1 00:00:01,127 --> 00:00:02,921 СЮЖЕТ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ. 2 00:00:03,004 --> 00:00:04,965 ПРИСУТСТВУЮТ ВЫДУМАННЫЕ МОМЕНТЫ. 3 00:01:08,612 --> 00:01:12,866 Маленькая Америка 4 00:01:19,789 --> 00:01:20,790 НА ЭКРАНАХ 5 00:01:20,874 --> 00:01:21,875 "ЛАВКА МИСТЕРА СОНА" 6 00:01:23,460 --> 00:01:27,589 ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ 7 00:01:33,261 --> 00:01:34,471 Конечно. 8 00:01:34,554 --> 00:01:37,557 Это была "I'll Be A Witness" преподобного Тимоти Райта. 9 00:01:37,641 --> 00:01:42,229 Дальше "Майти Индиана Трэвелерс" и "I'll Be Satisfied". 10 00:01:42,312 --> 00:01:47,192 Я буду удовлетворена, когда женщин начнут уважать. 11 00:01:47,275 --> 00:01:50,987 Это Марта Джин зе Куин на радио Дабл-ю-Эйч-Джи. 12 00:01:51,571 --> 00:01:55,075 Опять рисуешь лица? Говорила, не рисуй. Сотри. 13 00:01:55,158 --> 00:01:56,993 Что? Не слышу. 14 00:01:57,452 --> 00:01:58,453 Выключи радио! 15 00:02:00,622 --> 00:02:02,749 Помой окна. 16 00:02:02,832 --> 00:02:03,959 Я помыл! 17 00:02:04,459 --> 00:02:05,669 Нет, не помыл. 18 00:02:07,087 --> 00:02:09,421 Ты только добавляешь мне работы. Мой! 19 00:02:12,884 --> 00:02:15,679 ЛЮК 20 00:02:17,097 --> 00:02:18,515 Круговыми движениями! 21 00:02:19,891 --> 00:02:21,268 Не прямыми! 22 00:02:26,523 --> 00:02:28,608 Сюда или синий... 23 00:02:29,484 --> 00:02:32,112 или зеленый? 24 00:02:32,821 --> 00:02:33,863 Синий. 25 00:02:35,574 --> 00:02:36,658 Хмм. Хорошо. 26 00:02:39,077 --> 00:02:40,287 Иди играй на улицу! 27 00:02:40,870 --> 00:02:42,372 - Минимум час! - Ладно. 28 00:02:53,425 --> 00:02:56,803 Прости, мальчик. Это "I'll Be A Witness"? 29 00:02:56,887 --> 00:02:57,929 Да, мэм. 30 00:02:58,972 --> 00:03:00,849 Я только что ставила ее по радио. 31 00:03:00,932 --> 00:03:01,933 Подождите... 32 00:03:02,017 --> 00:03:03,518 Марта Джин зе Куин? 33 00:03:04,102 --> 00:03:06,187 - Да. - Вы знаменитая. 34 00:03:06,688 --> 00:03:09,691 Я слушаю вас каждое утро, пока мама не выключит радио. 35 00:03:09,774 --> 00:03:12,193 Люди слушают меня и здесь? Как тебя зовут? 36 00:03:12,777 --> 00:03:16,740 Люк Сон, сын Сон Чи Хо, владельца магазина "М-р Сон". 37 00:03:16,823 --> 00:03:19,659 Магазин с украшениями вашей мечты. 38 00:03:20,285 --> 00:03:23,204 Зайдите, посмотрите наш ассортимент. 39 00:03:23,705 --> 00:03:26,917 Ну, м-р Люк Сон, как я могу отказать такому вежливому мальчику? 40 00:03:29,502 --> 00:03:31,338 - Как раз закончила. - Хм. 41 00:03:31,421 --> 00:03:33,256 Она отлично вам подходит. 42 00:03:34,549 --> 00:03:39,804 Она уже моих плеч. Это хорошо. Существуют некоторые правила. 43 00:03:39,888 --> 00:03:41,097 Хорошо. 44 00:03:41,181 --> 00:03:44,684 А эта? 45 00:03:44,768 --> 00:03:48,855 Не с вашим лицом. Ваше очень круглое. 46 00:03:48,939 --> 00:03:51,524 - Ага. - Как полная Луна. 47 00:03:51,608 --> 00:03:55,862 - Что? "Луна"? - Она еще учит английский. 48 00:03:55,946 --> 00:03:57,405 Нет, ее английский нормальный. 49 00:03:57,489 --> 00:03:59,908 Мне нравятся прямолинейные продавцы. 50 00:04:01,451 --> 00:04:06,331 Мое лицо похоже на Луну. И у меня большая голова для моего большого мозга. 51 00:04:09,417 --> 00:04:10,710 А эта? 52 00:04:11,503 --> 00:04:13,505 - У этой форма лучше. - Ага. 53 00:04:13,588 --> 00:04:15,257 Посмотрим. 54 00:04:15,340 --> 00:04:16,341 Ей чего-то не хватает. 55 00:04:16,423 --> 00:04:19,469 - Да, не хватает. Хм. - Да. Вы делаете на заказ? 56 00:04:19,553 --> 00:04:22,472 - Да. - О, это отлично. 57 00:04:22,556 --> 00:04:24,683 Никто не хочет увидеть двойника в церкви. 58 00:04:24,766 --> 00:04:27,727 О, есть идея. 59 00:04:27,811 --> 00:04:28,812 Да? 60 00:04:29,312 --> 00:04:31,147 Бывал в церкви для темнокожих, Люк? 61 00:04:31,773 --> 00:04:33,149 Только в корейской. 62 00:04:34,025 --> 00:04:35,569 Там очень скучно. 