1 00:00:01,127 --> 00:00:02,921 A TÖRTÉNET VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL. 2 00:00:03,004 --> 00:00:04,965 NÉHÁNY MOZZANAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE. 3 00:01:19,831 --> 00:01:21,833 MŰSORON: „MR. SONG” 4 00:01:23,460 --> 00:01:27,589 MEGTÖRTÉNT ESET ALAPJÁN 5 00:01:33,261 --> 00:01:34,471 Naná! 6 00:01:34,554 --> 00:01:37,557 Ez volt az „I’ll Be A Witness” Timothy Wright tiszteletestől. 7 00:01:37,641 --> 00:01:42,229 A következő a Mighty Indiana Travelers „I’ll Be Satisfied” című dala. 8 00:01:42,312 --> 00:01:47,192 Én akkor leszek elégedett, ha elkezdik tisztelni a nőket a világon. 9 00:01:47,275 --> 00:01:50,987 Martha Jeant, a királynőt hallják a WQHG rádión. 10 00:01:51,571 --> 00:01:55,075 Megint arcokat rajzolsz? Megmondtam, hogy semmi arc. Töröld le! 11 00:01:55,158 --> 00:01:56,993 Mi? Nem hallak. 12 00:01:57,452 --> 00:01:58,453 Kapcsold ki a rádiót! 13 00:02:00,622 --> 00:02:02,749 Megmondtam, mosd le a kirakatot! 14 00:02:02,832 --> 00:02:03,959 Lemostam! 15 00:02:04,459 --> 00:02:05,669 Kötve hiszem. 16 00:02:07,087 --> 00:02:09,421 Csak több munkát csinálsz nekem. Pucold meg! 17 00:02:17,097 --> 00:02:18,515 Körkörösen! 18 00:02:19,891 --> 00:02:21,268 Ne hagyj csíkokat! 19 00:02:26,523 --> 00:02:28,608 Ehhez kék vagy… 20 00:02:29,484 --> 00:02:32,112 zöld legyen? 21 00:02:33,029 --> 00:02:33,863 Kék. 22 00:02:35,657 --> 00:02:36,658 Jó. 23 00:02:39,077 --> 00:02:40,287 Most menj ki játszani! 24 00:02:40,870 --> 00:02:42,372 - Legalább egy órára! - Oké. 25 00:02:53,425 --> 00:02:56,803 Elnézést, fiatalember! Ez az „I’ll Be A Witness”? 26 00:02:56,887 --> 00:02:57,929 Igen, hölgyem. 27 00:02:58,972 --> 00:03:00,849 Pont ma reggel adtam le a rádióműsoromban. 28 00:03:00,932 --> 00:03:01,933 Várjunk… 29 00:03:02,017 --> 00:03:03,518 Martha Jean, a királynő? 30 00:03:04,102 --> 00:03:06,187 - Pontosan. - Maga híres. 31 00:03:06,688 --> 00:03:09,691 Minden reggel magát hallgatom, amíg anyukám le nem kapcsolja. 32 00:03:09,774 --> 00:03:12,193 Tényleg ismert vagyok errefelé. Hogy hívnak? 33 00:03:12,777 --> 00:03:16,740 Luke Song, Dzsin-ho Song fia, aki a Mr. Song's tulajdonosa. 34 00:03:16,823 --> 00:03:19,659 A mindent egy helyen kalap- és kelléküzlet. 35 00:03:20,285 --> 00:03:23,204 Be kéne fáradnia megnézni a finom portékánkat. 36 00:03:23,705 --> 00:03:26,917 Hát, Mr. Luke Song, hogy utasíthatnék vissza egy ilyen udvarias embert? 37 00:03:29,502 --> 00:03:31,338 Ezt épp most fejeztem be. 38 00:03:31,421 --> 00:03:33,256 Szerintem tökéletes magának. 39 00:03:34,549 --> 00:03:39,804 Hát, nem szélesebb, mint a vállam. Az jó. Vannak szabályok, tudja. 40 00:03:39,888 --> 00:03:41,097 Oké. 41 00:03:41,181 --> 00:03:44,684 Lássuk csak ezt! 42 00:03:44,768 --> 00:03:48,855 Nem illik az arcához. Nagyon kerek. 43 00:03:49,814 --> 00:03:51,524 Teliholdalakú. 44 00:03:51,608 --> 00:03:55,862 - Parancsol? „Teliholdalakú”? - Még mindig tanulja az angolt. 45 00:03:55,946 --> 00:03:57,405 Nem, az angolja jónak hangzik. 46 00:03:57,489 --> 00:03:59,908 Szeretem az olyan eladót, aki nem kertel. 47 00:04:01,451 --> 00:04:06,331 Tényleg teliholdarcom van. És nagy fejem, ami kell a nagy eszemnek. 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,794 Mit szól ehhez? 49 00:04:11,503 --> 00:04:12,963 Hát, jobb a formája. 50 00:04:13,588 --> 00:04:15,257 Lássuk csak! 51 00:04:15,340 --> 00:04:16,341 Valami még hiányzik. 52 00:04:16,423 --> 00:04:19,469 - Igen, hiányzik. - Igen. Személyre igazítja? 53 00:04:19,553 --> 00:04:22,472 - Igen. - Az jó. 54 00:04:22,556 --> 00:04:24,683 Ki akar összefutni saját magával a templomban? 55 00:04:25,600 --> 00:04:27,727 Várjon! Van egy ötletem. 56 00:04:27,811 --> 00:04:28,812 Igen? 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,147 Jártál a feketék templomában, Luke? 58 00:04:31,773 --> 00:04:33,149 Csak koreai metodistában. 59 00:04:34,025 --> 00:04:35,569 Rém unalmas volt. 60 00:04:36,611 --> 00:04:37,946 A fekete templom is unalmas? 