1 00:00:01,336 --> 00:00:02,963 CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:03,046 --> 00:00:04,965 VÀI CHI TIẾT ĐÃ ĐƯỢC HƯ CẤU. 3 00:01:02,022 --> 00:01:06,276 GIẤC MƠ MỸ - LITTLE AMERICA 4 00:01:09,654 --> 00:01:12,908 BẬC THẦY ÁO NGỰC 5 00:01:12,991 --> 00:01:17,621 LẤY CẢM HỨNG TỪ CHUYỆN CÓ THẬT 6 00:01:55,825 --> 00:01:58,119 THỜI BÁO NEW YORK 7 00:01:58,203 --> 00:01:59,788 KINH DOANH 8 00:01:59,871 --> 00:02:00,872 BẬC THẦY ÁO NGỰC CỦA BROOKLYN 9 00:02:00,956 --> 00:02:02,082 Ines Browne muốn phụ nữ nhảy múa ở cửa hàng của cô 10 00:02:02,165 --> 00:02:03,166 Khỉ thật. 11 00:02:13,051 --> 00:02:15,262 - Ines, có khách đợi cô kìa. - Chào buổi sáng, Sying. 12 00:02:15,345 --> 00:02:17,889 Và mùa cưới sắp tới rồi. Tôi không có chỗ cất nó đâu. 13 00:02:17,973 --> 00:02:20,600 - Tôi cần chỗ ở phía sau. - Vâng, tôi sẽ chuyển vài hộp. 14 00:02:20,684 --> 00:02:21,685 - Thea! - Chào. 15 00:02:22,269 --> 00:02:23,645 Cô không đưa em bé đến à? 16 00:02:23,728 --> 00:02:24,938 Không, tôi đang trốn nó. 17 00:02:25,021 --> 00:02:26,565 Tôi muốn gặp em bé mà. 18 00:02:26,648 --> 00:02:28,525 Vâng, ngực tôi bị phá hết rồi. 19 00:02:28,608 --> 00:02:31,861 Được rồi. Nào, cởi áo ra đi. Để xem hiện trạng thế nào. 20 00:02:32,153 --> 00:02:33,905 Cho con bú làm tôi thành bộ xương luôn. 21 00:02:34,364 --> 00:02:37,158 Hồi xưa tôi có bộ ngực như của nữ thần, thế mà giờ… 22 00:02:37,242 --> 00:02:39,244 Con chó có cái tai rủ xuống gọi là gì nhỉ? 23 00:02:39,327 --> 00:02:40,829 - Dachshund? - Ừ, ngực tôi y thế. 24 00:02:40,912 --> 00:02:42,372 Ôi trời! Được rồi. 25 00:02:42,455 --> 00:02:45,542 Trước hết, áo ngực cũ không còn phù hợp nữa. 26 00:02:45,625 --> 00:02:48,211 Vứt nó đi. Nghiêm túc đấy, vứt thứ ngớ ngẩn đó đi. 27 00:02:48,295 --> 00:02:50,839 - Được. - Cô cần áo nâng ngực. Cô là cỡ 34E. 28 00:02:50,922 --> 00:02:53,550 E? Làm gì có cỡ đó. Cô bịa ra rồi. 29 00:02:54,092 --> 00:02:57,345 Trước đây tôi cỡ D, mà giờ ngực xẹp rồi, làm sao lại to hơn được? 30 00:02:57,429 --> 00:03:00,849 Kích cỡ không có ý nghĩa đó. Đừng dạy tôi làm việc của mình. 31 00:03:01,182 --> 00:03:03,184 Bậc thầy Áo ngực của Brooklyn 32 00:03:03,268 --> 00:03:05,020 đã lên Thời báo New York! 33 00:03:05,103 --> 00:03:07,105 - Đừng. Suỵt. - "Ines Browne muốn…" 34 00:03:07,188 --> 00:03:08,565 Mẹ không muốn mọi người biết. 35 00:03:08,648 --> 00:03:11,067 Có phải bí mật gì đâu. Có trên tờ Thời báo New York mà. 36 00:03:11,151 --> 00:03:13,403 Con bảo bạn con chỉ viết một bài ngắn thôi. 37 00:03:13,486 --> 00:03:15,280 Mà không nói là đăng lên cả một trang. 38 00:03:15,363 --> 00:03:19,284 Con có biết đâu. Rõ ràng cậu ấy viết thế vì có trải nghiệm tốt với mẹ. 39 00:03:19,367 --> 00:03:22,454 Con biết mẹ không thích ồn ào mà. Và mẹ đang có khách. 40 00:03:23,663 --> 00:03:24,497 Thea. 41 00:03:24,581 --> 00:03:26,166 - Đây, để tôi lấy áo ngực trơn. - Được. 42 00:03:26,249 --> 00:03:28,168 Mẹ sẽ có thêm nhiều khách lắm đấy. 43 00:03:28,251 --> 00:03:31,755 Mẹ sẽ cần biển hiệu ở phía trước. Mẹ sẽ cần cửa hàng riêng. 44 00:03:31,838 --> 00:03:35,800 Đây là chuyện trọng đại đấy. Mẹ sẽ nổi tiếng. 45 00:03:35,884 --> 00:03:37,552 Mẹ có xin ai để được nổi tiếng đâu. 46 00:03:38,511 --> 00:03:41,932 Thì đã hẳn. Mẹ dành nửa bài báo để nói về cô Hannah mà. 47 00:03:42,015 --> 00:03:45,060 Nếu không có cô Hannah thì đã không có mẹ bây giờ. 48 00:03:47,562 --> 00:03:49,814 - Con nghĩ cô ấy đọc được chưa? - Mong là rồi. 49 00:04:06,498 --> 00:04:08,833 Cô là Ines à? Lẽ ra cô phải đến lúc 7:00 chứ. 50 00:04:08,917 --> 00:04:10,293 Rất xin lỗi, chị Shanowitz. 51 00:04:10,377 --> 00:04:12,712 Tôi gặp vấn đề với tàu điện, và tôi mới đến… 52 00:04:12,796 --> 00:04:13,797 Từ Jamaica? 53 00:04:13,880 --> 00:04:14,965 Không, Belize. 54 00:04:15,048 --> 00:04:16,966 Tôi cố xin giúp đỡ, nhưng cái anh tôi nhờ… 55 00:04:17,050 --> 00:04:18,552 Không nói chuyện với đàn ông. 56 00:04:18,634 --> 00:04:20,554 Thuộc quy tắc đó cô mới sống ở đây được. 57 00:04:20,637 --> 00:04:21,638 Đây là Dovid. 58 00:04:22,347 --> 00:04:24,224 Vào đi. Cô làm tôi muộn lây rồi này. 59 00:04:24,307 --> 00:04:26,810 Tôi làm việc dưới tầng hầm từ thứ Hai đến thứ Sáu, 60 00:04:26,893 --> 00:04:29,354 nhưng chủ yếu cô sẽ ở trên này. Làm việc 12 giờ nhé. 61 00:04:29,437 --> 00:04:30,855 Đây là Shira, đứa cả… 62 00:04:30,939 --> 00:04:31,940 và Elkie. 