1 00:00:01,336 --> 00:00:02,963 "هذه القصة مستوحاة من أحداث حقيقية." 2 00:00:03,046 --> 00:00:04,965 "تم تخيّل بعض الجوانب." 3 00:01:09,654 --> 00:01:12,908 "يُعرض الآن: (خبيرة الصدريات)" 4 00:01:12,991 --> 00:01:17,621 "مستوحى من قصة حقيقية" 5 00:01:32,677 --> 00:01:36,640 "(إينيس)" 6 00:01:55,825 --> 00:01:58,119 "(نيويورك تايمز)" 7 00:01:58,203 --> 00:01:59,788 "اليوم التجاري" 8 00:01:59,871 --> 00:02:00,872 "خبيرة صدريات (بروكلين)" 9 00:02:00,956 --> 00:02:02,082 "(إينيس براون) تريد أن ترقص النساء بمتجرها" 10 00:02:02,165 --> 00:02:03,166 تباً. 11 00:02:13,051 --> 00:02:15,262 - "إينيس"، لديك زبونة منتظرة. - صباح الخير يا "سينغ". 12 00:02:15,345 --> 00:02:17,889 وموسم الزفافات قادم. ليس عندي مكان لذلك. 13 00:02:17,973 --> 00:02:20,600 - تلزمني مساحة أكبر في الخلف. - سأنقل بعض صناديقي. 14 00:02:20,684 --> 00:02:21,685 - "ثيا"! - أهلاً. 15 00:02:22,269 --> 00:02:23,645 ألم تحضري الرضيع؟ 16 00:02:23,728 --> 00:02:24,938 بل أهرب منه. 17 00:02:25,021 --> 00:02:26,565 أريد مقابلته. 18 00:02:26,648 --> 00:02:28,525 نعم، لكن ثدييّ قد فسدا. 19 00:02:28,608 --> 00:02:31,861 حسناً. هيا، اخلعي قميصك. لنر ما نعمل معه. 20 00:02:32,153 --> 00:02:33,905 استنزفني أبنائي. 21 00:02:34,364 --> 00:02:37,158 كنت أملك صدراً أسطورياً، والآن كأنه… 22 00:02:37,242 --> 00:02:39,244 ما هو الكلب ذو الأذنين المتدليتين؟ 23 00:02:39,327 --> 00:02:40,829 - "داشهند"؟ - نعم، عندي صدر "داشهند". 24 00:02:40,912 --> 00:02:42,372 يا للهول! حسناً. 25 00:02:42,455 --> 00:02:45,542 أولاً، لا يمكنك وضع ثديين جديدين في ثياب ثديين قديمين. 26 00:02:45,625 --> 00:02:48,211 تخلصي من هذه. بجد، تخلصي من هذه الحماقة. 27 00:02:48,295 --> 00:02:50,839 - حسناً. - تحتاجين إلى ضاغطة. مقاسك 34 "إي". 28 00:02:50,922 --> 00:02:53,550 "إي"؟ ليس مقاساً حقيقياً. أنت ألّفته للتوّ. 29 00:02:54,092 --> 00:02:57,345 لطالما كان مقاسي "دي"، والآن انكمش ثدياي، فكيف يكونان قد كبرا؟ 30 00:02:57,429 --> 00:03:00,849 اسمعي يا سيدة، لا يسير تحديد المقاسات هكذا. لا تخبريني كيف أؤدي عملي. 31 00:03:01,182 --> 00:03:03,184 خبيرة صدريات "بروكلين" 32 00:03:03,268 --> 00:03:05,020 في "نيويورك تايمز" يا عزيزتي! 33 00:03:05,103 --> 00:03:07,105 - توقفي. - "(إينيس براون) تريد…" 34 00:03:07,188 --> 00:03:08,565 لا أريد أن يعرف الجميع. 35 00:03:08,648 --> 00:03:11,067 ليس سراً يا أمي، لقد نُشر في "نيويورك تايمز". 36 00:03:11,151 --> 00:03:13,403 أخبرتني أن صديقتك ستكتب مقالاً صغيراً. 37 00:03:13,486 --> 00:03:15,280 لم تخبريني أنها ستكون صفحة كاملة. 38 00:03:15,363 --> 00:03:19,284 لم أعرف. واضح أنها كتبت كل هذا لأنها خاضت تجربة مميزة معك. 39 00:03:19,367 --> 00:03:22,454 تعلمين أني لا أحب كل هذا التشويش. ومعي زبونة. 40 00:03:23,663 --> 00:03:24,497 "ثيا". 41 00:03:24,581 --> 00:03:26,166 - سأجلب إليك صدرية تيشرتات. - حسناً. 42 00:03:26,249 --> 00:03:28,168 ستأتيك زبونات أكثر بكثير يا أمي. 43 00:03:28,251 --> 00:03:31,755 ستحتاجين إلى لافتة بالأمام، وإلى متجرك الخاص. 44 00:03:31,838 --> 00:03:35,800 أعني، هذا خطب جلل. ستنفجر شهرتك. 45 00:03:35,884 --> 00:03:37,552 لم أطلب من أحد تفجير شهرتي. 46 00:03:38,511 --> 00:03:41,932 هذا واضح. فقد أمضيت نصف المقال في الحديث عن "هانا". 47 00:03:42,015 --> 00:03:45,060 لولا "هانا"، لما كنت هنا. 48 00:03:47,562 --> 00:03:49,814 - أتظنها رأته؟ - أرجو ذلك. 49 00:04:06,498 --> 00:04:08,833 هل أنت "إينيس"؟ كان يُفترض أن تأتي في السابعة. 50 00:04:08,917 --> 00:04:10,293 آسفة جداً يا سيدة "شانويتز". 51 00:04:10,377 --> 00:04:12,712 واجهت مشكلة مع قطار الأنفاق، وأنا جديدة هنا… 52 00:04:12,796 --> 00:04:13,797 "جامايكا"؟ 53 00:04:13,880 --> 00:04:14,965 لا، "بليز". 54 00:04:15,048 --> 00:04:16,966 لكني حاولت طلب المساعدة، لكن من سألته… 55 00:04:17,050 --> 00:04:18,552 لا تتحدث النساء إلى الرجال. 56 00:04:18,634 --> 00:04:20,554 عليك تعلّم قواعدنا سريعاً وإلا فلن تنجي هنا. 57 00:04:20,637 --> 00:04:21,638 هذا "دوفيد". 58 00:04:22,347 --> 00:04:24,224 تعالي. تأخرك يعديني. 59 00:04:24,307 --> 00:04:26,810 الآن تأخرت. أعمل بالقبو من الاثنين حتى الجمعة، 60 00:04:26,893 --> 00:04:29,354 لكنك في الأغلب ستكونين بالأعلى هنا. توقعي 12 ساعة يومياً. 