1 00:00:01,127 --> 00:00:02,921 BU HİKÂYE GERÇEK OLAYLARA DAYANMAKTADIR. 2 00:00:03,004 --> 00:00:04,965 BAZI DURUMLAR KURGULANMIŞTIR. 3 00:01:19,831 --> 00:01:21,833 ŞİMDİ GÖSTERİMDE "MR. SONG" 4 00:01:23,460 --> 00:01:27,589 GERÇEK BİR OLAYDAN ESİNLENİLMİŞTİR 5 00:01:33,261 --> 00:01:34,471 Hem de nasıl. 6 00:01:34,554 --> 00:01:37,557 Peder Timothy Wright'tan "I'll Be A Witness"ı dinlediniz. 7 00:01:37,641 --> 00:01:42,229 Sırada "I'll Be Satisfied"la The Mighty Indiana Travelers var. 8 00:01:42,312 --> 00:01:47,192 Bu dünyadaki kadınlara saygı duyulduğunda memnun olacağım. 9 00:01:47,275 --> 00:01:50,987 Ben WQHG radyosundan Kraliçe Martha Jean. 10 00:01:51,571 --> 00:01:55,075 Yine surat mı çiziyorsun? Sana surat yok demiştim. Sil onları. 11 00:01:55,158 --> 00:01:56,993 Ne? Seni duyamıyorum. 12 00:01:57,452 --> 00:01:58,453 Radyoyu kapat! 13 00:02:00,622 --> 00:02:02,749 Pencereleri yıka demiştim. 14 00:02:02,832 --> 00:02:03,959 Yıkadım! 15 00:02:04,459 --> 00:02:05,669 Bence yıkamadın. 16 00:02:07,087 --> 00:02:09,421 Benim için çalışıyorsun. Temizle onları! 17 00:02:17,097 --> 00:02:18,515 Daire çizerek! 18 00:02:19,891 --> 00:02:21,268 İz kalmasın! 19 00:02:26,523 --> 00:02:28,608 Buna mavi mi… 20 00:02:29,484 --> 00:02:32,112 yeşil mi? 21 00:02:33,029 --> 00:02:33,863 Mavi. 22 00:02:35,657 --> 00:02:36,658 Güzel. 23 00:02:39,077 --> 00:02:40,287 Dışarı çık da oyna artık! 24 00:02:40,870 --> 00:02:42,372 -En az bir saat! -Tamam. 25 00:02:53,425 --> 00:02:56,803 Affedersiniz genç adam. Bu "I'll Be A Witness" mı? 26 00:02:56,887 --> 00:02:57,929 Evet hanımefendi. 27 00:02:58,972 --> 00:03:00,849 Bu sabah radyo programımda çalmıştım. 28 00:03:00,932 --> 00:03:01,933 Durun… 29 00:03:02,017 --> 00:03:03,518 Kraliçe Martha Jean? 30 00:03:04,102 --> 00:03:06,187 -Doğru. -Siz ünlüsünüz. 31 00:03:06,688 --> 00:03:09,691 Sizi her sabah dinliyorum, annem kapatana kadar. 32 00:03:09,774 --> 00:03:12,193 Buralarda insanlar beni tanıyorlar. Adın ne? 33 00:03:12,777 --> 00:03:16,740 Luke Song, Mr. Song's'un sahibi Jin-ho Song'un oğluyum. 34 00:03:16,823 --> 00:03:19,659 Bütün şapka ve aksesuar ihtiyaçlarınız için tek adresiniz. 35 00:03:20,285 --> 00:03:23,204 İçeri girip kaliteli ürünlerimize göz atmalısınız. 36 00:03:23,705 --> 00:03:26,917 Bay Luke Song, böyle davranırsanız nasıl reddedebilirim? 37 00:03:29,502 --> 00:03:31,338 Bunu az önce bitirdim. 38 00:03:31,421 --> 00:03:33,256 Bence tam size göre. 39 00:03:34,549 --> 00:03:39,804 Omuzlarımdan daha geniş değil. Bu iyi. Kurallar vardır ya. 40 00:03:39,888 --> 00:03:41,097 Tamam. 41 00:03:41,181 --> 00:03:44,684 Peki ya bu? 42 00:03:44,768 --> 00:03:48,855 Sizin yüzünüze uygun değil. Siz çok yuvarlaksınız. 43 00:03:49,814 --> 00:03:51,524 Büyük ay şeklinde. 44 00:03:51,608 --> 00:03:55,862 -Anlamadım. "Ay şeklinde" mi? -Hâlâ İngilizce öğreniyor. 45 00:03:55,946 --> 00:03:57,405 Hayır, İngilizcesi gayet iyi. 46 00:03:57,489 --> 00:03:59,908 Bana karşı dürüst olan satıcıları severim. 47 00:04:01,451 --> 00:04:06,331 Suratım ay şeklinde. Ve kafam da büyük, büyük beynim için lazım. 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,794 Peki ya bu? 49 00:04:11,503 --> 00:04:12,963 Yani şekli daha iyi. 50 00:04:13,588 --> 00:04:15,257 Bir bakalım. 51 00:04:15,340 --> 00:04:16,341 Bir şey lazım. 52 00:04:16,423 --> 00:04:19,469 -Evet, bir şey lazım. -Evet. Değiştiriyor musunuz? 53 00:04:19,553 --> 00:04:22,472 -Evet. -Güzelmiş. 54 00:04:22,556 --> 00:04:24,683 Hiç kimse kilisede kendisine rastlamak istemez. 55 00:04:25,600 --> 00:04:27,727 Durun. Fikir. 56 00:04:27,811 --> 00:04:28,812 Olur mu? 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,147 Hiç Siyahi kilisesine geldin mi Luke? 58 00:04:31,773 --> 00:04:33,149 Sadece Kore Metodist'e gittim. 59 00:04:34,025 --> 00:04:35,569 Çok sıkıcı. 