1 00:00:01,294 --> 00:00:04,839 QUESTA STORIA RACCONTA FATTI REALI. ALCUNI ASPETTI SONO ROMANZATI. 2 00:01:12,908 --> 00:01:17,704 ISPIRATA A UNA STORIA VERA 3 00:01:29,925 --> 00:01:33,678 È arrivato il grande giorno. Ichiro Suzuki è a solo due battute 4 00:01:33,762 --> 00:01:36,348 dal record di valide in una stagione della Major League. 5 00:01:36,431 --> 00:01:40,227 Record stabilito da George Sisler 84 anni fa. 6 00:01:40,310 --> 00:01:42,646 Tutti gli occhi saranno puntati su Ichiro stasera. 7 00:01:42,729 --> 00:01:45,398 Gli restano solo tre partite per battere il record. 8 00:01:45,482 --> 00:01:47,484 Ehi, mamma, senti questa. 9 00:01:47,567 --> 00:01:52,113 Per allontanare i predatori, gli storni volano insieme in un unico grande stormo. 10 00:01:52,197 --> 00:01:53,740 È chiamato "mormorio". 11 00:01:53,823 --> 00:01:56,326 Gli storni, che belli. Dobbiamo andare. Mangia. 12 00:01:56,409 --> 00:01:57,661 Mangia, mangia! 13 00:01:57,744 --> 00:02:00,247 Sembra ormai certo che batterà il record. 14 00:02:00,330 --> 00:02:05,001 È pazzesco! Ha iniziato... Era solo a 255. 73 punti in meno rispetto alla sua media. 15 00:02:05,085 --> 00:02:08,504 Eccoti. Buon compleanno. 16 00:02:08,587 --> 00:02:12,509 Hai già fatto a tua madre gli auguri di buon compleanno? 17 00:02:12,592 --> 00:02:16,263 - Le ho scritto un biglietto. È sul frigo. - Che bello. Bravo. 18 00:02:16,346 --> 00:02:19,182 Tesoro, oggi ho delle visite a Westerville. 19 00:02:19,266 --> 00:02:22,769 Scusa se te lo chiedo, ma puoi passare a prendere la tua torta quando torni? 20 00:02:22,852 --> 00:02:25,063 - Ecco il tuo pranzo. - Grazie. 21 00:02:25,146 --> 00:02:26,189 Ok. 22 00:02:26,273 --> 00:02:28,024 Tesoro, allora prendi tu la torta? 23 00:02:28,108 --> 00:02:30,694 - Sì, ci penso io. - Ok. 24 00:02:32,362 --> 00:02:36,074 - Mamma, che record sta per battere? - Battute valide in una stagione. 25 00:02:37,242 --> 00:02:38,702 Ehi! 26 00:02:38,785 --> 00:02:39,786 Ehi. 27 00:02:39,869 --> 00:02:41,746 - Hai le scarpe, paga. - Sono in punta di piedi. 28 00:02:41,830 --> 00:02:43,957 - Sto toccando solo metà superficie. - No. 29 00:02:44,040 --> 00:02:46,459 - Un dollaro nel barattolo. - Ti amo. Tanti auguri. 30 00:02:46,543 --> 00:02:47,502 Sconto punta di piedi! 31 00:02:50,171 --> 00:02:51,381 Ciao. 32 00:03:03,518 --> 00:03:05,145 È assurdo che ne stiamo parlando. 33 00:03:05,228 --> 00:03:08,315 Questo non è un giocatore qualunque, viene dal Giappone. 34 00:03:08,398 --> 00:03:10,400 Il suo record è un traguardo ancora più grande... 35 00:03:10,483 --> 00:03:12,736 Che importa se è giapponese! Il record di fuoricampo... 36 00:03:12,819 --> 00:03:14,112 Ciao. 37 00:03:18,783 --> 00:03:20,577 Ho detto a tuo marito 38 00:03:20,660 --> 00:03:23,079 che nessuna donna vuole leggere la sua età sulla torta. 39 00:03:23,163 --> 00:03:24,372 BUON 42° COMPLEANNO! 40 00:03:24,456 --> 00:03:26,625 Con la glassa blu è ancora più deprimente. 41 00:03:26,708 --> 00:03:28,627 Beh, se vuoi fuggire stasera, 42 00:03:28,710 --> 00:03:30,170 andiamo a bere del sakè insieme. 43 00:03:30,253 --> 00:03:31,254 Grazie, ma... 44 00:03:31,755 --> 00:03:33,590 stasera c'è la partita di Ichiro. 45 00:03:34,132 --> 00:03:34,966 Ti chiamo dopo. 46 00:03:35,467 --> 00:03:36,927 Cinque, sei, sette, otto! 47 00:03:37,010 --> 00:03:39,930 È il tuo compleanno E i Dyer lo sanno 48 00:03:40,013 --> 00:03:42,098 Speriamo sia un anno strepitoso 49 00:03:42,182 --> 00:03:46,269 Oh, resta con noi e non commettere errori 50 00:03:46,353 --> 00:03:49,314 Ti divertirai Ma ora dov'è la torta? 51 00:03:49,397 --> 00:03:52,275 Dov'è la torta? 52 00:03:52,359 --> 00:03:53,693 Esprimi un desiderio! 53 00:03:53,777 --> 00:03:56,196 Coraggio. Spegni le candeline, cara. 54 00:04:05,747 --> 00:04:08,083 No, ancora una. Sì! 55 00:04:10,293 --> 00:04:12,212 - Buon compleanno! - Buon compleanno! 56 00:04:12,295 --> 00:04:14,381 Ok, portala qui. Così la taglio. 57 00:04:14,464 --> 00:04:16,173 - Eccola. - Wow! Che bella... 