61 00:04:29,437 --> 00:04:30,855 هذه "شيرا"، كبرى أبنائي… 62 00:04:30,939 --> 00:04:31,940 و"إلكي". 63 00:04:32,023 --> 00:04:34,442 سيساعدان على العمل المنزلي بعد عودتهما من المدرسة. 64 00:04:34,526 --> 00:04:37,237 - تلك "غيلا". ليست ابنتي وكثيرة المشكلات. - سلام. 65 00:04:38,446 --> 00:04:40,031 سترين، كلنا عائلة هنا. 66 00:04:40,115 --> 00:04:42,659 - هل جئت مع عائلتك؟ - بل جئت بمفردي. 67 00:04:44,119 --> 00:04:46,371 غرفة النوم الرئيسة. إذا وجدت الباب مغلقاً، فلا تدخلي. 68 00:04:46,454 --> 00:04:49,541 - قد يكون زوجي بالداخل، و… - لا نكلم الرجال. 69 00:04:49,624 --> 00:04:50,959 الأمر معقد. 70 00:04:51,042 --> 00:04:53,461 لا طعام خارجياً بهذا البيت، وكله على الشريعة اليهودية. 71 00:04:53,545 --> 00:04:56,214 حليب ولحم. دائماً منفصلان. 72 00:04:56,298 --> 00:04:59,384 ليس الطبق ذاته أبداً. الوردي للّحم. والأزرق أو الأخضر للألبان. 73 00:04:59,467 --> 00:05:01,636 زوجي مصاب بعمى ألوان. مشكلة حقيقية. 74 00:05:01,720 --> 00:05:03,179 اغسليها بأحواض مختلفة. 75 00:05:03,263 --> 00:05:05,765 ستعدّين غدائي وتساعدين "إلكي" على تحضير العشاء. 76 00:05:06,266 --> 00:05:08,393 لدى "دوفيد" حساسية من البيض، ينتابه طفح. 77 00:05:08,476 --> 00:05:10,604 تركت تعليمات الإطعام على النضد. 78 00:05:11,563 --> 00:05:12,647 لا تشعلي الموقد. 79 00:05:12,731 --> 00:05:15,442 اجعلي إحدى الفتيات تنوب عنك في هذا. لا بأس بالميكرويف. 80 00:05:16,484 --> 00:05:19,571 - أنت لذيذ! سأراك في الخامسة؟ - نعم يا سيدتي. 81 00:05:20,322 --> 00:05:21,698 رجاءً، ناديني "هانا". 82 00:05:21,781 --> 00:05:23,241 نعم يا "هانا". 83 00:05:27,829 --> 00:05:28,830 أهلاً. 84 00:05:30,790 --> 00:05:33,293 حسناً يا جماعة. سأكون معكن خلال لحظة. اتفقنا؟ 85 00:05:34,669 --> 00:05:36,087 ستكون هذه ممتازة. 86 00:05:37,005 --> 00:05:38,340 - سأكون معك فوراً. - حسناً. 87 00:05:38,840 --> 00:05:41,092 حسناً. لنر ما نعمل معه. 88 00:05:43,470 --> 00:05:46,806 هل عليّ خلع قميصي؟ أيمكنك قياسي هكذا؟ 89 00:05:46,890 --> 00:05:50,602 لا أقيس، بل أستعمل عينيّ. الأمر سهل. ارفعي فقط، ويمكنني المساعدة. 90 00:05:50,685 --> 00:05:52,729 اسمعي، لا أعرف حتى لما أنا… 91 00:05:52,812 --> 00:05:56,399 اسمعي، ليس جسدي طبيعياً، ولا أواعد أحداً. 92 00:05:56,483 --> 00:06:00,070 اسمعي، تحتاجين إلى صدرية جميلة لأجلك أنت، لا لأحد آخر. 93 00:06:00,904 --> 00:06:01,905 ارفعي. 94 00:06:04,241 --> 00:06:07,619 عزيزتي، أطالع مختلف الأجساد طوال اليوم. اخلعيه. 95 00:06:07,702 --> 00:06:10,956 - لا عليك، هذه مساحة آمنة. - عندي دهن في الظهر. 96 00:06:11,831 --> 00:06:13,500 لا يهم يا عزيزتي. 97 00:06:14,918 --> 00:06:16,253 ألديك ألم في الظهر؟ 98 00:06:16,336 --> 00:06:18,171 نعم. توخزني هنا. 99 00:06:18,255 --> 00:06:22,092 نعم، لأن الحزام أعلى من مكانه، لا يعطيك أي دعم. 100 00:06:22,175 --> 00:06:24,135 لذا يسقط كل شيء، أتفهمين قصدي؟ 101 00:06:24,219 --> 00:06:27,180 نعم. حين يرتخي، أشعر بأنني دائرة. 102 00:06:27,264 --> 00:06:28,473 كأن ليس لي شكلاً. 103 00:06:29,266 --> 00:06:32,852 تعالي. وزنك هو وزنك يا صديقتي. 104 00:06:32,936 --> 00:06:35,981 ليس مشكلة. الصدرية هي المشكلة. 105 00:06:38,858 --> 00:06:40,235 الخزي لا ينفع. 106 00:06:41,528 --> 00:06:44,197 تستحقين أن تشعري بأنك مذهلة. 107 00:06:45,782 --> 00:06:48,827 خذي نفساً. عدّي إلى 10. 108 00:06:50,870 --> 00:06:54,165 1، 2، 3، 4، 5. 109 00:06:55,208 --> 00:07:00,255 6، 7، 8، 9، 10! 110 00:07:01,923 --> 00:07:05,427 لا رضعة، تناولت لتوّك لحماً. 111 00:07:06,219 --> 00:07:07,929 أنت مهذب جداً! 112 00:07:09,180 --> 00:07:12,642 نسيت ماما غداءها. أرى أن نأخذه إليها. 113 00:07:23,987 --> 00:07:26,072 هذا غير ملائم يا "جوديث". 114 00:07:26,156 --> 00:07:30,577 لا أنفكّ أخبرك، صدرك كبير على هذه الصدرية الصغيرة، عيني عليك باردة. 115 00:07:30,660 --> 00:07:33,204 فلتجدي لي واحدة شريطية لدعمه. 116 00:07:33,288 --> 00:07:37,500 ها هو ابن أختي المفضل. انظري إلى ذلك الوجه. 117 00:07:38,209 --> 00:07:39,878 "إينيس"، أتريدين شيئاً؟ 118 00:07:40,837 --> 00:07:44,049 آسفة على المقاطعة. أحضرت طعامك. 119 00:07:45,175 --> 00:07:47,844 شكراً. ضعيه هناك. أنت بطلة. 120 00:07:49,512 --> 00:07:53,475 "إينيس"، هلّا تخبرين "جوديث" أن ثدييها كبيران على قطعة النسيج الضئيلة تلك. 121 00:07:54,559 --> 00:07:56,019 هيا، أخبريها الحقيقة. 