61 00:04:38,029 --> 00:04:39,030 Nem. 62 00:04:40,740 --> 00:04:42,158 Igen. 63 00:04:42,909 --> 00:04:45,245 Tollakban gondolkodik. 64 00:04:45,328 --> 00:04:47,372 - Igen. - Honnan jöttek Detroitba? 65 00:04:48,123 --> 00:04:49,624 Szöulból, Dél-Koreából. 66 00:04:49,708 --> 00:04:50,709 Mindig jó. 67 00:04:50,792 --> 00:04:53,169 Mindig jó azt hallani, ha valaki jön, nem pedig elmegy. 68 00:04:54,004 --> 00:04:56,214 Bár az üzlet nem olyan jó. 69 00:04:56,298 --> 00:04:58,592 Hát, hagyjon neki időt! Majd magára találnak. 70 00:04:59,301 --> 00:05:01,386 Unom már hallgatni, hogy ez egy szellemváros. 71 00:05:01,469 --> 00:05:02,846 Nekünk is van mit elkölteni. 72 00:05:04,431 --> 00:05:06,600 Nézze, tetszik? 73 00:05:13,440 --> 00:05:15,650 Hogy mondják koreaiul, hogy „kalap”? 74 00:05:15,734 --> 00:05:16,943 Modzsa. 75 00:05:17,027 --> 00:05:18,194 Modzsa? Így? 76 00:05:18,278 --> 00:05:22,032 - Igen. - Igen. Két jelentése van. 77 00:05:22,115 --> 00:05:26,786 Azt jelenti, hogy: „kalap,” de azt is, hogy: „anya és fia.” 78 00:05:31,166 --> 00:05:32,417 Rendben. 79 00:05:32,500 --> 00:05:35,003 Modzsa… és modzsa. 80 00:05:36,004 --> 00:05:39,299 Jó ég! Ez nem semmi, ugye? 81 00:05:39,925 --> 00:05:41,885 Kezdd a negyedik fejezetet! 82 00:05:41,968 --> 00:05:46,056 Melyek a tudományos módszerek? Mikor a tudósok megfigyelik a természetet, 83 00:05:46,139 --> 00:05:48,558 gyakran merül fel bennük kérdés vagy probléma. 84 00:05:48,642 --> 00:05:50,644 De a tudósok nem csak találgatnak. 85 00:05:50,727 --> 00:05:53,438 Tudományos módszereket alkalmaznak, lépéseket követnek. 86 00:05:53,521 --> 00:05:55,440 Az alapvető lépéseket a 2. ábra mutatja. 87 00:05:56,608 --> 00:05:57,609 Hígagyú. 88 00:05:58,902 --> 00:06:00,779 Hé! A hígagyú orvosira fog menni, 89 00:06:00,862 --> 00:06:02,781 és ő fizet nektek mindent, ha orvos lesz! 90 00:06:02,864 --> 00:06:08,161 Mások nem csinálják ezt, anya! Elolvassák a tankönyvet, nem megtanulják. 91 00:06:08,453 --> 00:06:09,287 Ne panaszkodj! 92 00:06:09,621 --> 00:06:12,582 Koreában szakiskolában lennél mindennap este tízig. 93 00:06:13,250 --> 00:06:15,460 Miért költöztünk ide, ha Korea sokkal jobb? 94 00:06:16,211 --> 00:06:18,129 Mert apád üzletfelei itt vannak. 95 00:06:18,213 --> 00:06:19,714 De állandóan visszajár! 96 00:06:19,798 --> 00:06:23,051 Szöulba és aztán New Yorkba, csak két hétig nem voltam itt. 97 00:06:23,134 --> 00:06:25,053 Mi van a csellószólóestemmel? 98 00:06:25,136 --> 00:06:26,930 Ó, te jó ég! 99 00:06:27,013 --> 00:06:32,519 Túl sokat kérdezel, és keveset eszel, ezért vagy olyan kicsi és sovány! 100 00:06:33,395 --> 00:06:36,565 Ne nevess! Te is egyél! 101 00:06:37,440 --> 00:06:39,276 Mind túl soványak vagytok. 102 00:06:40,443 --> 00:06:41,444 Hígagyúak. 103 00:06:56,126 --> 00:06:58,044 Apa? 104 00:07:01,089 --> 00:07:02,257 Apa! 105 00:07:07,470 --> 00:07:11,016 Elmehetek veled New Yorkba? 106 00:07:11,433 --> 00:07:13,268 Üzleti ügyben megyek. 107 00:07:38,376 --> 00:07:40,170 - Naná! - Naná! 108 00:07:40,253 --> 00:07:42,380 Martha Jean, a királynő vagyok. 109 00:07:42,464 --> 00:07:45,592 Mindannyian azt kívánnák, hogy ez tévé legyen, 110 00:07:45,675 --> 00:07:48,303 ne rádió, ezen a szép reggelen, 111 00:07:48,386 --> 00:07:52,140 mert ma különösen csodásan festek. 112 00:07:52,224 --> 00:07:57,187 És hogy miért? Vettem egy új kalapot a Mr. Song'snál. 113 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Anya! Anya! 114 00:08:00,982 --> 00:08:02,442 Mi baj? 115 00:08:02,859 --> 00:08:05,070 - Gyere, hallgasd! Hallgasd! - Nektek, belvárosban vásárlók, 116 00:08:05,153 --> 00:08:11,243 tudnotok kell a boltról. A Mr. Song'sról. Elsőrendű kiszolgálás és mesés kalapok. 117 00:08:12,077 --> 00:08:14,496 Azt tervezem, hogy jövő hétvégén megint beugrom. 118 00:08:14,913 --> 00:08:16,414 Híresek vagyunk! 