63 00:04:36,611 --> 00:04:37,946 В вашей тоже скучно? 64 00:04:38,029 --> 00:04:39,364 Нет. 65 00:04:40,740 --> 00:04:42,158 Да. 66 00:04:42,242 --> 00:04:45,245 О, перья. 67 00:04:45,328 --> 00:04:47,372 - Да. - Откуда вы приехали в Детройт? 68 00:04:48,123 --> 00:04:49,624 Из Сеула, Южная Корея. 69 00:04:49,708 --> 00:04:50,709 Это так хорошо. 70 00:04:50,792 --> 00:04:53,169 Люблю, когда едут сюда, а не отсюда. 71 00:04:54,004 --> 00:04:56,214 Но бизнес сейчас так себе. 72 00:04:56,298 --> 00:04:58,592 Нужно время. Люди о вас узнают. 73 00:04:59,301 --> 00:05:01,386 Я устала, что его называют городом-призраком. 74 00:05:01,469 --> 00:05:02,846 Нам тоже надо тратить деньги. 75 00:05:03,680 --> 00:05:06,600 Смотрите, а теперь? 76 00:05:13,440 --> 00:05:15,650 Как будет "шляпа" на корейском? 77 00:05:15,734 --> 00:05:16,943 "Моджа". 78 00:05:17,027 --> 00:05:18,194 "Моджа"? Так? 79 00:05:18,278 --> 00:05:22,032 - Да. - Да. У слова два значения. 80 00:05:22,115 --> 00:05:26,786 "Шляпа" и еще "мать и сын". 81 00:05:31,166 --> 00:05:32,417 Хорошо. 82 00:05:32,500 --> 00:05:35,128 "Моджа"... и "моджа". 83 00:05:36,004 --> 00:05:39,299 Боже, это правда нечто, да? 84 00:05:39,925 --> 00:05:41,885 Глава четыре. 85 00:05:41,968 --> 00:05:46,056 Что такое научный метод? Наблюдая за миром, 86 00:05:46,139 --> 00:05:48,558 ученые приходят к вопросу или проблеме. 87 00:05:48,642 --> 00:05:50,644 Но ученые не угадывают ответы. 88 00:05:50,727 --> 00:05:53,438 Они используют научные методы, последовательность шагов. 89 00:05:53,521 --> 00:05:55,440 Основные показаны на втором графике. 90 00:05:56,066 --> 00:05:57,609 Ботан. 91 00:05:57,692 --> 00:05:58,818 Что? 92 00:05:58,902 --> 00:06:00,779 Эй! Ботан пойдет в мед 93 00:06:00,862 --> 00:06:02,781 и будет платить за вас, когда станет врачом. 94 00:06:02,864 --> 00:06:08,161 Мам, никто так не делает! Они читают учебники, а не заучивают. 95 00:06:08,245 --> 00:06:09,287 Не жалуйся! 96 00:06:09,621 --> 00:06:12,582 В Корее ты бы сидел в школе до 22:00. 97 00:06:13,250 --> 00:06:15,460 Зачем мы тогда переехали, если в Корее лучше? 98 00:06:16,211 --> 00:06:18,129 Потому что тут бизнес-партнеры твоего отца. 99 00:06:18,213 --> 00:06:19,714 Но он всегда там! 100 00:06:19,798 --> 00:06:23,051 Сеул, потом Нью-Йорк. Я уезжал по работе на две недели. 101 00:06:23,134 --> 00:06:25,053 А мой концерт на виолончели? 102 00:06:25,136 --> 00:06:26,930 Боже! 103 00:06:27,013 --> 00:06:32,519 Слишком много говоришь и мало ешь, поэтому ты такой худой! 104 00:06:33,395 --> 00:06:36,565 Не смейся! Ешь тоже. 105 00:06:37,440 --> 00:06:39,276 Вы такие худые. 106 00:06:40,443 --> 00:06:41,444 Ботаны. 107 00:06:56,126 --> 00:06:58,044 Папа? 108 00:07:01,089 --> 00:07:02,257 Папа! 109 00:07:07,470 --> 00:07:11,016 Можно мне с тобой в Нью-Йорк? 110 00:07:11,433 --> 00:07:13,268 Я еду по делам. 111 00:07:38,376 --> 00:07:40,170 - Вот так. - Вот так. 112 00:07:40,253 --> 00:07:42,380 Это Марта Джин зе Куин. 113 00:07:42,464 --> 00:07:45,592 Очень жаль для вас, что это не телешоу, 114 00:07:45,675 --> 00:07:48,303 а только радиопередача, 115 00:07:48,386 --> 00:07:52,140 потому что я выгляжу неотразимо. 116 00:07:52,224 --> 00:07:57,187 Почему? Я купила новую шляпу в магазине "М-р Сон". 117 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Мам! Мам! 118 00:08:00,982 --> 00:08:02,442 Что такое? 119 00:08:02,859 --> 00:08:03,860 Слушай! 120 00:08:03,944 --> 00:08:05,070 Все покупатели в центре 121 00:08:05,153 --> 00:08:11,243 должны знать это место. "М-р Сон". Отличное обслуживание и роскошные шляпки. 122 00:08:12,077 --> 00:08:14,496 На следующей неделе я заскочу туда еще раз. 123 00:08:14,913 --> 00:08:18,124 Мы знамениты! 124 00:08:20,085 --> 00:08:21,086 ОТКРЫТО ВХОДИТЕ 125 00:08:27,509 --> 00:08:31,304 Я не пытаюсь выделиться, я слишком стара для этого. 