122 00:07:57,229 --> 00:07:58,855 هي غالباً محقة. 123 00:07:59,773 --> 00:08:01,358 ورثت هذا من أبي. 124 00:08:04,861 --> 00:08:08,156 هذه ليست صدرية، بل جسر "بروكلين". 125 00:08:10,116 --> 00:08:11,284 استري نفسك. 126 00:08:11,368 --> 00:08:13,411 إنها مزعجة. 127 00:08:13,495 --> 00:08:15,163 بعرض النهر الشرقي كله! 128 00:08:15,247 --> 00:08:17,791 كانت ترتدي "دبل دي"، ومقاسها 38 "إف". 129 00:08:17,874 --> 00:08:20,544 - أتصل المقاسات إلى "إف"؟ - بل إلى "إم". 130 00:08:20,627 --> 00:08:22,754 إنها معجزة هندسية. 131 00:08:22,837 --> 00:08:25,632 تطلّب بناؤه 14 عاماً و600 رجل. 132 00:08:29,427 --> 00:08:33,974 لا أفهم كيف تفعل "هانا" هذا. كل النساء يقصدنها. 133 00:08:34,558 --> 00:08:37,101 "بوبوف" و"غير" و"ساتمار". 134 00:08:37,185 --> 00:08:39,980 أنا أتبضع معها، وأنا من سلالة "فيجنتز". 135 00:08:40,480 --> 00:08:45,402 من حظي أنها لا تبيع التنورات، وإلا أفسلت. 136 00:08:46,069 --> 00:08:47,279 سآخذ هذه. 137 00:08:47,362 --> 00:08:48,989 اختيار طيب جداً. 138 00:08:52,492 --> 00:08:54,869 - هلّا أرى تلك. نعم، تلك. - نعم. 139 00:08:55,954 --> 00:08:57,372 هذه؟ 140 00:08:58,665 --> 00:08:59,666 هذه هي. 141 00:09:03,086 --> 00:09:04,087 نعم. 142 00:09:05,463 --> 00:09:06,673 سآخذها أيضاً. 143 00:09:07,215 --> 00:09:08,216 جيد. 144 00:09:10,886 --> 00:09:15,432 حسناً، أخبري "سارة" أن تقابلني، لكن ليس غداً. أريد يوم راحة. 145 00:09:16,850 --> 00:09:19,644 لا أستطيع إخراجهن من هنا. أين "دوفيد"؟ 146 00:09:19,728 --> 00:09:20,729 نائم. 147 00:09:20,979 --> 00:09:23,481 "إلكي" معه. لكني جلبت لك طبقاً. 148 00:09:24,357 --> 00:09:25,358 شكراً. 149 00:09:26,151 --> 00:09:28,820 كان لي زوج طوال هذه السنين، لكني احتجت إلى زوجة. 150 00:09:30,155 --> 00:09:32,449 تعالي، سأتولّى أنا ذلك لتأكلي. 151 00:09:33,617 --> 00:09:34,910 - نعم. - شكراً. 152 00:09:42,167 --> 00:09:43,168 التنورة تليق بك. 153 00:09:43,251 --> 00:09:44,336 شكراً. 154 00:09:44,419 --> 00:09:47,088 لكن تلك صدرية بشعة. أرى حدودها خلال البلوزة. 155 00:09:47,881 --> 00:09:51,843 إنها قديمة. أفترض أني لا أعير انتباهاً إلى صدرياتي. 156 00:09:51,927 --> 00:09:54,638 لكن عليك ذلك. تعالي. لنأخذ مقاسك. 157 00:09:55,138 --> 00:09:56,139 لا. 158 00:09:56,223 --> 00:09:59,059 لا يمكن أن تعملي لحسابي وترتدي صدرية رديئة. 159 00:09:59,142 --> 00:10:00,810 إنها أساس المتجر كله. 160 00:10:00,894 --> 00:10:01,937 - شكراً. - إن لم تكن مقاسك، 161 00:10:02,020 --> 00:10:04,189 - لا يهم ما تلبسينه فوقها. - لا. انتظري! 162 00:10:04,272 --> 00:10:07,108 تعالي. سنأخذ ثانية واحدة. 163 00:10:07,192 --> 00:10:09,402 لنر ما نعمل معه. 164 00:10:10,070 --> 00:10:13,073 - طيب، مقاسك 36 "إي". - لكنك لم تقيسي حتى. 165 00:10:13,156 --> 00:10:15,116 عيناي هما شريطي القياسي. 166 00:10:16,952 --> 00:10:21,039 كان مقاسي "سي"، لكني زدت وزناً قليلاً. 167 00:10:21,122 --> 00:10:24,251 هذا طبيعي. الأجساد تتغير. لا أحد يريد الاعتراف بذلك. 168 00:10:24,334 --> 00:10:26,419 يحيط بالأمر مشاعر كثيرة. 169 00:10:26,503 --> 00:10:30,006 لعلمك، أول ما بدأت، حسبت النساء يحتجن إلى صدريات فقط. 170 00:10:30,507 --> 00:10:33,552 لكنهن يحتجن… نحن نحتاج إلى ما هو أكثر بكثير. 171 00:10:34,553 --> 00:10:37,681 لا أحد يريد نسيان الماضي، لكن الأجساد تتغير. 172 00:10:38,265 --> 00:10:41,560 هذا طبيعي، أتعرفين؟ لا سيما بعد الإنجاب. 173 00:10:41,643 --> 00:10:44,020 أنجبت بناتي، وظننت أنني انتهيت. 174 00:10:44,104 --> 00:10:47,440 ثم جاء "دوفيد" مفاجأةً، فحلّ الدمار بجسدي مجدداً. 175 00:10:48,024 --> 00:10:49,442 سترين، حين تنجبين. 176 00:10:50,235 --> 00:10:53,613 أرجو أن تفعلي يوماً ما، فأنت بارعة جداً مع "دوفيد". أم بالفطرة. 177 00:10:55,365 --> 00:10:56,449 عندي ابنة بالفعل. 178 00:11:00,245 --> 00:11:04,374 سنّها عامان، وهي مع أمي في "بليز". 179 00:11:05,959 --> 00:11:07,252 ما اسمها؟ 180 00:11:07,794 --> 00:11:08,879 "بريسيلا". 181 00:11:12,424 --> 00:11:13,466 كان الأمر معقداً. 182 00:11:15,677 --> 00:11:16,928 مع الأب؟ 183 00:11:18,680 --> 00:11:21,433 فضّلت أمي أن آتي إلى هنا 184 00:11:21,516 --> 00:11:24,394 بمفردي ثم أستدعيها لاحقاً. 