63 00:04:32,023 --> 00:04:34,442 Khi nào đi học về, chúng sẽ phụ việc nhà. 64 00:04:34,526 --> 00:04:37,237 - Gila. Không phải con tôi, phiền lắm. - Chào. 65 00:04:38,446 --> 00:04:40,031 Nhà người khác đến đây suốt. 66 00:04:40,115 --> 00:04:42,659 - Cô đến đây cùng gia đình chứ? - Không. Tôi đến một mình. 67 00:04:44,119 --> 00:04:46,371 Đây là phòng ngủ chính. Nếu cửa đóng thì đừng vào. 68 00:04:46,454 --> 00:04:49,541 - Chồng tôi có thể ở trong, và… - Không được nói chuyện với đàn ông. 69 00:04:49,624 --> 00:04:50,959 Phức tạp lắm. 70 00:04:51,042 --> 00:04:53,461 Không mang đồ ăn bên ngoài vào. Nhà tôi ăn kiểu kosher. 71 00:04:53,545 --> 00:04:56,214 Milchig và fleishig… Sữa và thịt. Luôn để riêng ra. 72 00:04:56,298 --> 00:04:59,384 Không để chung một đĩa. Hồng là thịt. Xanh lá, xanh biển là bơ sữa. 73 00:04:59,467 --> 00:05:01,636 Chồng tôi bị mù màu. Đó là vấn đề thật sự. 74 00:05:01,720 --> 00:05:03,179 Rửa ở bồn rửa riêng nhé. 75 00:05:03,263 --> 00:05:05,765 Cô làm bữa trưa cho tôi và giúp Elkie chuẩn bị bữa tối. 76 00:05:06,266 --> 00:05:08,393 Dovid bị dị ứng với trứng. Ăn vào là nổi mẩn. 77 00:05:08,476 --> 00:05:10,604 Tôi để chỉ dẫn cho ăn trên bàn đấy. 78 00:05:11,563 --> 00:05:12,647 Đừng bật lò. 79 00:05:12,731 --> 00:05:15,442 Bảo lũ con gái bật cho cô. Lò vi sóng thì được. 80 00:05:16,484 --> 00:05:19,571 - Ngon quá đi mất! Hẹn gặp lúc 5:00 nhé? - Vâng thưa chị. 81 00:05:20,322 --> 00:05:21,698 Làm ơn, hãy gọi tôi là Hannah. 82 00:05:21,781 --> 00:05:23,241 Vâng, chị Hannah. 83 00:05:27,829 --> 00:05:28,830 Chào. 84 00:05:30,790 --> 00:05:33,293 Được rồi mọi người. Tôi sẽ tiếp cô ngay nhé? 85 00:05:34,669 --> 00:05:36,087 Sẽ vừa như in luôn nhé? 86 00:05:37,005 --> 00:05:38,340 - Tôi ra ngay đây. - Được. 87 00:05:38,840 --> 00:05:41,092 Được rồi. Hãy xem hiện trạng thế nào. 88 00:05:43,470 --> 00:05:46,806 Tôi có cần cởi áo ra không? Cô đo bên ngoài không được à? 89 00:05:46,890 --> 00:05:50,602 Tôi không đo. Tôi dùng mắt. Dễ lắm. Cứ cởi áo ra rồi tôi giúp. 90 00:05:50,685 --> 00:05:52,729 Tôi không biết tại sao tôi… 91 00:05:52,812 --> 00:05:56,399 Cơ thể tôi không đẹp và tôi không hẹn hò với ai cả. 92 00:05:56,483 --> 00:06:00,070 Nghe này, cô cần áo ngực đẹp cho cô, chứ không phải ai khác. 93 00:06:00,904 --> 00:06:01,905 Cởi ra đi. 94 00:06:04,241 --> 00:06:07,619 Cô bé ơi, suốt cả ngày tôi nhìn biết bao cơ thể. Cởi hết ra đi. 95 00:06:07,702 --> 00:06:10,956 - Không sao. An toàn mà. - Tôi bị béo lưng. 96 00:06:11,831 --> 00:06:13,500 Không quan trọng, cưng ạ. 97 00:06:14,918 --> 00:06:16,253 Cô có bị đau lưng không? 98 00:06:16,336 --> 00:06:18,171 Có. Nó kẹp vào chỗ này. 99 00:06:18,255 --> 00:06:22,092 Ừ, vì dây đeo bị kéo lên. Nó không hỗ trợ gì cho cô. 100 00:06:22,175 --> 00:06:24,135 Mọi thứ bị rũ xuống, hiểu ý tôi không? 101 00:06:24,219 --> 00:06:27,180 Vâng. Khi nó võng xuống, tôi thấy như vòng tròn vậy. 102 00:06:27,264 --> 00:06:28,473 Như tôi chẳng có dáng gì. 103 00:06:29,266 --> 00:06:32,852 Lại đây. Cân nặng của cô là của cô. 104 00:06:32,936 --> 00:06:35,981 Nó không phải vấn đề. Áo ngực mới là vấn đề. 105 00:06:38,858 --> 00:06:40,235 Xấu hổ chả giúp ích gì cho cô. 106 00:06:41,528 --> 00:06:44,197 Cô xứng đáng được cảm thấy tự tin. 107 00:06:45,782 --> 00:06:48,827 Hít thở. Đếm đến mười nhé. 108 00:06:50,870 --> 00:06:54,165 Một, hai, ba, bốn, năm. 109 00:06:55,208 --> 00:07:00,255 Sáu, bảy, tám, chín, mười! 110 00:07:01,923 --> 00:07:05,427 Không uống sữa nữa, con vừa ăn fleishig đó. 111 00:07:06,219 --> 00:07:07,929 Con ngoan lắm! 112 00:07:09,180 --> 00:07:12,642 Mẹ con quên bữa trưa rồi kìa. Cô nghĩ ta nên đem đến cho mẹ con. 113 00:07:23,987 --> 00:07:26,072 Không được rồi, Judith. 114 00:07:26,156 --> 00:07:30,577 Tôi bảo chị mãi rồi, ngực chị quá phì nhiêu cho cái bralette đó. 115 00:07:30,660 --> 00:07:33,204 Vậy tìm cho tôi cái nào bằng ren để cố định nó đi. 116 00:07:33,288 --> 00:07:37,500 Đứa cháu cô quý nhất đây rồi. Nhìn khuôn mặt kia kìa. 117 00:07:38,209 --> 00:07:39,878 Ines, cô cần gì à? 118 00:07:40,837 --> 00:07:44,049 Xin lỗi vì cắt ngang. Tôi mang đồ ăn cho chị. 119 00:07:45,175 --> 00:07:47,844 Cảm ơn. Để ra kia đi. Cô đúng là cứu tinh. 120 00:07:49,512 --> 00:07:53,475 Ines, cô nói với Judith là cặp bưởi đó quá lớn so với mảnh vải bé xíu đó nhé? 121 00:07:54,559 --> 00:07:56,019 Nào. Nói thật với chị ấy đi. 122 00:07:57,229 --> 00:07:58,855 Có lẽ chị ấy nói đúng đấy ạ. 123 00:07:59,773 --> 00:08:01,358 Do tôi di truyền từ bố tôi đấy. 124 00:08:04,861 --> 00:08:08,156 Đây không phải áo ngực. Đây là cầu Brooklyn. 