58 00:04:16,257 --> 00:04:17,384 Oh, ragazzi. 59 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 Ragazzi, indovinate chi ho incontrato da Frank's. 60 00:04:20,220 --> 00:04:21,888 - Miss Shepard. - No! 61 00:04:21,971 --> 00:04:22,973 - Già! - Miss Shepard? 62 00:04:23,056 --> 00:04:24,140 - È in pensione. - Wow. 63 00:04:24,224 --> 00:04:25,475 - In pensione? - Sì. 64 00:04:25,559 --> 00:04:27,936 Aveva circa 80 anni quando ho fatto Guys and Dolls. 65 00:04:28,019 --> 00:04:29,813 Aveva una cotta per Janna Montefusco. 66 00:04:29,896 --> 00:04:31,273 E la musica mi emozionava. 67 00:04:31,356 --> 00:04:33,191 Ricordi quanto era scarso Charlie Lutz? 68 00:04:33,275 --> 00:04:34,818 L'avevo rimosso dalla mia testa. 69 00:04:34,901 --> 00:04:36,152 Chuck Lutz, wow. 70 00:04:36,236 --> 00:04:37,904 - Chuck Lutz. - Che fine ha fatto? 71 00:04:37,988 --> 00:04:41,449 Ho saputo che sua sorella maggiore si trasferisce a Cleveland. 72 00:04:41,533 --> 00:04:43,451 - Com'è che si chiama? - Oh, mio Dio. 73 00:04:43,535 --> 00:04:44,661 Susannah. 74 00:04:45,537 --> 00:04:46,871 Susannah! 75 00:04:49,457 --> 00:04:50,917 - E tu? - Voglio una fetta. 76 00:04:51,001 --> 00:04:52,878 Allora questa è per te. Ecco. 77 00:04:52,961 --> 00:04:54,713 Ragazzi, vi ringrazio. 78 00:04:55,505 --> 00:04:59,301 Grazie per la torta. È bellissima. Adoro i regali, ma devo andare. 79 00:04:59,384 --> 00:05:01,595 - C'è la partita. Voi continuate. - Grazie, mamma. 80 00:05:01,678 --> 00:05:02,721 - Ok. - Scusate. 81 00:05:02,804 --> 00:05:04,306 - Scusa. - No, tranquilla. 82 00:05:04,389 --> 00:05:07,100 - Ok. - C'è una partita importante dei Mariners. 83 00:05:07,183 --> 00:05:09,853 Il suo beniamino potrebbe battere il record mondiale. 84 00:05:09,936 --> 00:05:12,606 - Posso aprire io i suoi regali? - È buonissima. 85 00:05:24,284 --> 00:05:27,495 Ora Ichiro è da solo al secondo posto. 86 00:05:28,121 --> 00:05:30,081 Probabilmente non ci rimarrà molto. 87 00:05:30,165 --> 00:05:33,335 Ichiro! Ichiro! 88 00:05:33,418 --> 00:05:36,338 Tiro a effetto troppo lungo e il conteggio è pieno. 89 00:05:36,421 --> 00:05:37,422 Tre ball e due strike. 90 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 Colpiscila, colpiscila... 91 00:05:43,678 --> 00:05:44,721 E palla rimbalzante... 92 00:05:44,804 --> 00:05:45,847 Sì, sì, l'ha colpita. 93 00:05:45,931 --> 00:05:47,974 Ce l'ha fatta! 94 00:05:48,058 --> 00:05:51,686 È il nuovo re assoluto di battute valide della storia della Major League! 95 00:05:51,770 --> 00:05:54,522 La battuta valida numero 258! 96 00:05:57,817 --> 00:05:59,194 Fantastico! 97 00:06:19,923 --> 00:06:24,594 Ichiro Suzuki, sempre così posato e impassibile, 98 00:06:24,678 --> 00:06:27,180 con un sorriso a 32 denti stampato in faccia. 99 00:06:27,264 --> 00:06:31,893 Si è sicuramente tolto un bel peso dalle spalle, 100 00:06:31,977 --> 00:06:36,815 dato che la pressione era aumentata notevolmente nelle ultime due settimane. 101 00:06:36,898 --> 00:06:41,236 Ecco Ichiro che saluta lo stadio pieno. 102 00:06:41,319 --> 00:06:43,989 Il nuovo campione di battute valide di tutti i tempi. 103 00:06:44,072 --> 00:06:47,784 Ichiro con le sue 258 valide. 104 00:06:47,867 --> 00:06:49,995 Non ci ha messo molto, vero? 105 00:06:50,078 --> 00:06:54,833 È il primo ad accedere alla partita numero 160 con... 106 00:06:58,837 --> 00:07:02,090 Uno dei momenti più importanti della storia del baseball. 107 00:07:03,425 --> 00:07:09,264 Alla fine, questo ragazzo giapponese è arrivato e ha stabilito il nuovo record. 108 00:07:27,699 --> 00:07:29,034 Grazie. 109 00:07:31,494 --> 00:07:32,829 Sì! 110 00:07:56,686 --> 00:07:59,606 Tutto questo è per Teddy o... 111 00:07:59,689 --> 00:08:03,151 - No, è per me. Mi sto allenando. - Allenando per cosa? 112 00:08:05,445 --> 00:08:07,447 Cavolo, che velocità hai impostato? 113 00:08:07,530 --> 00:08:09,032 - Centotrenta km/h. - Cosa? 114 00:08:09,115 --> 00:08:10,367 I professionisti giocano così. 115 00:08:10,450 --> 00:08:12,410 Sì, ma tu non giochi dai tempi del college. 