126 00:08:31,388 --> 00:08:36,183 Но надо же привлечь внимание Бога, чтобы он услышал молитвы, знаете? 127 00:08:36,268 --> 00:08:37,851 Он занятой. 128 00:08:37,936 --> 00:08:41,188 Хочет, чтобы Бог ее заметил. 129 00:08:41,856 --> 00:08:43,358 Скажи, эта подчеркивает форму лица. 130 00:08:43,441 --> 00:08:44,526 Простите. 131 00:08:45,318 --> 00:08:46,903 У вас есть шляпки-таблетки? 132 00:08:46,987 --> 00:08:48,113 Да, есть. 133 00:08:48,655 --> 00:08:52,450 Мам, надо узнать, что такое шляпки-таблетки. 134 00:08:52,784 --> 00:08:54,828 Иди помоги м-с Эллис. 135 00:08:55,620 --> 00:08:57,622 Сегодня у автокомпаний премии. 136 00:08:57,706 --> 00:09:01,001 - Сделай громче. - Да, день премий. 137 00:09:01,084 --> 00:09:04,546 Так что идите к мужьям, заберите чеки. 138 00:09:04,629 --> 00:09:08,425 Эшли, слышала? Марта Джин сказала, сегодня дают премии. 139 00:09:08,508 --> 00:09:10,176 Так что поспеши на фабрику. 140 00:09:10,260 --> 00:09:12,721 Уже бегу. 141 00:09:12,804 --> 00:09:14,097 Сколько с меня? 142 00:09:14,180 --> 00:09:15,599 Мам, сколько? 143 00:09:15,682 --> 00:09:17,183 Глянь на ценник. 144 00:09:18,476 --> 00:09:19,936 25 долларов, пожалуйста. 145 00:09:22,272 --> 00:09:23,273 Мама. 146 00:09:23,356 --> 00:09:24,649 Спасибо. 147 00:09:54,596 --> 00:09:55,597 Есть кто? 148 00:09:56,097 --> 00:09:57,098 Марта Джин! 149 00:09:58,016 --> 00:09:59,601 Сын, приведи ее. 150 00:09:59,684 --> 00:10:02,395 Хорошо. 151 00:10:03,605 --> 00:10:05,232 Привет. Твоя мама здесь? 152 00:10:05,315 --> 00:10:06,816 - Пойдемте. - Спасибо. 153 00:10:06,900 --> 00:10:07,776 Проходите. 154 00:10:07,859 --> 00:10:09,236 Дай ей стул. 155 00:10:10,946 --> 00:10:12,656 - Присаживайтесь. - Спасибо. 156 00:10:12,739 --> 00:10:14,032 Все хорошо? 157 00:10:14,115 --> 00:10:16,701 Мне сказали, вы звонили на станцию, поэтому я решила зайти. 158 00:10:16,785 --> 00:10:19,371 - Все хорошо. - Хорошо. 159 00:10:19,454 --> 00:10:21,331 Да. 160 00:10:22,207 --> 00:10:24,501 А ты умелый художник. Можно? 161 00:10:24,584 --> 00:10:26,419 Да, конечно. 162 00:10:27,420 --> 00:10:32,592 Кстати, очень хорошо. Получилось очень похоже. 163 00:10:33,385 --> 00:10:35,095 Сколько я вам должна? 164 00:10:36,012 --> 00:10:37,013 Должна? 165 00:10:38,098 --> 00:10:41,476 Скажи, за рекламу по радио. 166 00:10:42,060 --> 00:10:44,771 Мама хочет заплатить за рекламу. 167 00:10:45,605 --> 00:10:48,692 А, я ничего не рекламирую. Мне просто понравилась шляпка. 168 00:10:49,568 --> 00:10:51,444 Я не могла держать это в себе. 169 00:10:51,945 --> 00:10:53,822 Ей не нужны деньги. 170 00:10:57,534 --> 00:10:58,535 Спасибо. 171 00:10:58,618 --> 00:11:00,620 Я на радио уже 30 лет, 172 00:11:00,704 --> 00:11:02,747 и здесь все держится на рекомендациях... 173 00:11:02,831 --> 00:11:08,587 В Сеуле точно так же. Но здесь мы никого не знаем. 174 00:11:09,212 --> 00:11:10,672 Теперь знаете меня. 175 00:11:14,342 --> 00:11:16,678 Хочу в знак благодарности подарить вам шляпку. 176 00:11:17,178 --> 00:11:19,222 Подарок для друга. 177 00:11:19,848 --> 00:11:22,559 Что-то для лица в форме Луны. 178 00:11:27,063 --> 00:11:29,399 Спасибо, но я хочу покупать ваши шляпки. 179 00:11:29,941 --> 00:11:33,403 И я хотела бы купить рисунок Люка, если вы не против. 180 00:11:33,904 --> 00:11:36,323 Купить? Правда? Какой? 181 00:11:37,365 --> 00:11:38,783 - Этот. - Хорошо. 182 00:11:39,701 --> 00:11:41,661 Но если подпишешь его мне. 183 00:11:41,745 --> 00:11:42,954 Хорошо. 184 00:11:43,538 --> 00:11:45,081 Когда-то он взлетит в цене. 185 00:11:45,165 --> 00:11:48,460 Нет, это хобби, я буду доктором. 186 00:11:50,837 --> 00:11:54,049 Чтобы узнать, полярна молекула или неполярна, 187 00:11:54,132 --> 00:11:57,427 стоит использовать структуры Льюиса. 188 00:11:58,011 --> 00:12:00,096 Неполярные соединения будут симметричными. 