185 00:11:26,813 --> 00:11:28,899 أخشى أن تنساني. 186 00:11:29,983 --> 00:11:34,321 ستجلبينها حين تكونين مستعدة. 187 00:11:36,781 --> 00:11:39,159 سيحين موسم لك وابنتك. 188 00:11:43,622 --> 00:11:46,041 جربي هذه. أعدك أن تكون أفضل. 189 00:11:47,042 --> 00:11:48,043 هذه؟ 190 00:11:48,835 --> 00:11:50,003 حسناً. 191 00:11:50,086 --> 00:11:52,380 علمت أنك ستحبينها. تبدين جميلة جداً. 192 00:11:54,925 --> 00:11:55,926 "إينيس لانجيريه". 193 00:11:56,593 --> 00:11:58,803 لا، ليست عندي مواعيد اليوم. ماذا عن الأربعاء؟ 194 00:11:58,887 --> 00:12:01,014 - هل علينا أخذ رقم؟ - لا، أعلم من التالية. 195 00:12:01,097 --> 00:12:02,599 - هلّا تتصل ظهراً. - "إينيس". 196 00:12:02,682 --> 00:12:04,517 - من فضلك. حسناً. - "إينيس"! 197 00:12:04,601 --> 00:12:06,394 هيا، أنت التالية. سأكون معك فوراً. 198 00:12:06,478 --> 00:12:07,479 أنت التالية، حسناً؟ 199 00:12:07,562 --> 00:12:08,772 قادمة. المعذرة. 200 00:12:08,855 --> 00:12:11,858 يعلّقن صدرياتهن بفساتيني. 201 00:12:11,942 --> 00:12:12,984 آسفة. 202 00:12:13,068 --> 00:12:15,195 لم تخبريني أنك ظهرت بجريدة. 203 00:12:15,278 --> 00:12:16,529 نويت ذكر ذلك. 204 00:12:16,613 --> 00:12:19,491 أخبريهن أنهن لا يمكنهن سدّ بابي. في هذا خطر حريق. 205 00:12:19,574 --> 00:12:23,119 وأخبريهن أن عليهن التفكير في شراء فستان زفاف أثناء شراء صدرية. 206 00:12:23,203 --> 00:12:24,246 نعم. 207 00:12:24,329 --> 00:12:27,332 فضلاً، اصطففن بهذا الجانب. سأكون معكن بأسرع ما يمكن. 208 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 أنا واحدة فقط. أرجو الصبر. 209 00:12:29,000 --> 00:12:31,878 لن تناسبك هذه. تحتاجين إلى شيء يرفعهما. 210 00:12:34,756 --> 00:12:36,466 هذا رفع مناسب. 211 00:12:49,145 --> 00:12:53,525 تبدو مدهشة أيتها الشابة. يجب أن تكون حيوية ونشيطة. 212 00:12:54,067 --> 00:12:56,278 هذه مذهلة. صدريات جميلة. 213 00:12:56,820 --> 00:12:58,530 حسناً، ارفعي ذراعيك. 214 00:13:00,198 --> 00:13:01,199 حسناً! 215 00:13:23,972 --> 00:13:25,181 جميلة. 216 00:13:35,442 --> 00:13:36,443 جميلة. 217 00:13:37,652 --> 00:13:38,904 جيد. 218 00:13:38,987 --> 00:13:40,822 شكراً جزيلاً على المجيء. 219 00:13:40,906 --> 00:13:43,366 أحضرا "ماديسون" المرة القادمة. اعتنيا بنفسيكما. 220 00:13:43,950 --> 00:13:44,951 حسناً. 221 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 رباه. 222 00:13:53,418 --> 00:13:54,419 تباً. 223 00:13:59,007 --> 00:14:02,385 أمي، عليك تحديث هاتفك. معك المال الكافي، فافعلي ذلك وحسب. 224 00:14:02,469 --> 00:14:06,264 أنا على نظام قديم بـ15.99 شهرياً، وسأموت عليه. 225 00:14:06,348 --> 00:14:10,518 اشتري هاتفاً ذكياً وحسب. يمكن أن تنزلي تطبيق "سكوير"، 226 00:14:10,602 --> 00:14:15,607 وتتصلي بالزبونات… بهذه البساطة، دون تصعيب الأمور على نفسك. 227 00:14:15,690 --> 00:14:18,610 لا، لا تلمسيه. ذلك بسكويت لعيد الفصح. 228 00:14:18,693 --> 00:14:19,945 كنت سآكل واحدة فقط. 229 00:14:20,028 --> 00:14:23,365 لا. إنها لـ"هانا". ويجب أن تظل العلبة مغلقة. 230 00:14:24,950 --> 00:14:26,743 لا، اتركيه للبريد الصوتي. 231 00:14:26,826 --> 00:14:28,161 هي غالباً زبونة. 232 00:14:28,245 --> 00:14:29,454 إذاً عليك أن تجيبي. 233 00:14:29,537 --> 00:14:31,790 لا، إنهن… يفرطن في الاتصال، ويطاردنني. 234 00:14:31,873 --> 00:14:32,958 فلتعيّني مساعدة. 235 00:14:33,041 --> 00:14:35,085 يمكن أن آتيك بمتدربة من "كينغزبورو". 236 00:14:35,168 --> 00:14:36,711 دعي الأمر وشأنه. 237 00:14:41,216 --> 00:14:42,801 أمي، ليست عندك حتى لافتة حقيقية. 238 00:14:43,635 --> 00:14:45,011 يستثني هذا الزبونات الغبيات. 239 00:14:46,137 --> 00:14:47,973 حان الوقت لتشتري متجراً خاصاً بك. 240 00:14:48,056 --> 00:14:50,433 تحدثت إلى سمسارة عقارات. 241 00:14:52,102 --> 00:14:53,895 نعم، تبحث عن واجهات محلات في "أتلانتيك". 242 00:14:53,979 --> 00:14:57,148 لأجل ماذا؟ إنها وظيفة بسيطة. 243 00:14:57,232 --> 00:15:00,485 كان لـ"هانا" أفضل متجر في المدينة، وأدارت تجارتها كلها من قبو. 244 00:15:00,569 --> 00:15:03,029 - كفّي عن العيش في ظل "هانا". - لست أعيش في ظلها. 245 00:15:03,113 --> 00:15:05,365 حقاً؟ تقطعين المدينة عرضاً 246 00:15:05,448 --> 00:15:08,034 لتوصّلي إليها بسكويتاً يمكنها شراؤه بنفسها. 