60 00:04:36,611 --> 00:04:37,946 Siyahi kilise sıkıcı mı? 61 00:04:38,029 --> 00:04:39,030 Hayır. 62 00:04:40,740 --> 00:04:42,158 Evet. 63 00:04:42,909 --> 00:04:45,245 Tüy düşünmüş. 64 00:04:45,328 --> 00:04:47,372 -Evet. -Detroit'e nereden geldiniz? 65 00:04:48,123 --> 00:04:49,624 Seul, Güney Kore. 66 00:04:49,708 --> 00:04:50,709 Hepsi iyidir. 67 00:04:50,792 --> 00:04:53,169 Buraya gelenleri duymak, gidenleri duymaktan daha iyi. 68 00:04:54,004 --> 00:04:56,214 İşler pek iyi değil ama. 69 00:04:56,298 --> 00:04:58,592 Zaman vermelisiniz. Sizi bulacaklar. 70 00:04:59,301 --> 00:05:01,386 İnsanlar buraya hayalet şehir diyor, bıktım. 71 00:05:01,469 --> 00:05:02,846 Bizim de harcayacak paramız var. 72 00:05:04,431 --> 00:05:06,600 Ah. Bakın, beğendiniz mi? 73 00:05:13,440 --> 00:05:15,650 Korece'de "şapka" nasıl deniyor? 74 00:05:15,734 --> 00:05:16,943 Moja. 75 00:05:17,027 --> 00:05:18,194 Moja? Böyle mi? 76 00:05:18,278 --> 00:05:22,032 -Evet. -Evet. İki anlamı var. 77 00:05:22,115 --> 00:05:26,786 "Şapka" demek ama ayrıca "anne ve oğul" demek. 78 00:05:31,166 --> 00:05:32,417 Pekâlâ. 79 00:05:32,500 --> 00:05:35,003 Moja… ve moja. 80 00:05:36,004 --> 00:05:39,299 Canım. Amma güzel, değil mi? 81 00:05:39,925 --> 00:05:41,885 Şimdi dördüncü bölümün başı. 82 00:05:41,968 --> 00:05:46,056 Bilimsel yöntemler nelerdir? Bilim insanları doğal dünyayı gözlemlerken 83 00:05:46,139 --> 00:05:48,558 bir soruyu ya da problemi düşünürler. 84 00:05:48,642 --> 00:05:50,644 Ama bilim insanları cevapları tahmin etmezler. 85 00:05:50,727 --> 00:05:53,438 Bilimsel yöntemler, aşamalar dizisi kullanırlar. 86 00:05:53,521 --> 00:05:55,440 En temel aşamalar Şekil 2'de gösterilmiştir. 87 00:05:56,608 --> 00:05:57,609 Şapşal. 88 00:05:58,902 --> 00:06:00,779 Hey! Şapşal, tıp okuyacak 89 00:06:00,862 --> 00:06:02,781 ve doktor olduğunda hepinize para verecek! 90 00:06:02,864 --> 00:06:08,161 Bunu başka kimse yapmıyor anne! Kitabı okuyorlar, ezberlemiyorlar. 91 00:06:08,453 --> 00:06:09,287 Şikâyet yok! 92 00:06:09,621 --> 00:06:12,582 Kore'de olsaydık her akşam ona kadar dershanede olurdun. 93 00:06:13,250 --> 00:06:15,460 Madem Kore çok daha iyi, neden buraya taşındık? 94 00:06:16,211 --> 00:06:18,129 Çünkü babanızın iş ortakları burada. 95 00:06:18,213 --> 00:06:19,714 Ama hep oraya gidiyor! 96 00:06:19,798 --> 00:06:23,051 Seul ve sonra New York, sadece iki hafta yokum. 97 00:06:23,134 --> 00:06:25,053 Çello resitalim ne olacak? 98 00:06:25,136 --> 00:06:26,930 Tanrım! 99 00:06:27,013 --> 00:06:32,519 Çok soru soruyorsun, yemek yemiyorsun, o yüzden böyle ufak ve zayıfsın! 100 00:06:33,395 --> 00:06:36,565 Gülmeyin! Siz de yiyin. 101 00:06:37,440 --> 00:06:39,276 Hepiniz çok zayıfsınız. 102 00:06:40,443 --> 00:06:41,444 Şapşallar. 103 00:06:56,126 --> 00:06:58,044 Baba? 104 00:07:01,089 --> 00:07:02,257 Baba! 105 00:07:07,470 --> 00:07:11,016 Seninle New York'a gelebilir miyim? 106 00:07:11,433 --> 00:07:13,268 İş için gidiyorum. 107 00:07:38,376 --> 00:07:40,170 -Hem de nasıl. -Hem de nasıl. 108 00:07:40,253 --> 00:07:42,380 Ben Kraliçe Martha Jean. 109 00:07:42,464 --> 00:07:48,303 Hepiniz bu güzel sabahta, radyo yerine televizyon olmasını isterdiniz 110 00:07:48,386 --> 00:07:52,140 çünkü epey bir muhteşem görünüyorum. 111 00:07:52,224 --> 00:07:57,187 Peki neden? Kendime Mr. Song's'tan yeni bir şapka aldım. 112 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Anne! Anne! 113 00:08:00,982 --> 00:08:02,442 Ne oldu? 114 00:08:02,859 --> 00:08:05,070 -Dinle! -Merkezde alışveriş yapanlar 115 00:08:05,153 --> 00:08:11,243 bu mekânı öğrenmelisiniz. Mr. Song's. Birinci sınıf hizmet ve muhteşem şapkalar. 116 00:08:12,077 --> 00:08:14,496 Haftaya yeniden uğramayı düşünüyorum. 117 00:08:14,913 --> 00:08:16,414 Ünlü olduk! 