189 00:12:00,180 --> 00:12:03,683 Все стороны вокруг центрального атома идентичны. 190 00:12:04,601 --> 00:12:08,104 Если посмотрим на метан, мы увидим центральный атом углерода, 191 00:12:08,188 --> 00:12:11,524 окруженный со всех сторон атомами водорода. 192 00:12:11,608 --> 00:12:13,777 Полярные соединения будут ассиметричными. 193 00:12:21,785 --> 00:12:23,286 На сегодня все. 194 00:12:24,329 --> 00:12:28,583 Ваши экзамены у меня. Заберите результаты. 195 00:12:31,419 --> 00:12:32,462 Спасибо. 196 00:12:36,299 --> 00:12:37,592 - Алан. - Спасибо. 197 00:12:40,720 --> 00:12:43,390 - Ли, я ожидал большего. - Спасибо. 198 00:12:43,473 --> 00:12:44,849 - Артур. - Спасибо. 199 00:12:47,477 --> 00:12:48,728 М-р Сон? 200 00:12:51,606 --> 00:12:52,607 Простите. 201 00:12:56,361 --> 00:12:58,446 Как обычно. Молодец. 202 00:12:59,030 --> 00:13:00,782 У вас есть будущее в этом поле. 203 00:13:13,211 --> 00:13:14,921 Вот и он! 204 00:13:15,005 --> 00:13:19,259 Мой сын-доктор вернулся! 205 00:13:19,968 --> 00:13:22,262 Худышка. Ты вообще ешь? 206 00:13:22,345 --> 00:13:23,722 Конечно. 207 00:13:24,139 --> 00:13:25,932 Нужно закончить с клиентами. 208 00:13:26,016 --> 00:13:27,225 Все жены пасторов тут. 209 00:13:28,643 --> 00:13:30,770 Марта Джин! Люк пришел! 210 00:13:32,022 --> 00:13:34,691 Люк, привет. 211 00:13:35,275 --> 00:13:37,402 - Привет. - У тебя перерыв? Заходи. 212 00:13:37,485 --> 00:13:39,696 Придется пронести ее домой тайком. 213 00:13:39,779 --> 00:13:42,949 Муж сказал: "Или я, или шляпка". 214 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 Но мы знаем, что я выберу. 215 00:13:46,244 --> 00:13:50,165 Да. "М-р Сон" в субботу - лучшее место. 216 00:13:51,416 --> 00:13:53,335 Эта очень красивая. 217 00:13:53,418 --> 00:13:54,836 Вы знаете всех этих прихожанок? 218 00:13:55,337 --> 00:13:58,215 Большинство. Но они все знают меня. 219 00:13:59,341 --> 00:14:02,052 Некоторые прихожане любят подлизываться, потому что я на радио. 220 00:14:02,135 --> 00:14:04,346 Стоит отвернуться, и они изменяются. 221 00:14:04,846 --> 00:14:05,847 Правда? 222 00:14:06,640 --> 00:14:08,975 Святые не любят женщин с голосом. 223 00:14:09,059 --> 00:14:12,062 Слишком много силы для себя и слишком мало Иисуса. 224 00:14:13,230 --> 00:14:16,107 Мне бы сила не помешала. 225 00:14:16,691 --> 00:14:19,319 Перестань. Ты станешь важным врачом. 226 00:14:21,154 --> 00:14:22,155 Что, если нет? 227 00:14:24,199 --> 00:14:25,325 Я бы не удивилась. 228 00:14:26,243 --> 00:14:27,452 Да? 229 00:14:28,328 --> 00:14:29,579 Проведи меня к машине. 230 00:14:31,122 --> 00:14:32,707 Я никогда не считала, что это твое. 231 00:14:33,541 --> 00:14:35,794 Я думала, ты станешь знаменитым художником. 232 00:14:35,877 --> 00:14:37,420 Я даже вложила в это деньги. Забыл? 233 00:14:37,504 --> 00:14:39,589 Думаю, вы зря выбросили тот доллар. 234 00:14:39,673 --> 00:14:42,300 Никому не известно, что будет дальше. 235 00:14:43,885 --> 00:14:45,637 Я училась на медсестру. 236 00:14:47,347 --> 00:14:48,473 Видишь, кто я? 237 00:14:49,516 --> 00:14:50,976 Вы - Марта Джин зе Куин. 238 00:14:51,851 --> 00:14:54,396 Только ты знаешь, чего хочешь, м-р Сон. 239 00:14:59,943 --> 00:15:00,944 ЛЮК СОН 240 00:15:27,637 --> 00:15:32,183 Констанс говорила, что ее приняли в юршколу Дэвиса? 241 00:15:33,226 --> 00:15:35,395 Нет. Это же отлично. 242 00:15:36,771 --> 00:15:42,777 Я говорила тете, теперь у меня сын доктор и дочь юристка! 243 00:15:42,861 --> 00:15:44,821 Мне ее жаль. 244 00:15:46,114 --> 00:15:49,868 Ее сын Бен Хо 28-й в его классе. 245 00:15:49,951 --> 00:15:51,912 Он никогда не был умным парнем. 246 00:16:00,670 --> 00:16:02,130 Я отчисляюсь. 247 00:16:04,799 --> 00:16:06,343 - А? - Что? 248 00:16:07,510 --> 00:16:08,803 Я не буду учиться дальше. 249 00:16:11,598 --> 00:16:12,933 Не глупи. 