116 00:08:12,494 --> 00:08:14,454 - Forse è meglio 65 km/h. - Non toccarlo! 117 00:08:18,166 --> 00:08:20,752 Ascolta, quest'attrezzatura l'hai noleggiata o... 118 00:08:20,835 --> 00:08:22,671 Tranquillo. Mi è costata solo 1.500. 119 00:08:24,047 --> 00:08:25,382 Millecinquecento dollari? 120 00:08:26,675 --> 00:08:28,009 Oh, mio Dio. 121 00:08:28,093 --> 00:08:31,304 Quando Teddy voleva una chitarra, non gli abbiamo preso una Fender. 122 00:08:31,388 --> 00:08:33,181 Teddy è un bambino. Io sono un'adulta. 123 00:08:36,935 --> 00:08:39,229 Mai visto nessuno così felice per uno strikeout. 124 00:08:46,486 --> 00:08:47,487 BASEBALL FEMMINILE 125 00:08:47,571 --> 00:08:49,531 Non ci sono squadre femminili a Columbus. 126 00:08:49,614 --> 00:08:51,658 La più vicina con cui giocare è a Chicago. 127 00:08:52,617 --> 00:08:54,953 Perché la mamma può usare il PC a tavola? 128 00:08:55,579 --> 00:08:57,706 Sta cercando una squadra di baseball. 129 00:08:57,789 --> 00:09:01,710 Quando scrivo "baseball femminile" mi rimanda al "softball femminile". 130 00:09:01,793 --> 00:09:05,088 Ma non è... Il softball non è molto simile? 131 00:09:05,171 --> 00:09:06,715 No, è completamente diverso. 132 00:09:07,299 --> 00:09:08,341 Che cos'è il softball? 133 00:09:09,384 --> 00:09:11,678 - È praticamente la stessa cosa. - No, invece! 134 00:09:15,432 --> 00:09:18,393 Sai che la pesca a mosca e quella d'altura sono la stessa cosa? 135 00:09:18,476 --> 00:09:20,604 - Ok, non è divertente. - Hai iniziato tu. 136 00:09:20,687 --> 00:09:21,813 La pesca a mosca è un'arte. 137 00:09:21,897 --> 00:09:24,441 - Softball e baseball sono la stessa cosa. - No! 138 00:09:24,524 --> 00:09:26,276 - Sì. - Sono due cose diversissime. 139 00:09:26,359 --> 00:09:29,237 - Sono uguali. - Non è vero. Papà sta mentendo, ok? 140 00:09:29,321 --> 00:09:31,323 L'obiettivo del softball è lo stesso. 141 00:09:31,406 --> 00:09:34,618 Devi colpire le palle con una mazza, è questo che intendo. 142 00:09:35,327 --> 00:09:37,495 - La palla è grande come un pompelmo. - Sì. 143 00:09:37,579 --> 00:09:39,748 E la lanci da sotto, come se giocassi con un bambino. 144 00:09:39,831 --> 00:09:41,875 Sai che anche gli uomini giocano a softball? 145 00:09:43,668 --> 00:09:45,420 No! Ok, non sparare! 146 00:09:46,087 --> 00:09:49,174 Ok, mi rimangio quello che ho detto. Hai ragione. 147 00:09:49,257 --> 00:09:53,261 Tu sei l'esperta di baseball. Io sono solo uno che si lava i denti. 148 00:09:54,763 --> 00:09:55,764 Ti amo. 149 00:10:26,461 --> 00:10:27,921 Ciao, ecco a te. 150 00:10:28,964 --> 00:10:31,508 Ehi. Squadra di baseball femminile. 151 00:10:31,591 --> 00:10:33,301 Diventa una Starling! 152 00:10:33,385 --> 00:10:34,553 No. 153 00:10:34,636 --> 00:10:35,679 Diventa una Starling! 154 00:10:35,762 --> 00:10:37,013 - Baseball femminile. - Grazie. 155 00:10:37,097 --> 00:10:38,306 Hai la stoffa? 156 00:10:39,432 --> 00:10:41,434 Tu sembri forte. Potresti essere un lanciatore! 157 00:10:42,894 --> 00:10:44,187 Diventa una Starling! 158 00:10:45,313 --> 00:10:46,231 Kazuko! 159 00:10:46,314 --> 00:10:47,357 Come stai? 160 00:10:48,066 --> 00:10:50,318 Ho perso 300 dollari a poker questa settimana. 161 00:10:50,402 --> 00:10:52,612 Corin mi ha lasciata in mutande. 162 00:10:52,696 --> 00:10:54,656 Secondo me, bara. Come stai? 163 00:10:54,739 --> 00:10:55,824 Alla grande! 164 00:10:55,907 --> 00:10:56,908 Guarda! 165 00:10:57,784 --> 00:10:59,911 Che bello, torni a giocare a baseball! 166 00:10:59,995 --> 00:11:03,957 Se trovo abbastanza donne, possiamo partecipare a un torneo a Chicago. 167 00:11:06,126 --> 00:11:08,753 Non ho mai giocato a baseball e odio sudare. 168 00:11:09,254 --> 00:11:10,839 Dai, io ci gioco a poker con te, 169 00:11:10,922 --> 00:11:13,049 anche se odio le carte. 170 00:11:13,133 --> 00:11:14,426 Me lo devi! 171 00:11:15,802 --> 00:11:16,887 Fai esercizio fisico 172 00:11:17,554 --> 00:11:19,389 e puoi fuggire dai tuoi figli. 