118 00:08:20,085 --> 00:08:21,086 AÇIK İÇERİ GİRİN 119 00:08:27,509 --> 00:08:31,304 Gösterişli olmaya çalışmıyorum. Onun için çok yaşlıyım. 120 00:08:31,388 --> 00:08:36,183 Ama dualarını duyması için Tanrı'nın dikkatini çekmen lazım. 121 00:08:36,268 --> 00:08:37,851 Çok fazla işi var. 122 00:08:37,936 --> 00:08:41,188 Tanrı'nın şapkasını fark etmesini istiyor. 123 00:08:41,856 --> 00:08:44,526 -Suratını çerçeveliyor, söyle. -Pardon. 124 00:08:45,318 --> 00:08:46,903 Saç süsü var mı? 125 00:08:46,987 --> 00:08:48,113 Evet, var. 126 00:08:48,655 --> 00:08:52,450 Anne, saç süsünün ne olduğuna bakmamız lazım. 127 00:08:52,784 --> 00:08:54,828 Bayan Ellis'i ara. 128 00:08:55,620 --> 00:08:57,622 Araba şirketleri… 129 00:08:57,706 --> 00:09:01,001 -Açsana tatlım. -Evet, doğru, prim günü. 130 00:09:01,084 --> 00:09:04,546 Hepiniz kocanızla buluşup o çeki alın. 131 00:09:04,629 --> 00:09:08,425 Ashley, duydun mu? Martha Jean prim günü diyor. 132 00:09:08,508 --> 00:09:10,176 Poponu tesise götürsen iyi olur. 133 00:09:10,260 --> 00:09:12,137 İnan bana, gidiyorum. 134 00:09:12,804 --> 00:09:14,097 Borcum ne kadar? 135 00:09:14,180 --> 00:09:15,599 Anne, ne kadar? 136 00:09:15,932 --> 00:09:17,183 Etikete bak. 137 00:09:18,476 --> 00:09:19,936 25 dolar lütfen. 138 00:09:22,606 --> 00:09:24,649 -Eomma. -Teşekkür ederim. 139 00:09:54,596 --> 00:09:55,597 Merhaba? 140 00:09:56,097 --> 00:09:57,098 Martha Jean! 141 00:09:58,016 --> 00:09:59,601 Oğlum, içeri al. 142 00:09:59,684 --> 00:10:00,685 Tamam. 143 00:10:03,605 --> 00:10:05,357 Merhaba. Annen buralarda mı? 144 00:10:05,440 --> 00:10:07,150 -Arkaya gelin. -Sağ ol. 145 00:10:07,234 --> 00:10:09,236 Buyurun. Sandalye getir. 146 00:10:10,946 --> 00:10:12,656 -Oturun. Evet. -Sağ ol. 147 00:10:12,739 --> 00:10:14,032 Her şey yolunda mı? 148 00:10:14,115 --> 00:10:16,701 Kanalı aradığını söylediler, ben de uğramak istedim. 149 00:10:17,494 --> 00:10:19,371 -Her şey yolunda. -Tamam. 150 00:10:19,454 --> 00:10:20,830 Evet. 151 00:10:22,832 --> 00:10:24,501 Yetenekli bir sanatçısın. Bakabilir miyim? 152 00:10:24,960 --> 00:10:26,419 Evet. Tabii. 153 00:10:28,129 --> 00:10:32,592 Bayağı iyi gerçekten. Çok benziyor. 154 00:10:33,385 --> 00:10:35,095 Size borcumuz ne kadar? 155 00:10:36,012 --> 00:10:37,013 Borç mu? 156 00:10:38,098 --> 00:10:41,476 Söylesene. Radyo programındaki reklam için. 157 00:10:42,060 --> 00:10:44,771 Annem size reklam için ödeme yapmak istiyor. 158 00:10:45,981 --> 00:10:48,692 Reklam almıyorum. Senden bahsettim çünkü şapkamı sevdim. 159 00:10:49,568 --> 00:10:51,444 Güzel bir şeyi sır saklayamam. 160 00:10:51,945 --> 00:10:53,822 Para istemiyor. 161 00:10:57,534 --> 00:11:00,620 -Teşekkür ederim. -Otuz senedir radyodayım. 162 00:11:00,704 --> 00:11:02,747 Burada her şey kulaktan kulağa yayılıyor… 163 00:11:02,831 --> 00:11:08,587 Seul'da da öyle. Ama burada kimseyi tanımıyoruz. 164 00:11:09,212 --> 00:11:10,672 Artık beni tanıyorsun. 165 00:11:14,342 --> 00:11:16,678 Teşekkür etmek için sana bir şapka vermek istiyorum. 166 00:11:17,178 --> 00:11:19,222 Bir arkadaşa hediye. 167 00:11:19,848 --> 00:11:22,559 Büyük ay surat için bir şey. 168 00:11:27,063 --> 00:11:29,399 Yani sağ ol ama şapkalarını satın almak isterim. 169 00:11:29,941 --> 00:11:33,403 Ve ayrıca bir resim de almak isterim Luke, senin için de uygunsa. 170 00:11:33,904 --> 00:11:36,323 Almak mı? Gerçekten mi? Hangisi? 171 00:11:37,365 --> 00:11:38,783 -Bu. -Tamam. 172 00:11:39,701 --> 00:11:41,661 Ama benim için imza atarsan. 173 00:11:41,745 --> 00:11:42,954 Tamam. 174 00:11:43,538 --> 00:11:45,081 Bir gün çok para edecek. 175 00:11:45,165 --> 00:11:48,460 Hayır, sadece hobi. Ben doktor olacağım. 176 00:11:50,837 --> 00:11:54,049 Bir molekülün polar olup olmadığını anlamak için 177 00:11:54,132 --> 00:11:57,427 Lewis yapılarına sık sık bakmak faydalı olacaktır. 