250 00:16:13,683 --> 00:16:14,851 Я принял решение. 251 00:16:16,019 --> 00:16:17,854 Ты почти закончил. 252 00:16:18,939 --> 00:16:20,357 Остался один семестр. 253 00:16:20,440 --> 00:16:22,567 Я проведу лето, работая над портфолио 254 00:16:22,776 --> 00:16:24,486 и поступлю в художественную школу. 255 00:16:27,489 --> 00:16:30,450 Художка! Это безумие. 256 00:16:32,577 --> 00:16:33,787 Я стану художником. 257 00:16:36,915 --> 00:16:38,541 Мы... 258 00:16:39,251 --> 00:16:41,503 ...всем пожертвовали для тебя. 259 00:16:42,420 --> 00:16:43,797 Так? 260 00:16:43,880 --> 00:16:45,840 Приехали сюда, чтобы у тебя были возможности. 261 00:16:46,883 --> 00:16:50,428 А ты все это выбрасываешь. 262 00:16:52,681 --> 00:16:54,015 Хочешь угробить свою жизнь? 263 00:16:55,725 --> 00:16:56,851 Так? 264 00:17:06,902 --> 00:17:07,904 Мама. 265 00:17:09,030 --> 00:17:10,657 Я хочу этого. 266 00:17:10,739 --> 00:17:11,908 И что? 267 00:17:13,200 --> 00:17:16,912 Твой отец хотел стать оперным певцом! 268 00:17:17,289 --> 00:17:21,501 Но он бросил глупую мечту, когда его братья умерли на войне. 269 00:17:21,584 --> 00:17:22,710 Да! 270 00:17:23,587 --> 00:17:26,339 И он несчастлив! 271 00:17:27,340 --> 00:17:29,509 Из всех людей он-то должен был понять! 272 00:17:29,593 --> 00:17:31,803 Он понимает, что такое ответственность! 273 00:17:32,095 --> 00:17:33,597 Он заботился о своей семье. 274 00:17:33,889 --> 00:17:35,348 Я тоже! 275 00:17:36,141 --> 00:17:38,810 - Но я не должен страдать... - Страдать? 276 00:17:39,144 --> 00:17:40,854 Ты ничего не знаешь о страдании. 277 00:17:40,937 --> 00:17:42,689 Марта Джин говорит, я талантлив. 278 00:17:43,607 --> 00:17:44,608 Что? 279 00:17:45,066 --> 00:17:47,360 Марта Джин думает, я прав! 280 00:17:48,737 --> 00:17:50,488 Почему мы говорим о Марте Джин? 281 00:17:52,782 --> 00:17:54,117 Марта Джин - твоя мама? 282 00:17:57,787 --> 00:17:59,539 Бред. 283 00:18:03,627 --> 00:18:05,754 Я не просила его бросать обучение. 284 00:18:05,837 --> 00:18:07,589 Ты подкинула ему идею. 285 00:18:07,672 --> 00:18:09,174 Я пыталась его подбодрить. 286 00:18:09,257 --> 00:18:11,593 Он несчастлив. Мальчик всегда был креативен. 287 00:18:11,676 --> 00:18:12,928 Ему оставался один семестр! 288 00:18:13,011 --> 00:18:15,889 Шаг до хорошей, безопасной жизни. 289 00:18:15,972 --> 00:18:17,390 А он взял и все выбросил. 290 00:18:17,933 --> 00:18:22,395 Я обещала себе, что мои дети не пройдут через то, через что прошла я. 291 00:18:22,979 --> 00:18:25,982 Я жила во время войны. Ты знаешь, что это такое? 292 00:18:26,066 --> 00:18:29,319 Я пережила 67-й год в Детройте как черная женщина. 293 00:18:29,402 --> 00:18:30,654 Он мой сын! 294 00:18:31,196 --> 00:18:35,325 Думаешь, можешь говорить нам, что делать, только потому, что ты на радио? 295 00:18:35,909 --> 00:18:37,369 Ты всего лишь покупатель. 296 00:18:39,537 --> 00:18:40,705 Ты права. 297 00:18:41,331 --> 00:18:44,167 Ты - его мать. Я всего лишь покупатель. 298 00:18:45,502 --> 00:18:48,880 Но будешь продолжать в том же духе, потеряешь его. 299 00:19:26,793 --> 00:19:28,211 Папа... 300 00:19:34,259 --> 00:19:38,388 Меня приняли в Парсонскую школу дизайна на бюджет. 301 00:19:39,556 --> 00:19:41,600 Я ничего у тебя не прошу. 302 00:19:47,689 --> 00:19:49,858 Знаешь, о чем эта опера? 303 00:19:51,318 --> 00:19:55,780 О юноше, разрушившем свою жизнь 304 00:19:56,615 --> 00:19:58,074 О юноше, разрушившем свою жизнь 305 00:20:11,004 --> 00:20:14,466 Мне жаль, что ты не смог заниматься тем, чего так хотел. 306 00:20:17,219 --> 00:20:21,514 Я подал заявки в восемь худшкол, и меня приняли во все. 307 00:20:24,559 --> 00:20:26,353 Я очень хорош в этом. 308 00:20:38,073 --> 00:20:43,245 ПАРСОНС 309 00:21:11,106 --> 00:21:16,653 Когда мы говорим об искусстве, мы говорим о его видении. 