125 00:08:10,116 --> 00:08:11,284 Che vào đi chứ. 126 00:08:11,368 --> 00:08:13,411 Cái chị này phiền lắm. 127 00:08:13,495 --> 00:08:15,163 Phủ qua cả sông Đông rồi kìa! 128 00:08:15,247 --> 00:08:17,791 Cô ấy đang mặc áo ngực cỡ D. Trong khi ngực cỡ 38F. 129 00:08:17,874 --> 00:08:20,544 - Lên đến tận F cơ à? - Lên đến tận M ấy. 130 00:08:20,627 --> 00:08:22,754 Đúng là thành tựu kỹ thuật. 131 00:08:22,837 --> 00:08:25,632 Mất 14 năm và 600 người để làm ra thứ này. 132 00:08:29,427 --> 00:08:33,974 Tôi không hiểu Hannah làm kiểu gì. Ai cũng đến chỗ cô ấy. 133 00:08:34,558 --> 00:08:37,101 Bobov, Ger, Satmar. 134 00:08:37,185 --> 00:08:39,980 Tôi là người Vizhnitz mà tôi còn mua ở chỗ cô ấy. 135 00:08:40,480 --> 00:08:45,402 May mà cô ấy không bán váy đấy, không thì tôi sập tiệm rồi. 136 00:08:46,069 --> 00:08:47,279 Cho tôi cái này. 137 00:08:47,362 --> 00:08:48,989 Lựa chọn rất tốt. 138 00:08:52,492 --> 00:08:54,869 - Cho tôi xem cái kia nhé? Vâng, cái kia. - Ừ. 139 00:08:55,954 --> 00:08:57,372 Cái này hả? 140 00:08:58,665 --> 00:08:59,666 Đây rồi. 141 00:09:03,086 --> 00:09:04,087 Ừ. 142 00:09:05,463 --> 00:09:06,673 Cho tôi cái này nữa. 143 00:09:07,215 --> 00:09:08,216 Tốt. 144 00:09:10,886 --> 00:09:15,432 Được, bảo Sarah đến gặp tôi, nhưng không phải mai. Tôi cần ngày nghỉ. 145 00:09:16,850 --> 00:09:19,644 Đuổi mãi không hết khách. Dovid đâu? 146 00:09:19,728 --> 00:09:20,729 Đang ngủ. 147 00:09:20,979 --> 00:09:23,481 Elkie đang trông nó. Tôi mang cho chị một đĩa. 148 00:09:24,357 --> 00:09:25,358 Cảm ơn cô. 149 00:09:26,151 --> 00:09:28,820 Bao năm qua có chồng, thế mà cái tôi cần lại là một người vợ. 150 00:09:30,155 --> 00:09:32,449 Đây. Để tôi làm cho, chị ăn đi. 151 00:09:33,617 --> 00:09:34,910 - Ừ. - Cảm ơn. 152 00:09:42,167 --> 00:09:43,168 Cô mặc váy hợp đấy. 153 00:09:43,251 --> 00:09:44,336 Cảm ơn chị. 154 00:09:44,419 --> 00:09:47,088 Nhưng cái áo ngực đó xấu quá. Dây bị lộ ra sau áo kìa. 155 00:09:47,881 --> 00:09:51,843 Cái này cũ mà. Chắc tôi chưa dành đủ sự chú ý cho áo ngực. 156 00:09:51,927 --> 00:09:54,638 Phải chú ý chứ. Thôi nào. Để tôi chọn cho cô một cái. 157 00:09:55,138 --> 00:09:56,139 Không. 158 00:09:56,223 --> 00:09:59,059 Làm ở đây thì không được mặc áo ngực xấu. 159 00:09:59,142 --> 00:10:00,810 Cửa hàng bán áo ngực là chính mà. 160 00:10:00,894 --> 00:10:01,937 - Cảm ơn. - Mặc sai cỡ, 161 00:10:02,020 --> 00:10:04,189 - thì mặc gì lên trên cũng xấu. - Không. Đợi đã! 162 00:10:04,272 --> 00:10:07,108 Nào. Nhanh thôi. 163 00:10:07,192 --> 00:10:09,402 Hãy xem hiện trạng thế nào. 164 00:10:10,070 --> 00:10:13,073 - Được, cô là cỡ 36E. - Chả cần đo mà chị cũng biết. 165 00:10:13,156 --> 00:10:15,116 Mắt tôi chính là thước dây đây. 166 00:10:16,952 --> 00:10:21,039 Hồi trước tôi cỡ C, nhưng tôi lên cân một chút. 167 00:10:21,122 --> 00:10:24,251 Chuyện bình thường. Cơ thể thay đổi. Không ai muốn thừa nhận. 168 00:10:24,334 --> 00:10:26,419 Nhưng lại mặc cảm rất nhiều về chuyện đó. 169 00:10:26,503 --> 00:10:30,006 Khi tôi mới bắt đầu, tôi tưởng chỉ phụ nữ mới cần áo ngực. 170 00:10:30,507 --> 00:10:33,552 Nhưng họ cần… Chúng ta cần hơn thế rất nhiều. 171 00:10:34,553 --> 00:10:37,681 Không ai muốn coi nhẹ quá khứ, nhưng cơ thể thay đổi. 172 00:10:38,265 --> 00:10:41,560 Đó là chuyện bình thường mà? Nhất là sau khi sinh con. 173 00:10:41,643 --> 00:10:44,020 Tôi đẻ lũ con gái mà tưởng thế là xong rồi. 174 00:10:44,104 --> 00:10:47,440 Rồi, ngạc nhiên chưa, Dovid. Dáng lại bị phá. 175 00:10:48,024 --> 00:10:49,442 Cô sẽ thấy, khi cô sinh con. 176 00:10:50,235 --> 00:10:53,613 Mong cô sẽ có con. Cô chăm Dovid tốt lắm. Có bản năng làm mẹ tự nhiên. 177 00:10:55,365 --> 00:10:56,449 Tôi đã có con rồi. 178 00:11:00,245 --> 00:11:04,374 Con bé hai tuổi, đang ở nhà tại Belize với mẹ tôi. 179 00:11:05,959 --> 00:11:07,252 Con bé tên gì? 180 00:11:07,794 --> 00:11:08,879 Priscilla. 