14,291 --> 00:31:17,541 ‫سأحضركم جميعاً إلى هنا كي تلتقوا بهم. 379 00:31:24,885 --> 00:31:26,385 ‫حياة رعاة البقر شاقة، 380 00:31:26,470 --> 00:31:29,560 ‫لكنهم يواصلون العيش. مثلنا بالضبط. 381 00:31:32,017 --> 00:31:33,017 ‫"تشيوكي". 382 00:31:33,685 --> 00:31:35,685 ‫ربما تكون تجارتك كسدت، 383 00:31:35,771 --> 00:31:38,151 ‫لكن عقلك العبقري سيأتي بخطة أخرى. 384 00:31:40,901 --> 00:31:43,151 ‫لا تقلق كثيراً. 385 00:31:43,237 --> 00:31:44,607 ‫سأكون بخير هنا. أعدكم. 386 00:31:45,906 --> 00:31:48,026 ‫سأترك الشريط يسجل حتى النهاية. 387 00:31:48,408 --> 00:31:49,828 ‫حتى تتمكنوا من سماع الأبقار. 388 00:32:05,592 --> 00:32:08,512 ‫لكنني أرى أن بإمكانك أن تتعمق ‫أكثر في تدفق رأس المال. 389 00:32:08,595 --> 00:32:10,505 ‫يقولون: "اتبع المال" ، صح؟ 390 00:32:10,597 --> 00:32:12,307 ‫- شكراً. ‫- أتمنى لك التوفيق. 391 00:32:15,811 --> 00:32:16,851 ‫سيد "إيكيجي". 392 00:32:18,313 --> 00:32:19,613 ‫هل كل شيء بخير؟ 393 00:32:19,690 --> 00:32:21,860 ‫يوجد تقليد في القسم... 394 00:32:22,401 --> 00:32:25,531 ‫بأن نسلّم أول راتب للعضو الجديد شخصياً. 395 00:32:27,030 --> 00:32:28,160 ‫يسعدنا انضمامك لنا. 396 00:32:28,907 --> 00:32:32,327 ‫أنصحك بأن تنفق هذا المال على شيء مميز. 397 00:32:36,790 --> 00:32:38,580 ‫"جامعة (أوكلاهوما)" 398 00:33:20,125 --> 00:33:23,955 ‫"أصبح (إويغبونا) الآن عميد كلية الاقتصاد ‫في (لويزيانا)" 399 00:33:24,046 --> 00:33:28,126 ‫"لكنه ما يزال عاجزاً عن فهم الهامبرغر" 400 00:34:25,274 --> 00:34:26,194 ‫"مستوحاة من سلسلة (ليتل أمريكا) ‫بمجلة (إبيك)" 401 00:34:25,274 --> 00:34:26,194 ‫"مستوحاة من سلسلة (ليتل أمريكا) ‫بمجلة (إبيك)" 402 00:34:26,275 --> 00:34:28,185 ‫ترجمة: "مصطفى جبيل"