119 00:08:20,085 --> 00:08:21,086 NYITVA LÉPJEN BE 120 00:08:27,509 --> 00:08:31,304 Nem akarok feltűnősködni. Túl öreg vagyok ahhoz. 121 00:08:31,388 --> 00:08:36,183 De magunkra kell vonzani Isten szemét, hogy meghallja az imáinkat, tudja? 122 00:08:36,268 --> 00:08:37,851 Rettentő sok dolga van. 123 00:08:37,936 --> 00:08:41,188 Azt akarja, hogy Isten észrevegye a kalapját. 124 00:08:41,856 --> 00:08:44,526 - Mondd, hogy ez keretezi az arcát! - Elnézést! 125 00:08:45,318 --> 00:08:46,903 Tartanak fejdíszt? 126 00:08:46,987 --> 00:08:48,113 Igen, tartunk. 127 00:08:48,655 --> 00:08:52,450 Anya, meg kell tudnunk, mi az a fejdísz. 128 00:08:52,784 --> 00:08:54,828 Eredj a kasszához Mrs. Ellishez! 129 00:08:55,620 --> 00:08:57,622 Ma osztják a bónuszt az autós cégeknél. 130 00:08:57,706 --> 00:09:01,001 - Hangosítsd fel, édesem! - Igen, így van, bónusznap. 131 00:09:01,084 --> 00:09:04,546 Mindenki keresse meg a férjét, és szerezze meg azt a csekket! 132 00:09:04,629 --> 00:09:08,425 Ashley, hallod ezt? Martha Jean azt mondja, bónusznap van. 133 00:09:08,508 --> 00:09:10,176 Vonszold csak el a popódat a gyárhoz! 134 00:09:10,260 --> 00:09:12,137 Hidd el, már indulok is! 135 00:09:12,804 --> 00:09:14,097 Mennyivel tartozom? 136 00:09:14,180 --> 00:09:15,599 Anya, ez mennyi? 137 00:09:15,932 --> 00:09:17,183 Nézd meg a cetlit! 138 00:09:18,476 --> 00:09:19,936 Huszonöt dollárt legyen szíves! 139 00:09:22,606 --> 00:09:24,649 - Eomma. - Köszönöm! 140 00:09:54,596 --> 00:09:55,597 Hahó? 141 00:09:56,097 --> 00:09:57,098 Martha Jean! 142 00:09:58,016 --> 00:09:59,601 Fiam, eredj, engedd be! 143 00:09:59,684 --> 00:10:00,685 Oké. 144 00:10:03,605 --> 00:10:05,357 Szervusz! Itt van anyukád? 145 00:10:05,440 --> 00:10:07,150 - Kövessen hátra! - Köszönöm! 146 00:10:07,234 --> 00:10:09,236 Parancsoljon! Hozz neki egy széket! 147 00:10:10,946 --> 00:10:12,656 - Foglaljon helyet! Igen. - Köszönöm! 148 00:10:12,739 --> 00:10:14,032 Minden rendben? 149 00:10:14,115 --> 00:10:16,701 Mondták, hogy betelefonált a rádióba, gondoltam, benézek. 150 00:10:17,494 --> 00:10:19,371 - Minden rendben. - Oké. 151 00:10:19,454 --> 00:10:20,830 Igen. 152 00:10:22,832 --> 00:10:24,501 Kész művész vagy. Megnézhetem? 153 00:10:24,960 --> 00:10:26,419 Igen. Persze. 154 00:10:28,129 --> 00:10:32,592 Igazából ez nagyon jó. Nagyon hasonlít. 155 00:10:33,385 --> 00:10:35,095 Mennyivel tartozunk? 156 00:10:36,012 --> 00:10:37,013 Tartoznak? 157 00:10:38,098 --> 00:10:41,476 Mondd neki, hogy a reklámért a rádióműsorában! 158 00:10:42,060 --> 00:10:44,771 Anyukám fizetni szeretne a reklámért. 159 00:10:45,981 --> 00:10:48,692 Én nem reklámozok. Azért említettem, mert tetszik a kalapom. 160 00:10:49,568 --> 00:10:51,444 Muszáj volt megosztanom a hírt másokkal. 161 00:10:51,945 --> 00:10:53,822 Nem akar pénzt. 162 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 Köszönöm! 163 00:10:58,618 --> 00:11:00,620 Már 30 éve vagyok a rádiónál, 164 00:11:00,704 --> 00:11:02,747 és minden szájról szájra terjed, úgyhogy… 165 00:11:02,831 --> 00:11:08,587 Otthon Szöulban is így van. De itt nem ismerünk senkit. 166 00:11:09,212 --> 00:11:10,672 Hát engem igen. 167 00:11:14,342 --> 00:11:16,678 Köszönetképpen szeretnék egy kalapot adni! 168 00:11:17,178 --> 00:11:19,222 Ajándékot egy barátnak. 169 00:11:19,848 --> 00:11:22,559 Valamit arra a teliholdarcra. 170 00:11:27,063 --> 00:11:29,399 Hát köszönöm, de én megvenni szeretném a kalapjait. 171 00:11:29,941 --> 00:11:33,403 És szeretnék egy rajzot vásárolni, Luke, ha nem bánod. 172 00:11:33,904 --> 00:11:36,323 Vásárolni? Komolyan? Melyiket? 173 00:11:37,365 --> 00:11:38,783 - Ezt itt. - Oké. 174 00:11:39,701 --> 00:11:41,661 De csak ha aláírod nekem. 175 00:11:41,745 --> 00:11:42,954 Oké. 176 00:11:43,538 --> 00:11:45,081 Egy szép napon sokat fog érni. 177 00:11:45,165 --> 00:11:48,460 Nem, ez csak hobbi. Orvos leszek. 178 00:11:50,837 --> 00:11:54,049 Hogy meghatározzuk, hogy egy molekula poláris-e, 179 00:11:54,132 --> 00:11:57,427 gyakran hasznos megnéznünk a Lewis-szerkezetet. 