181 00:11:12,424 --> 00:11:13,466 Chuyện phức tạp lắm. 182 00:11:15,677 --> 00:11:16,928 Với người bố à? 183 00:11:18,680 --> 00:11:21,433 Mẹ tôi nghĩ tốt nhất là tôi đến đây 184 00:11:21,516 --> 00:11:24,394 một mình rồi đón con sang sau. 185 00:11:26,813 --> 00:11:28,899 Tôi lo là nó sẽ quên tôi. 186 00:11:29,983 --> 00:11:34,321 Khi nào sẵn sàng, hãy đưa con bé sang. 187 00:11:36,781 --> 00:11:39,159 Rồi sẽ đến lúc hai mẹ con đoàn tụ mà. 188 00:11:43,622 --> 00:11:46,041 Thử cái này đi. Tôi thề là sẽ đẹp hơn. 189 00:11:47,042 --> 00:11:48,043 Cái này à? 190 00:11:48,835 --> 00:11:50,003 Được rồi. 191 00:11:50,086 --> 00:11:52,380 Biết ngay cô sẽ thích mà. Cô mặc đẹp lắm. 192 00:11:54,925 --> 00:11:55,926 Đồ Lót Ines đây. 193 00:11:56,593 --> 00:11:58,803 Không, hôm nay tôi kín lịch rồi. Hẹn thứ Tư nhé? 194 00:11:58,887 --> 00:12:01,014 - Có cần lấy số không ạ? - Tôi biết thứ tự rồi. 195 00:12:01,097 --> 00:12:02,599 - Chiều nay cô gọi lại nhé? - Ines. 196 00:12:02,682 --> 00:12:04,517 - Vâng. Được rồi. - Ines! 197 00:12:04,601 --> 00:12:06,394 Đi nào, đến cô. Được, tôi sẽ vào ngay. 198 00:12:06,478 --> 00:12:07,479 Cô tiếp theo nhé? 199 00:12:07,562 --> 00:12:08,772 Đến đây. Xin lỗi. 200 00:12:08,855 --> 00:12:11,858 Họ đang treo áo ngực lên váy của tôi này. 201 00:12:11,942 --> 00:12:12,984 Xin lỗi. 202 00:12:13,068 --> 00:12:15,195 Cô không nói cô được lên báo. 203 00:12:15,278 --> 00:12:16,529 Tôi đã nói với cô rồi mà. 204 00:12:16,613 --> 00:12:19,491 Bảo họ không được chắn cửa của tôi nhé. Nguy cơ hỏa hoạn đấy. 205 00:12:19,574 --> 00:12:23,119 Và bảo họ trong lúc mua áo ngực, họ nên nghĩ đến váy cưới luôn nhé. 206 00:12:23,203 --> 00:12:24,246 Được. 207 00:12:24,329 --> 00:12:27,332 Xin mọi người xếp hàng sang bên này. Tôi sẽ tiếp ngay khi có thể. 208 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 Chỉ có tôi thôi. Hãy kiên nhẫn. 209 00:12:29,000 --> 00:12:31,878 Cái này không hợp với cô đâu. Cô cần thứ gì nâng ngực lên. 210 00:12:34,756 --> 00:12:36,466 Nâng đẹp đấy. 211 00:12:49,145 --> 00:12:53,525 Trông rất đẹp, cô bé ạ. Cháu cần phải hoạt bát và sôi nổi. 212 00:12:54,067 --> 00:12:56,278 Mấy cái này tuyệt quá. Áo ngực rất đẹp. 213 00:12:56,820 --> 00:12:58,530 Được rồi, nhấc cánh tay lên. 214 00:13:00,198 --> 00:13:01,199 Được rồi! 215 00:13:23,972 --> 00:13:25,181 Đẹp lắm. 216 00:13:35,442 --> 00:13:36,443 Đẹp lắm. 217 00:13:37,652 --> 00:13:38,904 Tốt. 218 00:13:38,987 --> 00:13:40,822 Cảm ơn cô đã đến nhé? 219 00:13:40,906 --> 00:13:43,366 Lần sau đưa Madison đến. Nào. Được rồi, bảo trọng. 220 00:13:43,950 --> 00:13:44,951 Được rồi. 221 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Chúa ơi. 222 00:13:53,418 --> 00:13:54,419 Chúa ơi. 223 00:13:59,007 --> 00:14:02,385 Mẹ phải lên đời điện thoại đi. Mẹ có tiền mà, lên đi. 224 00:14:02,469 --> 00:14:06,264 Mẹ đang dùng gói 15,99 đô một tháng rồi và mẹ sẽ dùng đến chết thì thôi. 225 00:14:06,348 --> 00:14:10,518 Mua điện thoại thông minh đi. Mẹ có thể cài app Square, 226 00:14:10,602 --> 00:14:15,607 để gọi khách hàng… Bùm, không gây khó cho mình nữa. 227 00:14:15,690 --> 00:14:18,610 Này, không, đừng động vào túi đó. Bánh quy lễ Quá Hải đấy. 228 00:14:18,693 --> 00:14:19,945 Con ăn một cái thôi mà. 229 00:14:20,028 --> 00:14:23,365 Không. Đó là bánh cho cô Hannah. Và không được mở gói trước. 230 00:14:24,950 --> 00:14:26,743 Không, để vào thư thoại đi. 231 00:14:26,826 --> 00:14:28,161 Chắc là khách đấy. 232 00:14:28,245 --> 00:14:29,454 Thế thì mẹ nên nghe máy. 233 00:14:29,537 --> 00:14:31,790 Không… Nhiều cuộc gọi quá. Họ cứ bám lấy mẹ. 234 00:14:31,873 --> 00:14:32,958 Vậy mẹ nên thuê người. 235 00:14:33,041 --> 00:14:35,085 Để con tìm thực tập sinh ở Kingsborough. 236 00:14:35,168 --> 00:14:36,711 Cứ để kệ đi. 237 00:14:41,216 --> 00:14:42,801 Mẹ còn chả có biển hiệu đàng hoàng. 238 00:14:43,635 --> 00:14:45,011 Lọc bớt khách ngu. 239 00:14:46,137 --> 00:14:47,973 Đến lúc mẹ ra riêng rồi. 240 00:14:48,056 --> 00:14:50,433 Con đã nói chuyện với môi giới địa ốc. 241 00:14:52,102 --> 00:14:53,895 Cô ấy đang tìm mặt bằng ở phố Atlantic. 