178 00:11:58,011 --> 00:12:00,096 Polar olmayan bileşenler simetrik olacaktır. 179 00:12:00,180 --> 00:12:03,683 Merkez atomun her kenarı özdeştir. 180 00:12:04,601 --> 00:12:08,104 Metana bakarsak merkezde bir karbon atomu görürüz, 181 00:12:08,188 --> 00:12:11,524 her tarafında hidrojen atomlarıyla çevrilidir. 182 00:12:11,608 --> 00:12:13,777 Polar bileşenler asimetrik olacaktır. 183 00:12:21,785 --> 00:12:23,286 Bugünlük bu kadar. 184 00:12:24,329 --> 00:12:28,583 Sınavlarınız bende. Çıkarken alın lütfen. 185 00:12:31,419 --> 00:12:32,462 Sağ olun. 186 00:12:36,299 --> 00:12:37,592 -Alan. Bir şey değil. -Sağ olun. 187 00:12:40,720 --> 00:12:43,390 -Lee, daha iyi beklerdim. -Sağ olun profesör. 188 00:12:43,473 --> 00:12:44,849 -Arthur. -Sağ olun. 189 00:12:47,477 --> 00:12:48,728 Bay Song? 190 00:12:51,606 --> 00:12:52,607 Pardon. 191 00:12:56,361 --> 00:12:58,446 Her zamanki gibi. Aferin. 192 00:12:59,030 --> 00:13:00,782 Bu işte geleceğiniz sağlam. 193 00:13:13,211 --> 00:13:14,921 İşte geldi! 194 00:13:15,005 --> 00:13:18,341 Doktor oğlum döndü! 195 00:13:19,968 --> 00:13:23,722 -Çok zayıfsın. Yemek yiyor musun? -Tabii ki. 196 00:13:24,139 --> 00:13:27,225 Müşterilere yardıma dönmem lazım. Hep papaz eşleri geliyor. 197 00:13:28,643 --> 00:13:30,770 Martha Jean! Luke geldi! 198 00:13:32,022 --> 00:13:34,691 Luke, selam. 199 00:13:35,275 --> 00:13:37,402 -Selam. -Tatilde eve mi geldin? Gel, otur. 200 00:13:37,485 --> 00:13:39,696 Bu şapkayı eve kaçırayım. 201 00:13:39,779 --> 00:13:42,949 Kocam bana "Ya ben ya şapkalar" dedi. 202 00:13:43,033 --> 00:13:45,118 Ne seçeceksin, ikimiz de biliyoruz. 203 00:13:47,287 --> 00:13:50,165 Mr. Song's cumartesileri çok yoğun. 204 00:13:51,416 --> 00:13:54,836 -Bu güzelmiş. -Kiliseden bu kadınları tanıyor musun? 205 00:13:55,337 --> 00:13:58,215 Çoğunu. Ama hepsi beni tanıyor. 206 00:13:59,341 --> 00:14:02,052 Kiliseden bazıları radyoda olduğum için yalakalık ediyor. 207 00:14:02,135 --> 00:14:04,346 Ama arkamdan, çok farklı bir hikâye. 208 00:14:04,846 --> 00:14:05,847 Gerçekten mi? 209 00:14:06,640 --> 00:14:08,475 Azizler kadınların vaaz vermesini sevmez. 210 00:14:09,059 --> 00:14:12,062 Kendi kendine güçlenme, yeterince İsa olmaması. 211 00:14:13,230 --> 00:14:16,107 O kendi kendine güçlenmenin bir kısmı iyi olurdu. 212 00:14:16,983 --> 00:14:19,319 Yapma. Önemli, havalı bir doktor olacaksın. 213 00:14:21,154 --> 00:14:22,155 Ya olamazsam? 214 00:14:24,199 --> 00:14:25,325 Şaşırmazdım. 215 00:14:26,243 --> 00:14:27,452 Gerçekten mi? 216 00:14:28,328 --> 00:14:29,579 Benimle arabama yürüsene. 217 00:14:31,122 --> 00:14:32,707 Sana uygun olduğunu hiç düşünmedim. 218 00:14:33,541 --> 00:14:35,794 Ünlü bir ressam olursun sanmıştım. 219 00:14:35,877 --> 00:14:37,420 Bahse bile girdim. Unuttun mu? 220 00:14:37,504 --> 00:14:39,589 O doları kaybettin bence. 221 00:14:40,715 --> 00:14:42,467 Sonunun ne olacağını asla bilemezsin. 222 00:14:43,885 --> 00:14:45,637 Ben hemşirelik okudum. 223 00:14:47,347 --> 00:14:48,473 Şimdi hâlime bak. 224 00:14:49,516 --> 00:14:50,976 Sen Kraliçe Martha Jean'sin. 225 00:14:51,851 --> 00:14:54,396 Sadece sen ne istediğini bilebilirsin Bay Song. 226 00:15:27,637 --> 00:15:32,183 Constance UC Davis hukuk fakültesine kabul edildi, sana söyledi mi? 227 00:15:33,226 --> 00:15:35,395 Hayır. Harika. 228 00:15:36,771 --> 00:15:42,777 Halama söyledim, artık doktor oğlum ve avukat kızım var! 229 00:15:42,861 --> 00:15:44,821 Onun için üzülüyorum. 230 00:15:46,114 --> 00:15:49,868 Oğlu Byung-Ho sınıfında 28. olmuş. 231 00:15:49,951 --> 00:15:51,912 Hiç zeki bir çocuk olmadı. 232 00:16:00,670 --> 00:16:02,130 Ben bırakıyorum. 233 00:16:05,342 --> 00:16:06,343 Ne? 234 00:16:07,510 --> 00:16:08,803 Okula geri dönmüyorum. 