180 00:11:58,011 --> 00:12:00,096 A nem poláris vegyületek szimmetrikusak. 181 00:12:00,180 --> 00:12:03,683 A középső atom körül minden oldal egyforma. 182 00:12:04,601 --> 00:12:08,104 Ha megnézzük a metánt, akkor középen látunk egy szénatomot, 183 00:12:08,188 --> 00:12:11,524 melyet minden oldalról hidrogénatomok vesznek körbe. 184 00:12:11,608 --> 00:12:13,777 A poláris vegyületek aszimmetrikusak. 185 00:12:21,785 --> 00:12:23,286 Mára ennyit. 186 00:12:24,329 --> 00:12:28,583 Nálam vannak a vizsgáik. Kifelé menet vegyék el őket! 187 00:12:31,419 --> 00:12:32,462 Köszönöm! 188 00:12:36,299 --> 00:12:37,592 - Alan! Szívesen! - Köszönöm! 189 00:12:40,720 --> 00:12:43,390 - Lee, többet vártam. - Köszönöm, tanár úr! 190 00:12:43,473 --> 00:12:44,849 - Arthur! - Köszönöm szépen! 191 00:12:47,477 --> 00:12:48,728 Mr. Song? 192 00:12:51,606 --> 00:12:52,607 Elnézést! 193 00:12:56,361 --> 00:12:58,446 A szokásos. Szép munka! 194 00:12:59,030 --> 00:13:00,782 Magának van jövője a pályán. 195 00:13:13,211 --> 00:13:14,921 Megjött! 196 00:13:15,005 --> 00:13:18,341 Visszajött az én orvos fiam! 197 00:13:19,968 --> 00:13:23,722 - Sovány vagy. Eszel rendesen? - Persze. 198 00:13:24,139 --> 00:13:25,932 Be kell fejeznem a kiszolgálást. 199 00:13:26,016 --> 00:13:27,225 Ide járnak a lelkészfeleségek. 200 00:13:28,643 --> 00:13:30,770 Martha Jean! Itt van Luke! 201 00:13:32,022 --> 00:13:34,691 Luke, szia! 202 00:13:35,275 --> 00:13:37,402 - Szervusz! - A szünetre jöttél? Gyere, ülj le! 203 00:13:37,485 --> 00:13:39,696 Haza kell majd csempésznem ezt a kalapot. 204 00:13:39,779 --> 00:13:42,949 A férjem azt mondta: „Vagy én, vagy azok a kalapok.” 205 00:13:43,033 --> 00:13:45,118 Mi tudjuk, melyiket választanád. 206 00:13:47,287 --> 00:13:50,165 A Mr. Song's az a hely, ahol szombaton lenni kell. 207 00:13:51,416 --> 00:13:53,335 Ez csodaszép. 208 00:13:53,418 --> 00:13:54,836 A templomból ismered őket? 209 00:13:55,337 --> 00:13:58,215 A legtöbbet. De ők mind ismernek engem. 210 00:13:59,341 --> 00:14:02,052 Páran csak azért puszipajtásaim, mert szerepelek a rádióban. 211 00:14:02,135 --> 00:14:04,346 De a hátam mögött már egész más a helyzet. 212 00:14:04,846 --> 00:14:05,847 Komolyan? 213 00:14:06,640 --> 00:14:08,475 A szentek nem bírják a prédikáló nőket. 214 00:14:09,059 --> 00:14:12,062 Túl sok önállósulás van benne, és nem elég Jézus. 215 00:14:13,230 --> 00:14:16,107 Hát, nekem most jól jönne valamennyi ebből az önállósulásból. 216 00:14:16,983 --> 00:14:19,319 Ugyan! Híres, menő orvos leszel. 217 00:14:21,154 --> 00:14:22,155 Mi van, ha nem? 218 00:14:24,199 --> 00:14:25,325 Nem lepődnék meg. 219 00:14:26,243 --> 00:14:27,452 Komolyan? 220 00:14:28,328 --> 00:14:29,579 Gyere, kísérj a kocsimhoz! 221 00:14:31,122 --> 00:14:32,707 Soha nem hittem, hogy neked való. 222 00:14:33,541 --> 00:14:35,794 Azt hittem, hogy híres művész leszel. 223 00:14:35,877 --> 00:14:37,420 Még pénzt is tettem rá. Emlékszel? 224 00:14:37,504 --> 00:14:39,589 Azt hiszem, buktad azt a dollárt. 225 00:14:40,715 --> 00:14:42,467 Sosem tudhatod, hogy hol kötsz ki a végén. 226 00:14:43,885 --> 00:14:45,637 Én nővérnek tanultam. 227 00:14:47,347 --> 00:14:48,473 És nézz csak rám! 228 00:14:49,516 --> 00:14:50,976 Te vagy Martha Jean, a királynő. 229 00:14:51,851 --> 00:14:54,396 Csak maga tudja, mit akar, Mr. Song. 230 00:15:27,637 --> 00:15:32,183 Mondta Constance, hogy felvették a UC Davis jogi iskolába? 231 00:15:33,226 --> 00:15:35,395 Nem. Ez csodálatos! 232 00:15:36,771 --> 00:15:42,777 Mondtam a nénikéteknek, van egy orvos fiam, és egy jogász lányom! 233 00:15:42,861 --> 00:15:44,821 Úgy sajnálom szegényt! 234 00:15:46,114 --> 00:15:49,868 A fia, Bjung-Ho, a 28. az osztályában. 235 00:15:49,951 --> 00:15:51,912 Soha nem volt okos gyerek. 236 00:16:00,670 --> 00:16:02,130 Otthagyom az iskolát. 237 00:16:05,342 --> 00:16:06,343 Mi van? 238 00:16:07,510 --> 00:16:08,803 Nem megyek vissza a suliba. 