1 00:00:01,127 --> 00:00:04,965 NATOČENO PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ. NĚKTERÉ ASPEKTY BYLY ZMĚNĚNY. 2 00:01:19,831 --> 00:01:21,833 PROMÍTÁME FILM: „PAN SONG“ 3 00:01:23,460 --> 00:01:27,589 INSPIROVÁNO SKUTEČNÝM PŘÍBĚHEM 4 00:01:33,261 --> 00:01:37,557 Jasnačka. Reverend Timothy Wright a píseň „I’ll Be A Witness“. 5 00:01:37,641 --> 00:01:42,229 Teď zazpívají The Mighty Indiana Travelers o spokojenosti v „I’ll Be Satisfied“. 6 00:01:42,312 --> 00:01:47,192 Já budu spokojená, až budou všichni respektovat ženy. 7 00:01:47,275 --> 00:01:50,987 Tady Královna Martha Jean na stanici WQHG. 8 00:01:51,571 --> 00:01:55,075 Zase jim maluješ obličeje? To nesmíš. Umýt. 9 00:01:55,158 --> 00:01:56,993 Co? Neslyším tě. 10 00:01:57,452 --> 00:01:58,453 Vypni to rádio! 11 00:02:00,622 --> 00:02:02,749 Měl jsi umýt okna. 12 00:02:02,832 --> 00:02:03,959 Hotovo. 13 00:02:04,459 --> 00:02:05,669 O tom pochybuju. 14 00:02:07,087 --> 00:02:09,421 Jenom mi přiděláváš práci. Umyj je! 15 00:02:17,097 --> 00:02:18,515 Kroužky! 16 00:02:19,891 --> 00:02:21,268 Žádné pruhy! 17 00:02:26,523 --> 00:02:28,608 Co myslíš? Modrou? 18 00:02:29,484 --> 00:02:32,112 Nebo zelenou? 19 00:02:33,029 --> 00:02:33,863 Modrou. 20 00:02:35,657 --> 00:02:36,658 Dobře. 21 00:02:39,077 --> 00:02:40,287 Teď běž ven hrát. 22 00:02:40,870 --> 00:02:42,372 - Aspoň hodinu. - Jo. 23 00:02:53,425 --> 00:02:56,803 Promiň, mladý muži. Není to „I’ll Be A Witness“? 24 00:02:56,887 --> 00:02:57,929 Ano, je. 25 00:02:58,972 --> 00:03:00,849 To jsem dneska hrála v rádiu. 26 00:03:00,932 --> 00:03:03,518 Počkat. Vy jste Královna Martha Jean? 27 00:03:04,102 --> 00:03:06,187 - Správně. - Jste slavná. 28 00:03:06,688 --> 00:03:09,691 Poslouchám vás každé ráno, než mi to máma vypne. 29 00:03:09,774 --> 00:03:12,193 Ano, tady jsem známá. Jak se jmenuješ? 30 00:03:12,777 --> 00:03:16,740 Luke Song, syn Čin-ho Songa, majitele obchodu U Songa. 31 00:03:16,823 --> 00:03:19,659 Tady najdete ideální klobouk i všechny doplňky. 32 00:03:20,285 --> 00:03:23,204 Měla byste si jít prohlédnout naše báječné zboží. 33 00:03:23,705 --> 00:03:26,917 No, pane Songu, tak zdvořilou nabídku nemůžu odmítnout. 34 00:03:29,502 --> 00:03:31,338 Je úplně nový. 35 00:03:31,421 --> 00:03:33,256 Přesně pro vás. 36 00:03:34,549 --> 00:03:39,804 Není širší než moje ramena. To je dobře. Máme pravidla, víte? 37 00:03:39,888 --> 00:03:41,097 Jasné. 38 00:03:41,181 --> 00:03:44,684 Co tenhle? 39 00:03:44,768 --> 00:03:48,855 Nehodí se vám k tváři. Máte ji velmi kulatou. 40 00:03:49,814 --> 00:03:51,524 Jako velký měsíc. 41 00:03:51,608 --> 00:03:55,862 - Co prosím? Měsíc? - Ještě neumí anglicky. 42 00:03:55,946 --> 00:03:57,405 Ne, rozumím jí dobře. 43 00:03:57,489 --> 00:03:59,908 Mám ráda upřímné obchodníky. 44 00:04:01,451 --> 00:04:06,331 Skutečně mám obličej jako měsíc. A velkou hlavu na svůj velký mozek. 45 00:04:09,709 --> 00:04:10,794 Co tenhle? 46 00:04:11,503 --> 00:04:12,963 To je lepší tvar. 47 00:04:13,588 --> 00:04:15,257 Ukažte. 48 00:04:15,340 --> 00:04:16,341 Něco tomu chybí. 49 00:04:16,423 --> 00:04:19,469 - Jo, něco chybí. - Jo. Upravujete je na míru? 50 00:04:19,553 --> 00:04:22,472 - Ano. - To je dobře. 51 00:04:22,556 --> 00:04:24,683 Nechceme v kostele potkat svou kopii. 52 00:04:25,600 --> 00:04:27,727 Počkat. Mám nápad. 53 00:04:27,811 --> 00:04:28,812 Jo? 54 00:04:29,312 --> 00:04:33,149 - Už jsi byl v černošském kostele? - Jen u korejských metodistů. 