173 00:11:21,516 --> 00:11:23,310 Appena trovo nove donne, te ne vai. 174 00:11:27,981 --> 00:11:29,190 Nove e me ne vado. 175 00:11:31,192 --> 00:11:32,193 Grazie! 176 00:11:33,445 --> 00:11:35,488 Corin, vuoi giocare a baseball? 177 00:11:35,572 --> 00:11:36,698 No. 178 00:11:38,033 --> 00:11:39,868 Starling, diventa una Starling! 179 00:11:39,951 --> 00:11:41,328 Ehi, tu sei alta. 180 00:11:57,928 --> 00:11:59,971 ORDINE DI BATTUTA NOME GIOCATRICE 181 00:12:10,398 --> 00:12:12,400 Benvenuta! 182 00:12:13,693 --> 00:12:16,780 Ora sei ufficialmente un membro delle Columbus Starlings! 183 00:12:16,863 --> 00:12:19,699 Mi devi una colazione. 184 00:12:19,783 --> 00:12:22,577 Certo. Se fai del tuo meglio. Ecco! 185 00:12:22,661 --> 00:12:25,247 Kazuko. 186 00:12:26,289 --> 00:12:27,249 Ottimo! 187 00:12:27,749 --> 00:12:28,875 Alleniamoci. 188 00:12:28,959 --> 00:12:29,918 Ci siamo! 189 00:12:32,420 --> 00:12:33,421 Kazuko. 190 00:12:34,422 --> 00:12:37,008 Visualizza la palla nel guantone. Ok? 191 00:12:37,092 --> 00:12:40,136 Che noia! Credevo che i giocatori di baseball bevessero birra 192 00:12:40,220 --> 00:12:41,638 e mangiassero semi di girasole. 193 00:12:41,721 --> 00:12:43,515 Quando iniziamo a divertirci? 194 00:12:43,598 --> 00:12:45,517 Non siamo qui per divertirci! 195 00:12:45,600 --> 00:12:46,851 Riproviamoci. 196 00:12:46,935 --> 00:12:47,936 Sì. 197 00:12:48,395 --> 00:12:49,563 Quasi! Un'altra volta. 198 00:12:49,646 --> 00:12:51,022 Bene. Bene, bene! 199 00:12:51,106 --> 00:12:52,107 Dietro di te. 200 00:12:52,941 --> 00:12:55,026 Ehi, qui giochiamo noi il sabato. 201 00:12:56,194 --> 00:12:58,113 Dai. Andiamo a prendere i pancake. 202 00:12:59,322 --> 00:13:01,741 La legge è "chi prima arriva, meglio alloggia". 203 00:13:01,825 --> 00:13:04,411 - "La legge?" - Sì. La legge. 204 00:13:06,288 --> 00:13:07,664 Ma siete solo in due. 205 00:13:07,747 --> 00:13:09,708 Abbiamo una squadra. Non sono ancora arrivate. 206 00:13:10,292 --> 00:13:11,751 Chi prima arriva, meglio alloggia. 207 00:13:14,004 --> 00:13:15,213 Come vuole, signora. 208 00:13:20,552 --> 00:13:21,761 Pronta? 209 00:13:26,641 --> 00:13:28,018 Bravissima! 210 00:13:35,650 --> 00:13:39,112 Abbiamo appena pubblicato il primo spot della Fratelli Dyer Immobiliare. 211 00:13:43,033 --> 00:13:45,243 Ciao. Siamo i fratelli Dyer. 212 00:13:45,327 --> 00:13:49,581 Dal 2002, la Fratelli Dyer Immobiliare è un'azienda familiare che opera 213 00:13:49,664 --> 00:13:51,249 a Columbus, in Ohio. 214 00:13:51,333 --> 00:13:54,669 Siamo nati qui, quindi sappiamo cosa rende speciale ogni quartiere. 215 00:13:55,295 --> 00:13:58,006 Se stai cercando la tua prima casa, un'altra casa 216 00:13:58,089 --> 00:14:00,842 o vuoi fare un investimento immobiliare, possiamo aiutarti. 217 00:14:00,926 --> 00:14:02,844 Fratelli Dyer Immobiliare. 218 00:14:03,345 --> 00:14:08,016 Lascia che la nostra famiglia aiuti la tua famiglia a trovare una casa. 219 00:14:10,810 --> 00:14:13,104 Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings. 220 00:14:13,188 --> 00:14:14,397 Pronta a provare, mamma? 221 00:14:15,232 --> 00:14:18,235 Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings. 222 00:14:19,945 --> 00:14:23,198 Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings, 223 00:14:23,281 --> 00:14:26,117 perché non posso... Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings. 224 00:14:26,201 --> 00:14:28,912 Ehi, mamma, sono io il motivo per cui hai smesso? 225 00:14:29,704 --> 00:14:30,789 Cosa? 226 00:14:32,374 --> 00:14:34,668 Le mamme non smettono di fare cose per i figli? 227 00:14:36,211 --> 00:14:38,505 Sì, ma non ho smesso a causa tua. 228 00:14:39,381 --> 00:14:40,465 E perché, allora? 229 00:14:42,759 --> 00:14:45,804 Beh, giocavo al college e poi sono venuta in America 230 00:14:45,887 --> 00:14:48,515 perché stavano formando una squadra professionistica femminile. 231 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 Le Silver Bullets. 232 00:14:49,683 --> 00:14:51,142 Ma non sono durate. 233 00:14:52,602 --> 00:14:57,148 Non ho mai avuto intenzione di rinunciare. È che il baseball femminile non esisteva. 234 00:14:58,817 --> 00:15:00,652 È bello che tu abbia un hobby. 235 00:15:01,152 --> 00:15:03,029 Io non ho un vero hobby. 236 00:15:03,113 --> 00:15:06,032 Lo troverai. Te lo assicuro. 237 00:15:07,450 --> 00:15:09,452 Ok. Faccio un bello zoom. 238 00:15:10,036 --> 00:15:11,413 Recita bene. 239 00:15:11,496 --> 00:15:13,415 Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings. 240 00:15:13,498 --> 00:15:16,459 Sii meno seria, più sorridente e parla più velocemente. 241 00:15:16,543 --> 00:15:19,045 - Ok, ok. - Azione! 242 00:16:10,263 --> 00:16:13,475 Un bravo esterno deve saper lavorare di piedi. 243 00:16:14,392 --> 00:16:15,518 - Ok. - Oddio, guardate. 244 00:16:15,602 --> 00:16:17,229 Ci sono gli Yankees in ritiro. 245 00:16:20,482 --> 00:16:23,735 Devi restare giù e sentire la palla con tutto il corpo. 246 00:16:27,072 --> 00:16:29,991 Più giù. Ancora di più. Ancora più giù. 247 00:16:30,075 --> 00:16:32,369 Non avere paura di essere colpita in faccia. 248 00:16:33,161 --> 00:16:34,371 Cosa? 249 00:16:34,454 --> 00:16:39,125 Oddio. Non sentivo questi muscoli da 40 anni. 250 00:16:39,209 --> 00:16:43,672 Ho distribuito 250 volantini e abbiamo trovato solo Lorraine? 251 00:16:44,464 --> 00:16:46,591 - Senza offesa. - Figurati. 252 00:16:46,675 --> 00:16:51,054 Io non la prenderei sul personale. Insomma, a quante donne piace il baseball? 253 00:16:51,137 --> 00:16:53,974 Sto girando uno spot. Tutti guardano gli spot. 254 00:16:56,643 --> 00:16:58,144 Se ci credi, ce la farai. 255 00:17:00,313 --> 00:17:02,691 Come mai hai quest'ossessione per il baseball, Yoshiko? 256 00:17:06,236 --> 00:17:10,364 Adoro che debba essere tutto perfettamente allineato per colpire la palla. 257 00:17:11,074 --> 00:17:12,909 Sì, posso mancare la palla mille volte, 258 00:17:12,993 --> 00:17:17,330 ma quando la colpisco... sento un... 259 00:17:20,083 --> 00:17:21,083 ...ikigai. 260 00:17:22,585 --> 00:17:23,587 Ikigai. 261 00:17:23,670 --> 00:17:26,464 Non c'è una vera traduzione. 262 00:17:26,548 --> 00:17:27,966 Significa "ragione di vita". 263 00:17:28,049 --> 00:17:34,306 Beh, ikigai può essere tradotto con "motivazione" o "felicità". 264 00:17:36,683 --> 00:17:39,519 Se non avessi contratto la sepsi, avrei aperto un panificio. 265 00:17:39,603 --> 00:17:40,812 È questo il mio ikigai? 266 00:17:40,896 --> 00:17:43,815 Beh, avrebbe potuto esserlo. 267 00:17:44,441 --> 00:17:47,903 È una sensazione che provi quando si accende una luce dentro di te. 268 00:17:54,159 --> 00:17:56,995 Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings. 269 00:17:57,078 --> 00:17:58,455 Perché non posso giocare... 270 00:17:59,247 --> 00:18:00,957 Mamma, hai cancellato il video. 271 00:18:01,041 --> 00:18:01,917 No. 272 00:18:02,000 --> 00:18:03,668 Sì, invece. Mamma! 273 00:18:03,752 --> 00:18:06,421 - Annulla. - Ok, io vado. 274 00:18:06,504 --> 00:18:07,923 Puoi accompagnare Teddy? 275 00:18:08,632 --> 00:18:10,884 Sono uscito prima per andare a prenderlo martedì 276 00:18:10,967 --> 00:18:13,553 e abbiamo delle ispezioni in due case oggi. 277 00:18:13,637 --> 00:18:15,013 Per te è di strada. 278 00:18:15,096 --> 00:18:17,140 Lavoro solo lunedì, mercoledì e venerdì. 279 00:18:18,767 --> 00:18:20,685 Come? Hai ridotto le ore di lavoro? 280 00:18:23,021 --> 00:18:25,523 - Teddy, puoi andare a prendere lo zaino? - Ok, ciao. 281 00:18:27,651 --> 00:18:28,652 Grazie. 282 00:18:32,739 --> 00:18:34,616 Non discutiamo più di certe questioni? 283 00:18:35,116 --> 00:18:36,826 Non possiamo perdere quei soldi. 284 00:18:36,910 --> 00:18:38,995 Solo finché il mio business non decolla. 285 00:18:39,079 --> 00:18:42,040 Il tuo business? Il baseball non è un business. 286 00:18:44,751 --> 00:18:47,462 Sì. Lo vedo che hai fatto una targa con il nome. 287 00:18:47,546 --> 00:18:51,132 Ma non serve lavorare meno per fare qualche lancio con due donne al parco. 288 00:18:51,967 --> 00:18:53,218 Non puoi decidere tu. 289 00:18:53,969 --> 00:18:54,970 Lasciami finire. 290 00:19:01,935 --> 00:19:02,936 Ok. 291 00:19:04,062 --> 00:19:06,439 Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings. 292 00:19:07,649 --> 00:19:09,067 Bene, bene. 293 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 - Ehi! Siete interessate al baseball? - Ehi! 294 00:19:12,487 --> 00:19:14,656 - Sì, abbiamo visto il volantino! - Sì. 295 00:19:15,156 --> 00:19:16,324 - Sì! - Ottimo. 296 00:19:16,408 --> 00:19:17,826 - Ciao. Diane. - Che bello. 297 00:19:17,909 --> 00:19:19,160 - Jumping jack. Via! - Ok. 298 00:19:19,244 --> 00:19:20,620 Coraggio! Forza! 299 00:19:30,171 --> 00:19:32,549 Ok, Lorraine, swing e corri. Vai! 300 00:19:32,632 --> 00:19:35,385 Vai! Bene, bene. Forza, ragazze! 301 00:19:35,468 --> 00:19:37,178 Ragazze, dai, dai, dai! 302 00:19:38,972 --> 00:19:40,098 Judy, accelera! 303 00:19:40,181 --> 00:19:41,516 - Judy, dai! - Forza, Judy! 304 00:19:41,600 --> 00:19:42,976 Me la prendo comoda. 305 00:19:43,059 --> 00:19:44,060 Andiamo. 306 00:19:53,945 --> 00:19:55,196 Ci sono! 307 00:19:55,280 --> 00:19:58,909 Sì, andiamo! Forza, Starlings. Così, così, così! 308 00:20:15,926 --> 00:20:17,093 Grazie, Teddy. 309 00:20:34,402 --> 00:20:36,488 Ottimo lavoro. Così. 310 00:20:38,198 --> 00:20:39,574 Bene! 311 00:20:42,994 --> 00:20:44,621 Ehi, quella non è Corin? 312 00:20:44,704 --> 00:20:45,956 Ciao, Corin! 313 00:20:46,539 --> 00:20:49,292 Ha perso alla grande sabato sera e non poteva pagare. 314 00:20:49,376 --> 00:20:52,921 - Le ho proposto questo scambio. - Kazuko, ce l'hai fatta. È la nona. 315 00:20:53,004 --> 00:20:55,590 Siamo... Ehi, siamo nove! Siamo nove! 316 00:20:55,674 --> 00:20:58,134 - Un attimo, siamo nove? Davvero? - Andiamo a Chicago! 317 00:20:58,218 --> 00:20:59,219 Siamo le Starlings! 318 00:20:59,302 --> 00:21:01,846 Starlings, Starlings! 319 00:21:03,390 --> 00:21:05,350 - Questo viaggio è in programma da tempo. - Lo so. 320 00:21:05,433 --> 00:21:07,310 Vediamo la tua famiglia tutte le settimane. 321 00:21:07,394 --> 00:21:09,229 Non ho bisogno di andare a pesca con loro. 322 00:21:09,312 --> 00:21:12,357 Ok, invece preferisci portare in gita un gruppo di donne adulte? 323 00:21:12,440 --> 00:21:14,359 Non ho tempo per discutere. Devo fare i bagagli. 324 00:21:14,442 --> 00:21:16,403 Ehi, è l'unica cosa a cui tengo. 325 00:21:16,486 --> 00:21:18,947 Gira sempre tutto intorno a te e alla tua famiglia. 326 00:21:19,823 --> 00:21:21,866 La nostra famiglia. 327 00:21:21,950 --> 00:21:23,577 No! È la tua famiglia. 328 00:21:23,660 --> 00:21:26,871 Tuo fratello, tua sorella, i tuoi genitori. Io non ho nessuno qui. 329 00:21:26,955 --> 00:21:29,624 Oh, davvero? Quindi non hai un marito e un figlio? 330 00:21:29,708 --> 00:21:31,376 Sai bene che non intendevo questo. 331 00:21:32,252 --> 00:21:35,422 Dimmi perché all'improvviso sei insoddisfatta della nostra vita. 332 00:21:35,505 --> 00:21:38,008 Tu hai lasciato il Giappone. Tu hai deciso di trasferirti qui. 333 00:21:38,091 --> 00:21:39,509 Sì, per giocare a baseball. 334 00:21:39,593 --> 00:21:41,845 Se fossi in Giappone, giocherei ancora. 335 00:21:41,928 --> 00:21:44,264 Ora inizi anche a idealizzare il Giappone? 336 00:21:44,347 --> 00:21:46,600 - Tu lo odi. - Non lo odio. 337 00:21:46,683 --> 00:21:47,809 Hai detto che era una gabbia. 338 00:21:47,893 --> 00:21:50,645 Il nastro trasportatore dove tutti sono sullo stesso binario? 339 00:21:50,729 --> 00:21:52,439 Io volevo tornarci! 340 00:21:52,522 --> 00:21:55,525 Tu hai detto che il baseball femminile avrebbe preso piede qui! 341 00:21:55,609 --> 00:21:58,403 Sì, avevo 20 anni. Avrei detto qualsiasi cosa per farti restare. 342 00:21:59,529 --> 00:22:01,156 Io non volevo tutto questo. 343 00:22:02,073 --> 00:22:04,993 Non sognavo di avere una casa o un marito! 344 00:22:05,076 --> 00:22:07,078 Sognavo di giocare a baseball! 345 00:22:13,919 --> 00:22:14,920 Wow. 346 00:22:17,380 --> 00:22:18,465 Ok. 347 00:22:20,133 --> 00:22:22,135 Beh, non tutti i sogni si avverano. 348 00:22:22,928 --> 00:22:24,095 Questo si sta avverando. 349 00:22:24,888 --> 00:22:27,724 Hai 42 anni. Non diventerai una giocatrice professionista! 350 00:22:27,807 --> 00:22:29,559 Si sta avverando, Paul! 351 00:22:31,603 --> 00:22:34,189 Ok. Sì. Fai buon viaggio. 352 00:22:35,607 --> 00:22:36,816 Tu sei una gabbia! 353 00:22:36,900 --> 00:22:39,319 Cosa? Che diavolo dici? 354 00:22:39,402 --> 00:22:44,115 Il Giappone era una gabbia. Ma lo sei anche tu. 355 00:22:45,951 --> 00:22:49,246 No. Io sono un uomo adulto. 356 00:22:54,542 --> 00:22:56,253 Sei una gabbia! 357 00:23:11,309 --> 00:23:12,310 Ascoltate. 358 00:23:13,603 --> 00:23:16,523 Domani affronteremo le Annie Oakleys. 359 00:23:17,357 --> 00:23:20,652 Nove donne che si sono impegnate tanto quanto noi per questa opportunità. 360 00:23:21,736 --> 00:23:22,737 Dovremo concentrarci. 361 00:23:22,821 --> 00:23:24,781 Ricordate le basi. 362 00:23:24,864 --> 00:23:27,742 Diremo "ci sono" forte e chiaro quando andremo verso la palla. 363 00:23:27,826 --> 00:23:28,910 Sì. 364 00:23:29,953 --> 00:23:33,290 Non so come ringraziarvi per avermi aiutata a realizzare il mio sogno. 365 00:23:33,373 --> 00:23:35,292 Forza, Starlings! 366 00:23:53,435 --> 00:23:54,978 Oh, mio Dio! 367 00:24:01,484 --> 00:24:04,321 Vinceremo! 368 00:24:16,625 --> 00:24:17,709 TORNEO DI BASEBALL FEMMINILE 369 00:24:18,919 --> 00:24:21,880 - Ci sono! - Forza, Janine. Puoi farcela. 370 00:24:21,963 --> 00:24:23,089 Brava, Janine. 371 00:24:32,891 --> 00:24:35,727 Va bene così. Tutto a posto. 372 00:24:42,734 --> 00:24:44,819 Judy! Prendila! Vai, vai, vai! 373 00:24:48,573 --> 00:24:49,574 Non fa niente! 374 00:24:53,161 --> 00:24:54,996 Codice rosso, piccolo. Dobbiamo andare. 375 00:24:55,080 --> 00:24:56,957 Il download sta per terminare. 376 00:24:57,040 --> 00:24:59,042 Faccio io. Su, va' a prendere la tua roba. 377 00:25:01,336 --> 00:25:02,462 Non toccare le cose di mamma. 378 00:25:04,089 --> 00:25:05,173 Ok. 379 00:25:39,791 --> 00:25:40,959 Ma che... 380 00:25:44,963 --> 00:25:47,549 Unisciti alla squadra delle Columbus Starlings, 381 00:25:47,632 --> 00:25:50,427 perché non posso giocare a baseball da sola. 382 00:25:56,600 --> 00:25:58,059 Possiamo ancora vincere. 383 00:25:59,394 --> 00:26:01,313 Coraggio. Giriamo i cappelli. Dai! 384 00:26:03,773 --> 00:26:04,774 Starlings! 385 00:26:06,860 --> 00:26:08,862 - Puoi farcela. - Devi crederci! 386 00:26:09,362 --> 00:26:10,405 Ok. 387 00:26:10,488 --> 00:26:11,990 - Forza! - Forza! 388 00:26:12,073 --> 00:26:13,283 Puoi farcela. Dai! 389 00:26:20,040 --> 00:26:22,042 Vai! Corri, corri, corri! 390 00:26:35,180 --> 00:26:37,766 Starlings! Starlings! Starlings! 391 00:26:43,563 --> 00:26:45,732 - Beh, abbiamo perso. - Poteva andare peggio. 392 00:26:48,109 --> 00:26:50,070 Non riuscivo a crederci. 393 00:26:50,654 --> 00:26:53,740 Ehi, Starlings. Potete alzarvi un attimo? 394 00:26:56,701 --> 00:26:58,495 Ho fatto io stessa il trofeo. 395 00:26:58,578 --> 00:27:00,872 Per la nostra miglior giocatrice! 396 00:27:06,586 --> 00:27:07,879 È questo. Ikigai! 397 00:27:07,963 --> 00:27:09,464 - Ikigai! - Ikigai! 398 00:27:09,548 --> 00:27:14,678 Yoshiko! Yoshiko! Yoshiko! 399 00:27:27,274 --> 00:27:29,276 - Dalla a Judy. - Sì. 400 00:27:29,901 --> 00:27:32,279 Yoshiko, ehi, sono Judy. 401 00:27:32,362 --> 00:27:35,615 I miei hanno bisogno di me, quindi sarò fuori città fino a fine anno. 402 00:27:35,699 --> 00:27:37,784 In bocca al lupo con la squadra. 403 00:27:39,035 --> 00:27:39,953 Ehi, sono Dawn. 404 00:27:40,036 --> 00:27:42,497 Ho avuto quella promozione. Le mie giornate sono piene. 405 00:27:42,581 --> 00:27:44,416 Cavolo, mi mancate, ragazze. 406 00:27:44,499 --> 00:27:45,834 Yoshiko, sono Candy. 407 00:27:45,917 --> 00:27:48,253 Ascolta, mio figlio ha bisogno di supervisione... 408 00:27:48,795 --> 00:27:50,589 Ehi, Yoshiko. Ho ricevuto il tuo messaggio. 409 00:27:50,672 --> 00:27:52,883 Sono strafatta di antidolorifici. 410 00:27:52,966 --> 00:27:54,175 Altre due operazioni. 411 00:27:55,010 --> 00:27:57,012 Yoshiko. Ehi, sono Janine. 412 00:27:57,095 --> 00:27:58,930 Sto lavorando nei weekend al negozio, 413 00:27:59,014 --> 00:28:01,892 non credo di avere tempo per dedicarmi ad altro, purtroppo. 414 00:28:11,776 --> 00:28:14,070 Andiamo, ti offro la colazione. 415 00:28:17,032 --> 00:28:18,700 Sai qual è la cosa assurda? 416 00:28:18,783 --> 00:28:21,828 Che ora in Giappone c'è una lega professionistica femminile. 417 00:28:22,537 --> 00:28:23,580 Quattro squadre. 418 00:28:24,664 --> 00:28:26,124 Davvero? 419 00:28:26,666 --> 00:28:29,085 Pensi mai di tornarci? 420 00:28:29,169 --> 00:28:31,504 Sì, ogni tanto. 421 00:28:48,563 --> 00:28:49,898 Vado a preparare la cena. 422 00:29:13,213 --> 00:29:15,298 Seguimi. Vogliamo mostrarti una cosa. 423 00:29:15,382 --> 00:29:16,383 VENDUTO 2 ACRI 424 00:29:16,466 --> 00:29:17,592 - Cosa? - Fai attenzione. 425 00:29:17,676 --> 00:29:21,012 Ci sono chiodi, viti e cose del genere. 426 00:29:23,098 --> 00:29:24,516 Passate da qui. 427 00:29:25,100 --> 00:29:26,726 - Che sta succedendo? - Ok. 428 00:29:26,810 --> 00:29:27,936 C'è la partita di Teddy. 429 00:29:28,019 --> 00:29:29,938 Manca ancora un'ora. 430 00:29:30,021 --> 00:29:31,523 Dobbiamo farti vedere una cosa. 431 00:29:35,318 --> 00:29:36,820 Mi hanno fatto un buon prezzo. 432 00:29:38,154 --> 00:29:39,823 - L'abbiamo comprato? - Sì. 433 00:29:40,699 --> 00:29:43,785 È un campo. Tutto per noi. So che ci sono bottiglie e altri rifiuti. 434 00:29:43,868 --> 00:29:45,453 Ma lo puliremo. 435 00:29:47,122 --> 00:29:49,207 Insomma, lavoro per i soldi. 436 00:29:49,291 --> 00:29:51,042 Giusto? Sì, è bello. 437 00:29:51,126 --> 00:29:54,004 Ci fa comprare quello che vogliamo, ma non è una passione. 438 00:29:54,087 --> 00:29:55,630 Tu hai una passione. 439 00:29:56,506 --> 00:29:58,216 Non me n'ero accorto, ma... 440 00:29:59,676 --> 00:30:02,929 Ma... ora l'ho capito. 441 00:30:07,475 --> 00:30:12,397 Teddy, devi sapere che quando tua madre ha lasciato il Giappone, 442 00:30:12,480 --> 00:30:15,817 allontanandosi da Obaa-chan e Ojii-chan, 443 00:30:16,860 --> 00:30:19,195 è arrivata fin qui in Ohio 444 00:30:19,279 --> 00:30:22,365 senza conoscere la nostra lingua, ma aveva un sogno. 445 00:30:23,491 --> 00:30:25,285 Capisci quanto questo sia speciale? 446 00:30:26,578 --> 00:30:29,414 Io mi sono trasferito a due isolati dalla mia scuola elementare. 447 00:30:30,582 --> 00:30:35,086 So che non è perfetto, ma faremo sì che lo diventi. Insieme. 448 00:30:37,756 --> 00:30:38,757 Hai fatto tutto tu? 449 00:30:39,925 --> 00:30:41,968 Sì. Cioè, lui mi ha dato una mano. 450 00:30:52,270 --> 00:30:54,314 Mamma, facciamo qualche lancio! 451 00:30:54,397 --> 00:30:55,398 Bello. 452 00:30:57,192 --> 00:30:58,235 Prendila. 453 00:30:58,318 --> 00:30:59,611 Papà, prendila! 454 00:30:59,694 --> 00:31:00,904 Oddio. 455 00:31:04,282 --> 00:31:06,034 Papà, devi lavorare su quel braccio. 456 00:31:06,117 --> 00:31:08,828 - Lo farà. - Ora posso allenarmi in un campo. Giusto? 457 00:32:06,595 --> 00:32:09,556 YOSHIKO È TORNATA A SCUOLA PER CONSEGUIRE UN DOTTORATO IN SPORT. 458 00:32:09,639 --> 00:32:11,641 NEL 2021, LE STARLINGS SI SONO RIUNITE 459 00:32:11,725 --> 00:32:13,935 E HANNO GIOCATO LA LORO PRIMA STAGIONE INTERA. 460 00:32:14,436 --> 00:32:17,314 LA SQUADRA CONTINUA A CERCARE NUOVE RECLUTE. 461 00:32:17,397 --> 00:32:19,524 SIETE LE BENVENUTE! 462 00:32:21,067 --> 00:32:22,611 VIDEO ORIGINALE DI RECLUTAMENTO 463 00:32:33,163 --> 00:32:35,582 Sai, non posso giocare da sola. 464 00:32:35,665 --> 00:32:38,835 Vieni a giocare con me nel campionato di baseball femminile di Columbus. 465 00:33:16,414 --> 00:33:18,208 TRATTA DALLA SERIE DI EPIC MAGAZINE "LITTLE AMERICA" 466 00:33:18,291 --> 00:33:19,584 Sottotitoli: Felice Tedesco 467 00:33:19,668 --> 00:33:21,586 DUBBING BROTHERS