310 00:21:17,237 --> 00:21:19,489 Помните, сейчас урок критики, 311 00:21:19,573 --> 00:21:23,910 я хочу, чтобы вы обдумали свой диалог с аудиторией. 312 00:21:31,585 --> 00:21:32,752 Почему натюрморт? 313 00:21:33,962 --> 00:21:36,423 Мне очень нравятся работы нидерландских мастеров. 314 00:21:37,090 --> 00:21:38,383 Их техника. 315 00:21:40,010 --> 00:21:42,846 У тебя есть личная связь с хурмой? 316 00:21:44,431 --> 00:21:47,893 Нет. Мне нравятся форма и цвета. 317 00:21:49,144 --> 00:21:51,062 Что, по-твоему, тут весомо? 318 00:21:54,566 --> 00:21:57,402 Я пытаюсь добраться до твоего посыла. 319 00:21:57,485 --> 00:21:58,486 Это красиво. 320 00:22:00,697 --> 00:22:01,948 Все. Послание в этом. 321 00:22:04,284 --> 00:22:05,285 Хорошо. 322 00:22:05,785 --> 00:22:07,203 Идем дальше. 323 00:22:07,871 --> 00:22:10,749 Гэвин, что... Какое здесь послание? 324 00:22:11,875 --> 00:22:13,919 Это ситуационализм, конечно же. 325 00:22:14,502 --> 00:22:17,964 Меня вдохновил Ги Деборд и его "Общество зрелища". 326 00:22:18,048 --> 00:22:21,301 Прежде всего комментарий насчет капитализма. 327 00:22:22,010 --> 00:22:24,930 Почему ты выбрал образ 60-х? 328 00:22:52,165 --> 00:22:55,502 Мы весь год говорим об одном и том же. 329 00:22:56,044 --> 00:22:58,129 Это должно что-то для тебя значить. 330 00:22:58,213 --> 00:23:01,007 Обрати внимание на свой выбор. 331 00:23:01,091 --> 00:23:04,135 Люк, ты должен уметь говорить о своей работе! 332 00:23:04,219 --> 00:23:06,513 Я не хочу ее объяснять, понятно? 333 00:23:06,596 --> 00:23:09,015 Я хочу, чтобы люди зашли в галерею, полную моих работ, 334 00:23:09,099 --> 00:23:11,476 и просто почувствовали формы и цвета. 335 00:23:11,560 --> 00:23:13,603 Нет. Дело не только в визуале. 336 00:23:13,687 --> 00:23:16,064 Нужен диалог между художником и... 337 00:23:16,147 --> 00:23:18,233 Почему? Зачем? Это же лень. 338 00:23:18,316 --> 00:23:21,987 Концептуальное искусство - дерьмо собачье. Это оправдание отсутствия техники. 339 00:23:24,030 --> 00:23:29,369 Люк, все, что мне от тебя нужно - это критическое мышление. 340 00:23:30,537 --> 00:23:33,540 Все. Это же просто школа. 341 00:23:35,625 --> 00:23:37,294 У вас даже нет учебного плана. 342 00:23:51,766 --> 00:23:53,435 Никакой халявы. 343 00:23:54,936 --> 00:23:58,023 Если будешь жить дома, работай. Будешь помогать в магазине. 344 00:23:58,440 --> 00:23:59,482 Шесть дней в неделю. 345 00:24:00,775 --> 00:24:02,277 Можешь издеваться. 346 00:24:02,694 --> 00:24:05,071 Не буду я издеваться. 347 00:24:10,410 --> 00:24:11,786 Я все еще злюсь. 348 00:24:20,837 --> 00:24:22,130 В ЭФИРЕ 349 00:24:22,214 --> 00:24:24,132 Если хочешь выжить, 350 00:24:24,216 --> 00:24:27,427 то учишься носить на себе этот мир как свободную одежду. 351 00:24:27,510 --> 00:24:29,012 ДАБЛ-Ю-КЬЮ-ЭЙЧ-ДЖИ ЭФ-ЭМ 87,4 352 00:24:29,095 --> 00:24:33,141 С вами Марта Джин зе Куин на Дабл-ю-Кью-Эйч-Джей. 353 00:24:42,984 --> 00:24:44,152 - Привет. - Привет. 354 00:24:45,237 --> 00:24:46,571 Поговорим, пока она играет. 355 00:24:46,655 --> 00:24:48,823 Уложись за три минуты. Как дела в Нью-Йорке? 356 00:24:48,907 --> 00:24:52,410 Плохо. 357 00:24:53,745 --> 00:24:55,872 - Возьми стул. - Ага. 358 00:25:00,752 --> 00:25:03,838 Я второй раз бросаю обучение. 359 00:25:05,215 --> 00:25:08,718 Это не для меня. Я не смог приспособиться. 360 00:25:09,594 --> 00:25:14,140 Ну, Нью-Йорк может быть жестоким. В Детройте неплохая арт-сцена. 361 00:25:14,224 --> 00:25:16,142 Много хороших художников родом отсюда. 362 00:25:16,226 --> 00:25:17,727 Не думаю, что я - художник. 363 00:25:17,811 --> 00:25:20,021 - Художник. - Нет, не делай так. 364 00:25:20,772 --> 00:25:23,858 Ты уже сделала так один раз, не надо было мне тебя слушать. 365 00:25:23,942 --> 00:25:27,028 - Меня? А я тут при чем? - Ты мне сказала этим заняться. 366 00:25:27,112 --> 00:25:31,199 Я не могу быть права во всем. Будь как мои дети, не слушай меня. 367 00:25:32,534 --> 00:25:34,202 О нет. Нет. 368 00:25:34,286 --> 00:25:38,373 Нет, так не пойдет. Я не твоя начальница. 369 00:25:38,456 --> 00:25:40,875 Не всегда можно получить то, чего хочешь. 370 00:25:41,459 --> 00:25:46,840 Но это сидение с кислой миной никак тебе не поможет. 371 00:25:46,923 --> 00:25:49,175 Ты - сын своей матери. 372 00:25:51,219 --> 00:25:54,848 Она до сих пор злится на меня. Я в магазин и не захожу. 373 00:25:56,349 --> 00:26:00,353 Вы, Сон, какие же вы драматичные. 374 00:26:01,438 --> 00:26:02,731 Уходи отсюда. 375 00:26:06,943 --> 00:26:08,361 ЛЮК 376 00:26:08,945 --> 00:26:10,488 Он до сих пор у тебя? 377 00:26:10,572 --> 00:26:12,741 Да. И я его выкину, 378 00:26:12,824 --> 00:26:15,243 потому что ты сказал, что он ничего не стоит. 379 00:26:15,785 --> 00:26:17,370 Я собиралась жить с его продажи. 380 00:26:19,247 --> 00:26:20,415 Уходи. 381 00:26:46,858 --> 00:26:47,859 Марта Джин. 382 00:26:49,945 --> 00:26:51,029 Рада тебя видеть. 383 00:26:52,989 --> 00:26:53,990 Нужна новая шляпка? 384 00:26:55,742 --> 00:26:58,286 Нужно что-то броское. Яркое. 385 00:26:58,370 --> 00:27:01,998 Высокое. Как у Нефертити. Как у настоящей королевы. 386 00:27:03,124 --> 00:27:04,668 - Пятнадцать сантиметров? - Тридцать. 387 00:27:04,751 --> 00:27:06,044 - Хорошо. - Это немодно. 388 00:27:06,127 --> 00:27:07,379 Если я ношу, модно. 389 00:27:07,921 --> 00:27:11,591 Слишком высоко. Не получится. Она упадет как торт. 390 00:27:11,675 --> 00:27:13,927 - Что-то такое? - Рисунок не сделает ее реалистичнее. 391 00:27:14,010 --> 00:27:16,596 Люк правильно нарисовал. Хочу такую! 392 00:27:16,680 --> 00:27:18,682 Слишком высокая. Не получится. 393 00:27:18,765 --> 00:27:20,976 - Мы сможем. - А из чего сделаешь основу? 394 00:27:21,059 --> 00:27:23,395 - Из проволоки. - Она сомнется. 395 00:27:23,478 --> 00:27:26,064 - Скрепим скобами... - Это тупо. Не получится. 396 00:27:26,147 --> 00:27:28,692 Думаю, вы справитесь. 397 00:27:28,775 --> 00:27:30,068 Смотри. 398 00:27:30,151 --> 00:27:31,570 - Нет. - Посмотри. 399 00:27:31,987 --> 00:27:33,822 Нет. Иди делай ее с Мартой Джин. 400 00:27:33,905 --> 00:27:35,699 Смотрится хорошо. 401 00:27:37,367 --> 00:27:38,785 Мы сможем ее сделать. 402 00:28:35,342 --> 00:28:36,843 Нужно две формы. 403 00:28:37,886 --> 00:28:39,221 Для высоты. 404 00:28:40,180 --> 00:28:41,765 Нужна связка, 405 00:28:42,307 --> 00:28:43,808 чтобы не упала. 406 00:28:45,143 --> 00:28:46,144 Хорошо. 407 00:28:47,312 --> 00:28:49,105 Вот так, по кругу. 408 00:29:18,718 --> 00:29:21,012 - Говорил же. - Да. 409 00:29:33,316 --> 00:29:36,027 Вот она. 410 00:29:37,779 --> 00:29:39,281 Сама Нефертити. 411 00:29:40,073 --> 00:29:42,367 В этот раз вы превзошли себя. 412 00:29:42,450 --> 00:29:43,493 Спасибо. 413 00:29:43,994 --> 00:29:45,120 - Можно посмотреть? - Ага. 414 00:29:48,248 --> 00:29:51,585 Да. Меня в ней похоронят. 415 00:29:51,668 --> 00:29:53,044 Не говори о смерти. 416 00:29:53,545 --> 00:29:55,505 Ой, прими комплимент. 417 00:29:56,214 --> 00:29:58,341 Сходим в церковь, посмотрите на свои шляпки. 418 00:29:58,425 --> 00:30:00,051 О нет. Я язычник. 419 00:30:00,135 --> 00:30:02,137 - У нас полно язычников. - Я его приведу. 420 00:30:02,679 --> 00:30:05,599 Наконец-то у "м-ра Сон" есть м-р Сон. 421 00:30:14,691 --> 00:30:16,776 Покажи, как сделал низ. 422 00:30:20,363 --> 00:30:23,533 Хорошо. 423 00:30:28,246 --> 00:30:29,122 Ого. 424 00:30:29,873 --> 00:30:34,252 Я и не думала, что такая форма сможет держаться на человеческой голове. 425 00:30:35,378 --> 00:30:38,506 Видишь, уроки анатомии не прошли даром. 426 00:30:43,178 --> 00:30:45,639 Я зову ее "Птичье гнездо". 427 00:30:49,976 --> 00:30:52,854 Знаешь, я делаю их только из-за тебя. 428 00:30:53,730 --> 00:30:56,608 В детстве я смотрел, как ты это делаешь. 