239 00:16:11,598 --> 00:16:12,933 Ne butáskodj! 240 00:16:13,683 --> 00:16:14,851 Komolyan. Döntöttem. 241 00:16:16,019 --> 00:16:17,854 Majdnem befejezted. 242 00:16:18,939 --> 00:16:20,357 Egy féléved van hátra. 243 00:16:20,440 --> 00:16:22,567 A portfólióm készítésével töltöm a nyarat, 244 00:16:22,776 --> 00:16:24,486 és felvételizek egy művészetibe. 245 00:16:27,489 --> 00:16:30,450 Művészeti! Marhaság! 246 00:16:32,577 --> 00:16:33,787 Művész leszek. 247 00:16:36,915 --> 00:16:38,083 Mi… 248 00:16:39,251 --> 00:16:41,503 mindent feladtunk érted. 249 00:16:43,880 --> 00:16:45,840 Azért jöttünk ide, hogy lehetőséget adjunk. 250 00:16:46,883 --> 00:16:50,428 És te eldobod magadtól. 251 00:16:52,681 --> 00:16:54,015 Tönkre akarod tenni az életed? 252 00:16:55,725 --> 00:16:56,851 Hm? 253 00:17:06,902 --> 00:17:07,904 Eomma! 254 00:17:09,030 --> 00:17:10,657 Én ezt akarom. 255 00:17:10,739 --> 00:17:11,908 Hát aztán? 256 00:17:13,200 --> 00:17:16,912 Apád operaénekes akart lenni! 257 00:17:17,289 --> 00:17:21,501 De feladta ezt a buta álmot, amikor a fivérei meghaltak a háborúban. 258 00:17:21,584 --> 00:17:22,710 Pontosan! 259 00:17:23,587 --> 00:17:26,339 És szánalmas is lett az élete! 260 00:17:27,340 --> 00:17:29,509 Neki kéne a legjobban megértenie! 261 00:17:29,593 --> 00:17:31,803 Tudta, mi a kötelessége! 262 00:17:32,095 --> 00:17:33,597 Gondoskodott a családjáról. 263 00:17:33,889 --> 00:17:35,348 Ahogy én is! 264 00:17:36,141 --> 00:17:38,810 - De szenvednem nem kéne… - Szenvedned? 265 00:17:39,144 --> 00:17:40,854 Semmit nem tudsz a szenvedésről. 266 00:17:40,937 --> 00:17:42,689 Martha Jean szerint tehetséges vagyok. 267 00:17:43,648 --> 00:17:44,608 Mi? 268 00:17:45,066 --> 00:17:47,360 Martha Jean szerint igazam van! 269 00:17:48,737 --> 00:17:50,488 Hogy jön most ide Martha Jean? 270 00:17:52,782 --> 00:17:54,117 Martha Jean az anyád? 271 00:17:57,787 --> 00:17:59,539 Micsoda badarság! 272 00:18:03,752 --> 00:18:05,754 Én nem mondtam neki, hogy hagyja abba. 273 00:18:05,837 --> 00:18:07,589 Teletömöd a fejét. 274 00:18:07,672 --> 00:18:09,174 Mindig próbáltam bátorítani. 275 00:18:09,257 --> 00:18:11,593 Boldogtalan volt. Mindig is kreatív volt ez a fiú. 276 00:18:11,676 --> 00:18:12,928 Egy féléve van hátra! 277 00:18:13,011 --> 00:18:15,889 Olyan közel van a vége, hogy jó, biztonságos élete legyen! 278 00:18:15,972 --> 00:18:17,390 És most veszni hagyja. 279 00:18:17,933 --> 00:18:22,395 Megfogadtam, hogy a gyerekeimnek nem kell keresztülmennie azon, amin nekem. 280 00:18:22,979 --> 00:18:25,982 Túléltem a háborút. Te túléltél már háborút? 281 00:18:26,066 --> 00:18:29,319 Én Detroitot éltem túl ’67-ben fekete nőként. 282 00:18:29,402 --> 00:18:30,654 Ő az én fiam! 283 00:18:31,196 --> 00:18:35,325 Azt hiszed, megmondhatod, mit tegyünk, csak mert a rádióban vagy? 284 00:18:35,909 --> 00:18:37,369 Te csak egy vevő vagy. 285 00:18:39,537 --> 00:18:40,705 Igazad van. 286 00:18:41,331 --> 00:18:44,167 Te vagy az anyja. Én meg csak egy vevő. 287 00:18:45,502 --> 00:18:48,880 De ha így folytatod, akkor el fogod őt veszíteni. 288 00:19:26,793 --> 00:19:28,211 Apa… 289 00:19:34,259 --> 00:19:38,388 Ösztöndíjjal felvettek a Parsons Iparművészeti Iskolába. 290 00:19:39,556 --> 00:19:41,600 Nem kérek tőled semmit. 291 00:19:47,689 --> 00:19:49,858 Tudod, miről szól ez az opera? 292 00:19:51,318 --> 00:19:55,780 Egy fiatalember utat tör magának önnön pusztulása felé, 293 00:19:56,615 --> 00:19:58,074 egyetlen nap alatt. 294 00:20:11,004 --> 00:20:14,466 Sajnálom, hogy nem kezdhetted azt az életeddel, amit akartál. 295 00:20:17,219 --> 00:20:21,514 Nyolc művészeti iskolába jelentkeztem, és mindegyikbe felvettek. 296 00:20:24,559 --> 00:20:26,353 Nagyon jó vagyok ebben. 297 00:21:11,106 --> 00:21:16,653 Tehát, ha művészetről van szó, akkor látásmódokról beszélünk, igaz? 298 00:21:17,237 --> 00:21:19,489 Ne felejtsétek, ez egy kritikaóra, 299 00:21:19,573 --> 00:21:23,910 ezért kérem, gondoljatok a párbeszédre a közönségetekkel! 