235 00:16:11,598 --> 00:16:12,933 Aptallaşma. 236 00:16:13,683 --> 00:16:14,851 Ciddiyim. Kararımı verdim. 237 00:16:16,019 --> 00:16:17,854 Bitirmek üzeresin. 238 00:16:18,939 --> 00:16:20,357 Bir dönemin kaldı. 239 00:16:20,440 --> 00:16:22,567 Yaz boyunca portfolyom üzerinde çalışıp 240 00:16:22,776 --> 00:16:24,486 sanat okuluna başvuracağım. 241 00:16:27,489 --> 00:16:30,450 Sanat okuluymuş! Saçmalık. 242 00:16:32,577 --> 00:16:33,787 Ressam olacağım. 243 00:16:36,915 --> 00:16:38,083 Biz… 244 00:16:39,251 --> 00:16:41,503 sizin için her şeyden vazgeçtik. 245 00:16:43,880 --> 00:16:45,840 Buraya size bir fırsat vermek için geldik. 246 00:16:46,883 --> 00:16:50,428 Ve hepsini çöpe atıyorsun. 247 00:16:52,681 --> 00:16:54,015 Hayatını mahvetmek mi istiyorsun? 248 00:17:06,902 --> 00:17:07,904 Eomma. 249 00:17:09,030 --> 00:17:10,657 İstediğim bu. 250 00:17:10,739 --> 00:17:11,908 Ne olmuş yani? 251 00:17:13,200 --> 00:17:16,912 Baban da opera şarkıcısı olmak istiyordu! 252 00:17:17,289 --> 00:17:21,501 Ama kardeşleri savaşta ölünce o aptal hayalinden vazgeçti. 253 00:17:21,584 --> 00:17:22,710 Doğru! 254 00:17:23,587 --> 00:17:26,339 Ve acınası hâlde! 255 00:17:27,340 --> 00:17:29,509 Herkesten önce o beni anlamalı! 256 00:17:29,593 --> 00:17:31,803 Sorumluluğunu biliyordu! 257 00:17:32,095 --> 00:17:33,597 Ailesini umursuyordu. 258 00:17:33,889 --> 00:17:35,348 Ben de öyle! 259 00:17:36,141 --> 00:17:38,810 -Ama acı çekmemeliyim… -Acı mı? 260 00:17:39,144 --> 00:17:42,689 -Acı çekmekle ilgili bir şey bilmiyorsun. -Martha Jean yetenekliymişim diyor. 261 00:17:43,648 --> 00:17:44,608 Ne? 262 00:17:45,066 --> 00:17:47,360 Martha Jean haklı olduğumu düşünüyor! 263 00:17:48,737 --> 00:17:50,488 Şimdi Martha Jean'i mi konuşacağız? 264 00:17:52,782 --> 00:17:54,117 Martha Jean annen mi? 265 00:17:57,787 --> 00:17:59,539 Ne saçmalık. 266 00:18:03,752 --> 00:18:05,754 Okulu bırak demedim ki. 267 00:18:05,837 --> 00:18:09,174 -Aklına fikir sokmuşsun. -Onu cesaretlendirmeye çalışıyordum. 268 00:18:09,257 --> 00:18:11,593 Mutsuzdu. Çocuk hep yetenekliydi. 269 00:18:11,676 --> 00:18:12,928 Bir dönemi kalmıştı! 270 00:18:13,011 --> 00:18:15,889 Bitirmeye, iyi, güvende bir hayata çok yaklaşmıştı. 271 00:18:15,972 --> 00:18:17,390 Sonra çöpe attı. 272 00:18:17,933 --> 00:18:22,395 Çocuklarım benim yaşadıklarımı asla yaşamayacak diye kendime söz verdim. 273 00:18:22,979 --> 00:18:25,982 Savaşı yaşadım. Sen hiç savaş yaşadın mı? 274 00:18:26,066 --> 00:18:29,319 Siyahi bir kadın olarak 1967'de Detroit'teydim. 275 00:18:29,402 --> 00:18:30,654 O benim oğlum! 276 00:18:31,196 --> 00:18:35,325 Radyodasın diye ne yapacağımızı söyleme hakkın mı var? 277 00:18:35,909 --> 00:18:37,369 Sadece müşterisin. 278 00:18:39,537 --> 00:18:40,705 Haklısın. 279 00:18:41,331 --> 00:18:44,167 Sen onun annesisin. Ben sadece müşteriyim. 280 00:18:45,502 --> 00:18:48,880 Ama böyle devam edersen onu kaybedeceksin. 281 00:19:26,793 --> 00:19:28,211 Baba… 282 00:19:34,259 --> 00:19:38,388 Parsons Tasarım Okulu'na burslu kabul edildim. 283 00:19:39,556 --> 00:19:41,600 Sizden hiçbir şey istemiyorum. 284 00:19:47,689 --> 00:19:49,858 Bu operanın konusunu biliyor musun? 285 00:19:51,318 --> 00:19:55,780 Kendi yıkımına sebep olan genç bir adam, 286 00:19:56,615 --> 00:19:58,074 tek bir günde. 287 00:20:11,004 --> 00:20:14,466 Hayatında istediklerini yapamadığın için üzgünüm. 288 00:20:17,219 --> 00:20:21,514 Sekiz sanat okuluna başvurdum ve hepsine kabul edildim. 289 00:20:24,559 --> 00:20:26,353 Bu konuda gerçekten iyiyim. 290 00:21:11,106 --> 00:21:16,653 Sanattan bahsederken görme yollarından bahsediyoruz, değil mi? 291 00:21:17,237 --> 00:21:19,489 Unutmayın, burası eleştiri sınıfı, 292 00:21:19,573 --> 00:21:23,910 izleyicinizle bir diyalog üzerine düşünmenizi istiyorum. 