247 00:15:09,578 --> 00:15:15,625 إنها صديقتي، وهذا تقليدنا. وسترافقينني هذا العام. 248 00:15:15,709 --> 00:15:16,793 - لا. - بل ستفعلين. 249 00:15:16,877 --> 00:15:19,963 لا تكوني وقحة. تسأل عنك طوال الوقت. تذوّقي هذا. 250 00:15:20,630 --> 00:15:22,215 - لا. - هيا، تذوّقيه. 251 00:15:27,554 --> 00:15:28,555 طيب، إنه لذيذ. 252 00:15:31,892 --> 00:15:32,976 هل لي ببسكويتة الآن؟ 253 00:15:39,441 --> 00:15:42,944 طيب، هذا هو. 254 00:15:44,446 --> 00:15:47,949 ليس كبيراً، لكنه سيكفي. 255 00:15:51,036 --> 00:15:52,662 كانت رحلة طويلة. 256 00:15:57,709 --> 00:15:58,919 جائعة؟ 257 00:16:00,921 --> 00:16:02,005 متعبة فقط؟ 258 00:16:05,759 --> 00:16:08,136 سأريك غرفة نومك. حسناً؟ تعالي. 259 00:16:13,892 --> 00:16:16,603 نقلت كل ملابسي من هذه الأدراج 260 00:16:17,437 --> 00:16:19,272 لتضعي أغراضك هنا. 261 00:16:19,356 --> 00:16:22,609 ويمكن أن تأخذي ذلك الفراش، وسأنام بالخارج هنا، 262 00:16:22,692 --> 00:16:24,527 لذا لديك غرفتك الخاصة. 263 00:16:26,780 --> 00:16:29,532 واشتريت لك منامة جديدة، ها هناك. 264 00:16:30,158 --> 00:16:32,244 معي ملابس نومي من الوطن. 265 00:16:38,291 --> 00:16:39,292 "بريسيلا"؟ 266 00:16:41,211 --> 00:16:42,712 أنا سعيدة جداً بوجودك هنا. 267 00:16:47,968 --> 00:16:49,511 أتريدين أن أساعدك على التغيير؟ 268 00:16:50,637 --> 00:16:51,680 أستطيع فعل هذا بنفسي. 269 00:16:56,601 --> 00:16:58,979 ستكون رائحتي كسمك الغيفليت حتى عيد الفصح القادم. 270 00:16:59,604 --> 00:17:00,605 كلنا مثلك. 271 00:17:01,606 --> 00:17:05,651 "بريسيلا"، هلّا تساعدينني. هيا، سيكون هذا ممتعاً. 272 00:17:08,154 --> 00:17:10,657 آخر عام، ظننت أن 23 كلغم من البطاطا ستكفي… 273 00:17:10,739 --> 00:17:12,742 - حسناً، تعالي. - اشتريت 27 هذا العام. 274 00:17:12,825 --> 00:17:14,285 - ضعي هذه بيدك. - "دوفيد"، 275 00:17:14,369 --> 00:17:16,036 - فلتفرز السليمة منها. - إسفنجية؟ 276 00:17:16,454 --> 00:17:17,664 لفّيها. 277 00:17:19,498 --> 00:17:20,708 في القدر. 278 00:17:21,293 --> 00:17:23,712 - إنها إسفنجية. - تعالي هنا. 279 00:17:23,795 --> 00:17:25,045 نعم. لفّيها معاً. 280 00:17:29,676 --> 00:17:32,429 - هذه صغيرة جداً! - لا… آسفة. 281 00:17:32,512 --> 00:17:35,432 كنت أحاول فقط تصغيرها لتناسب حجم يدها، 282 00:17:35,515 --> 00:17:37,517 لكننا سنعالج الأمر. 283 00:17:37,767 --> 00:17:40,937 في الواقع لا بأس. اتركيها هكذا وحسب. 284 00:17:41,021 --> 00:17:43,231 شخصياً، لا أحب مضغ كرات الماتزو الضخمة. 285 00:17:46,401 --> 00:17:47,485 هل سنصنع المزيد؟ 286 00:17:47,569 --> 00:17:49,154 أريد الرجوع إلى التلوين. 287 00:17:49,738 --> 00:17:51,072 حسناً، نعم. 288 00:17:51,156 --> 00:17:53,408 طيب، تعالي. امسحي يدك. 289 00:17:58,455 --> 00:18:02,459 - طيب يا "إينيس". شكراً على مساعدتك. - لا مشكلة. 290 00:18:07,214 --> 00:18:08,215 أأنت بخير؟ 291 00:18:08,298 --> 00:18:10,342 أريد حساء محار جدتي. 292 00:18:10,425 --> 00:18:13,094 لا، هيا. جرّبيه، إنه لذيذ. طبخته بنفسي. 293 00:18:18,850 --> 00:18:21,561 حسناً، غداً سنأكل حساء محار. 294 00:18:27,108 --> 00:18:28,818 "باروخ أتاه أدوناي، 295 00:18:28,902 --> 00:18:31,988 إيلوهينو ميليخ هاؤولام، شهتشيانو فيكيمانو، 296 00:18:32,072 --> 00:18:33,865 فيهيغياناو لازمان هازه." 297 00:18:34,574 --> 00:18:36,409 - آمين. - لم تفعلين هذا؟ 298 00:18:38,370 --> 00:18:39,454 إنها مجرد صلاة. 299 00:18:40,455 --> 00:18:42,415 كالتي كان جدك يتلوها. 300 00:19:05,564 --> 00:19:06,690 إضاءة كثيفة جداً. 301 00:19:08,191 --> 00:19:11,069 موقع ركنيّ، ونوافذ عديدة. 302 00:19:11,152 --> 00:19:13,196 هذا الحيّ يعجّ بالرواد، 303 00:19:13,280 --> 00:19:15,699 وقد وافق صاحب العقار على تشطيب الأرضيات. 304 00:19:15,782 --> 00:19:19,035 لن تجدي مكاناً آخر كهذا. إنه مثالي. 305 00:19:19,828 --> 00:19:22,038 لا أعرف حتى ماذا سأفعله بكل هذه المساحة. 306 00:19:22,122 --> 00:19:24,791 أمي. ما… ستملئينها بكل زبوناتك الجديدات. 307 00:19:26,543 --> 00:19:27,836 هلّا تمهليننا دقيقة. 308 00:19:31,590 --> 00:19:33,633 أمي، إنه مثالي. 309 00:19:33,717 --> 00:19:35,176 أنا سعيدة بمكاني الحالي. 310 00:19:35,927 --> 00:19:37,721 لا يجب أن أكون مثل "فيكتورياس سيكريت". 311 00:19:37,804 --> 00:19:42,350 طيب، ماذا عن مرحلة بين "فيكتورياس سيكريت" ودولاب تخزين؟ 