55 00:04:34,025 --> 00:04:35,569 Hrozná nuda. 56 00:04:36,611 --> 00:04:39,030 - U vás je to taky nuda? - Ne. 57 00:04:40,740 --> 00:04:42,158 Ano. 58 00:04:42,909 --> 00:04:45,245 Takže peří. 59 00:04:45,328 --> 00:04:47,372 - Jo. - Odkud jste sem přijeli? 60 00:04:48,123 --> 00:04:49,624 Ze Soulu v Jižní Koreji. 61 00:04:49,708 --> 00:04:53,169 Vždycky ráda slyším, že se někdo přistěhoval, a ne odstěhoval. 62 00:04:54,004 --> 00:04:56,214 Ale obchody moc nejdou. 63 00:04:56,298 --> 00:04:58,592 No, chce to čas. Najdou si vás. 64 00:04:59,301 --> 00:05:02,846 Už nechci poslouchat, že je v Detroitu mrtvo. Taky máme peníze. 65 00:05:04,431 --> 00:05:06,600 No vida. Líbí? 66 00:05:13,440 --> 00:05:15,650 Jak se „klobouk“ řekne korejsky? 67 00:05:15,734 --> 00:05:16,943 Modža. 68 00:05:17,027 --> 00:05:18,194 Modža? Tak? 69 00:05:18,278 --> 00:05:22,032 - Jo. - Ano, má to dva významy. 70 00:05:22,115 --> 00:05:26,786 Znamená to „klobouk“, ale taky „matka se synem“. 71 00:05:31,166 --> 00:05:32,417 Dobře. 72 00:05:32,500 --> 00:05:35,003 Modža. A modža. 73 00:05:36,004 --> 00:05:39,299 No teda. To je vážně něco, že? 74 00:05:39,925 --> 00:05:41,885 Teď kapitolu čtyři. 75 00:05:41,968 --> 00:05:46,056 Co je to vědecká metoda? Když vědci pozorují svět, 76 00:05:46,139 --> 00:05:48,558 obvykle formulují otázky nebo hypotézy. 77 00:05:48,642 --> 00:05:50,644 Ale odpovědi nestačí pouze hádat. 78 00:05:50,727 --> 00:05:55,440 Vědci použijí vědeckou metodu, řadu kroků. Základní kroky vidíte na obrázku 2. 79 00:05:56,608 --> 00:05:57,609 - Hňupe. - Jo? 80 00:05:58,902 --> 00:06:02,781 Hňup půjde na medicínu a bude vás všechny živit. 81 00:06:02,864 --> 00:06:08,161 Mami, tohle nikdo nedělá. Lidi učebnice čtou, neučí se je nazpaměť. 82 00:06:08,453 --> 00:06:12,582 Nefňukej. V Koreji bys každý den trčel ve škole do desíti večer. 83 00:06:13,250 --> 00:06:18,129 - Proč Koreu opouštět, když je tak super? - Táta tu má obchodní partnery. 84 00:06:18,213 --> 00:06:23,051 - Ale furt lítá tam! - Soul a New York budou jen na dva týdny. 85 00:06:23,134 --> 00:06:25,053 Co můj hudební recitál? 86 00:06:25,136 --> 00:06:26,930 Proboha! 87 00:06:27,013 --> 00:06:32,519 Moc se ptáš a málo jíš. Proto jsi tak malý a vyhublý. 88 00:06:33,395 --> 00:06:36,565 Nesmějte se. Taky jíte málo. 89 00:06:37,440 --> 00:06:39,276 Jste vychrtlí. 90 00:06:40,443 --> 00:06:41,444 Hňupové. 91 00:06:56,126 --> 00:06:58,044 Tati? 92 00:07:01,089 --> 00:07:02,257 Tati! 93 00:07:07,470 --> 00:07:11,016 Můžu jet do New Yorku s tebou? 94 00:07:11,433 --> 00:07:13,268 Jedu tam pracovně. 95 00:07:38,376 --> 00:07:40,170 - Jasnačka. - Jasnačka. 96 00:07:40,253 --> 00:07:42,380 Tady Královna Martha Jean. 97 00:07:42,464 --> 00:07:48,303 Dneska by vás mělo mrzet, že vysíláme v rádiu, a ne v televizi, 98 00:07:48,386 --> 00:07:52,140 protože teď vypadám obzvlášť báječně. 99 00:07:52,224 --> 00:07:57,187 A čím to je? Mám nový klobouk z obchodu U Songa. 100 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Mami! 101 00:08:00,982 --> 00:08:02,442 Co se děje? 102 00:08:02,859 --> 00:08:05,070 - Poslouchej! - Vy všichni 103 00:08:05,153 --> 00:08:11,243 byste si tam měli zajít. U Songa. Prvotřídní obsluha a nádherné klobouky. 104 00:08:12,077 --> 00:08:14,496 Příští víkend se tam chci vypravit zase. 105 00:08:14,913 --> 00:08:16,414 Jsme slavní! 106 00:08:20,085 --> 00:08:21,086 OTEVŘENO VSTUPTE 107 00:08:27,509 --> 00:08:31,304 Nechci příliš poutat pozornost. Na to jsem moc stará. 108 00:08:31,388 --> 00:08:36,183 Ale člověk musí Pána nějak zaujmout, aby vyslyšel jeho modlitby, víte? 109 00:08:36,268 --> 00:08:37,851 Má spoustu práce. 