300 00:21:31,585 --> 00:21:32,752 Miért csendélet? 301 00:21:33,962 --> 00:21:36,423 Nagyon szeretem a németalföldi mesterek ecsetvonásait. 302 00:21:37,090 --> 00:21:38,383 És a technikát. 303 00:21:40,677 --> 00:21:42,846 Van személyes kötődésed a datolyaszilvához? 304 00:21:44,431 --> 00:21:47,893 Nincs. Csak tetszik a formája és a színe. 305 00:21:49,144 --> 00:21:51,062 Mit gondolsz, mi itt a lényeges? 306 00:21:54,566 --> 00:21:57,402 Én csak próbálok eljutni az állításodhoz. 307 00:21:57,485 --> 00:21:58,486 Gyönyörű. 308 00:22:00,697 --> 00:22:01,948 Ennyi. Ez az állítás. 309 00:22:04,284 --> 00:22:05,285 Oké. 310 00:22:06,202 --> 00:22:07,203 Folytassuk! 311 00:22:08,038 --> 00:22:10,749 Gavin, mi itt az üzenet? 312 00:22:11,875 --> 00:22:13,919 Szituacionista, természetesen. 313 00:22:14,502 --> 00:22:17,964 Guy Debord A spektákulum társadalma című könyve ihletett meg, 314 00:22:18,048 --> 00:22:21,301 amely mindenekelőtt a kapitalizmus magyarázata. 315 00:22:22,010 --> 00:22:24,930 Van oka, hogy a ’60-as évek képi világát használtad? 316 00:22:52,165 --> 00:22:55,502 Egész évben mindig ugyanezt a beszélgetést folytatjuk le. 317 00:22:56,044 --> 00:22:58,129 Muszáj, hogy jelentsen neked valamit. 318 00:22:58,213 --> 00:23:01,007 Úgy értem, nézd, miket választottál! 319 00:23:01,091 --> 00:23:04,135 Luke, muszáj, hogy beszélni tudj a munkádról! 320 00:23:04,219 --> 00:23:06,513 Nem akarom megmagyarázni, oké? 321 00:23:06,596 --> 00:23:09,015 Azt akarom, hogy a munkáimmal teli galériába lépve 322 00:23:09,099 --> 00:23:11,476 a formák és színek indítsák meg az embereket. 323 00:23:11,560 --> 00:23:13,603 Nem. Ez nem csak a látványról szól. 324 00:23:13,687 --> 00:23:16,064 Párbeszédnek kell lennie a művész… 325 00:23:16,147 --> 00:23:18,233 Miért? Az olyan lusta dolog, oké? 326 00:23:18,316 --> 00:23:21,987 A konceptuális művészet kamu. Kifogás, hogy miért nincs technikájuk. 327 00:23:24,030 --> 00:23:29,369 Luke, én… Luke, én egész évben csak egy kis kritikai gondolkodást kértem. 328 00:23:30,537 --> 00:23:33,540 Ennyi az egész. Úgy értem, ez végtére is egy iskola. 329 00:23:35,625 --> 00:23:37,294 Még csak tanterve sincs. 330 00:23:51,766 --> 00:23:53,435 Ez nem ingyenszálló. 331 00:23:54,936 --> 00:23:58,023 Ha itthon laksz, akkor dolgoznod kell. A boltban fogsz segíteni. 332 00:23:58,440 --> 00:23:59,482 Heti hat napot. 333 00:24:00,775 --> 00:24:02,277 Nyugodtan lehetsz kárörvendő. 334 00:24:03,486 --> 00:24:05,071 Nem akarok kárörvendeni. 335 00:24:10,410 --> 00:24:11,786 Még mindig dühös vagyok. 336 00:24:20,837 --> 00:24:22,130 ADÁSBAN 337 00:24:22,214 --> 00:24:24,132 Ha tényleg meg akarod csinálni, 338 00:24:24,216 --> 00:24:29,012 meg kell tanulnod a világot puha ruhaként viselni. 339 00:24:29,095 --> 00:24:33,141 Martha Jeant, a királynőt hallják a WQHG-n. 340 00:24:42,984 --> 00:24:44,152 - Szia! - Szia! 341 00:24:45,237 --> 00:24:46,571 Csak egydalnyi időm van. 342 00:24:46,655 --> 00:24:48,823 Mondj el mindent három percben! Milyen New York? 343 00:24:51,409 --> 00:24:52,410 Nem jó. 344 00:24:53,745 --> 00:24:55,330 - Hozz egy széket! - Igen. 345 00:25:00,752 --> 00:25:03,838 Hát, már két sulit hagytam ott. 346 00:25:05,215 --> 00:25:08,718 Nem volt nekem való. Nem tudtam megfejteni, gondolom. 347 00:25:09,594 --> 00:25:14,140 Hát, New York kemény tud lenni. De Detroitban szuper művészeti élet van. 348 00:25:14,224 --> 00:25:16,142 Sok nagy festő származik Detroitból. 349 00:25:16,226 --> 00:25:17,727 Nem hiszem, hogy én festő lennék. 350 00:25:17,811 --> 00:25:20,021 - Persze hogy az vagy. - Nem, ne csináld ezt! 351 00:25:20,772 --> 00:25:23,858 Oké, ezt csináltad a múltkor, és nem kellett volna hallgatnom rád. 352 00:25:23,942 --> 00:25:27,028 - Rám? Nekem mi közöm ehhez? - Te mondtad, hogy csináljam ezt. 353 00:25:27,112 --> 00:25:31,199 Hát, nincs igazam mindenben. Hasonlíts a gyerekeimre, és fütyülj rám! 354 00:25:32,534 --> 00:25:34,202 Jaj, ne! A-a! 355 00:25:34,286 --> 00:25:38,373 Ez nem így megy. Nem vagyok a főnököd. 