312 00:19:43,685 --> 00:19:46,688 اسمعي… أعني، بحقك. هذا الحلم يا أمي. بحقك. 313 00:19:46,771 --> 00:19:48,231 أعني، أتخبرينني حقاً 314 00:19:48,315 --> 00:19:51,276 أنك تريدين أن تظلي محشورة في خلفية متجر أحد آخر؟ 315 00:19:53,486 --> 00:19:56,615 اسمعي، عليّ الرجوع لإكمال التنظيف لعيد الفصح. 316 00:19:58,366 --> 00:20:01,161 - شكراً. ما زلنا نفكر في الأمر. - شكراً. لسنا مهتمتين. 317 00:20:01,244 --> 00:20:02,245 أمي. 318 00:20:08,376 --> 00:20:10,545 أوصلت "بريسيلا" و"دوفيد"، 319 00:20:10,629 --> 00:20:13,131 ووضعت غسيلاً في الغسالة، وبالفرن لحم "بريسكت"، 320 00:20:13,215 --> 00:20:14,883 وأنا حرة حتى الثالثة. ماذا يمكنني فعله؟ 321 00:20:14,966 --> 00:20:18,470 طيب، لا تريد ابنتي نفسها سماع ما يخص ليلة زفافها. 322 00:20:18,553 --> 00:20:19,971 تريد المنامة المخرّمة. 323 00:20:20,055 --> 00:20:21,598 كالتي ارتدتها "شيرا". 324 00:20:21,681 --> 00:20:22,682 كفاك… 325 00:20:23,433 --> 00:20:25,852 لست أمك فقط، هذا عملي. 326 00:20:25,936 --> 00:20:28,480 طلبت خصيصاً منامات مفتوحة. سيُذهل "مويشي" تماماً. 327 00:20:28,730 --> 00:20:30,357 - هلّا تساعدين "غولدي" و"نعومي". - أكيد. 328 00:20:33,026 --> 00:20:34,110 مرحباً. 329 00:20:34,194 --> 00:20:35,820 "إينيس"، أتعملين هنا الآن؟ 330 00:20:36,446 --> 00:20:38,156 أذهب حيثما تريدني "هانا". 331 00:20:38,240 --> 00:20:41,493 هذا تواضع منها. يأتي الناس طلباً لها. 332 00:20:42,661 --> 00:20:45,413 طيب، بدأ ثديا ابنتي "نعومي" يكبران. 333 00:20:45,497 --> 00:20:47,123 - تحتاج إلى دعم. - كفاك! 334 00:20:47,207 --> 00:20:48,500 أهذه أول صدرية لك؟ 335 00:20:50,085 --> 00:20:52,879 أذكر أني كرهت ثدييّ أول ما ظهرا. 336 00:20:53,421 --> 00:20:55,131 شعرت بأني داخل جسد أحد آخر. 337 00:20:55,674 --> 00:21:00,303 لكني ستتعودينهما، وستجدين شيئاً مريحاً. 338 00:21:00,387 --> 00:21:01,388 اتفقنا؟ 339 00:21:01,930 --> 00:21:04,641 - حسناً. - أخبرتني "غيلا" أنها سترتدي ترتراً. 340 00:21:04,724 --> 00:21:06,268 "إينيس"، ماذا سترتدين في الزفاف؟ 341 00:21:08,270 --> 00:21:09,646 أنت آتية، صح؟ 342 00:21:11,064 --> 00:21:12,148 أعني… 343 00:21:12,774 --> 00:21:14,025 بالطبع هي آتية. 344 00:21:39,426 --> 00:21:41,845 ماذا يحدث؟ ألن ترقصي معي اليوم؟ 345 00:21:41,928 --> 00:21:45,932 لم لا؟ أريد الرقص معك الليلة! 346 00:21:46,016 --> 00:21:47,851 - حسناً. - هيا، ستستمتعين. 347 00:21:58,737 --> 00:21:59,738 هيا! 348 00:22:25,722 --> 00:22:27,724 أنت من آل "شانويتز" بحق الآن. 349 00:22:40,237 --> 00:22:41,238 أمي؟ 350 00:22:43,198 --> 00:22:44,741 كنت تمثلين. 351 00:22:44,824 --> 00:22:47,619 لم تكوني نائمة. أتحاولين خداع ماما؟ 352 00:22:47,702 --> 00:22:48,745 نعم. 353 00:22:49,663 --> 00:22:52,207 وقد نجحت. هل استمتعت الليلة؟ 354 00:22:53,083 --> 00:22:55,835 بالرقص مع "إلكي" وكل الفتيات… 355 00:22:56,419 --> 00:22:59,548 وأكل تلك البوظة الكبيرة؟ 356 00:23:00,131 --> 00:23:02,050 رأيت كم كرزة أكلت. 357 00:23:02,133 --> 00:23:05,345 - لم آكل الكثير. صدقاً. - بل أكلت. 358 00:23:06,596 --> 00:23:08,390 يسرّني أنك استمتعت. 359 00:23:09,641 --> 00:23:11,226 إلى متى سنبقى هنا؟ 360 00:23:12,352 --> 00:23:13,603 ماذا تقصدين؟ 361 00:23:14,437 --> 00:23:16,398 إلى متى سنبقى هنا معهم؟ 362 00:23:17,190 --> 00:23:18,608 حبيبتي. 363 00:23:21,027 --> 00:23:23,071 "هانا" تريدني أن أعمل بمتجرها. 364 00:23:25,699 --> 00:23:29,202 قالت إن النساء يحببنني. وأنا أحب هذا. 365 00:23:31,246 --> 00:23:36,209 سأتوقف عن العمل مربّية، وسأكون شريكتها يوماً ما. 366 00:23:37,544 --> 00:23:38,962 هذه عائلتنا الآن. 367 00:23:41,548 --> 00:23:42,966 هذه حياتنا الآن. 368 00:23:46,177 --> 00:23:51,057 وأعدك بأن تكون حياة طيبة. 369 00:23:54,019 --> 00:23:56,229 - اتفقنا؟ - اتفقنا. 370 00:23:56,313 --> 00:23:57,689 - اتفقنا. - اتفقنا. 371 00:23:57,772 --> 00:24:00,901 - اتفقنا. اتفقنا؟ - اتفقنا، اتفقنا. 372 00:24:01,401 --> 00:24:02,485 حسناً، هيا. وقت النوم. 373 00:24:02,569 --> 00:24:06,781 كنت محقة. لباس الـ"ثونغ". من كان يدري؟ نفد سريعاً. 374 00:24:06,865 --> 00:24:08,825 أخبرتك، إنه رائج جداً الآن. 375 00:24:09,159 --> 00:24:11,828 ليس مناسباً لمؤخرتي، لكن أيّما يصنع بيتاً سعيداً. 376 00:24:11,912 --> 00:24:14,039 - مرحباً؟ - "ليبا". 