1 00:00:01,043 --> 00:00:02,921 ESTA HISTORIA ESTÁ BASADA EN HECHOS REALES 2 00:00:03,004 --> 00:00:05,006 ALGUNOS ASPECTOS SE HAN FICCIONALIZADO 3 00:01:09,738 --> 00:01:12,908 BROCHETA DE CAMELLO 4 00:01:12,991 --> 00:01:17,329 INSPIRADA EN UNA HISTORIA REAL 5 00:01:26,046 --> 00:01:27,047 CADENA DE NOTICIAS DE LAS TWIN CITIES 6 00:01:27,130 --> 00:01:28,590 Hola, Twin Cities. 7 00:01:28,673 --> 00:01:30,508 Vuelve a ser ese momento del año 8 00:01:30,592 --> 00:01:34,888 y estamos en directo desde la feria, cuando quedan menos de 24 horas 9 00:01:34,971 --> 00:01:38,600 para la edición 151 de la feria anual del estado de Minnesota. 10 00:01:38,683 --> 00:01:39,684 FERIA ESTATAL DE MINNESOTA 11 00:01:39,768 --> 00:01:42,187 Y a juzgar por la oferta gastronómica que hay este año, 12 00:01:42,270 --> 00:01:43,647 lo vamos a pasar muy bien. 13 00:01:43,730 --> 00:01:45,273 Cerveza de galleta de chocolate, 14 00:01:45,357 --> 00:01:49,694 nachos con melocotón y nata y salchicha-nillo frita, 15 00:01:49,778 --> 00:01:53,406 que, según tengo entendido, es una salchicha metida en un pepinillo vaciado 16 00:01:53,490 --> 00:01:54,532 que luego se fríe. 17 00:01:54,616 --> 00:01:58,620 Conoceremos a una de las caras de la feria de 2010, Jibril Hadi. 18 00:01:58,703 --> 00:02:01,623 Lo habréis visto en vallas publicitarias por toda la ciudad. 19 00:02:01,706 --> 00:02:04,918 Este joven tiene un restaurante aquí, en el barrio etíope, 20 00:02:05,001 --> 00:02:07,337 pero siempre ha soñado con tener un puesto en la feria. 21 00:02:07,420 --> 00:02:09,463 Había intentado participar cinco veces antes, 22 00:02:09,548 --> 00:02:11,800 pero este año se ganó el favor del comité 23 00:02:11,883 --> 00:02:14,344 - con una oferta muy poco común. - No os vayáis, 24 00:02:14,427 --> 00:02:16,721 porque no os vais a creer el plato que va a servir. 25 00:02:16,805 --> 00:02:18,807 - Muy bien. - Deberías tirar el chicle. 26 00:02:21,059 --> 00:02:23,103 - Bienvenido al programa, Jibril. - Gracias. Muchas gracias. 27 00:02:24,104 --> 00:02:26,022 Bueno, Jibril, cuéntanos qué tienes pensado. 28 00:02:27,357 --> 00:02:29,693 Camello en una brocheta. 29 00:02:31,278 --> 00:02:34,739 No... No me digáis que nunca habéis comido camello. 30 00:02:34,823 --> 00:02:36,533 - Yo no. - No. 31 00:02:36,616 --> 00:02:38,493 ¿No? Bueno, pues os lo estáis perdiendo, ¿vale? 32 00:02:38,577 --> 00:02:40,620 De verdad está buenísimo. 33 00:02:40,704 --> 00:02:43,707 Hagamos una cosa, os invito a probarlo en la feria. 34 00:02:43,790 --> 00:02:45,333 - Oye, hablando de la feria,... - Sí. 35 00:02:45,417 --> 00:02:48,086 ...dos millones de personas pasan cada año por ahí. 36 00:02:48,169 --> 00:02:51,756 ¿Cuánta carne de camello necesitas para alimentar a tanta gente? 37 00:02:52,382 --> 00:02:56,928 No mucha. Solo... Unos 3500 kilos. 38 00:02:57,512 --> 00:02:59,639 - ¿3500 kilos de carne de camello? - Sí. 39 00:02:59,723 --> 00:03:01,725 Pues no la sacarás de las tiendas Kowalski. 40 00:03:01,808 --> 00:03:03,685 Bueno, ¿y qué haces aquí sentado con nosotros? 41 00:03:03,768 --> 00:03:05,645 - ¿No deberías estar cocinando? - Tienes razón, Tienes razón. 42 00:03:05,729 --> 00:03:07,480 - Márchate ya. - Me voy. Me voy. 43 00:03:07,564 --> 00:03:08,690 Mamá, te quiero. 44 00:03:09,190 --> 00:03:12,193 Aquí Randy Zimmer de la KNOW, 91 FM. 45 00:03:12,277 --> 00:03:13,945 Bienvenidos de nuevo, amigos. Aquí la KAXD. 46 00:03:14,029 --> 00:03:16,031 Estamos en la KQYP con Jibril Hadi, 47 00:03:16,114 --> 00:03:17,324 el tío de la brocheta de camello. 48 00:03:17,949 --> 00:03:20,702 - Gracias. Me alegra estar aquí. - Vallas, televisión... 49 00:03:20,785 --> 00:03:23,288 Te has convertido en el rostro de la feria estatal de este año. 50 00:03:23,371 --> 00:03:26,166 Pregunta tonta. ¿De dónde sacas la carne de camello? 51 00:03:26,249 --> 00:03:28,001 Lo creáis o no, de Australia. 52 00:03:28,084 --> 00:03:29,169 ¿Australia? 53 00:03:29,252 --> 00:03:31,004 Todo el mundo sabe que tienen el mejor camello. 54 00:03:31,087 --> 00:03:32,422 Eso no me lo esperaba. 55 00:03:32,505 --> 00:03:34,507 Hala, ¿así que tienes menos de 24 horas para cocinarlo? 