293 00:21:31,585 --> 00:21:32,752 Neden durgun bir hayat? 294 00:21:33,962 --> 00:21:36,423 Hollandalı ustaların fırça darbelerini severim. 295 00:21:37,090 --> 00:21:38,383 Ve tekniği gerçekten severim. 296 00:21:40,677 --> 00:21:42,846 Hurmalarla kişisel bir bağın mı var? 297 00:21:44,431 --> 00:21:47,893 Hayır. Şekillerini ve renklerini seviyorum. 298 00:21:49,144 --> 00:21:51,062 Sence burada alakalı olan ne? 299 00:21:54,566 --> 00:21:57,402 İfadene bağlamaya çalışıyorum. 300 00:21:57,485 --> 00:21:58,486 Güzel. 301 00:22:00,697 --> 00:22:01,948 Bu kadar. İfadem bu. 302 00:22:04,284 --> 00:22:05,285 Tamam. 303 00:22:06,202 --> 00:22:07,203 Devam edelim. 304 00:22:08,038 --> 00:22:10,749 Gavin, buradaki mesaj ne? 305 00:22:11,875 --> 00:22:13,919 Durumcu tabii ki. 306 00:22:14,502 --> 00:22:17,964 Guy Debord'un The Society of the Spectacle eserinden ilham aldım. 307 00:22:18,048 --> 00:22:21,301 En önemlisi kapitalizm üzerine bir yorum. 308 00:22:22,010 --> 00:22:24,930 1960'lardan imgeler seçmenin bir sebebi var mı? 309 00:22:52,165 --> 00:22:55,502 Bütün sene aynı konuşmayı yaptık. 310 00:22:56,044 --> 00:22:58,129 Senin için bir şey ifade etmeli. 311 00:22:58,213 --> 00:23:01,007 Yani yaptığın seçimlere baksana. 312 00:23:01,091 --> 00:23:04,135 Luke, eserinden bahsedebiliyor olmalısın. 313 00:23:04,219 --> 00:23:06,513 Açıklamak istemiyorum, tamam mı? 314 00:23:06,596 --> 00:23:09,015 İnsanlar eserlerimle dolu bir galeriye girsinler, 315 00:23:09,099 --> 00:23:11,476 şekillerinden, renklerinden etkilensinler istiyorum. 316 00:23:11,560 --> 00:23:13,603 Hayır, hayır. Olay sadece görsel değil. 317 00:23:13,687 --> 00:23:16,064 Bir diyalog olmalı, sanatçıyla… 318 00:23:16,147 --> 00:23:18,233 Neden? Bu tembellik, tamam mı? 319 00:23:18,316 --> 00:23:21,987 Kavramsal sanat saçmalıktır. Teknik olmaması için bir bahane. 320 00:23:24,030 --> 00:23:29,369 Luke, ben… Luke, senden bütün sene beklediğim, eleştirel düşünmen. 321 00:23:30,537 --> 00:23:33,540 Hepsi bu. Yani burası nihayetinde okul. 322 00:23:35,625 --> 00:23:37,294 Müfredatın bile yok. 323 00:23:51,766 --> 00:23:53,435 Bedava olmayacak. 324 00:23:54,936 --> 00:23:58,023 Evde yaşayacaksan çalışmak zorundasın. Dükkânda yardım edeceksin. 325 00:23:58,440 --> 00:23:59,482 Haftada altı gün. 326 00:24:00,775 --> 00:24:02,277 Böbürlenebilirsin. 327 00:24:03,486 --> 00:24:05,071 Böbürlenmek istemiyorum. 328 00:24:10,410 --> 00:24:11,786 Hâlâ kızgınım. 329 00:24:20,837 --> 00:24:22,130 YAYINDA 330 00:24:22,214 --> 00:24:24,132 Gerçekten başarmak için 331 00:24:24,216 --> 00:24:29,012 bu dünyayı bol bir kıyafet gibi giymeyi öğrenmelisin. 332 00:24:29,095 --> 00:24:33,141 WQHG radyosundan Kraliçe Martha Jean'i dinliyorsunuz. 333 00:24:42,984 --> 00:24:44,152 -Hey. -Selam. 334 00:24:45,237 --> 00:24:46,571 Şarkı boyunca konuşabilirim. 335 00:24:46,655 --> 00:24:48,823 Üç dakikada her şeyi anlat. New York nasıldı? 336 00:24:51,409 --> 00:24:52,410 Pek iyi değil. 337 00:24:53,745 --> 00:24:55,330 -Sandalye çeksene. -Evet. 338 00:25:00,752 --> 00:25:03,838 Okulu ikinci kere bıraktım. 339 00:25:05,215 --> 00:25:08,718 Bana göre değildi. Beceremedim herhâlde. 340 00:25:09,594 --> 00:25:14,140 New York zor olabilir. Ama Detroit'te harika bir sanat çevresi var. 341 00:25:14,224 --> 00:25:17,727 -Detroit'ten muhteşem sanatçılar çıktı. -Ben sanatçı olduğumu düşünmüyorum. 342 00:25:17,811 --> 00:25:20,021 -Tabii ki öylesin. -Hayır, yapma. 343 00:25:20,772 --> 00:25:23,858 Daha önce de böyle yaptın ve seni dinlememem gerekirdi. 344 00:25:23,942 --> 00:25:27,028 -Ben mi? Benim ne alakam var? -Bunu yapmamı sen söyledin. 345 00:25:27,112 --> 00:25:31,199 Her konuda haklı değilim ki. Kendi çocuklarıma benzeyip duymazdan gel. 346 00:25:32,534 --> 00:25:34,202 Hayır. 