377 00:24:14,623 --> 00:24:17,167 تُوجد صناديق على السلم. أتريدين أن أجلبها؟ 378 00:24:17,250 --> 00:24:19,419 "إينيس"، أتذكرين "ليبا"؟ زوجة ابن عمي. 379 00:24:19,502 --> 00:24:20,503 بالطبع. 380 00:24:20,587 --> 00:24:21,922 - مرحباً. - تسرّني رؤيتك. 381 00:24:22,005 --> 00:24:23,423 ستدرّبك "إينيس" اليوم. 382 00:24:23,506 --> 00:24:24,716 على ماذا؟ 383 00:24:25,133 --> 00:24:28,470 ستنضم إليّ "ليبا" بدوام كامل الآن بما أن أصغر أبنائها دخل المدرسة. 384 00:24:29,304 --> 00:24:30,513 لتعمل هنا؟ 385 00:24:30,597 --> 00:24:31,848 نعم. 386 00:24:33,683 --> 00:24:34,768 كلتانا؟ 387 00:24:36,478 --> 00:24:40,774 إنه متجر صغير. أرى أني تكفيني مساعدة واحدة. 388 00:24:44,486 --> 00:24:45,612 سأجلب تلك الصناديق. 389 00:24:49,532 --> 00:24:52,994 عائلة "ليبا" متعسّرة مادياً، وتحتاج إلى الوظيفة. 390 00:24:53,078 --> 00:24:56,373 إنه توافق سلس. فهي جزء من المجتمع. 391 00:24:59,167 --> 00:25:02,712 لا تقلقي. ستُبشّر "إلكي" بالحمل قريباً. 392 00:25:03,296 --> 00:25:07,175 وستحتاج إلى مربّية. سنوظفك أعواماً قادمة. 393 00:25:13,473 --> 00:25:16,309 هيا يا "ليبا". ستريك "إينيس" آلة تسجيل النقد. 394 00:25:32,367 --> 00:25:35,203 لبدء عملية بيع، تضغطين فقط هذا الزر 395 00:25:36,746 --> 00:25:39,666 وتديرين هذا المفتاح، فيُفتح الدرج. 396 00:25:48,091 --> 00:25:49,092 استري نفسك. 397 00:25:52,888 --> 00:25:53,972 عظيم، الآن توافقت معهم. 398 00:25:58,476 --> 00:25:59,477 بسكويتي. 399 00:25:59,561 --> 00:26:00,562 صديقتي. 400 00:26:01,730 --> 00:26:03,398 أخبريني عن البسكويت بالعلّيق. 401 00:26:03,481 --> 00:26:04,941 لن يكون عيد الفصح دونها. 402 00:26:05,442 --> 00:26:06,276 بالطبع. 403 00:26:06,359 --> 00:26:09,738 "بريسيلا"، كبرت وطلت جداً. هل تزوجت؟ 404 00:26:09,821 --> 00:26:12,115 - "إينيس"، هل هي تزوجت؟ - قريباً، بمشيئة الرب. 405 00:26:12,198 --> 00:26:14,200 أرجو ألّا تكوني قد أدخلت بيتي طعاماً نافشاً. 406 00:26:14,284 --> 00:26:15,285 أبداً. 407 00:26:15,368 --> 00:26:18,204 تعالي، تعالي. هيا بنا… 408 00:26:19,414 --> 00:26:22,208 أذكر شايك المفضل. أتودّين شاياً يا "بريسيلا"؟ 409 00:26:22,292 --> 00:26:23,418 نعم، لن نبقى طويلاً. 410 00:26:23,501 --> 00:26:26,796 هراء. سأعدّ لكما شاياً، وستؤنسانني. 411 00:26:31,551 --> 00:26:35,430 فأخبريني، كيف حال "دوفيد"؟ أفتقده. 412 00:26:36,056 --> 00:26:39,601 أُجبر على بيع متجره للنظارات. 413 00:26:39,684 --> 00:26:43,521 - لم يطق ثمن الإيجار. - "هانا"، لماذا لم تتصلي بي؟ 414 00:26:43,605 --> 00:26:45,440 لماذا؟ يحدث هذا بكل مكان. 415 00:26:45,523 --> 00:26:49,319 النظارات على الإنترنت أرخص كثيراً مما يبيعه "دوفيد". 416 00:26:49,903 --> 00:26:51,279 هذا يضرني أيضاً، أتعرفين؟ 417 00:26:51,363 --> 00:26:55,158 تكاد كل زبوناتي يشترين صدرياتهن من "أمازون دوت كوم". 418 00:26:56,368 --> 00:26:59,996 أثق بأن لديك المشكلات نفسها. هل التبضّع عبر الإنترنت يخسرك أيضاً؟ 419 00:27:02,874 --> 00:27:04,918 الوضع غريب، 420 00:27:06,253 --> 00:27:08,880 وشديد… 421 00:27:11,591 --> 00:27:13,385 ليس سهلاً. 422 00:27:14,761 --> 00:27:17,430 هكذا حياة روّاد الأعمال، أليس كذلك؟ 423 00:27:20,058 --> 00:27:21,935 "إينيس"، هلّا تنقعين تلك المقلاة. 424 00:27:22,018 --> 00:27:24,771 تركت بعض القشرة على القعر آخر مرة غسلتها. 425 00:27:27,190 --> 00:27:29,734 لا أنفكّ أخبر "روفين" أنه يُوجد متسع لغسالة أطباق تحت النضد. 426 00:27:29,818 --> 00:27:31,945 أشعر بأننا نخزّن أطباق الفطور 427 00:27:32,028 --> 00:27:33,530 لكي نستعملها على الغداء فوراً. 428 00:27:35,532 --> 00:27:36,533 شكراً. 429 00:27:50,797 --> 00:27:52,507 سأقدّم إليك إشعار استقالتي بعد أسبوعين. 430 00:27:53,133 --> 00:27:54,134 مهلاً، ماذا؟ 431 00:27:55,302 --> 00:27:56,303 لم؟ 432 00:27:59,973 --> 00:28:00,974 أنا فقط… 433 00:28:03,143 --> 00:28:04,269 أحتاج إلى ذلك. 434 00:28:04,352 --> 00:28:07,147 "إينيس"، أنت من العائلة. يمكننا حلّ هذا. 435 00:28:07,230 --> 00:28:08,231 أحتاج إلى ذلك. 436 00:28:11,526 --> 00:28:12,819 لكن شكراً على كل شيء. 437 00:29:03,203 --> 00:29:06,331 - رائع. هذا رائع تماماً. - أريدها أن تفتح… أليس كذلك؟ 