242 00:14:53,979 --> 00:14:57,148 Để làm gì? Cửa hàng nhỏ mà. 243 00:14:57,232 --> 00:15:00,485 Cô Hannah có cửa hàng tốt nhất thành phố, mà cô ấy chỉ cần tầng hầm. 244 00:15:00,569 --> 00:15:03,029 - Đừng sống dưới cái bóng cô Hannah nữa. - Đâu có. 245 00:15:03,113 --> 00:15:05,365 Thật sao? Mẹ mất công đi xuyên thành phố 246 00:15:05,448 --> 00:15:08,034 để đưa chỗ bánh quy mà cô ấy có thể tự mua được. 247 00:15:09,578 --> 00:15:15,625 Cô ấy là bạn mẹ. Đó là truyền thống. Và năm nay con sẽ đi cùng mẹ. 248 00:15:15,709 --> 00:15:16,793 - Không. - Có đấy. 249 00:15:16,877 --> 00:15:19,963 Đừng hỗn. Lúc nào cô ấy cũng hỏi thăm con đấy. Giờ nếm thử đi. 250 00:15:20,630 --> 00:15:22,215 - Không. - Nào, nếm đi. 251 00:15:27,554 --> 00:15:28,555 Thôi được, ngon lắm. 252 00:15:31,892 --> 00:15:32,976 Con ăn bánh được chưa? 253 00:15:39,441 --> 00:15:42,944 Đến nơi rồi. 254 00:15:44,446 --> 00:15:47,949 Không rộng rãi lắm, nhưng sẽ đủ cho hai mẹ con. 255 00:15:51,036 --> 00:15:52,662 Đó là chuyến bay dài, nhỉ? 256 00:15:57,709 --> 00:15:58,919 Con đói không? 257 00:16:00,921 --> 00:16:02,005 Chỉ mệt thôi à? 258 00:16:05,759 --> 00:16:08,136 Để mẹ giới thiệu phòng ngủ của con. Nhé? Đi nào. 259 00:16:13,892 --> 00:16:16,603 Mẹ dọn hết quần áo của mẹ ra khỏi tủ này 260 00:16:17,437 --> 00:16:19,272 để con cho đồ đạc của con vào đây. 261 00:16:19,356 --> 00:16:22,609 Và con ngủ trên giường, còn mẹ có thể ngủ ngoài này, 262 00:16:22,692 --> 00:16:24,527 để con có phòng riêng. 263 00:16:26,780 --> 00:16:29,532 Và mẹ mua đồ ngủ mới cho con đây này. 264 00:16:30,158 --> 00:16:32,244 Con mang đồ ngủ của con từ nhà rồi ạ. 265 00:16:38,291 --> 00:16:39,292 Priscilla? 266 00:16:41,211 --> 00:16:42,712 Mẹ rất vui vì con đến đây. 267 00:16:47,968 --> 00:16:49,511 Cần mẹ giúp con thay đồ không? 268 00:16:50,637 --> 00:16:51,680 Con tự làm được ạ. 269 00:16:56,601 --> 00:16:58,979 Sẽ có mùi cá gefilte cho đến lễ Pesach năm sau. 270 00:16:59,604 --> 00:17:00,605 Ai cũng ám mùi hết. 271 00:17:01,606 --> 00:17:05,651 Priscilla, muốn ra giúp mẹ không? Ra đây nào. Sẽ vui lắm đấy. 272 00:17:08,154 --> 00:17:10,657 Năm ngoái, tôi tưởng 23 cân khoai tây là đủ… 273 00:17:10,739 --> 00:17:12,742 - Này. Lại đây nào. - Năm nay mua 27 cân. 274 00:17:12,825 --> 00:17:14,285 - Được, cho cái này vào tay. - Dovid, 275 00:17:14,369 --> 00:17:16,036 - xếp những cái tốt lại đi? - Mềm chứ? 276 00:17:16,454 --> 00:17:17,664 Viên lại đi. 277 00:17:19,498 --> 00:17:20,708 Cho vào nồi. 278 00:17:21,293 --> 00:17:23,712 - Mềm lắm. - Lại đây. 279 00:17:23,795 --> 00:17:25,045 Đúng rồi. Viên tròn nó lại. 280 00:17:29,676 --> 00:17:32,429 - Thế này nhỏ quá! - Không… Tôi xin lỗi. 281 00:17:32,512 --> 00:17:35,432 Tôi chỉ đang cố làm nó cho con bé dễ ăn hơn, 282 00:17:35,515 --> 00:17:37,517 nhưng chúng tôi sẽ sửa. 283 00:17:37,767 --> 00:17:40,937 Thật ra là không sao đâu. Cứ để như thế. 284 00:17:41,021 --> 00:17:43,231 Tôi cũng không thích nhai viên matzo to. 285 00:17:46,401 --> 00:17:47,485 Ta sẽ làm thêm nhé? 286 00:17:47,569 --> 00:17:49,154 Con muốn về tô màu tiếp. 287 00:17:49,738 --> 00:17:51,072 Được. Được rồi, ừ. 288 00:17:51,156 --> 00:17:53,408 Được, đi nào. Lau tay đi con. 289 00:17:58,455 --> 00:18:02,459 - Được rồi, Ines. Cảm ơn cô đã giúp. - Không vấn đề gì. 290 00:18:07,214 --> 00:18:08,215 Con ổn chứ? 291 00:18:08,298 --> 00:18:10,342 Con muốn ăn súp ốc xà cừ của bà. 292 00:18:10,425 --> 00:18:13,094 Không, cứ ăn đi. Thử xem, ngon lắm. Mẹ làm đấy. 293 00:18:18,850 --> 00:18:21,561 Được rồi, ngày mai sẽ ăn súp ốc xà cừ. 294 00:18:27,108 --> 00:18:28,818 Baruch atah Adonai, 295 00:18:28,902 --> 00:18:31,988 Elohenu melekh ha'olam, shehecheyanu vekiymanu, 296 00:18:32,072 --> 00:18:33,865 vehigi'anu lazman hazeh. 297 00:18:34,574 --> 00:18:36,409 - Amen. - Sao mẹ lại làm thế? 298 00:18:38,370 --> 00:18:39,454 Chỉ là cầu nguyện thôi mà. 299 00:18:40,455 --> 00:18:42,415 Như bài cầu nguyện hồi xưa của ông đấy. 300 00:19:05,564 --> 00:19:06,690 Nhiều ánh sáng quá. 301 00:19:08,191 --> 00:19:11,069 Vị trí trong góc, rất nhiều cửa sổ. 302 00:19:11,152 --> 00:19:13,196 Khu xung quanh đang phát triển như vũ bão, 303 00:19:13,280 --> 00:19:15,699 và chủ nhà đã đồng ý sẽ làm lại sàn. 304 00:19:15,782 --> 00:19:19,035 Cô sẽ không tìm được nơi nào như thế này đâu. Hoàn hảo. 305 00:19:19,828 --> 00:19:22,038 Mẹ không biết làm gì với không gian rộng thế này đâu. 306 00:19:22,122 --> 00:19:24,791 Mẹ. Mẹ… Mẹ sẽ lấp đầy nó với các khách hàng mới. 307 00:19:26,543 --> 00:19:27,836 Đợi chúng tôi một phút nhé? 308 00:19:31,590 --> 00:19:33,633 Mẹ, nó hoàn hảo mà. 309 00:19:33,717 --> 00:19:35,176 Mẹ hài lòng với chỗ hiện tại. 310 00:19:35,927 --> 00:19:37,721 Mẹ đâu cần phải là Victoria's Secret. 