347 00:25:34,286 --> 00:25:38,373 Böyle olmayacak. Ben senin patronun değilim. 348 00:25:38,456 --> 00:25:40,875 İstediğin her şeyi elde edemeyebilirsin. 349 00:25:41,459 --> 00:25:46,840 Ama bunun, kendine acımanın sana faydası olmayacak. 350 00:25:46,923 --> 00:25:49,175 Sen annenin oğlusun. 351 00:25:51,219 --> 00:25:54,848 Bana hâlâ kızgın, biliyorsun değil mi? Dükkâna adımımı atmadım. 352 00:25:56,391 --> 00:25:59,603 Song ailesi, dramla dolusunuz. 353 00:26:01,438 --> 00:26:02,731 Çık. 354 00:26:08,945 --> 00:26:10,488 Hâlâ saklıyor musun? 355 00:26:11,072 --> 00:26:15,243 Evet. Ve atmak üzereyim çünkü bana kıymeti olmadığını söyledin. 356 00:26:15,785 --> 00:26:17,370 Ve onunla emekliliğe ayrılacaktım. 357 00:26:19,247 --> 00:26:20,415 Çık. 358 00:26:46,858 --> 00:26:47,859 Martha Jean. 359 00:26:49,945 --> 00:26:51,029 Seni görmek güzel. 360 00:26:52,989 --> 00:26:53,990 Yeni şapka mı lazım? 361 00:26:56,243 --> 00:26:58,286 Daha çok tarz lazım. Gösteriş. 362 00:26:58,370 --> 00:27:01,998 Uzun. Yani çok uzun olsun. Nefertiti gibi. Gerçek bir kraliçe. 363 00:27:03,124 --> 00:27:04,668 -On beş santim mi? -Otuz santim. 364 00:27:04,751 --> 00:27:06,044 -Tamam. -O moda değil. 365 00:27:06,127 --> 00:27:07,379 Ben giyersem olur. 366 00:27:07,921 --> 00:27:11,591 Çok yüksek. Olmaz. Pasta gibi erir. 367 00:27:11,675 --> 00:27:13,927 -Böyle bir şey mi? -Çizim onu gerçek yapmaz. 368 00:27:14,010 --> 00:27:16,596 Luke anladı. Evet, bayıldım! 369 00:27:16,680 --> 00:27:18,682 Çok yüksek, olmaz ki. 370 00:27:18,765 --> 00:27:20,976 -Büyük yapabiliriz. -Hangi malzeme olacak? 371 00:27:21,059 --> 00:27:23,395 -Kablo. -Kablolar çöker. 372 00:27:23,478 --> 00:27:26,064 -Zımbalarız… -Anlamsız. Mümkün değil. 373 00:27:26,147 --> 00:27:28,692 Bence ikiniz aranızda halledebilirsiniz. 374 00:27:28,775 --> 00:27:30,068 Hayır ama baksana. 375 00:27:30,151 --> 00:27:31,570 -İmkânı yok. -Şuna baksana. 376 00:27:31,987 --> 00:27:33,822 Hayır. Martha Jean'le yap. 377 00:27:33,905 --> 00:27:35,699 Bence iyi duruyor. 378 00:27:37,367 --> 00:27:38,785 Yapabiliriz. 379 00:28:35,342 --> 00:28:36,843 İki kalıbı üst üste koy. 380 00:28:37,886 --> 00:28:39,221 Yüksek olsun diye. 381 00:28:40,180 --> 00:28:41,765 Eğim çubuğu eklemen lazım, 382 00:28:42,307 --> 00:28:43,808 yıkılmasın diye. 383 00:28:45,143 --> 00:28:46,144 Tamam. 384 00:28:47,312 --> 00:28:49,105 Böyle, her tarafına. 385 00:29:18,718 --> 00:29:21,012 -Söylemiştim, bak. Evet. -Pekâlâ. 386 00:29:34,150 --> 00:29:36,027 Ve işte böyle. 387 00:29:37,779 --> 00:29:39,281 Nefertiti'nin kendisi. 388 00:29:40,448 --> 00:29:42,367 İkiniz bu sefer kendinizi aştınız. 389 00:29:42,450 --> 00:29:43,493 Teşekkür ederiz. 390 00:29:43,994 --> 00:29:45,120 Bakayım mı? 391 00:29:48,248 --> 00:29:51,585 Evet. Beni bu şapkayla gömecekler. 392 00:29:51,668 --> 00:29:53,044 Ölümden bahsetme. 393 00:29:53,753 --> 00:29:55,171 İltifatı kabul et. 394 00:29:56,214 --> 00:29:58,341 İkiniz kiliseye gelip şapkalarınızı görün. 395 00:29:58,425 --> 00:30:00,051 Hayır. Ben inançsızım. 396 00:30:00,135 --> 00:30:02,137 -İnançsızlara yerimiz var. -Onu getiririm. 397 00:30:02,679 --> 00:30:05,599 Sonunda Bay Song'un Mr. Song'u oldu. 398 00:30:14,691 --> 00:30:16,776 Peki, altını nasıl yaptın, bakayım. Ver. 399 00:30:22,449 --> 00:30:23,533 Tamam. 400 00:30:28,246 --> 00:30:29,122 Vay… 401 00:30:29,873 --> 00:30:34,252 Bu şeklin insan kafasında durabileceğini düşünmezdim bile. 402 00:30:35,378 --> 00:30:38,506 O anatomi dersleri işe yaramış işte. 403 00:30:43,178 --> 00:30:45,639 Adını "Kuş Yuvası" koydum. 404 00:30:49,976 --> 00:30:52,854 Bunları sadece senin yüzünden yapıyorum, biliyorsun. 405 00:30:53,730 --> 00:30:56,608 Seni çocukken izlerdim. 406 00:30:57,108 --> 00:31:00,654 Bir fikrin olur ve ellerinden çıkıverir. 