56 00:03:34,591 --> 00:03:35,592 Sí, exacto. 57 00:03:35,675 --> 00:03:37,177 Es mucho trabajo para mañana. 58 00:03:37,260 --> 00:03:39,221 ...poniendo ganas. Te has venido arriba. 59 00:03:39,304 --> 00:03:41,264 - Buena suerte. - Gracias por invitarme. 60 00:03:41,348 --> 00:03:43,516 - Soy Jibril. - Hola, soy Pam, del Star Tribune. 61 00:03:45,060 --> 00:03:46,895 Sé que tenemos muy poco tiempo, así que voy a ir al grano. 62 00:03:46,978 --> 00:03:48,855 ¿Cómo se te ocurrió lo de la brocheta de camello? 63 00:03:48,939 --> 00:03:51,566 Bueno, los camellos son los animales más importantes de nuestra cultura. 64 00:03:51,650 --> 00:03:53,693 Son muy fuertes y muy pesados. 65 00:03:53,777 --> 00:03:54,819 Como yo. 66 00:03:54,903 --> 00:03:56,738 - ¡Oye, Jibril! - Qué gracia. Me gusta. 67 00:03:56,821 --> 00:03:58,198 ¡Eh! 68 00:03:58,281 --> 00:03:59,324 ¡Jibril! 69 00:03:59,407 --> 00:04:00,617 - ¡Eh, Jibril! - Lo siento. ¿Podrías...? 70 00:04:00,700 --> 00:04:02,702 - ¿Podrías esperar un momento? - ¡Oye! 71 00:04:02,786 --> 00:04:04,829 Mohamed, ¿no ves que tengo el teléfono en la oreja? 72 00:04:05,580 --> 00:04:06,957 En tu nuevo cartel has pintado la bandera. 73 00:04:08,500 --> 00:04:09,793 COCINA SOMALÍ VENID A LA FERIA ESTATAL 74 00:04:10,710 --> 00:04:12,254 - ¿Qué? - ¿Qué? 75 00:04:12,337 --> 00:04:14,381 ¡Me has copiado el cartel! 76 00:04:14,464 --> 00:04:15,549 ARENA ROJA AUTÉNTICA COCINA SOMALÍ 77 00:04:16,132 --> 00:04:17,132 Qué morro tienes. 78 00:04:17,216 --> 00:04:20,136 ¿Y quién le robó a quién la receta del pollo? ¿Eh? 79 00:04:20,220 --> 00:04:23,014 ¿Quién? El guardián de la comida somalí. Tío, ¡déjame! 80 00:04:23,098 --> 00:04:27,185 ¿Quién vende carne de camello en brocheta? 81 00:04:27,269 --> 00:04:29,604 Deshonras la carne de camello. 82 00:04:29,688 --> 00:04:30,564 Eh, tío. 83 00:04:30,647 --> 00:04:32,315 Oye. 84 00:04:32,399 --> 00:04:36,361 ¿Vale? No me olvidaré de ti cuando sea rico y famoso. 85 00:04:37,070 --> 00:04:39,281 ¿Cómo que "rico y famoso"? ¿Qué tenemos? 86 00:04:39,364 --> 00:04:41,157 Déjame, estás loco. 87 00:04:41,241 --> 00:04:43,285 - ¿Hay algún musulmán por aquí? - ¿Va todo bien? 88 00:04:43,368 --> 00:04:46,079 Necesitas que los eruditos te reciten el Corán. 89 00:04:46,162 --> 00:04:47,372 Los camellos. Sí, sí, sí. 90 00:04:47,455 --> 00:04:49,749 ¿Sabías que una mujer hermosa podría conseguir 100 camellos 91 00:04:49,833 --> 00:04:51,543 de un pretendiente? ¿Lo sabías? 92 00:04:51,626 --> 00:04:53,044 No lo sabía. 93 00:04:53,128 --> 00:04:55,922 La comunidad somalí debe estar muy emocionada con esto. 94 00:04:56,006 --> 00:04:56,965 ¿Sabéis quién es? 95 00:04:57,048 --> 00:04:59,551 - ¡Es Denzel Washington! - Estoy hablando. 96 00:04:59,634 --> 00:05:02,888 ¿Es verdad que durante muchos años habías intentado participar antes de esto? 97 00:05:02,971 --> 00:05:05,015 Me presenté a la feria por primera vez 98 00:05:05,098 --> 00:05:07,475 hace como tres años, con sugaar y chapati, 99 00:05:07,559 --> 00:05:10,353 pero los jueces preguntaron: "¿No es guiso de ternera y pan?". 100 00:05:10,437 --> 00:05:13,481 - ¿Cómo se te ocurrió? - Jibril. Tenemos que hablar. 101 00:05:13,565 --> 00:05:17,319 Cualquier cosa con un palo tiene éxito, así que pensé: "Bum, mango con un palo". 102 00:05:17,402 --> 00:05:20,196 - Me encanta el mango. - Demasiado picante. 103 00:05:20,280 --> 00:05:22,824 No puede ser menos picante y ser somalí. 104 00:05:22,908 --> 00:05:24,409 Es bisbaas, no mayonesa. 105 00:05:24,492 --> 00:05:25,869 ¿Y entonces qué hiciste? 106 00:05:25,952 --> 00:05:29,414 Entonces dije: "El pollo es demasiado aburrido. Todo el mundo presenta pollo". 107 00:05:29,497 --> 00:05:31,541 Y pensé: "¿Qué está buenísimo? 108 00:05:31,625 --> 00:05:33,835 ¿Qué no es aburrido? ¿Qué podría poner en una brocheta?". 109 00:05:38,048 --> 00:05:39,049 Camello. 110 00:05:39,132 --> 00:05:40,675 Muchos no hemos probado el camello. 111 00:05:40,759 --> 00:05:42,886 - Ya, yo lo estoy oliendo. - ¿Está bueno? 112 00:05:42,969 --> 00:05:45,639 ¿Qué? ¿El sabor? Una pasada. 113 00:05:46,223 --> 00:05:47,849 Tengo muchas ganas de probarlo. 114 00:05:47,933 --> 00:05:49,059 Está mejor de lo que esperaba. 115 00:05:49,142 --> 00:05:51,811 ¿Te pone nervioso tener que alimentar a dos millones de personas? 116 00:05:51,895 --> 00:05:54,606 ¿Qué? ¿Si estoy nervioso? ¿Quién tiene tiempo para estar nervioso? 117 00:05:54,689 --> 00:05:57,776 Bueno, tú no. Tienes que cocinar mucho. 118 00:05:57,859 --> 00:05:58,944 Gracias por tu tiempo. 119 00:05:59,027 --> 00:06:00,362 Ah, y hazme quedar bien. 120 00:06:00,445 --> 00:06:02,989 - No creo que sea un problema. - Vale. Adiós. 121 00:06:03,073 --> 00:06:05,367 ¿Cómo que hace diez horas que no sabes nada de él? 122 00:06:05,450 --> 00:06:08,286 Jibril, Jibril, Jibril. Tranquilo. He hablado con mi primo. 123 00:06:08,370 --> 00:06:10,580 Si Dios quiere, llegará pronto con la carne. 124 00:06:10,664 --> 00:06:13,917 - Tranquilo, tío. - ¿Tranquilo? ¿Que no me preocupe? 125 00:06:14,626 --> 00:06:16,294 ¡La carne tendría que haber llegado ayer! 126 00:06:16,378 --> 00:06:17,921 Tengo 24 horas para cocinar 127 00:06:18,004 --> 00:06:19,506 3500 kilos de carne de camello, 128 00:06:19,589 --> 00:06:21,258 ¿y me dices que me tranquilice? 129 00:06:21,341 --> 00:06:23,301 Busca el camión y llámame. 130 00:06:34,604 --> 00:06:35,438 MAYONESA 131 00:06:37,357 --> 00:06:39,317 La carne aún no ha llegado. 132 00:06:42,487 --> 00:06:43,488 Ya llegará. 133 00:06:45,782 --> 00:06:47,284 ¿Qué es todo eso? 134 00:06:47,784 --> 00:06:49,494 Ingredientes para mi salsa ranchera. 135 00:06:49,995 --> 00:06:54,291 ¿Primero brocheta de camello y ahora salsa? 136 00:06:54,374 --> 00:06:55,792 Salsa ranchera. 137 00:06:57,294 --> 00:06:59,838 ¿En China tienen galletas de la suerte? 138 00:07:01,590 --> 00:07:04,426 No. Y deberían tenerlas. 139 00:07:04,509 --> 00:07:07,596 ¡No seas como Mo Farah! 140 00:07:07,679 --> 00:07:08,805 ¿Mo Farah? 141 00:07:08,889 --> 00:07:10,223 No es Mo Farah. 142 00:07:10,307 --> 00:07:13,685 Espera, espera. Mo Farah es el corredor más rápido del mundo. 143 00:07:13,768 --> 00:07:15,270 ¡Un campeón! 144 00:07:16,396 --> 00:07:17,647 Puede que no sea Mo Farah, 145 00:07:17,731 --> 00:07:19,149 pero es solo un chef de Minneapolis. 146 00:07:21,234 --> 00:07:22,402 ¿Quién es Mo Farah? 147 00:07:22,485 --> 00:07:24,404 Un somalí que corre para el Reino Unido. 148 00:07:26,489 --> 00:07:27,657 Así que te llaman traidor. 149 00:07:28,450 --> 00:07:31,077 Yo no creo que seas un traidor, chef. Ganas dinero. 150 00:07:31,828 --> 00:07:33,163 Señoras y señores, 151 00:07:33,246 --> 00:07:37,125 tenemos material bueno para la salsa de mojar. 152 00:07:38,001 --> 00:07:41,463 No se sirve camello con mayonesa. Ni filete con kétchup. 153 00:07:42,339 --> 00:07:45,217 Aquí les gusta la salsa. A los somalíes también. 154 00:07:45,884 --> 00:07:47,344 Y a este indio también. 155 00:07:50,222 --> 00:07:52,849 - Viraj, saca esto de mi mesa. - Vale. 156 00:07:52,933 --> 00:07:53,892 Sammy, ¿qué tal? 157 00:07:54,726 --> 00:07:57,562 Oye, tengo a Aden en la otra línea. 158 00:07:57,646 --> 00:07:59,147 Lo voy a meter en la llamada. 159 00:07:59,231 --> 00:08:01,107 Aden, tengo a Jibril en la línea. 160 00:08:01,191 --> 00:08:02,609 Te juro que no ha sido culpa mía. 161 00:08:02,692 --> 00:08:04,194 ¿Culpa tuya? 162 00:08:04,277 --> 00:08:07,739 Jibril, no pasa nada, pero el camión se ha averiado. 163 00:08:07,822 --> 00:08:09,699 ¿Qué? ¿Y mi carne? ¿Qué le ha pasado a mi carne? 164 00:08:09,783 --> 00:08:10,659 No pasa nada. 165 00:08:10,742 --> 00:08:12,369 He sido rápido y he hecho que lo remolcaran 166 00:08:12,452 --> 00:08:13,995 a un almacén refrigerado. 167 00:08:14,079 --> 00:08:16,456 - ¿Dónde estamos? - En Moorhead. 168 00:08:16,539 --> 00:08:18,416 Moorhead. ¿Dónde está Moorhead? 169 00:08:18,500 --> 00:08:20,544 - ¿Moorhead? - No pasa nada, tío. 170 00:08:20,627 --> 00:08:22,879 Tengo otro camión. 171 00:08:22,963 --> 00:08:24,381 Te he conseguido un buen trato. 172 00:08:24,464 --> 00:08:26,925 Le pagas cuando llegue el camión. 173 00:08:27,008 --> 00:08:28,385 Sammy... 174 00:08:29,010 --> 00:08:32,097 Tu camión se ha averiado. Tú pagas ese buen trato. 175 00:08:32,597 --> 00:08:34,599 ¿Tengo 1800 dólares de sobra? 176 00:08:35,517 --> 00:08:36,851 ¿Quieres la carne? 177 00:08:37,601 --> 00:08:38,895 Tienes que pagar. 178 00:08:38,979 --> 00:08:41,856 Me dan el ayuuto dentro de tres meses. Luego te lo devuelvo. 179 00:08:57,998 --> 00:08:59,541 Hola. Geesi, ¿qué pasa? 180 00:09:00,041 --> 00:09:03,211 Te he llamado tres veces, tío. 181 00:09:03,295 --> 00:09:05,380 ¿Vienes esta noche o no? 182 00:09:05,463 --> 00:09:06,673 ¿Adónde? 183 00:09:06,756 --> 00:09:08,675 ¿Adónde? Las semifinales. 184 00:09:08,758 --> 00:09:11,094 ¿Soy el único al que le importa el equipo de fútbol? 185 00:09:11,177 --> 00:09:13,221 Tío, tengo que prepararme, ¿vale? 186 00:09:13,305 --> 00:09:14,389 ¿Para qué? 187 00:09:14,472 --> 00:09:17,183 La feria. En la que vas a trabajar. 188 00:09:17,267 --> 00:09:20,228 No tengo carne. No tengo salsa. No tengo nada. 189 00:09:20,312 --> 00:09:21,730 ¿Y quién va a jugar de delantero? 190 00:09:22,397 --> 00:09:23,398 Farah. 191 00:09:23,481 --> 00:09:26,776 ¿Farah? Farah. Genial. 192 00:09:26,860 --> 00:09:28,904 ¿Y quién va a jugar de defensa? 193 00:09:28,987 --> 00:09:30,614 Espera, tengo que contestar. 194 00:09:31,239 --> 00:09:32,240 ¿Sí? 195 00:09:33,825 --> 00:09:36,202 Hola. He llamado al camionero. 196 00:09:36,286 --> 00:09:38,538 El idiota se olvidó el cargador del teléfono en casa de su novia. 197 00:09:38,622 --> 00:09:41,207 Sammy, ¿qué me quieres decir? ¿Sabes algo más? 198 00:09:41,291 --> 00:09:44,336 Acaba de pasar por Bismarck, llegará dentro de seis horas. 199 00:09:44,419 --> 00:09:46,254 - Adiós. - Te lo dije. Va a llegar. 200 00:09:46,338 --> 00:09:47,505 - Yo me ocupo. - Adiós. 201 00:09:49,174 --> 00:09:50,967 - ¿Sí? - Soy Geesi otra vez. 202 00:09:51,051 --> 00:09:53,220 ¿Y si pongo a Cawil en la delantera? 203 00:09:53,720 --> 00:09:56,306 - Si cambio a Cawil, podría... - Tengo que dejarte. 204 00:09:56,389 --> 00:09:58,892 - Tengo que hablar con mi hermano. - Pero, espera,... 205 00:09:59,935 --> 00:10:03,396 Pez gordo. Aún me debes 500 del ayuuto de este mes. 206 00:10:04,022 --> 00:10:05,023 ¿Ya? 207 00:10:06,983 --> 00:10:08,526 Tío, dame un par de días, ¿vale? 208 00:10:08,610 --> 00:10:10,195 ¿Mi hermano es demasiado sofisticado para el ayuuto? 209 00:10:10,278 --> 00:10:12,572 Es la manera somalí de crear riqueza. 210 00:10:13,573 --> 00:10:14,991 El ayuuto es fácil. 211 00:10:15,075 --> 00:10:17,953 Pero la gente debe pagar cuando le toca. 212 00:10:18,036 --> 00:10:20,997 No puedes saltártelo cuando quieres. No hay excepciones. 213 00:10:21,790 --> 00:10:22,791 Ya lo sé. 214 00:10:22,874 --> 00:10:25,126 El ayuuto funciona cuando todos pagan. 215 00:10:25,210 --> 00:10:27,212 Geesi necesita el dinero de este mes. 216 00:10:27,295 --> 00:10:28,755 No pagar es... 217 00:10:28,838 --> 00:10:30,882 ...un suicidio social. 218 00:10:30,966 --> 00:10:33,760 He metido hasta el último centavo en la feria. 219 00:10:33,843 --> 00:10:35,220 27 000 para el camello. 220 00:10:35,303 --> 00:10:37,013 2000 para la nevera, el personal extra. 221 00:10:37,097 --> 00:10:39,432 - Tío, ¿qué te doy? - Respira, hermanito. 222 00:10:39,516 --> 00:10:41,393 Vas demasiado rápido. 223 00:10:41,476 --> 00:10:42,477 Estoy bien. 224 00:10:45,188 --> 00:10:46,856 ¿Por qué lo haces? 225 00:10:48,900 --> 00:10:49,901 Tienes empleados, 226 00:10:49,985 --> 00:10:52,445 tienes familia que depende de ti. 227 00:10:52,529 --> 00:10:56,199 ¿Por qué apuestas así si sabes que apostar es haram? 228 00:10:56,283 --> 00:10:58,743 No es una apuesta si sabes que vas a ganar. 229 00:10:58,827 --> 00:11:00,662 Eso es lo que te quiero decir. 230 00:11:02,914 --> 00:11:07,586 Voy a montar mi propia franquicia, Boqor Express. 231 00:11:07,669 --> 00:11:09,004 Imagínatelo. 232 00:11:12,883 --> 00:11:17,053 A veces piensas demasiado como un soñador estadounidense. 233 00:11:18,221 --> 00:11:20,056 Eres somalí. 234 00:11:20,140 --> 00:11:23,476 Tu éxito o tu fracaso nos afecta a todos. 235 00:11:23,977 --> 00:11:25,979 Idris, ¿te crees que no lo sé? 236 00:11:29,274 --> 00:11:30,775 Oye. 237 00:11:30,859 --> 00:11:33,904 No le diré a nadie que no me pagas el ayuuto. 238 00:11:37,908 --> 00:11:39,117 Cámbiate de ropa. 239 00:11:40,660 --> 00:11:42,037 Hueles a camello. 240 00:11:46,583 --> 00:11:49,002 Idris, estarás orgulloso de mí. 241 00:11:59,512 --> 00:12:01,348 Te hemos visto en la tele. 242 00:12:01,431 --> 00:12:02,766 Sí, ¿y qué te ha parecido? 243 00:12:02,849 --> 00:12:05,143 Jibril. No sabías qué hacer con las manos. 244 00:12:05,227 --> 00:12:07,145 Mirabas para todas partes. 245 00:12:07,229 --> 00:12:08,855 Venid aquí. 246 00:12:08,939 --> 00:12:11,775 Guapo como tu padre. 247 00:12:11,858 --> 00:12:13,318 Si Dios quiere, vas a ganar la feria. 248 00:12:13,401 --> 00:12:14,653 Estoy segura. 249 00:12:14,736 --> 00:12:16,238 Si Dios quiere. 250 00:12:16,321 --> 00:12:17,614 Sí. 251 00:12:17,697 --> 00:12:21,409 No se gana ni se pierde. 252 00:12:21,493 --> 00:12:22,494 Solo me alegra participar. 253 00:12:22,577 --> 00:12:24,454 Qué modesto. 254 00:12:24,537 --> 00:12:27,290 Jibril, no sabía que aún vivías aquí. 255 00:12:27,374 --> 00:12:31,044 Pensaba que dormías sobre un montón de servilletas en el restaurante. 256 00:12:31,127 --> 00:12:37,175 Y uso manteles como sábanas. 257 00:12:40,136 --> 00:12:41,596 ¿La secadora se ha vuelto a estropear? 258 00:12:42,222 --> 00:12:43,640 Llamaré a Ryan. 259 00:12:43,723 --> 00:12:45,559 Tengo que irme al partido de fútbol. 260 00:12:52,607 --> 00:12:54,401 ¿Por qué pareces tan preocupado? 261 00:12:54,901 --> 00:12:56,027 No pasa nada. 262 00:12:56,111 --> 00:12:59,155 Gajes de ser un magnate. ¿No? 263 00:13:00,490 --> 00:13:04,619 Me tengo que ir. Geesi me va a ayudar con la carne. 264 00:13:05,787 --> 00:13:08,248 Levántate los pantalones. ¡Te veo los calzoncillos! 265 00:13:08,331 --> 00:13:10,834 No puedes salir así en público. 266 00:13:10,917 --> 00:13:13,628 - Solo es un partido de fútbol. - ¿Y son todos ciegos? 267 00:13:13,712 --> 00:13:14,921 No os riais tanto. 268 00:13:16,548 --> 00:13:17,757 Vale, adiós. 269 00:13:20,385 --> 00:13:22,429 - No sabes defender. - Esa es tu banda. 270 00:13:22,512 --> 00:13:25,098 Nos atacan por tu banda. 271 00:13:25,181 --> 00:13:26,474 Déjame. 272 00:13:26,558 --> 00:13:28,059 Coge la pelota. 273 00:13:30,520 --> 00:13:33,023 ¡Aquí! ¡Aquí! 274 00:14:01,927 --> 00:14:04,262 ¿Sammy? Eh, Sam. ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 275 00:14:04,346 --> 00:14:06,723 El camión llegará dentro de una hora. 276 00:14:06,806 --> 00:14:07,933 Te lo dije... No pasa nada, tío. 277 00:14:08,016 --> 00:14:10,060 ¿Tienes el dinero para pagarle al conductor? 278 00:14:10,143 --> 00:14:11,937 Geesi me está dando la chapa. 279 00:14:12,687 --> 00:14:15,273 Si quieres mi dinero de ayuuto, ¡tienes que jugar! 280 00:14:15,357 --> 00:14:16,733 ¡Venga, tío! 281 00:14:17,734 --> 00:14:18,735 Allí estaré. 282 00:14:28,078 --> 00:14:29,120 Hala, eres rico. 283 00:14:29,871 --> 00:14:31,831 Bien. Venga. 284 00:14:40,006 --> 00:14:42,133 ¿Vas a cocinar toda esta carne para mañana? 285 00:14:42,217 --> 00:14:43,301 Pues claro. 286 00:14:43,969 --> 00:14:45,887 - ¿Necesitas ayuda? - Gracias, Noah. Sí. 287 00:14:45,971 --> 00:14:47,013 Vale. 288 00:14:47,097 --> 00:14:48,181 Estás loco. 289 00:14:50,225 --> 00:14:53,103 Sí. Ya... Necesito 36 dólares de dietas. 290 00:14:58,024 --> 00:15:00,527 Si no respetamos la rueda de la música, es anarquía. 291 00:15:00,610 --> 00:15:01,987 Bien. ¿A quién le toca? 292 00:15:02,070 --> 00:15:03,071 ¿QUIÉN ES EL DJ? 293 00:15:07,492 --> 00:15:09,035 ¡Noah! 294 00:15:09,119 --> 00:15:11,329 Noah. ¡A ver cómo te lo montas! 295 00:15:11,413 --> 00:15:12,747 Ya veréis. 296 00:15:14,124 --> 00:15:15,125 Venga. 297 00:15:18,295 --> 00:15:20,255 Vamos a acabar con esto. ¿Vale, chicos? 298 00:15:24,467 --> 00:15:25,510 Muy bien. 299 00:15:27,345 --> 00:15:28,346 Sí. Venga. 300 00:17:05,151 --> 00:17:08,112 Tengo que descansar. Me voy a caer de cansancio. 301 00:17:08,196 --> 00:17:09,406 No, no. No podemos parar. 302 00:17:09,488 --> 00:17:11,699 Si no seguimos toda la noche, no lo conseguiremos, ¿vale? 303 00:17:11,783 --> 00:17:13,368 Jibril, ya ni veo bien. 304 00:17:13,450 --> 00:17:15,453 Llevamos trabajando desde ayer. 305 00:17:15,536 --> 00:17:18,915 Hay que hacerlo. La salsa. Recién hecha. 306 00:17:22,835 --> 00:17:23,920 No, no, no. 307 00:17:25,130 --> 00:17:26,381 La carne de camello. 308 00:17:26,464 --> 00:17:27,882 - ¡Abre la puerta! - ¡Sacadla! 309 00:17:27,966 --> 00:17:29,843 - ¡Aireadla! - Hani, coge la... 310 00:17:29,926 --> 00:17:31,428 ¡Mierda! ¡Mierda! 311 00:17:31,511 --> 00:17:32,637 Jibril, ¡los rociadores! 312 00:17:34,222 --> 00:17:35,223 Va, va, va. 313 00:17:35,307 --> 00:17:36,933 Mierda, mierda, mierda. ¿Podéis? 314 00:17:37,434 --> 00:17:40,270 ¡Mierda! ¡Cubrid la carne! ¡Cubrid la carne! 315 00:17:40,854 --> 00:17:43,106 Venga, yo me ocupo de los rociadores. Podemos apagarlos. 316 00:17:43,189 --> 00:17:44,858 - ¡Cubrid la carne! - Venga, ¡cubrid la carne! 317 00:17:44,941 --> 00:17:46,526 - ¡Toda! - Aquí hay una manta. 318 00:17:46,610 --> 00:17:48,194 Yo por este lado. 319 00:17:48,278 --> 00:17:49,696 ¡Esa bandeja! 320 00:17:49,779 --> 00:17:51,698 - ¡Eso es! - ¡Apagad los rociadores! 321 00:17:51,781 --> 00:17:52,949 ¿Cómo apago esto? 322 00:17:53,575 --> 00:17:55,827 - Por Dios, ¡venga ya! - Voy a perder la carne. 323 00:18:02,709 --> 00:18:04,544 Jibril. Jibril, 324 00:18:04,628 --> 00:18:05,712 ¿estás bien? 325 00:18:06,963 --> 00:18:08,381 - Cubre la carne de las narices. - Madre mía. 326 00:18:08,465 --> 00:18:09,925 Vale, vale. 327 00:18:10,508 --> 00:18:11,718 Venga, ¡tapad todo esto! 328 00:18:11,801 --> 00:18:14,638 - Ayudadme con la carne. - ¡Toallas, traed toallas! 329 00:18:14,721 --> 00:18:16,097 Cubridla toda. 330 00:18:38,703 --> 00:18:40,080 Hemos salvado la carne. 331 00:18:42,791 --> 00:18:44,542 Cuando limpiemos la cocina... 332 00:18:46,253 --> 00:18:47,337 Ya no importa. 333 00:18:48,380 --> 00:18:49,506 Se acabó. 334 00:18:49,589 --> 00:18:52,968 Tú... Tú descansa. No paras nunca. 335 00:18:55,220 --> 00:18:56,846 No duermo desde... 336 00:18:58,932 --> 00:18:59,975 Ni me acuerdo. 337 00:19:01,560 --> 00:19:02,602 Ni comes. 338 00:19:51,818 --> 00:19:53,486 ¿Qué ha pasado? 339 00:19:55,864 --> 00:19:58,575 ¿Se te ha quemado la brocheta de camello? 340 00:20:00,827 --> 00:20:01,828 Se... 341 00:20:02,871 --> 00:20:05,498 Se me ha inundado la cocina. 342 00:20:06,499 --> 00:20:08,460 No podemos trabajar. 343 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Di lo que quieras decir. 344 00:20:11,880 --> 00:20:14,591 Por Dios, lo lamento mucho, hermano. 345 00:20:14,674 --> 00:20:18,845 Te traeré una ración de sambusa gratis. 346 00:20:27,020 --> 00:20:29,189 Quiero el Iskudheh Karis. 347 00:20:30,106 --> 00:20:31,107 Iskudheh Karis. 348 00:20:31,191 --> 00:20:32,859 Ese del que habla todo el mundo. 349 00:20:32,943 --> 00:20:34,277 Y zumo de mango. 350 00:20:34,861 --> 00:20:35,987 Vale. 351 00:20:36,071 --> 00:20:37,364 Enseguida. 352 00:20:39,699 --> 00:20:42,786 Tío, soy Geesi. ¡Contesta! ¿Me estás evitando? 353 00:20:42,869 --> 00:20:44,496 He estado pensando en el partido del campeonato. 354 00:20:44,579 --> 00:20:47,249 ¿Qué te parecería que Yassin fuese interior derecho? 355 00:20:47,332 --> 00:20:49,376 Piénsalo. ¿Con esa velocidad? 356 00:20:50,043 --> 00:20:51,419 Como Abdi Bile. 357 00:20:52,087 --> 00:20:53,088 Llámame. 358 00:21:00,345 --> 00:21:01,346 Toma. 359 00:21:02,764 --> 00:21:06,226 Auténtica comida somalí. 360 00:21:06,309 --> 00:21:07,310 Buen provecho. 361 00:21:22,242 --> 00:21:23,702 Reconozco... 362 00:21:25,704 --> 00:21:27,914 ...que quizá sea mejor que el mío. 363 00:21:27,998 --> 00:21:29,833 Es mejor que el tuyo. 364 00:21:35,547 --> 00:21:38,049 ¿Por qué estás trabajando tanto para la feria? 365 00:21:39,384 --> 00:21:41,428 Tu restaurante tiene éxito, 366 00:21:42,095 --> 00:21:45,599 no tanto como el mío, pero haces lo que puedes. 367 00:21:55,901 --> 00:21:59,821 Tenía nueve años cuando estalló la guerra civil 368 00:21:59,905 --> 00:22:01,323 en la escuela, delante de toda la clase, 369 00:22:01,406 --> 00:22:03,116 presentando un trabajo sobre el sistema solar. 370 00:22:06,202 --> 00:22:08,747 Y luego fue como una erupción. 371 00:22:10,248 --> 00:22:14,544 Idris y yo salimos corriendo. 372 00:22:15,587 --> 00:22:18,048 Corrimos tres días hasta que llegamos a los campamentos. 