429 00:30:57,108 --> 00:31:00,654 Тебе приходит идея, и ты воплощаешь ее руками. 430 00:31:01,905 --> 00:31:03,406 Я просто шила. 431 00:31:05,533 --> 00:31:06,910 Ты - художница, мам. 432 00:31:07,410 --> 00:31:08,411 Нет. 433 00:31:09,621 --> 00:31:12,332 Да, ты художница. 434 00:31:16,086 --> 00:31:20,048 Все это время я пытался понять, кем хочу быть... 435 00:31:22,384 --> 00:31:23,385 Мама... 436 00:31:24,511 --> 00:31:26,721 Может, я просто хотел быть тобой. 437 00:31:37,941 --> 00:31:39,776 Смотрю я 438 00:31:39,859 --> 00:31:42,696 и вижу, что не все из вас хотели сегодня приходить. 439 00:31:43,738 --> 00:31:48,451 Есть те, кто утром проснулся не в настроении. 440 00:31:49,369 --> 00:31:54,541 С чувством безнадежности и потерянности. Но все же вы пришли. 441 00:31:55,750 --> 00:31:58,628 Вы в Доме Господнем. И вы живы. 442 00:31:58,712 --> 00:32:02,215 Вы дышите. И вы отлично выглядите. Аминь? 443 00:32:02,299 --> 00:32:04,009 Аминь. 444 00:32:04,092 --> 00:32:07,345 "Если я могу помочь кому-то на пути моем... 445 00:32:08,555 --> 00:32:11,933 ...если могу кого-то поддержать словом ли, песней ли, 446 00:32:13,018 --> 00:32:16,813 если могу подсказать путнику, что он держит путь не туда, 447 00:32:17,480 --> 00:32:20,400 то я прожил не зря". 448 00:32:20,483 --> 00:32:21,776 - Аминь. - Аминь. 449 00:32:21,860 --> 00:32:25,906 Я говорю, что прожил не зря. Аминь? 450 00:32:26,531 --> 00:32:28,742 Боже, мы благодарим тебя. Мы в Твоем доме... 451 00:32:29,910 --> 00:32:31,369 - ...Аминь! - Да. 452 00:32:31,453 --> 00:32:35,582 О, если я потружусь 453 00:32:35,665 --> 00:32:36,958 Бог даст мне корону 454 00:32:37,042 --> 00:32:39,461 О, если потружусь 455 00:32:39,544 --> 00:32:41,963 О, Бог даст мне корону 456 00:32:42,047 --> 00:32:44,966 О, если я потружусь 457 00:32:45,050 --> 00:32:46,635 Бог даст мне корону 458 00:32:46,718 --> 00:32:47,719 Он сказал мне 459 00:32:47,802 --> 00:32:51,473 Трудись в винограднике Бог даст мне корону 460 00:32:51,556 --> 00:32:54,517 Разве Бог не сказал... 461 00:32:56,353 --> 00:33:00,232 Разве Бог не сказал 462 00:33:00,982 --> 00:33:03,818 Разве Бог не сказал 463 00:33:05,278 --> 00:33:08,823 Нужно трудиться Да, нужно 464 00:33:09,574 --> 00:33:14,454 Он даст мне корону Он даст мне корону 465 00:33:14,537 --> 00:33:19,167 У него есть корона для тебя Есть корона для тебя 466 00:33:19,251 --> 00:33:24,130 Он даст ее тебе Я верю Его словам 467 00:33:24,214 --> 00:33:26,258 Ооо 468 00:33:26,341 --> 00:33:28,885 Бог даст мне корону 469 00:33:28,969 --> 00:33:31,179 Бог даст мне мою корону 470 00:33:35,809 --> 00:33:38,812 "М-Р СОН" СТАЛ САМЫМ ПОПУЛЯРНЫМ ШЛЯПНЫМ МАГАЗИНОМ ДЕТРОЙТА. 471 00:33:39,563 --> 00:33:42,357 ЛЮК СДЕЛАЛ АРЕТЕ ФРАНКЛИН ЗНАМЕНИТУЮ ШЛЯПКУ С БАНТОМ 472 00:33:42,440 --> 00:33:44,276 ДЛЯ ИНАУГУРАЦИИ ОБАМЫ. 473 00:33:45,026 --> 00:33:47,904 МАРТА ДЖИН И ЛЮК ОСТАЛИСЬ БЛИЗКИМИ ДРУЗЬЯМИ 474 00:33:47,988 --> 00:33:49,781 ДО КОНЦА ЕЕ ЖИЗНИ. 475 00:33:50,615 --> 00:33:53,910 ЕЕ ПОХОРОНИЛИ В ШЛЯПЕ НЕФЕРТИТИ. 476 00:33:53,994 --> 00:33:58,665 Бог даст мне корону 477 00:34:08,967 --> 00:34:12,887 У него есть и для тебя Для всех вас 478 00:34:12,971 --> 00:34:17,767 Нужно только правильно жить Хорошо обращаться с родней 479 00:34:17,851 --> 00:34:22,396 До самой встречи с Ним Аж до самой встречи с Ним 480 00:34:22,480 --> 00:34:24,983 Быстрее бы получить свою награду 481 00:34:25,066 --> 00:34:29,945 И ты получишь свою 482 00:34:42,208 --> 00:34:43,960 Ты получишь свою 483 00:34:44,044 --> 00:34:46,421 Ты получишь свою 484 00:34:46,503 --> 00:34:48,923 Мы попадем в рай 485 00:34:49,007 --> 00:34:49,925 Быстрее бы туда 486 00:34:50,008 --> 00:34:51,927 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ ЖУРНАЛОВ "МАЛЕНЬКАЯ АМЕРИКА" 487 00:34:57,015 --> 00:34:59,017 Перевод: Фатун Владимир