311 00:19:37,804 --> 00:19:42,350 Thế đâu đó giữa Victoria's Secret và một cái nhà kho thì sao? 312 00:19:43,685 --> 00:19:46,688 Ý con là, thôi nào. Đây là giấc mơ của mẹ. Thôi nào. 313 00:19:46,771 --> 00:19:48,231 Mẹ thật sự muốn nói với con 314 00:19:48,315 --> 00:19:51,276 mẹ muốn chen chúc trong căn phòng phía sau cửa hàng người khác? 315 00:19:53,486 --> 00:19:56,615 Mẹ phải quay lại dọn dẹp nốt cho lễ Quá Hải. 316 00:19:58,366 --> 00:20:01,161 - Cảm ơn. Chúng tôi vẫn đang cân nhắc. - Không quan tâm đâu. 317 00:20:01,244 --> 00:20:02,245 Mẹ. 318 00:20:08,376 --> 00:20:10,545 Tôi đã đưa Priscilla, Dovid đi học, 319 00:20:10,629 --> 00:20:13,131 tôi đã giặt một mẻ, có thịt trong lò nướng, 320 00:20:13,215 --> 00:20:14,883 tôi rảnh đến 3:00. Tôi có thể làm gì? 321 00:20:14,966 --> 00:20:18,470 Con gái ruột của tôi không chịu nghe về đám cưới của nó. 322 00:20:18,553 --> 00:20:19,971 Nó muốn váy dạ hội ren. 323 00:20:20,055 --> 00:20:21,598 Giống như của Shira. 324 00:20:21,681 --> 00:20:22,682 Thôi nào… 325 00:20:23,433 --> 00:20:25,852 Mẹ không chỉ là mẹ con. Mẹ làm nghề này để kiếm sống. 326 00:20:25,936 --> 00:20:28,480 Mẹ đã đặt đặc biệt đồ mặc ở nhà rồi. Moishe sẽ bất ngờ. 327 00:20:28,730 --> 00:20:30,357 - Cô giúp Golde và Naomi nhé? - Được. 328 00:20:33,026 --> 00:20:34,110 Xin chào. 329 00:20:34,194 --> 00:20:35,820 Ines, giờ cô làm ở đây à? 330 00:20:36,446 --> 00:20:38,156 Chị Hannah bảo ở đâu thì tôi đến đấy. 331 00:20:38,240 --> 00:20:41,493 Cô ấy khiêm tốn rồi. Người ta đến đòi cô ấy tư vấn đấy. 332 00:20:42,661 --> 00:20:45,413 Ngực Naomi của tôi bắt đầu nảy nở rồi. 333 00:20:45,497 --> 00:20:47,123 - Nó cần hỗ trợ. - Thôi! 334 00:20:47,207 --> 00:20:48,500 Áo ngực đầu tiên của cháu? 335 00:20:50,085 --> 00:20:52,879 Cô nhớ lúc bắt đầu có ngực, cô cũng khó chịu lắm. 336 00:20:53,421 --> 00:20:55,131 Thấy như ở trong cơ thể người khác. 337 00:20:55,674 --> 00:21:00,303 Nhưng cháu sẽ quen với nó, và cô sẽ tìm cái dễ chịu cho cháu mặc. 338 00:21:00,387 --> 00:21:01,388 Được chứ? 339 00:21:01,930 --> 00:21:04,641 - Được rồi. - Gila bảo con nó sẽ mặc sequin. 340 00:21:04,724 --> 00:21:06,268 Ines, cô định mặc gì đến đám cưới? 341 00:21:08,270 --> 00:21:09,646 Cô sẽ dự đấy chứ? 342 00:21:11,064 --> 00:21:12,148 Chà… 343 00:21:12,774 --> 00:21:14,025 Tất nhiên là có rồi. 344 00:21:39,426 --> 00:21:41,845 Sao thế? Hôm nay con không nhảy với mẹ à? 345 00:21:41,928 --> 00:21:45,932 Sao không? Tối nay mẹ muốn nhảy với con! 346 00:21:46,016 --> 00:21:47,851 - Được. - Nào, sẽ vui lắm đấy. 347 00:21:58,737 --> 00:21:59,738 Nào! 348 00:22:25,722 --> 00:22:27,724 Giờ cô là người nhà Shanowitz thực thụ rồi. 349 00:22:40,237 --> 00:22:41,238 Mẹ? 350 00:22:43,198 --> 00:22:44,741 Con giả vờ. 351 00:22:44,824 --> 00:22:47,619 Con không ngủ. Định lừa mẹ à? 352 00:22:47,702 --> 00:22:48,745 Vâng. 353 00:22:49,663 --> 00:22:52,207 Con lừa được mẹ rồi đấy. Tối nay con có vui không? 354 00:22:53,083 --> 00:22:55,835 Nhảy với Elkie và hội con gái… 355 00:22:56,419 --> 00:22:59,548 và ăn ly kem to tướng đó? 356 00:23:00,131 --> 00:23:02,050 Mẹ thấy con ăn nhiều anh đào lắm đấy nhé. 357 00:23:02,133 --> 00:23:05,345 - Con có ăn nhiều lắm đâu. Không mà. - Con ăn nhiều lắm. 358 00:23:06,596 --> 00:23:08,390 Mẹ mừng vì thấy con vui. 359 00:23:09,641 --> 00:23:11,226 Chúng ta sẽ ở đây bao lâu ạ? 360 00:23:12,352 --> 00:23:13,603 Con hỏi thế là sao? 361 00:23:14,437 --> 00:23:16,398 Chúng ta sẽ ở với họ bao lâu? 362 00:23:17,190 --> 00:23:18,608 Ôi, con yêu. 363 00:23:21,027 --> 00:23:23,071 Cô Hannah muốn mẹ làm việc ở cửa hàng của cô ấy. 364 00:23:25,699 --> 00:23:29,202 Cô nói phụ nữ thích mẹ. Và mẹ thích công việc này. 365 00:23:31,246 --> 00:23:36,209 Mẹ sẽ không làm bảo mẫu nữa, và ngày nào đó mẹ sẽ thành cộng sự của cô. 366 00:23:37,544 --> 00:23:38,962 Đây là gia đình của chúng ta rồi. 367 00:23:41,548 --> 00:23:42,966 Cuộc sống của chúng ta. 368 00:23:46,177 --> 00:23:51,057 Và mẹ hứa nó sẽ rất tốt đẹp. 369 00:23:54,019 --> 00:23:56,229 - Được chứ? - Được ạ. 370 00:23:56,313 --> 00:23:57,689 - Được. - Được. 371 00:23:57,772 --> 00:24:00,901 - Được. Được chứ? - Được ạ. Được ạ. 372 00:24:01,401 --> 00:24:02,485 Được rồi, đi ngủ thôi. 373 00:24:02,569 --> 00:24:06,781 Cô nói đúng. Đồ lót dây. Ai mà biết chứ? Bán chạy như tôm tươi. 374 00:24:06,865 --> 00:24:08,825 Tôi bảo chị rồi, nó đang gây sốt đấy. 375 00:24:09,159 --> 00:24:11,828 Tôi không thích lắm, nhưng giữ được mái ấm hạnh phúc là tốt. 376 