373 00:22:20,091 --> 00:22:24,179 No sabíamos dónde estaban nuestros padres. 374 00:22:26,473 --> 00:22:29,351 Y desde allí, hasta Virginia Occidental. 375 00:22:29,434 --> 00:22:33,021 Y desde allí, aquí. 376 00:22:35,982 --> 00:22:39,194 Nunca he dejado de correr. 377 00:22:42,322 --> 00:22:44,199 Eres el primer hermano somalí 378 00:22:44,282 --> 00:22:46,534 en el cartel de la feria estatal de Minnesota. 379 00:22:46,618 --> 00:22:49,037 Te has acercado. 380 00:22:54,251 --> 00:22:56,086 Deja que termine de cocinar aquí. 381 00:22:57,796 --> 00:23:00,715 Me engatusas con tus historias de refugiado, 382 00:23:00,799 --> 00:23:02,717 ¡pero por un motivo! 383 00:23:02,801 --> 00:23:03,802 No es verdad. 384 00:23:03,885 --> 00:23:06,555 - ¡La gente siempre tiene algún motivo! - No es por ningún motivo. 385 00:23:07,222 --> 00:23:10,392 Hazlo por tu hermano somalí de otra madre. 386 00:23:10,892 --> 00:23:12,352 Yo también tengo mis motivos. 387 00:23:13,853 --> 00:23:15,188 ¿Sí? 388 00:23:16,481 --> 00:23:18,483 Me quedo un porcentaje de lo de la feria. 389 00:23:18,567 --> 00:23:20,151 - Vale. Muy bien. - Y... 390 00:23:21,027 --> 00:23:22,779 Quiero que saques la bandera del cartel. 391 00:23:25,907 --> 00:23:28,243 - Saca la bandera. - Vale, quédate la bandera. 392 00:23:34,916 --> 00:23:36,334 ¿De verdad crees 393 00:23:36,418 --> 00:23:39,087 que mi Iskudheh Karis es mejor...? 394 00:23:39,170 --> 00:23:40,547 Tío, tú flipas. 395 00:23:41,673 --> 00:23:43,675 Tú flipas si piensas que el tuyo es mejor. 396 00:23:43,758 --> 00:23:45,510 Sí, vale. 397 00:24:28,428 --> 00:24:30,847 Hoy es el día, amigos. 398 00:24:30,931 --> 00:24:33,892 Una novedad en la feria estatal de Minnesota. 399 00:24:33,975 --> 00:24:35,477 Brocheta de camello. 400 00:24:36,061 --> 00:24:39,731 Estamos aquí con este joven que tengo detrás, Jibril Hadi. 401 00:24:39,814 --> 00:24:43,235 La cabeza pensante del puesto Boqor. Estamos muy contentos por él. 402 00:24:43,318 --> 00:24:44,319 BAZAR INTERNACIONAL 403 00:24:44,402 --> 00:24:46,404 Tuvo una gran idea, 404 00:24:46,488 --> 00:24:49,616 que fue servir camello a la gente de Minnesota. 405 00:24:49,699 --> 00:24:50,700 ¡BROCHETA DE CAMELLO! 406 00:24:50,784 --> 00:24:52,661 La pregunta es: ¿a la gente le va a gustar esto? 407 00:24:52,744 --> 00:24:55,121 Esto es una brocheta de camello 408 00:24:55,205 --> 00:24:59,000 y la voy a probar por vosotros aquí, por primera vez. 409 00:24:59,084 --> 00:25:03,630 Y, amigos, os prometo que voy a deciros exactamente lo que me parece. 410 00:25:05,507 --> 00:25:06,925 Ya está. Deseadme suerte. 411 00:25:13,473 --> 00:25:14,808 Como pollo asado. 412 00:25:18,562 --> 00:25:21,189 Está muy bueno. Venid, chicos. 413 00:25:25,360 --> 00:25:26,987 Esto va a ser todo un éxito. 414 00:25:27,070 --> 00:25:29,614 Muy bien. Venid. Venid. Vamos. 415 00:25:32,867 --> 00:25:33,910 Enseguida va. 416 00:25:33,994 --> 00:25:36,538 Gracias. Hola. ¿Vale? Hola. Una más. 417 00:25:40,542 --> 00:25:41,376 Gracias. 418 00:25:47,382 --> 00:25:50,093 Muchas gracias. Te lo agradezco. 419 00:25:58,059 --> 00:25:59,060 Sí. 420 00:26:09,362 --> 00:26:10,697 Toma. 421 00:26:15,327 --> 00:26:16,912 Están buenísimas, tío. 422 00:26:18,830 --> 00:26:19,664 - ¿Estás bien? - Sí. 423 00:26:19,748 --> 00:26:20,916 Una brocheta de camello, enseguida. 424 00:26:20,999 --> 00:26:22,250 ¿Quién quiere camello? 425 00:26:25,670 --> 00:26:27,047 ¿Qué te parece? 426 00:26:28,298 --> 00:26:29,925 Sí. Está genial. 427 00:26:36,389 --> 00:26:39,142 Vale... Vale, vale. 428 00:26:50,612 --> 00:26:52,906 Mi hijo, la estrella. 429 00:27:01,665 --> 00:27:04,042 Estoy orgullosa. Muy orgullosa. 430 00:27:13,677 --> 00:27:16,054 Te gustará esta idea. 431 00:27:16,137 --> 00:27:18,640 Juegas de delantero. 432 00:27:18,723 --> 00:27:21,810 Yo ocuparé la posición de Cawil. 433 00:27:22,769 --> 00:27:24,396 Y Cawil será extremo. 434 00:27:26,523 --> 00:27:28,108 Farah puede seguir en su sitio. 435 00:27:30,735 --> 00:27:32,195 ¡Nadie nos detendrá! 436 00:27:42,914 --> 00:27:45,125 Bienvenido a la familia, don Camello. 437 00:27:47,627 --> 00:27:48,879 ¿Qué te parece? 