110 00:08:37,936 --> 00:08:41,188 Chce, aby si jejího klobouku všiml Pánbůh. 111 00:08:41,856 --> 00:08:46,903 - Řekni, že tenhle jí rámuje obličej. - Promiňte. Máte i fascinátory? 112 00:08:46,987 --> 00:08:48,113 Ano, máme. 113 00:08:48,655 --> 00:08:52,450 Mami, musíme zjistit, co jsou fascinátory. 114 00:08:52,784 --> 00:08:54,828 Běž odbavit paní Ellisovou. 115 00:08:55,620 --> 00:08:57,622 Automobilky mají výplatu. 116 00:08:57,706 --> 00:09:01,001 - Zesil to. - Dnes dávají bonusy. 117 00:09:01,084 --> 00:09:04,546 Tak si běžte k manželům pro šeky. 118 00:09:04,629 --> 00:09:08,425 Ashley, slyšíš to? Dneska se prý vyplácejí bonusy. 119 00:09:08,508 --> 00:09:10,176 Hni zadkem a šup do továrny. 120 00:09:10,260 --> 00:09:12,137 Jasně, už tam běžím. 121 00:09:12,804 --> 00:09:14,097 Co jsem dlužná? 122 00:09:14,180 --> 00:09:15,599 Kolik stojí? 123 00:09:15,932 --> 00:09:17,183 Koukni na cedulku. 124 00:09:18,476 --> 00:09:19,936 Poprosím o 25 dolarů. 125 00:09:22,606 --> 00:09:24,649 - Omma. - Díky. 126 00:09:54,596 --> 00:09:55,597 Haló? 127 00:09:56,097 --> 00:09:57,098 Martho Jean! 128 00:09:58,016 --> 00:09:59,601 Pusť ji dál. 129 00:09:59,684 --> 00:10:00,685 Dobře. 130 00:10:03,605 --> 00:10:05,357 Ahoj. Máš tady mámu? 131 00:10:05,440 --> 00:10:07,150 - Za mnou. - Díky. 132 00:10:07,234 --> 00:10:09,236 Pojďte dál. Podej židli. 133 00:10:10,946 --> 00:10:14,032 - Prosím. - Díky. Je všechno v pořádku? 134 00:10:14,115 --> 00:10:16,701 Prý jste volala do rádia, tak jdu na návštěvu. 135 00:10:17,494 --> 00:10:19,371 - Všechno v pořádku. - Dobře. 136 00:10:19,454 --> 00:10:20,830 Jo. 137 00:10:22,832 --> 00:10:26,419 - Ty jsi mi umělec. Můžu se podívat? - Jo. Jasně. 138 00:10:28,129 --> 00:10:32,592 To je vážně dobré. Tu podobu jsi trefil. 139 00:10:33,385 --> 00:10:35,095 Kolik vám dlužíme? 140 00:10:36,012 --> 00:10:37,013 Dlužíte? 141 00:10:38,098 --> 00:10:41,476 Řekni jí, že mluvím o té reklamě v rádiu. 142 00:10:42,060 --> 00:10:44,771 Chce vám zaplatit za tu reklamu. 143 00:10:45,981 --> 00:10:48,692 Ty já nedělám. Prostě se mi ten klobouk líbí. 144 00:10:49,568 --> 00:10:51,444 O dobrou věc se musím podělit. 145 00:10:51,945 --> 00:10:53,822 Nechce peníze. 146 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 Díky. 147 00:10:58,618 --> 00:11:02,747 Dělám v rádiu už 30 let a všechno si tady doporučujeme osobně. 148 00:11:02,831 --> 00:11:08,587 V Soulu to funguje stejně, jenže tady nikoho neznáme. 149 00:11:09,212 --> 00:11:10,672 No, teď už znáte mě. 150 00:11:14,342 --> 00:11:16,678 Chci vám poděkovat kloboukem. 151 00:11:17,178 --> 00:11:19,222 Dárek pro přítelkyni. 152 00:11:19,848 --> 00:11:22,559 Něco k tomu obličeji o velikosti měsíce. 153 00:11:27,063 --> 00:11:29,399 Děkuju, ale já si klobouky ráda koupím. 154 00:11:29,941 --> 00:11:33,403 A taky bych ráda koupila obrázek, jestli Luke dovolí. 155 00:11:33,904 --> 00:11:36,323 Za peníze? Vážně? Který? 156 00:11:37,365 --> 00:11:38,783 - Ten. - Dobře. 157 00:11:39,701 --> 00:11:41,661 Ale musíš ho podepsat. 158 00:11:41,745 --> 00:11:42,954 Dobře. 159 00:11:43,538 --> 00:11:48,460 - Jednou bude mít ohromnou cenu. - Ne, je to jen koníček. Budu doktor. 160 00:11:50,837 --> 00:11:54,049 Při určování, zda je molekula polární nebo ne, 161 00:11:54,132 --> 00:11:57,427 je mnohdy užitečné pracovat s Lewisovou strukturou. 162 00:11:58,011 --> 00:12:00,096 Nepolární budou symetrické. 163 00:12:00,180 --> 00:12:03,683 Stejné na všechny strany kolem centrálního atomu. 