00:24:11,912 --> 00:24:14,039 - Xin chào? - Ồ, Leba. 377 00:24:14,623 --> 00:24:17,167 Có gói hàng đặt trên cầu thang. Em mang vào nhé? 378 00:24:17,250 --> 00:24:19,419 Ines, nhớ Leba không? Vợ em họ tôi. 379 00:24:19,502 --> 00:24:20,503 Tất nhiên rồi. 380 00:24:20,587 --> 00:24:21,922 - Xin chào. - Rất hân hạnh. 381 00:24:22,005 --> 00:24:23,423 Hôm nay Ines sẽ chỉ dẫn cho em. 382 00:24:23,506 --> 00:24:24,716 Để làm gì? 383 00:24:25,133 --> 00:24:28,470 Vì đứa út đi học rồi nên Leba sẽ làm toàn thời gian ở đây. 384 00:24:29,304 --> 00:24:30,513 Làm ở đây à? 385 00:24:30,597 --> 00:24:31,848 Đúng. 386 00:24:33,683 --> 00:24:34,768 Cả hai chúng tôi? 387 00:24:36,478 --> 00:24:40,774 Cửa hàng nhỏ mà. Tôi nghĩ một người phụ việc là đủ rồi. 388 00:24:44,486 --> 00:24:45,612 Để em đi lấy gói hàng. 389 00:24:49,532 --> 00:24:52,994 Gia đình Leba đang gặp khó khăn và cô ấy cần việc làm. 390 00:24:53,078 --> 00:24:56,373 Cũng phù hợp mà. Cô ấy ở trong cộng đồng sẵn rồi. 391 00:24:59,167 --> 00:25:02,712 Đừng lo. Elkie sắp có tin vui rồi. 392 00:25:03,296 --> 00:25:07,175 Con bé sẽ cần bảo mẫu. Chúng tôi sẽ còn thuê cô nhiều năm nữa. 393 00:25:13,473 --> 00:25:16,309 Nào, Leba. Ines sẽ chỉ cho em quầy tính tiền. 394 00:25:32,367 --> 00:25:35,203 Để mở đơn hàng, cô ấn nút này 395 00:25:36,746 --> 00:25:39,666 và vặn cái chìa này, và ngăn kéo mở ra. 396 00:25:48,091 --> 00:25:49,092 Mặc kín vào đi. 397 00:25:52,888 --> 00:25:53,972 Tuyệt, con hòa nhập rồi. 398 00:25:58,476 --> 00:25:59,477 Bánh quy cho tôi. 399 00:25:59,561 --> 00:26:00,562 Bạn của tôi. 400 00:26:01,730 --> 00:26:03,398 Hãy nói cô mua loại mâm xôi đi. 401 00:26:03,481 --> 00:26:04,941 Không thể có lễ Pesach nếu thiếu chúng. 402 00:26:05,442 --> 00:26:06,276 Tất nhiên rồi. 403 00:26:06,359 --> 00:26:09,738 Priscilla, cháu lớn và cao lắm rồi. Lấy chồng chưa? 404 00:26:09,821 --> 00:26:12,115 - Ines, con bé lấy chồng chưa? - Sắp rồi, mong thế. 405 00:26:12,198 --> 00:26:14,200 Hãy bảo tôi cô không mang hametz vào nhà nhé. 406 00:26:14,284 --> 00:26:15,285 Không bao giờ. 407 00:26:15,368 --> 00:26:18,204 Vào đi, vào đi. Hãy… 408 00:26:19,414 --> 00:26:22,208 Tôi nhớ loại trà cô thích. Priscilla, cháu uống trà không? 409 00:26:22,292 --> 00:26:23,418 Không ở lại lâu được ạ. 410 00:26:23,501 --> 00:26:26,796 Vớ vẩn. Cô sẽ pha trà, và cháu sẽ ngồi chơi với cô. 411 00:26:31,551 --> 00:26:35,430 Nói cho tôi nghe, Dovid thế nào rồi? Tôi nhớ nó lắm. 412 00:26:36,056 --> 00:26:39,601 Nó bị buộc phải bán cửa hàng kính mắt rồi. 413 00:26:39,684 --> 00:26:43,521 - Không đủ trả tiền thuê nhà. - Hannah, sao chị không gọi tôi? 414 00:26:43,605 --> 00:26:45,440 Để làm gì? Ở đâu chả thế. 415 00:26:45,523 --> 00:26:49,319 Mua kính trên mạng rẻ hơn nhiều so với mua của Dovid. 416 00:26:49,903 --> 00:26:51,279 Ảnh hưởng cũng đến cả tôi nữa. 417 00:26:51,363 --> 00:26:55,158 Đa số khách hàng của tôi giờ mua áo ngực trên Amazon.com rồi. 418 00:26:56,368 --> 00:26:59,996 Chắc cô cũng gặp phải vấn đề đó. Có bị mua sắm trên mạng cạnh tranh không? 419 00:27:02,874 --> 00:27:04,918 Dạo này lạ lắm, 420 00:27:06,253 --> 00:27:08,880 và rất… 421 00:27:11,591 --> 00:27:13,385 không dễ dàng. 422 00:27:14,761 --> 00:27:17,430 Cuộc đời của người chủ cửa hàng nhỉ? 423 00:27:20,058 --> 00:27:21,935 Ines, ngâm cái chảo đó nhé? 424 00:27:22,018 --> 00:27:24,771 Lần trước cô rửa còn để lại ít quẹn dưới đáy đấy. 425 00:27:27,190 --> 00:27:29,734 Tôi cứ bảo với Reuven là có thể lắp máy rửa bát ở dưới. 426 00:27:29,818 --> 00:27:31,945 Cảm giác cứ cất đĩa ăn sáng đi 427 00:27:32,028 --> 00:27:33,530 thì đã phải lấy ra để ăn trưa rồi. 428 00:27:35,532 --> 00:27:36,533 Cảm ơn. 429 00:27:50,797 --> 00:27:52,507 Tôi xin phép báo trước hai tuần để nghỉ. 430 00:27:53,133 --> 00:27:54,134 Khoan, gì cơ? 431 00:27:55,302 --> 00:27:56,303 Tại sao? 432 00:27:59,973 --> 00:28:00,974 Tôi chỉ… 433 00:28:03,143 --> 00:28:04,269 Tôi phải nghỉ. 434 00:28:04,352 --> 00:28:07,147 Ines, cô là người nhà. Ta có thể nghĩ cách mà. 435 00:28:07,230 --> 00:28:08,231 Tôi phải nghỉ. 436 00:28:11,526 --> 00:28:12,819 Nhưng cảm ơn chị vì tất cả. 437 00:29:03,203 --> 00:29:06,331 - Tuyệt lắm. Quá tuyệt luôn. - Cháu muốn mẹ mở… Nhỉ? 438 00:29:06,414 --> 00:29:08,250 Ines! Tôi không biết đấy. 439 00:29:09,125 --> 00:29:12,504 Tôi đang lấy dũng khí để mời cô quay lại làm việc cho tôi, 440 00:29:12,587 --> 00:29:15,131 cùng cải thiện kinh doanh, nhưng tôi phải làm cho cô mới đúng. 441 00:29:15,215 --> 00:29:16,591 Ồ không. Không hề. 442 00:29:18,051 --> 00:29:21,346 Nhưng tôi biết dạo này hơi khó khăn. 443 00:29:22,764 --> 00:29:23,765 Nên… 444 00:29:24,849 --> 00:29:28,478 Đây là một chút ít để giúp đỡ Dovid và gia đình. 445 00:29:29,437 --> 00:29:30,772 Tôi không nhận được đâu. 446 00:29:31,773 --> 00:29:34,484 Nhiều quá. Ines, cô thì sao? Cô sử dụng nó đi. 447 00:29:34,568 --> 00:29:36,361 Đó là món quà nhỏ của tôi, Hannah. 