438 00:27:49,379 --> 00:27:50,672 Jibril, ¿estás bien? 439 00:27:52,883 --> 00:27:54,426 - Llamad a Urgencias. - ¿Jibril? 440 00:27:54,509 --> 00:27:56,177 - Se ha desplomado ahí. - ¡Jibril! 441 00:27:56,261 --> 00:27:57,178 Despierta tío. 442 00:27:57,262 --> 00:28:00,181 Jibril. ¡Jibril! Despierta, tío. 443 00:28:00,265 --> 00:28:02,976 Necesito un médico junto a la noria. ¿Me recibís? 444 00:28:03,059 --> 00:28:05,937 - ¿Qué ha pasado? - ¿Qué le pasa? 445 00:28:14,362 --> 00:28:15,363 Jibril. 446 00:28:16,740 --> 00:28:17,741 Jibril. 447 00:28:19,242 --> 00:28:20,243 Despierta, tío. 448 00:28:21,202 --> 00:28:22,203 Jibril. 449 00:28:22,913 --> 00:28:23,914 ¿Me oyes? 450 00:28:27,208 --> 00:28:28,501 ¿Sabes dónde estás? 451 00:28:30,879 --> 00:28:31,880 Tranquilo. 452 00:28:38,678 --> 00:28:40,263 Vamos a hacerte una radiografía. 453 00:28:44,351 --> 00:28:45,518 Tengo que ir a mi puesto. 454 00:28:46,686 --> 00:28:47,687 Tranquila, yo me ocupo. 455 00:28:49,564 --> 00:28:50,565 Tío. 456 00:28:50,649 --> 00:28:52,734 ¡Es un éxito! Se ha agotado. 457 00:28:54,152 --> 00:28:56,279 A la gente le encanta el camello. 458 00:28:57,530 --> 00:28:59,366 Lo has conseguido. 459 00:29:20,428 --> 00:29:21,680 Gracias. 460 00:29:21,763 --> 00:29:23,139 Qué bien. Qué bien. 461 00:29:23,223 --> 00:29:25,058 Son seis hamburguesas. Seis hamburguesas. 462 00:29:25,141 --> 00:29:27,102 - Seis hamburguesas. ¿Oído? - Seis hamburguesas, chef. 463 00:29:27,185 --> 00:29:29,020 - Vamos. - ¡La mesa tres está lista! 464 00:29:29,104 --> 00:29:30,981 - Detrás de ti. - Tenemos que irnos. 465 00:29:31,064 --> 00:29:33,316 - No, no lo he emplatado. - Venga. Tenemos los platos. 466 00:29:33,400 --> 00:29:35,068 - Vale. Sacadlos. - Bien. 467 00:29:36,027 --> 00:29:37,195 ¿Y mis camareros? 468 00:29:37,279 --> 00:29:38,530 - Las especias están listas. - ¡Camarero! 469 00:29:38,613 --> 00:29:40,615 - Vamos a emplatar todo esto. - La comida está lista. 470 00:29:42,742 --> 00:29:44,703 - Espera, espera. - ¡Platos! ¡Platos! 471 00:29:55,797 --> 00:29:57,424 Gracias por venir, chicas. 472 00:29:57,507 --> 00:29:59,050 Aquí tenéis. 473 00:30:01,636 --> 00:30:02,637 Buen provecho. 474 00:30:05,140 --> 00:30:06,641 ¿Nos podemos sacar una foto? 475 00:30:06,725 --> 00:30:08,184 - Claro. - La saco yo. 476 00:30:08,268 --> 00:30:09,102 Gracias. 477 00:30:09,728 --> 00:30:10,604 Vamos. 478 00:30:14,274 --> 00:30:15,483 Ese es mi hermano pequeño. 479 00:30:16,735 --> 00:30:18,069 ¿Listos? 480 00:30:20,113 --> 00:30:21,197 Gracias. 481 00:30:27,203 --> 00:30:28,204 Hermano. 482 00:30:32,834 --> 00:30:34,753 - Pareces cansado. - Estoy bien. 483 00:30:34,836 --> 00:30:37,631 Al menos, un camello para cuando encuentra agua. 484 00:30:38,924 --> 00:30:40,091 Cuánta gente. 485 00:30:40,634 --> 00:30:42,552 Voy al bar de Mohamed. 486 00:30:42,636 --> 00:30:44,012 Aquí hay mucho ruido. 487 00:30:52,646 --> 00:30:53,605 Qué idiota. 488 00:30:57,275 --> 00:30:58,318 Mira. 489 00:30:58,401 --> 00:30:59,527 ¿Estás loco? 490 00:30:59,611 --> 00:31:02,155 ¿En qué mundo es un buen movimiento? 491 00:31:05,909 --> 00:31:07,535 ¡Eh, pez gordo! 492 00:31:07,619 --> 00:31:09,996 ¿El otro lado de la calle es demasiado aburrido para ti? 493 00:31:10,080 --> 00:31:12,082 Intento no olvidarme de la gente humilde. 494 00:31:16,628 --> 00:31:20,632 Mohamed, ¿por qué les sirves plátanos pasados? 495 00:31:21,466 --> 00:31:23,843 Me guardo los buenos para los buenos clientes. 496 00:31:45,156 --> 00:31:46,783 Tío, podrías haber jugado el cinco. 497 00:31:47,617 --> 00:31:48,994 Es la hora de los aficionados. 498 00:31:49,077 --> 00:31:50,662 ¡Yo juego! 499 00:32:00,380 --> 00:32:03,800 JIBRIL SIGUIÓ POPULARIZANDO LA COCINA SOMALÍ 500 00:32:04,301 --> 00:32:06,928 AYUDÓ A ABRIR EL PRIMER RESTAURANTE SOMALÍ DE NUEVA YORK 501 00:32:07,012 --> 00:32:08,471 EN 2015, EL NEW YORK TIMES 502 00:32:08,555 --> 00:32:11,182 LO CONSIDERÓ EL MEJOR RESTAURANTE AFRICANO 503 00:32:11,683 --> 00:32:15,604 LA HAMBURGUESA DE CAMELLO SE CONVIRTIÓ EN SU PLATO ESTRELLA 504 00:33:12,994 --> 00:33:13,912 BASADA EN "LITTLE AMERICA", DE LA REVISTA EPIC MAGAZINE 505 00:33:13,995 --> 00:33:15,997 Traducido por Paula Mariani