164 00:12:04,601 --> 00:12:08,104 Při pohledu na metan vidíme centrální atom uhlíku 165 00:12:08,188 --> 00:12:11,524 ze všech stran obklopený atomy vodíku. 166 00:12:11,608 --> 00:12:13,777 Polární sloučeniny budou asymetrické. 167 00:12:21,785 --> 00:12:23,286 Pro dnešek končíme. 168 00:12:24,329 --> 00:12:28,583 Mám tu vaše testy. Cestou ven si pro ně přijďte. 169 00:12:31,419 --> 00:12:32,462 Děkuju. 170 00:12:36,299 --> 00:12:37,592 - Alane. - Díky. 171 00:12:40,720 --> 00:12:43,390 - Lee, čekal jsem víc. - Děkuju. 172 00:12:43,473 --> 00:12:44,849 - Arthure. - Díky. 173 00:12:47,477 --> 00:12:48,728 Pane Songu? 174 00:12:51,606 --> 00:12:52,607 Promiňte. 175 00:12:56,361 --> 00:13:00,782 Jako obvykle. Gratuluji. V tomhle oboru máte budoucnost. 176 00:13:13,211 --> 00:13:14,921 Tady ho máme! 177 00:13:15,005 --> 00:13:18,341 Můj doktůrek se vrací domů! 178 00:13:19,968 --> 00:13:23,722 - Zhubnul jsi. Jíš vůbec? - Jasně. 179 00:13:24,139 --> 00:13:27,225 Musím obsluhovat. Chodí sem ženy pastorů. 180 00:13:28,643 --> 00:13:30,770 Martho Jean, Luke přijel! 181 00:13:32,022 --> 00:13:34,691 Luku! Ahoj. 182 00:13:35,275 --> 00:13:37,402 - Zdravím. - Máš prázdniny? Posaď se. 183 00:13:37,485 --> 00:13:39,696 Musím ho nějak propašovat domů. 184 00:13:39,779 --> 00:13:42,949 Manžel mi přikázal vybrat si buď jeho, nebo ty klobouky. 185 00:13:43,033 --> 00:13:45,118 Obě víme, co zvolíte. 186 00:13:47,287 --> 00:13:50,165 V sobotu je U Songa celé město. 187 00:13:51,416 --> 00:13:53,335 Tenhle je krásný. 188 00:13:53,418 --> 00:13:54,836 Znáte ty ženy z kostela? 189 00:13:55,337 --> 00:13:58,215 Většinu. Ale ony všechny znají mě. 190 00:13:59,341 --> 00:14:02,052 Někteří z kostela mi kvůli rádiu podlézají. 191 00:14:02,135 --> 00:14:04,346 Ale jakmile se otočím, mluví jinak. 192 00:14:04,846 --> 00:14:05,847 Vážně? 193 00:14:06,640 --> 00:14:12,062 Svatí nemají rádi ženy, co kážou. Příliš věří samy sobě a o to míň Kristovi. 194 00:14:13,230 --> 00:14:16,107 Mně by se teď nějaká ta sebedůvěra hodila. 195 00:14:16,983 --> 00:14:19,319 No tak, bude z tebe báječný pan doktor. 196 00:14:21,154 --> 00:14:22,155 Co když ne? 197 00:14:24,199 --> 00:14:25,325 Nepřekvapil bys mě. 198 00:14:26,243 --> 00:14:27,452 Vážně? 199 00:14:28,328 --> 00:14:29,579 Doprovoď mě k autu. 200 00:14:31,122 --> 00:14:32,707 Podle mě to pro tebe není. 201 00:14:33,541 --> 00:14:37,420 Viděla jsem tě spíš jako umělce. Vsadila jsem na to, vzpomínáš? 202 00:14:37,504 --> 00:14:39,589 O ten dolar asi přijdete. 203 00:14:40,715 --> 00:14:42,467 Nevíš, kam tě osud zavane. 204 00:14:43,885 --> 00:14:45,637 Já studovala na sestru. 205 00:14:47,347 --> 00:14:48,473 A koukni na mě teď. 206 00:14:49,516 --> 00:14:50,976 Královna Martha Jean. 207 00:14:51,851 --> 00:14:54,396 Jen vy víte, co chcete, pane Songu. 208 00:15:27,637 --> 00:15:32,183 Říkala ti Constance, že ji vzali na práva v Davisu? 209 00:15:33,226 --> 00:15:35,395 Ne, to je super. 210 00:15:36,771 --> 00:15:42,777 Říkala jsem tetě, že budu mít syna doktora a dceru právničku. 211 00:15:42,861 --> 00:15:44,821 Je mi jí líto. 212 00:15:46,114 --> 00:15:49,868 Její syn, Pjong-ho, je ve třídě až dvacátý osmý. 213 00:15:49,951 --> 00:15:51,912 Nikdy nebyl moc chytrý. 214 00:16:00,670 --> 00:16:02,130 Končím s medicínou. 215 00:16:05,342 --> 00:16:06,343 Cože? 216 00:16:07,510 --> 00:16:08,803 Nevrátím se tam. 217 00:16:11,598 --> 00:16:12,933 Nemluv hlouposti. 218 00:16:13,683 --> 00:16:14,851 Myslím to vážně. 219 00:16:16,019 --> 00:16:17,854 Máš ji skoro hotovou. 