356 00:25:38,456 --> 00:25:40,875 Lehet, hogy nem kapsz meg mindent, amit akarsz. 357 00:25:41,459 --> 00:25:46,840 De ez, hogy fürdőzöl az önsajnálatban, ez nem fogja a javadat szolgálni. 358 00:25:46,923 --> 00:25:49,175 Az anyád fia vagy. 359 00:25:51,219 --> 00:25:54,848 Még mindig dühös rám, tudod? Be se léptem a boltba. 360 00:25:56,391 --> 00:25:59,603 Ti Songok mindig drámáztok. 361 00:26:01,438 --> 00:26:02,731 Menj ki! 362 00:26:08,945 --> 00:26:10,488 Ez tényleg megvan még? 363 00:26:11,072 --> 00:26:12,741 Igen. És mindjárt kidobom, 364 00:26:12,824 --> 00:26:15,243 mert épp most mondtad, hogy nem ér semmit. 365 00:26:15,785 --> 00:26:17,370 Pedig ezt szántam a nyugdíjamnak. 366 00:26:19,247 --> 00:26:20,415 Kifelé! 367 00:26:46,858 --> 00:26:47,859 Martha Jean. 368 00:26:49,945 --> 00:26:51,029 Jó, hogy látlak. 369 00:26:52,989 --> 00:26:53,990 Új kalap kell? 370 00:26:56,243 --> 00:26:58,286 Valami feltűnő kéne rá. Látványos. 371 00:26:58,370 --> 00:27:01,998 Magas. Nagyon magas. Mint Nefertitinek. Igazi királynői. 372 00:27:03,124 --> 00:27:04,668 - Tizenöt centi? - Harminc. 373 00:27:04,751 --> 00:27:06,044 - Oké. - Az nincs divatban. 374 00:27:06,127 --> 00:27:07,379 Ha én hordom, akkor igen. 375 00:27:07,921 --> 00:27:11,591 Túl magas. Nem lesz jó. Le fog dőlni, mint az olvadó torta. 376 00:27:11,675 --> 00:27:13,927 - Ilyesmi? - Egy rajztól még nem lehet megcsinálni. 377 00:27:14,010 --> 00:27:16,596 Luke megértette. Igen, ez tetszik! 378 00:27:16,680 --> 00:27:18,682 Túl magas, nem lehet megcsinálni. 379 00:27:18,765 --> 00:27:20,976 - Csinálhatjuk nagyra. - Mi fogja megtartani? 380 00:27:21,059 --> 00:27:23,395 - A drótháló. - A drótháló össze fog esni. 381 00:27:23,478 --> 00:27:26,064 - Hozzátűzhetjük… - Semmi értelme. Nem lehetséges. 382 00:27:26,147 --> 00:27:28,692 Szerintem ti ketten megoldjátok. 383 00:27:28,775 --> 00:27:30,068 Nem, de nézd! 384 00:27:30,151 --> 00:27:31,570 - Kizárt. - Nézd már meg! 385 00:27:31,987 --> 00:27:33,822 Nem. Csináld meg Martha Jeannel! 386 00:27:33,905 --> 00:27:35,699 Szerintem jól néz ki. 387 00:27:37,367 --> 00:27:38,785 Meg tudjuk oldani. 388 00:28:35,342 --> 00:28:36,843 Tedd egymásra a kettőt! 389 00:28:37,886 --> 00:28:39,221 Hogy meglegyen a magasság. 390 00:28:40,180 --> 00:28:41,765 Merevítőt kell belerakni, 391 00:28:42,307 --> 00:28:43,808 hogy ne essen össze. 392 00:28:45,143 --> 00:28:46,144 Oké. 393 00:28:47,312 --> 00:28:49,105 Így, körbe végig. 394 00:29:18,718 --> 00:29:21,012 - Én megmondtam, látja? Igen. - Rendben. 395 00:29:34,150 --> 00:29:36,027 Hát ott van. 396 00:29:37,779 --> 00:29:39,281 Nefertiti személyesen. 397 00:29:40,448 --> 00:29:42,367 Most aztán nagyon kitettetek magatokért. 398 00:29:42,450 --> 00:29:43,493 Köszönjük! 399 00:29:43,994 --> 00:29:45,120 Megnézhetem? 400 00:29:48,248 --> 00:29:51,585 Igen. Ebben a kalapban fognak eltemetni. 401 00:29:51,668 --> 00:29:53,044 Ne beszélj a halálról! 402 00:29:53,753 --> 00:29:55,171 Fogadd el a bókot! 403 00:29:56,214 --> 00:29:58,341 Gyertek a templomba megnézni a kalapokat! 404 00:29:58,425 --> 00:30:00,051 Jaj, nem. Én pogány vagyok. 405 00:30:00,135 --> 00:30:02,137 - Van helyünk pogányoknak. - Elviszem. 406 00:30:02,679 --> 00:30:05,599 Végre van a Mr. Song'snak egy Mr. Songja. 407 00:30:14,691 --> 00:30:16,776 Mutasd, hogy csináltad meg az alját! Add ide! 408 00:30:22,449 --> 00:30:23,533 Oké. 409 00:30:28,246 --> 00:30:29,122 Ejha… 410 00:30:29,873 --> 00:30:34,252 Eszembe sem jutott volna, hogy megmarad ez a forma az emberi fejen. 411 00:30:35,378 --> 00:30:38,506 Látod, most jól jön az a sok anatómiaóra. 412 00:30:43,178 --> 00:30:45,639 „Madárfészek” lesz a neve. 413 00:30:49,976 --> 00:30:52,854 Tudod, hogy csak miattad csinálom ezeket? 