438 00:29:06,414 --> 00:29:08,250 "إينيس"! لم تكن عندي فكرة. 439 00:29:09,125 --> 00:29:12,504 ها قد كنت أستجمع شجاعتي لأسألك أن تعودي وتعملي لديّ، 440 00:29:12,587 --> 00:29:15,131 لننهض بالتجارة معاً، لكن ينبغي أن أعمل أنا لديك. 441 00:29:15,215 --> 00:29:16,591 لا، على الإطلاق. 442 00:29:18,051 --> 00:29:21,346 لكني أعلم أن الأوضاع عسيرة بعض الشيء. 443 00:29:22,764 --> 00:29:23,765 لذا… 444 00:29:24,849 --> 00:29:28,478 إليك شيء بسيط لمساعدة "دوفيد" والعائلة. 445 00:29:29,437 --> 00:29:30,772 لا يمكنني أخذ هذا. 446 00:29:31,773 --> 00:29:34,484 هذا كثير جداً. ماذا عنك يا "إينيس"؟ استعمليه أنت. 447 00:29:34,568 --> 00:29:36,361 إنها هديتي البسيطة يا "هانا". 448 00:29:38,071 --> 00:29:39,656 لا يُفترض أن أتفاجأ. 449 00:29:41,533 --> 00:29:44,244 شكراً، وشكراً على زيارتك. 450 00:29:45,870 --> 00:29:48,582 وأنت، أريد أنباء سارّة عنك فقط. 451 00:29:52,085 --> 00:29:53,503 جريدتك، نسيتها. 452 00:29:53,587 --> 00:29:55,171 لا، هي لك. احتفظي بها. 453 00:30:02,637 --> 00:30:04,639 لم عساك ترينها تلك الجريدة؟ 454 00:30:04,723 --> 00:30:07,183 أردتها أن تعرف أنك ناجحة. 455 00:30:07,267 --> 00:30:09,185 لم بحق السماء عساك تعطينها شيكاً؟ 456 00:30:09,269 --> 00:30:11,187 - تكرهينها بشدة. - لا أكره… 457 00:30:11,271 --> 00:30:13,899 اسمعي، منحتني "هانا" عائلة لمّا كنت بمفردي بهذا البلد، 458 00:30:13,982 --> 00:30:16,234 - وعلّمتني صنعة… - ليست مخلّصتك. 459 00:30:17,193 --> 00:30:18,486 تجلبين إليها طعاماً كل عام، 460 00:30:18,570 --> 00:30:20,322 وهل سبق أن دعتك إلى المائدة؟ 461 00:30:22,324 --> 00:30:24,868 تعتبرين نفسك باستمرار أدنى منها. 462 00:30:24,951 --> 00:30:27,412 كأنك تحملينها على عاتقك. 463 00:30:27,495 --> 00:30:29,497 أعني، لم غادرت "بليز"؟ 464 00:30:30,332 --> 00:30:31,625 لم غادرت ابنتك، 465 00:30:31,708 --> 00:30:33,835 إذا لم تنوي إلا أن تأتي إلى هنا لتكوني خادمة؟ 466 00:30:37,130 --> 00:30:38,340 لم غادرت؟ 467 00:30:39,299 --> 00:30:40,342 بناءً على طلب أمي. 468 00:30:40,425 --> 00:30:41,718 صحيح، لكنك أردت ذلك أيضاً، 469 00:30:41,801 --> 00:30:44,054 - وإلا لما جئت. - غادرت خوفاً. 470 00:30:44,930 --> 00:30:46,932 لم أعرف كيف أكون أماً، و… 471 00:30:47,891 --> 00:30:49,226 احتجت إلى بداية جديدة. 472 00:30:49,309 --> 00:30:51,144 أعلم ذلك يا أمي. 473 00:30:51,853 --> 00:30:53,855 علمت ذلك منذ أن جئت وقابلتك. 474 00:30:55,690 --> 00:30:56,900 ليس هذا سبب غضبي الآن. 475 00:30:56,983 --> 00:30:58,193 غضبي لأنك جئت إلى هنا 476 00:30:58,276 --> 00:31:01,029 لتصنعي حياة ترفضين صناعتها فعلاً. 477 00:31:04,658 --> 00:31:07,661 مهما كان هذا… سواء أتأنيب ضمير أم تكفير. 478 00:31:08,161 --> 00:31:09,079 توقفي عنه. 479 00:31:11,998 --> 00:31:13,458 ابني شيئاً. 480 00:31:18,004 --> 00:31:19,005 أمي. 481 00:31:20,632 --> 00:31:22,926 كل هؤلاء النساء يأتين إلى متجرك، 482 00:31:23,009 --> 00:31:25,804 وتشعرينهن بأنهن أفضل نسخة من أنفسهن. 483 00:31:25,887 --> 00:31:29,891 لا تسمحين بازدرائهن أنفسهن، فلم لا تفعلين ذلك بنفسك؟ 484 00:32:11,266 --> 00:32:16,813 "مغلق للعيد" 485 00:32:49,512 --> 00:32:51,264 فما كان اسم السمسارة؟ 486 00:32:52,474 --> 00:32:56,686 - رباه. - "بريسيلا"، إنما أريد التحدث إليها. 487 00:32:56,770 --> 00:32:58,521 لا، ستفعلين هذا. ستفعلينه. 488 00:32:59,147 --> 00:33:00,148 أين كنا؟ 489 00:33:00,232 --> 00:33:03,193 أمي، هلّا ننتقل إلى الضربات العشر وحسب. أنا جائعة جداً. 490 00:33:04,736 --> 00:33:05,946 حسناً. 491 00:33:08,031 --> 00:33:09,032 الدم. 492 00:33:10,450 --> 00:33:11,451 الضفادع. 493 00:33:13,036 --> 00:33:14,037 القمّل. 494 00:33:14,120 --> 00:33:17,123 إنزال البرد والجراد وموت الأطفال البكور. 495 00:33:20,418 --> 00:33:21,419 أرجوك؟ 496 00:33:21,503 --> 00:33:24,047 حسناً، راجعنا كل الأمور المهمة. 497 00:33:24,548 --> 00:33:25,549 لنأكل. 498 00:33:48,029 --> 00:33:49,906 "عيّنت (إينيس) 3 موظفات بدوام كامل." 499 00:33:49,990 --> 00:33:51,658 "وتصمّم خط صدرياتها الخاص." 500 00:33:51,741 --> 00:33:54,786 "(أيريس لانجيريه) قائسة صدريات خبيرة" 501 00:33:54,869 --> 00:33:56,246 "ما زالت و(هانا) صديقتين." 502 00:33:56,329 --> 00:33:57,914 "تحافظان على تقليد عيد الفصح." 503 00:34:54,804 --> 00:34:55,889 "مستوحى من سلسلة (ليتل أمريكا) بمجلة (إيبيك)" 504 00:34:55,972 --> 00:34:57,974 ترجمة "عنان خضر"