220 00:16:18,939 --> 00:16:20,357 Zbývá ti jeden semestr. 221 00:16:20,440 --> 00:16:24,486 Přes léto budu pracovat na portfoliu a přihlásím se na uměleckou školu. 222 00:16:27,489 --> 00:16:30,450 Umělecká škola? Tobě přeskočilo. 223 00:16:32,577 --> 00:16:33,787 Chci být umělcem. 224 00:16:36,915 --> 00:16:38,083 My… 225 00:16:39,251 --> 00:16:41,503 Všeho jsme se pro vás vzdali. 226 00:16:43,880 --> 00:16:45,840 Abyste měli příležitosti. 227 00:16:46,883 --> 00:16:50,428 A ty to všechno teď zahodíš. 228 00:16:52,681 --> 00:16:54,015 Chceš si zničit život? 229 00:16:55,725 --> 00:16:56,851 Co? 230 00:17:06,902 --> 00:17:07,904 Omma. 231 00:17:09,030 --> 00:17:10,657 Já tohle chci. 232 00:17:10,739 --> 00:17:11,908 No a co? 233 00:17:13,200 --> 00:17:16,912 Tvůj táta chtěl být operní zpěvák. 234 00:17:17,289 --> 00:17:21,501 Ale když jeho bratři padli ve válce, hodil ten hloupý sen za hlavu. 235 00:17:21,584 --> 00:17:22,710 No jasně! 236 00:17:23,587 --> 00:17:26,339 A teď je nešťastnej! 237 00:17:27,340 --> 00:17:29,509 Právě on by to měl chápat! 238 00:17:29,593 --> 00:17:31,803 Chápal, že má nějakou zodpovědnost. 239 00:17:32,095 --> 00:17:33,597 Záleželo mu na rodině. 240 00:17:33,889 --> 00:17:35,348 To mně taky! 241 00:17:36,141 --> 00:17:38,810 - Ale proč musím trpět… - Trpět? 242 00:17:39,144 --> 00:17:40,854 Ty o trápení vůbec nic nevíš! 243 00:17:40,937 --> 00:17:42,689 Podle Marthy Jean mám talent. 244 00:17:43,648 --> 00:17:44,608 Co? 245 00:17:45,066 --> 00:17:47,360 Martha Jean mě v tom podpořila. 246 00:17:48,737 --> 00:17:50,488 Proč najednou mluvíme o ní? 247 00:17:52,782 --> 00:17:54,117 Je snad ona tvoje máma? 248 00:17:57,787 --> 00:17:59,539 Takové hloupé řeči. 249 00:18:03,752 --> 00:18:05,754 Neřekla jsem, ať skončí. 250 00:18:05,837 --> 00:18:07,589 Navedla jsi ho k tomu. 251 00:18:07,672 --> 00:18:11,593 Chtěla jsem mu být oporou. Byl nešťastný. Vždycky byl tvořivý. 252 00:18:11,676 --> 00:18:12,928 Zbýval jeden semestr! 253 00:18:13,011 --> 00:18:15,889 Už jen krůček k dobrému, zabezpečenému životu. 254 00:18:15,972 --> 00:18:17,390 A on ho zahodil. 255 00:18:17,933 --> 00:18:22,395 Přísahala jsem si, že moje děti nebudou muset projít tím, čím já. 256 00:18:22,979 --> 00:18:25,982 Přežila jsem válku. Žila jsi někdy ve válce? 257 00:18:26,066 --> 00:18:29,319 Přežila jsem rok 1967 jako černoška v Detroitu. 258 00:18:29,402 --> 00:18:30,654 Je to můj syn! 259 00:18:31,196 --> 00:18:35,325 Myslíš, že nám můžeš mluvit do života, jen protože děláš v rádiu? 260 00:18:35,909 --> 00:18:37,369 Jsi jenom zákaznice. 261 00:18:39,537 --> 00:18:40,705 Máš pravdu. 262 00:18:41,331 --> 00:18:44,167 Ty jsi jeho matka. Já jsem jen zákaznice. 263 00:18:45,502 --> 00:18:48,880 Ale jen tak dál, a přijdeš o něj. 264 00:19:26,793 --> 00:19:28,211 Tati? 265 00:19:34,259 --> 00:19:38,388 Získal jsem stipendium na Parsonsově škole designu. 266 00:19:39,556 --> 00:19:41,600 Nic od tebe nechci. 267 00:19:47,689 --> 00:19:49,858 Víš, o čem je tahle opera? 268 00:19:51,318 --> 00:19:55,780 O mladíkovi, který způsobí svou vlastní zkázu. 269 00:19:56,615 --> 00:19:58,074 V jediném dni. 270 00:20:11,004 --> 00:20:14,466 Mrzí mě, že jsi v životě nemohl dělat, co jsi chtěl. 271 00:20:17,219 --> 00:20:21,514 Přihlásil jsem se na osm škol a všechny mě přijaly. 272 00:20:24,559 --> 00:20:26,353 Jsem vážně dobrej. 273 00:21:11,106 --> 00:21:16,653 Když mluvíme o umění, bavíme se o způsobech vnímání světa, že? 274 00:21:17,237 --> 00:21:19,489 Nezapomeňte, tohle je kurz kritiky. 275 00:21:19,573 --> 00:21:23,910 Chci, abyste měli na paměti dialog s obecenstvem. 276 00:21:31,585 --> 00:21:32,752 Proč zrovna zátiší? 277 00:21:33,962 --> 00:21:36,423 Moc se mi líbí styl holandských mistrů. 278 00:21:37,090 --> 00:21:38,383 Vyžívám se v technice. 279 00:21:40,677 --> 00:21:42,846 Máš ke kaki nějaké osobní pouto? 280 00:21:44,431 --> 00:21:47,893 Ne. Jenom se mi líbí jejich tvar a barva. 281 00:21:49,144 --> 00:21:51,062 Co bys řekl, že to má sdělovat? 282 00:21:54,566 --> 00:21:57,402 Snažím se zjistit, co tím chceš říct. 283 00:21:57,485 --> 00:21:58,486 Je to krásné. 284 00:22:00,697 --> 00:22:01,948 Nic víc. O to mi šlo. 285 00:22:04,284 --> 00:22:05,285 Dobře. 286 00:22:06,202 --> 00:22:07,203 Tak další. 287 00:22:08,038 --> 00:22:10,749 Gavine, co jsi chtěl sdělit? 288 00:22:11,875 --> 00:22:13,919 Je to situacionistické. Samozřejmě. 289 00:22:14,502 --> 00:22:17,964 Inspiroval mě Guy Debord a jeho Společnost spektáklu. 290 00:22:18,048 --> 00:22:21,301 Jde hlavně o komentář ke kapitalismu. 291 00:22:22,010 --> 00:22:24,930 Proč zrovna šedesátá léta? 292 00:22:52,165 --> 00:22:55,502 Tohle řešíme už celý rok. 293 00:22:56,044 --> 00:22:58,129 Nějaký význam to pro tebe mít musí. 294 00:22:58,213 --> 00:23:01,007 Podívej se přece, jaká rozhodnutí jsi udělal. 295 00:23:01,091 --> 00:23:04,135 Luku, musíš o své práci umět mluvit. 296 00:23:04,219 --> 00:23:06,513 Nechci to vysvětlovat, chápete? 297 00:23:06,596 --> 00:23:11,476 Chci, aby lidi vešli do galerie mých děl a byli prostě uchvácení tvary a barvami. 298 00:23:11,560 --> 00:23:13,603 Ne, nejde jen o to, jak to vypadá. 299 00:23:13,687 --> 00:23:18,233 - Umělec musí taky navázat dialog s… - Proč? To je strašně líný. 300 00:23:18,316 --> 00:23:21,987 Konceptuální umění je kravina. Je to výmluva lidí bez techniky. 301 00:23:24,030 --> 00:23:29,369 Luku, já… Celý rok od tebe čekám jen nějaký projev kritického myšlení. 302 00:23:30,537 --> 00:23:33,540 Nic víc. Vždyť jsme přece ve škole. 303 00:23:35,625 --> 00:23:37,294 Ani nemáte sylabus. 304 00:23:51,766 --> 00:23:53,435 Zadarmo ani ťuk. 305 00:23:54,936 --> 00:23:58,023 Jestli budeš bydlet u nás, musíš pomáhat v obchodě. 306 00:23:58,440 --> 00:23:59,482 Šest dní v týdnu. 307 00:24:00,775 --> 00:24:02,277 Klidně mě v tom vykoupej. 308 00:24:03,486 --> 00:24:05,071 O to nemám zájem. 309 00:24:10,410 --> 00:24:11,786 Pořád se zlobím. 310 00:24:20,837 --> 00:24:22,130 VYSÍLÁME 311 00:24:22,214 --> 00:24:24,132 Kdo chce v životě uspět, 312 00:24:24,216 --> 00:24:27,427 musí se naučit vnímat svět jen jako volný šat. 313 00:24:29,095 --> 00:24:33,141 Posloucháte Královnu Marthu Jean na WQHG. 314 00:24:42,984 --> 00:24:44,152 - Ahoj. - Zdravím. 315 00:24:45,237 --> 00:24:48,823 Máme jen tři minuty, než to dohraje. Tak jak je v New Yorku? 316 00:24:51,409 --> 00:24:52,410 Nic moc. 317 00:24:53,745 --> 00:24:55,330 - Popadni židli. - Jo. 318 00:25:00,752 --> 00:25:03,838 No, už podruhé jsem seknul se školou. 319 00:25:05,215 --> 00:25:08,718 Nebylo to ono. Prostě jsem na to neměl. 320 00:25:09,594 --> 00:25:14,140 No, New York umí být drsný. Ale v Detroitu umění taky žije. 321 00:25:14,224 --> 00:25:16,142 Vzešla odtud spousta umělců. 322 00:25:16,226 --> 00:25:17,727 Já asi nejsem umělec. 323 00:25:17,811 --> 00:25:20,021 - Jistěže jsi. - Ne, to nedělejte. 324 00:25:20,772 --> 00:25:23,858 To jste udělala posledně a poslechnout vás byla chyba. 325 00:25:23,942 --> 00:25:27,028 - Mě? Já za to můžu? - Vy jste mi řekla, ať tam jdu. 326 00:25:27,112 --> 00:25:31,199 Nemám vždycky ve všem pravdu. Buď víc jako moje děti a ignoruj mě. 327 00:25:32,534 --> 00:25:34,202 Ale ne. Kdepak. 