414 00:30:53,730 --> 00:30:56,608 Figyeltelek gyerekkoromban. 415 00:30:57,108 --> 00:31:00,654 Hogy támad egy ötleted, és máris kikerül a kezed közül. 416 00:31:01,905 --> 00:31:03,406 Én csak varrtam. 417 00:31:05,533 --> 00:31:06,910 Művész vagy, anya. 418 00:31:07,410 --> 00:31:08,411 Nem. 419 00:31:09,621 --> 00:31:12,332 De, igenis művész vagy. 420 00:31:16,086 --> 00:31:20,048 Én végig próbáltam kitalálni, hogy mi akarok lenni… 421 00:31:22,384 --> 00:31:23,385 Eomma… 422 00:31:24,511 --> 00:31:26,721 Talán csak olyan akartam lenni, mint te. 423 00:31:37,941 --> 00:31:39,776 Ahogy körülnézek, 424 00:31:39,859 --> 00:31:42,696 látom, hogy ma nem mindannyian akartatok idejönni. 425 00:31:43,738 --> 00:31:48,451 Van itt valaki, aki ma reggel egy sötét helyen ébredt. 426 00:31:49,369 --> 00:31:54,541 Reménytelenséget, elveszettséget érezve. És most mégis itt vagy. 427 00:31:55,750 --> 00:31:58,628 Az Úr házában vagytok. És éltek. 428 00:31:58,712 --> 00:32:02,215 És lélegeztek. És jól néztek ki. Ámen? 429 00:32:02,299 --> 00:32:04,009 Ámen. 430 00:32:04,092 --> 00:32:07,345 „Ha segíthetek valakin utam közben… 431 00:32:08,555 --> 00:32:11,933 …ha felvidíthatok valakit egy szóval vagy dallal, 432 00:32:13,018 --> 00:32:16,813 ha megmutathatom az utazónak, hogy nem jó irányba utazik, 433 00:32:17,480 --> 00:32:20,400 akkor az életem már nem hiábavaló.” 434 00:32:20,483 --> 00:32:21,776 - Ámen. - Ámen. 435 00:32:21,860 --> 00:32:25,906 Mondom, akkor az életem már nem hiábavaló. Ámen? 436 00:32:26,531 --> 00:32:28,742 Uram, köszönjük! A házadban vagyunk… 437 00:32:29,910 --> 00:32:31,369 - Ámen! - Ó, igen. 438 00:32:31,453 --> 00:32:35,582 Ó, ha munkálkodom 439 00:32:35,665 --> 00:32:36,958 Az Isten megkoronáz 440 00:32:37,042 --> 00:32:39,461 Ó, ha munkálkodom 441 00:32:39,544 --> 00:32:41,963 Ó, Isten megkoronáz 442 00:32:42,047 --> 00:32:44,966 Ó, ha munkálkodom 443 00:32:45,050 --> 00:32:46,635 Isten meg fog koronázni 444 00:32:46,718 --> 00:32:47,719 Azt mondta nekem 445 00:32:47,802 --> 00:32:51,473 Dolgozz a szőlőben, Isten megkoronáz 446 00:32:51,556 --> 00:32:54,517 Tán nem mondta az Úr… 447 00:32:56,353 --> 00:33:00,232 Tán nem mondta az Úr 448 00:33:00,982 --> 00:33:03,818 Tán nem mondta az Úr 449 00:33:05,278 --> 00:33:08,823 Dolgoznom kell, úgy bizony 450 00:33:09,574 --> 00:33:14,454 Isten megkoronáz mindenkit Isten megkoronáz mindenkit 451 00:33:14,537 --> 00:33:19,167 Van számodra nála egy És egy másik neked is 452 00:33:19,251 --> 00:33:24,130 Azzal majd megkoronáz Hiszek neki, mert ő mondta 453 00:33:24,214 --> 00:33:26,258 Ó-ó 454 00:33:26,341 --> 00:33:28,885 Isten majd megkoronáz 455 00:33:28,969 --> 00:33:31,179 Megkoronáz engem és mindenki mást 456 00:33:35,809 --> 00:33:38,812 A MR. SONG'S LETT A LEGHÍRESEBB DETROITI KALAPÜZLET. 457 00:33:39,563 --> 00:33:42,357 LUKE KÉSZÍTETTE ARETHA FRANKLIN HÍRES MASNIS KALAPJÁT 458 00:33:42,440 --> 00:33:44,276 OBAMA BEIKTATÁSÁRA. 459 00:33:45,026 --> 00:33:47,904 MARTHA JEAN ÉS LUKE KÖZELI BARÁTOK MARADTAK 460 00:33:47,988 --> 00:33:49,781 MARTHA ÉLETE VÉGÉIG. 461 00:33:50,615 --> 00:33:53,910 A NEFERTITI-KALAPBAN TEMETTÉK EL. 462 00:33:53,994 --> 00:33:58,665 Isten majd megkoronáz 463 00:34:08,967 --> 00:34:12,887 Van számodra nála egy Ezért csak annyit kell tenned 464 00:34:12,971 --> 00:34:17,767 Hogy helyesen élsz Hogy a családodnak élsz 465 00:34:17,851 --> 00:34:22,396 Elég soká, hogy ott találkozz vele Elég soká, hogy ott találkozz vele 466 00:34:22,480 --> 00:34:24,983 Alig várom, hogy megkapjam a jutalmam 467 00:34:25,066 --> 00:34:29,945 És meg fogod kapni 468 00:34:42,208 --> 00:34:43,960 Adni fog neked egyet 469 00:34:44,044 --> 00:34:46,421 Adni fog nekem egyet 470 00:34:46,503 --> 00:34:48,923 Ó, felszállunk 471 00:34:49,007 --> 00:34:50,258 Alig várom, hogy ott legyek 472 00:34:50,342 --> 00:34:51,927 AZ EPIC MAGAZIN „LITTLE AMERICA” CÍMŰ SOROZATA ALAPJÁN 473 00:34:52,010 --> 00:34:54,012 A feliratot fordította: Binder Natália