448 00:29:38,071 --> 00:29:39,656 Tôi không nên thấy ngạc nhiên. 449 00:29:41,533 --> 00:29:44,244 Cảm ơn cô. Cảm ơn cô đã đến thăm. 450 00:29:45,870 --> 00:29:48,582 Còn cháu, tin vui thôi nhé? 451 00:29:52,085 --> 00:29:53,503 Cháu quên tờ báo rồi này. 452 00:29:53,587 --> 00:29:55,171 Không, cho cô đấy ạ. Cô cứ giữ đi. 453 00:30:02,637 --> 00:30:04,639 Sao con lại cho cô ấy xem tờ báo đó? 454 00:30:04,723 --> 00:30:07,183 Con muốn cô ấy biết là mẹ thành công rồi. 455 00:30:07,267 --> 00:30:09,185 Sao mẹ lại đưa tiền cho cô ấy? 456 00:30:09,269 --> 00:30:11,187 - Con ghét cô ấy quá đấy. - Con không ghét… 457 00:30:11,271 --> 00:30:13,899 Cô Hannah đã cho mẹ gia đình khi mẹ đơn độc ở đất nước này, 458 00:30:13,982 --> 00:30:16,234 - và cô ấy dạy nghề cho mẹ… - Cô ấy không phải cứu tinh. 459 00:30:17,193 --> 00:30:18,486 Năm nào mẹ cũng mang đồ ăn cho cô ấy, 460 00:30:18,570 --> 00:30:20,322 và đã bao giờ cô ấy mời mẹ vào bàn chưa? 461 00:30:22,324 --> 00:30:24,868 Mẹ cứ luôn đặt mình phía dưới cô ấy. 462 00:30:24,951 --> 00:30:27,412 Cứ như mẹ đặt cô ấy lên đầu vậy. 463 00:30:27,495 --> 00:30:29,497 Tại sao mẹ lại rời Belize? 464 00:30:30,332 --> 00:30:31,625 Tại sao bỏ lại con mình, 465 00:30:31,708 --> 00:30:33,835 nếu mẹ chỉ định đến đây để làm người hầu? 466 00:30:37,130 --> 00:30:38,340 Mẹ ra đi để làm gì? 467 00:30:39,299 --> 00:30:40,342 Vì bà ngoại bảo mẹ đi. 468 00:30:40,425 --> 00:30:41,718 Đúng, nhưng mẹ cũng muốn đi, 469 00:30:41,801 --> 00:30:44,054 - nếu không mẹ đã không đi. - Mẹ đi vì mẹ sợ. 470 00:30:44,930 --> 00:30:46,932 Mẹ không biết làm mẹ như thế nào, và… 471 00:30:47,891 --> 00:30:49,226 mẹ cần bắt đầu lại. 472 00:30:49,309 --> 00:30:51,144 Con biết, mẹ ạ. 473 00:30:51,853 --> 00:30:53,855 Con đã biết kể từ khi con đến đây và gặp mẹ. 474 00:30:55,690 --> 00:30:56,900 Đó không phải lý do khiến con giận. 475 00:30:56,983 --> 00:30:58,193 Con giận vì mẹ đến đây 476 00:30:58,276 --> 00:31:01,029 nhưng lại không có cuộc sống mình đáng được hưởng. 477 00:31:04,658 --> 00:31:07,661 Dù đây là gì… cảm giác tội lỗi hay ăn năn. 478 00:31:08,161 --> 00:31:09,079 Thôi đi. 479 00:31:11,998 --> 00:31:13,458 Hãy gây dựng gì đó đi. 480 00:31:18,004 --> 00:31:19,005 Mẹ. 481 00:31:20,632 --> 00:31:22,926 Tất cả những người đến cửa hàng của mẹ, 482 00:31:23,009 --> 00:31:25,804 và mẹ khiến họ cảm thấy như phiên bản tốt nhất của mình. 483 00:31:25,887 --> 00:31:29,891 Mẹ không để họ tủi hổ. Sao mẹ không làm thế cho chính mình. 484 00:32:11,266 --> 00:32:16,813 Đóng Cửa Nghỉ Lễ 485 00:32:49,512 --> 00:32:51,264 Tên cô môi giới địa ốc đó là gì? 486 00:32:52,474 --> 00:32:56,686 - Chúa ơi. - Mẹ chỉ muốn nói chuyện với cô ấy. 487 00:32:56,770 --> 00:32:58,521 Không, mẹ sẽ làm. Mẹ sẽ làm. 488 00:32:59,147 --> 00:33:00,148 Đến đâu rồi nhỉ? 489 00:33:00,232 --> 00:33:03,193 Mẹ, ta tua luôn đến phần đại họa được không? Con đói lắm rồi. 490 00:33:04,736 --> 00:33:05,946 Được. 491 00:33:08,031 --> 00:33:09,032 Máu. 492 00:33:10,450 --> 00:33:11,451 Ếch. 493 00:33:13,036 --> 00:33:14,037 Chấy rận. 494 00:33:14,120 --> 00:33:17,123 Mưa đá, châu chấu, cái chết của con đầu lòng. 495 00:33:20,418 --> 00:33:21,419 Đi mà? 496 00:33:21,503 --> 00:33:24,047 Nói hết những thứ quan trọng rồi. 497 00:33:24,548 --> 00:33:25,549 Ăn thôi. 498 00:33:48,029 --> 00:33:49,906 INES THUÊ BA NHÂN VIÊN TOÀN THỜI GIAN. 499 00:33:49,990 --> 00:33:51,658 CÔ THIẾT KẾ DÒNG SẢN PHẨM ÁO NGỰC RIÊNG. 500 00:33:51,741 --> 00:33:54,786 ĐỒ LÓT IRIS CHUYÊN GIA CHỌN ÁO NGỰC 501 00:33:54,869 --> 00:33:56,246 CÔ VÀ HANNAH VẪN LÀ BẠN. 502 00:33:56,329 --> 00:33:57,914 HỌ VẪN GIỮ TRUYỀN THỐNG LỄ QUÁ HẢI CỦA MÌNH. 503 00:34:54,804 --> 00:34:55,889 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN "GIẤC MƠ MỸ" CỦA TẠP CHÍ EPIC 504 00:34:55,972 --> 00:34:57,974 Biên dịch: TH