328 00:25:34,286 --> 00:25:38,373 Takhle to nepůjde. Já nejsem tvůj šéf. 329 00:25:38,456 --> 00:25:40,875 Možná vždycky nezískáš všechno, co chceš. 330 00:25:41,459 --> 00:25:46,840 Ale tohle utápění se v sebelítosti, to ti nijak neprospěje. 331 00:25:46,923 --> 00:25:49,175 Jsi syn svojí matky. 332 00:25:51,219 --> 00:25:54,848 Víš, že se na mě pořád zlobí? V obchodě jsem za tu dobu nebyla. 333 00:25:56,391 --> 00:25:59,603 Vy Songové všechno prožíváte. 334 00:26:01,438 --> 00:26:02,731 Tak už běž. 335 00:26:08,945 --> 00:26:10,488 Vy to vážně pořád máte? 336 00:26:11,072 --> 00:26:15,243 Jo. A hned to vyhodím, protože jsi právě řekl, že je to bezcenné. 337 00:26:15,785 --> 00:26:17,370 Měl to být můj důchod. 338 00:26:19,247 --> 00:26:20,415 Ven. 339 00:26:46,858 --> 00:26:47,859 Martho Jean. 340 00:26:49,945 --> 00:26:51,029 Ráda tě vidím. 341 00:26:52,989 --> 00:26:53,990 Sháníš klobouk? 342 00:26:56,243 --> 00:26:58,286 Musí být poutavější. Spektákl. 343 00:26:58,370 --> 00:27:01,998 Vysoký, opravdu hodně, jako měla Nefertiti. Opravdová královna. 344 00:27:03,124 --> 00:27:04,668 - Patnáct centimetrů? - Třicet. 345 00:27:04,751 --> 00:27:06,044 - Jo. - To není v módě. 346 00:27:06,127 --> 00:27:07,379 Díky mně bude. 347 00:27:07,921 --> 00:27:11,591 Moc vysoký, to nepůjde. Zhroutí se jako rozpuštěný dort. 348 00:27:11,675 --> 00:27:13,927 - Takový? - Nakreslit a ušít je rozdíl. 349 00:27:14,010 --> 00:27:16,596 Luke mi rozumí. Jo, to je ono! 350 00:27:16,680 --> 00:27:18,682 Moc vysoký. To nejde. 351 00:27:18,765 --> 00:27:20,976 - To dáme. - Jak ho chceš vyztužit? 352 00:27:21,059 --> 00:27:23,395 - Dráty. - Dráty nevydrží. 353 00:27:23,478 --> 00:27:26,064 - Tady přicvakneme… - Hloupost. Nemožné. 354 00:27:26,147 --> 00:27:28,692 Řekla bych, že si poradíte. 355 00:27:28,775 --> 00:27:30,068 Ne, koukni. 356 00:27:30,151 --> 00:27:31,570 - Nemožné. - Podívej se. 357 00:27:31,987 --> 00:27:35,699 - Ne. Ušijte si ho spolu. - Vypadá dobře. 358 00:27:37,367 --> 00:27:38,785 Zvládneme to. 359 00:28:35,342 --> 00:28:36,843 Použij dvě formy. 360 00:28:37,886 --> 00:28:39,221 Kvůli výšce. 361 00:28:40,180 --> 00:28:43,808 Musíš přidat kostice, aby se to nehroutilo. 362 00:28:45,143 --> 00:28:46,144 Dobře. 363 00:28:47,312 --> 00:28:49,105 Takhle, dokola. 364 00:29:18,718 --> 00:29:21,012 - Vidíte? Jo. - Dobře. 365 00:29:34,150 --> 00:29:36,027 A už se nese. 366 00:29:37,779 --> 00:29:39,281 Jako samotná Nefertiti. 367 00:29:40,448 --> 00:29:42,367 Tentokrát jste se překonali. 368 00:29:42,450 --> 00:29:43,493 Díky. 369 00:29:43,994 --> 00:29:45,120 Zrcadlo? 370 00:29:48,248 --> 00:29:51,585 Ano. V tomhle klobouku se nechám pohřbít. 371 00:29:51,668 --> 00:29:53,044 Nemluv o smrti. 372 00:29:53,753 --> 00:29:55,171 Přijmi pochvalu. 373 00:29:56,214 --> 00:30:00,051 - A v kostele uvidíte svou práci v akci. - To ne, já jsem pohan. 374 00:30:00,135 --> 00:30:02,137 - Ti nám tam nevadí. - Přivedu ho. 375 00:30:02,679 --> 00:30:05,599 Konečně je U Songa taky nějaký pan Song. 376 00:30:14,691 --> 00:30:16,776 Tak jo. Ukaž, jak to máš. 377 00:30:22,449 --> 00:30:23,533 Dobře. 378 00:30:28,246 --> 00:30:34,252 No teda. Ani by mě nenapadlo, že takový tvar někomu může držet na hlavě. 379 00:30:35,378 --> 00:30:38,506 Vida, jak se ty hodiny anatomie vyplatily. 380 00:30:43,178 --> 00:30:45,639 Říkám tomu Ptačí hnízdo. 381 00:30:49,976 --> 00:30:52,854 Víš, že tyhle věci dělám jen díky tobě? 382 00:30:53,730 --> 00:30:56,608 Jako kluk jsem tě pozoroval. 383 00:30:57,108 --> 00:31:00,654 Dostaneš nápad a za chvilku ho držíš v rukou. 384 00:31:01,905 --> 00:31:03,406 Jsem jenom švadlena. 385 00:31:05,533 --> 00:31:08,411 - Jsi umělkyně, mami. - Ne. 386 00:31:09,621 --> 00:31:12,332 Ano, jsi umělkyně. 387 00:31:16,086 --> 00:31:20,048 Celej život přemýšlím, čím chci být. 388 00:31:22,384 --> 00:31:23,385 Omma. 389 00:31:24,511 --> 00:31:26,721 Možná jsem prostě chtěl být jako ty. 390 00:31:37,941 --> 00:31:42,696 Vidím, že některým z vás se sem dnes nechtělo. 391 00:31:43,738 --> 00:31:48,451 Někteří jste se dnes probudili do opravdu temného rána. 392 00:31:49,369 --> 00:31:54,541 Cítili jste se bezradní a ztracení. A přesto jste teď tady. 393 00:31:55,750 --> 00:31:58,628 Jste v domě Páně a jste naživu. 394 00:31:58,712 --> 00:32:02,215 A dýcháte a vypadáte perfektně. Amen? 395 00:32:02,299 --> 00:32:04,009 Amen. 396 00:32:04,092 --> 00:32:07,345 „Pomůžu-li bližnímu na cestě svý, 397 00:32:08,555 --> 00:32:11,933 povzbudím-li bližního slovem či písní, 398 00:32:13,018 --> 00:32:16,813 ukážu-li bližnímu, že sešel na scestí, 399 00:32:17,480 --> 00:32:20,400 můžu si být jistej, že život smysl měl.“ 400 00:32:20,483 --> 00:32:21,776 - Amen. - Amen. 401 00:32:21,860 --> 00:32:25,906 Říkám, že život smysl měl. Amen? 402 00:32:26,531 --> 00:32:28,742 Díky, Pane. Stojíme v tvém domě… 403 00:32:29,910 --> 00:32:31,369 - Amen! - Jo. 404 00:32:31,453 --> 00:32:35,582 Ó, když budu dřít… 405 00:32:35,665 --> 00:32:36,958 Pán mi korunu dá. 406 00:32:37,042 --> 00:32:39,461 Ó, když budu dřít… 407 00:32:39,544 --> 00:32:41,963 Pán mi korunu dá. 408 00:32:42,047 --> 00:32:44,966 Ó, když budu dřít… 409 00:32:45,050 --> 00:32:46,635 Pán mi korunu dá. 410 00:32:46,718 --> 00:32:47,719 On to slíbil. 411 00:32:47,802 --> 00:32:51,473 Za práci na vinici Pán mi korunu dá. 412 00:32:51,556 --> 00:32:54,517 Neřekl snad Pán… 413 00:32:56,353 --> 00:33:00,232 Neřekl snad Pán… 414 00:33:00,982 --> 00:33:03,818 Neřekl snad Pán… 415 00:33:05,278 --> 00:33:08,823 A tak musím dřít. Jo, musím. 416 00:33:09,574 --> 00:33:14,454 Pán mi korunu dá. On mi korunu dá. 417 00:33:14,537 --> 00:33:19,167 I pro tebe ji má. A i tobě jednu dá. 418 00:33:19,251 --> 00:33:24,130 I tobě korunu dá. Já jeho slovu věřím. 419 00:33:26,341 --> 00:33:28,885 Pán mi korunu dá. 420 00:33:28,969 --> 00:33:31,179 On mi korunu dá. 421 00:33:35,809 --> 00:33:38,812 PAN SONG MÁ NEJSLAVNĚJŠÍ KLOBOUČNICTVÍ V DETROITU. 422 00:33:39,563 --> 00:33:44,276 V JEDNOM Z LUKOVÝCH KLOBOUKŮ ŠLA ARETHA FRANKLIN NA OBAMOVU INAUGURACI. 423 00:33:45,026 --> 00:33:49,781 MARTHA JEAN A LUKE ZŮSTALI PŘÁTELI AŽ DO JEJÍ SMRTI. 424 00:33:50,615 --> 00:33:53,910 BYLA POHŘBENA VE SVÉM KLOBOUKU NEFERTITI. 425 00:33:53,994 --> 00:33:58,665 Pán mi korunu dá. 426 00:34:08,967 --> 00:34:12,887 Každý ji u něj má, kdo správně jedná. 427 00:34:12,971 --> 00:34:17,767 Stačí žít, jak se má. O rodinu pečovat. 428 00:34:17,851 --> 00:34:22,396 Až do chvíle, kdy ho spatříš. Jen do chvíle, kdy ho spatříš. 429 00:34:22,480 --> 00:34:24,983 Už se na svou odměnu těším! 430 00:34:25,066 --> 00:34:29,945 A ty se taky dočkáš. 431 00:34:42,208 --> 00:34:43,960 I pro tebe ji má. 432 00:34:44,044 --> 00:34:46,421 A taky mně ji dá. 433 00:34:46,503 --> 00:34:48,923 Půjdeme do nebes. 434 00:34:49,007 --> 00:34:50,258 Už se nemůžu dočkat. 435 00:34:50,342 --> 00:34:51,927 PODLE ČASOPISECKÉ SÉRIE 436 00:34:52,010 --> 00:34:54,012 Překlad titulků: Růžena Svobodová