407 00:31:01,905 --> 00:31:03,406 Dikiş dikiyorum sadece. 408 00:31:05,533 --> 00:31:06,910 Sen bir sanatçısın anne. 409 00:31:07,410 --> 00:31:08,411 Hayır. 410 00:31:09,621 --> 00:31:12,332 Evet, bir sanatçısın. 411 00:31:16,086 --> 00:31:20,048 Bunca zamandır ne olmak istediğimi bulmaya çalışıyorum… 412 00:31:22,384 --> 00:31:23,385 Eomma… 413 00:31:24,511 --> 00:31:26,721 Belki de senin yerinde olmak istemişimdir. 414 00:31:37,941 --> 00:31:39,776 Etrafıma baktıkça 415 00:31:39,859 --> 00:31:42,696 bazılarınızın bugün buraya gelmek istemediğini görüyorum. 416 00:31:43,738 --> 00:31:48,451 Burada bu sabah karanlık bir yerde uyanan biri var. 417 00:31:49,369 --> 00:31:54,541 Umutsuz ve kayıp hisseden. Ve yine de buradasın. 418 00:31:55,750 --> 00:31:58,628 Tanrı'nın evindesiniz. Ve hayattasınız. 419 00:31:58,712 --> 00:32:02,215 Ve nefes alıyorsunuz. Ve iyi görünüyorsunuz. Amin. 420 00:32:02,299 --> 00:32:04,009 Amin. 421 00:32:04,092 --> 00:32:07,345 "Yolumda birine yardım edebilirsem… 422 00:32:08,555 --> 00:32:11,933 birini bir kelimeyle ya da şarkıyla neşelendirebilirsem, 423 00:32:13,018 --> 00:32:16,813 bir yolcuya yanlış yolculuk ettiğini gösterebilirsem 424 00:32:17,480 --> 00:32:20,400 o zaman yaşamım beyhude değil demektir." 425 00:32:20,483 --> 00:32:21,776 -Amin. -Amin. 426 00:32:21,860 --> 00:32:25,906 Dedim ki yaşamım beyhude değil demektir. Amin. 427 00:32:26,531 --> 00:32:28,742 Tanrım, teşekkür ederiz. Senin evindeyiz… 428 00:32:29,910 --> 00:32:31,369 -Amin! -Evet. 429 00:32:31,453 --> 00:32:36,958 -Emek verirsem -Tanrı beni ödüllendirecek 430 00:32:37,042 --> 00:32:39,461 Emek verirsem 431 00:32:39,544 --> 00:32:41,963 Tanrı beni ödüllendirecek 432 00:32:42,047 --> 00:32:44,966 Emek verirsem 433 00:32:45,050 --> 00:32:46,635 Tanrı beni ödüllendirecek 434 00:32:46,718 --> 00:32:47,719 Bana dedi ki 435 00:32:47,802 --> 00:32:51,473 Bağda çalışırsam Tanrı beni ödüllendirecek 436 00:32:51,556 --> 00:32:54,517 Tanrı söylemedi mi… 437 00:32:56,353 --> 00:33:00,232 Tanrı söylemedi mi 438 00:33:00,982 --> 00:33:03,818 Tanrı söylemedi mi 439 00:33:05,278 --> 00:33:08,823 Çalışmam lazım Evet, lazım 440 00:33:09,574 --> 00:33:14,454 Beni ödüllendirecek dedim size Beni ödüllendirecek dedim size 441 00:33:14,537 --> 00:33:19,167 Sana bir tane var Sana da bir tane var 442 00:33:19,251 --> 00:33:24,130 Size verecek Ona inanıyorum çünkü söyledi 443 00:33:24,214 --> 00:33:26,258 Ah 444 00:33:26,341 --> 00:33:28,885 Tanrı beni ödüllendirecek 445 00:33:28,969 --> 00:33:31,179 Beni ödüllendirecek dedim size 446 00:33:35,809 --> 00:33:38,812 MR. SONG'S DETROIT'TEKİ EN ÜNLÜ ŞAPKA DÜKKÂNI OLDU. 447 00:33:39,563 --> 00:33:42,357 LUKE, ARETHA FRANKLIN'İN OBAMA'NIN YEMİN TÖRENİNDE TAKTIĞI 448 00:33:42,440 --> 00:33:44,276 MEŞHUR FİYONKLU ŞAPKASINI YAPTI. 449 00:33:45,026 --> 00:33:49,781 MARTHA JEAN'İN HAYATININ SONUNA KADAR LUKE'LA YAKIN ARKADAŞ OLARAK KALDILAR. 450 00:33:50,615 --> 00:33:53,910 NEFERTITI ŞAPKASIYLA GÖMÜLDÜ. 451 00:33:53,994 --> 00:33:58,665 Tanrı beni ödüllendirecek 452 00:34:08,967 --> 00:34:12,887 Sana bir tane var Tek yapman gereken 453 00:34:12,971 --> 00:34:17,767 Doğru yaşamalısın Ailene iyi davranmalısın 454 00:34:17,851 --> 00:34:22,396 Orada buluşmaya ömrün yeter Orada buluşmaya ömrün yeter işte 455 00:34:22,480 --> 00:34:24,983 Ödülümü almak için sabırsızım 456 00:34:25,066 --> 00:34:29,945 Ve sana da gelecek 457 00:34:42,208 --> 00:34:43,960 Size verecek 458 00:34:44,044 --> 00:34:46,421 Bana verecek 459 00:34:46,503 --> 00:34:48,923 Yukarı çıkıyoruz 460 00:34:49,007 --> 00:34:50,258 Gitmek için sabırsızım 461 00:34:50,342 --> 00:34:51,927 EPIC MAGAZINE DİZİSİ 'LITTLE AMERICA'YA DAYANMAKTADIR 462 00:34:52,010 --> 00:34:54,012 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz