1 00:00:01,169 --> 00:00:04,965 РАЗКАЗЪТ Е ПО ДЕЙСТВИТЕЛЕН СЛУЧАЙ, НЯКОИ ЕЛЕМЕНТИ СА ПРОМЕНЕНИ. 2 00:01:13,366 --> 00:01:16,161 ХАРТИЕНО ПИАНО 3 00:01:16,244 --> 00:01:22,250 ПО ДЕЙСТВИТЕЛЕН СЛУЧАЙ 4 00:01:27,631 --> 00:01:29,549 Изпратих чека преди две седмици. 5 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 Момко! 6 00:01:31,426 --> 00:01:34,262 Защо си толкова бавен? 7 00:01:34,346 --> 00:01:37,557 Нямаше ме половин час. Трябваше да си готов. 8 00:01:38,350 --> 00:01:42,103 Да, но консистенцията... - Ясно. 9 00:01:42,604 --> 00:01:45,482 А онзи колко време е там? Откога? 10 00:01:47,025 --> 00:01:49,110 Извинете за чакането. Какво обичате? 11 00:01:49,694 --> 00:01:52,239 Искам да върна това. 12 00:01:52,322 --> 00:01:56,743 Господине, не може да го връщате, след като вече сте яли. 13 00:01:56,826 --> 00:01:58,495 Такава е политиката ни. 14 00:01:58,578 --> 00:02:00,330 Не. Не съм го ял. 15 00:02:00,830 --> 00:02:04,501 Пробвах двете долни бутчета, отхапах половин хапка от горното. 16 00:02:04,584 --> 00:02:06,044 Не ми хареса. 17 00:02:06,127 --> 00:02:07,671 Много съжалявам. 18 00:02:07,754 --> 00:02:11,424 Но тогава защо пак поръчвате? - Мислех, че днес ще е различно. 19 00:02:12,050 --> 00:02:13,468 Един момент. Благодаря. 20 00:02:13,552 --> 00:02:15,679 Мога ли да помогна с нещо друго? 21 00:02:15,762 --> 00:02:20,183 Казах ти! Проклетите гърди! Не съм ги докоснал, не съм ги ял. 22 00:02:20,267 --> 00:02:24,271 Може бутчето да се е отъркало в питката, така че това ще платя. 23 00:02:25,063 --> 00:02:27,649 Ще ви върна парите за едно филе и едно крилце. 24 00:02:37,158 --> 00:02:39,619 Да не сме благотворително дружество? 25 00:02:40,287 --> 00:02:43,290 Съжалявам, но той гонеше другите клиенти. 26 00:02:43,373 --> 00:02:49,546 Захир, слез на земята, за бога. 27 00:02:51,673 --> 00:02:53,758 И стига си прегарял пилето! 28 00:02:53,842 --> 00:02:57,762 ЗАХИР 29 00:03:00,515 --> 00:03:02,976 ТАЛИБАНИТЕ НАБИРАТ МОЩ В АФГАНИСТАН 30 00:03:07,856 --> 00:03:09,357 НЮЙОРКСКА ФИЛХАРМОНИЯ 31 00:03:09,983 --> 00:03:12,527 НАСЛАДИ СЕ НА ИСТИНСКИЯ СЪРАУНД ЗВУК 32 00:04:25,392 --> 00:04:27,227 Здравей. 33 00:04:27,310 --> 00:04:31,606 Връщаш се? Колко е часът? - Вече е 8,45 ч. Отне ми над два часа. 34 00:04:32,190 --> 00:04:35,402 По маршрута на линия седем има ремонт. Чаках безкрайно. 35 00:04:35,944 --> 00:04:41,616 Ремонт по линия седем... 36 00:04:41,700 --> 00:04:44,327 Колко парчета пиле прегори снощи? 37 00:04:44,995 --> 00:04:46,079 Нито едно. 38 00:04:48,081 --> 00:04:50,125 Само три-четири. 39 00:04:50,208 --> 00:04:52,168 Но онзи лудият пак се появи. 40 00:04:52,878 --> 00:04:56,756 Върнах му пари за филето. Благодари ми, няма да идва в смяната ти. 41 00:04:56,840 --> 00:04:58,341 Ти си мъченик. 42 00:04:59,217 --> 00:05:03,263 Видях още едно пиано. Седи в хотелско лоби, не свирят на него. 43 00:05:03,346 --> 00:05:04,890 Стават три за този месец. 44 00:05:05,515 --> 00:05:07,684 Навсякъде са. Ню Йорк е шантав град. 45 00:05:07,767 --> 00:05:11,605 Ако започна да свиря на пиано в хотелско фоайе, ще ме арестуват. 46 00:05:11,688 --> 00:05:14,232 А и нямам време. Трябва да работя. 47 00:05:14,816 --> 00:05:17,694 Къде ще настаня мама, като дойде? В килера ли? 48 00:05:17,777 --> 00:05:19,821 И аз не искам мама да спи в килера. 49 00:05:20,906 --> 00:05:21,907 Е, понякога. 50 00:05:21,990 --> 00:05:24,910 Но намирам по час седмично да упражнявам рубаба. 51 00:05:24,993 --> 00:05:26,286 И се сещам, 52 00:05:27,245 --> 00:05:30,498 че ако се откъснеш задълго, забравяш. 53 00:05:33,335 --> 00:05:34,544 Може би искам да забравя. 54 00:05:35,962 --> 00:05:37,797 Само заради пианото съм тук. 55 00:05:38,465 --> 00:05:42,636 Изпуснах погребението на татко. Що за син не изпраща баща си? 56 00:05:47,390 --> 00:05:48,391 Захир. 57 00:05:50,101 --> 00:05:51,561 Баща ти обичаше пианото. 58 00:05:53,271 --> 00:05:55,273 Само теб обичаше повече от пианото. 59 00:05:58,151 --> 00:06:02,239 Минаха девет месеца. Той би искал да свириш. 60 00:06:10,163 --> 00:06:14,542 Много поздрави на шефа. - Ще му предам. И ще набера рози по пътя. 61 00:06:41,403 --> 00:06:43,822 Това не засяга никого. 62 00:06:43,905 --> 00:06:46,408 Ако се шляя наоколо и съм щастлив, 63 00:06:46,491 --> 00:06:49,286 това не засяга никого, не засяга никого. 64 00:06:49,786 --> 00:06:52,414 Ако счупя, бутилка, 65 00:06:52,497 --> 00:06:53,623 не засяга никого, 66 00:06:53,707 --> 00:06:55,375 никого. 67 00:06:56,042 --> 00:06:58,336 Прозорците са отворени, ще те чуят! 68 00:06:59,087 --> 00:07:00,672 Можем да пеем в дома си. 69 00:07:00,755 --> 00:07:02,591 Талибан ли си поканила на чай? 70 00:07:03,425 --> 00:07:07,387 Дали тази нощ ще си моята Жулиета, 71 00:07:07,470 --> 00:07:08,763 не засяга никого, 72 00:07:08,847 --> 00:07:09,890 никого. 73 00:07:09,973 --> 00:07:11,391 Не засяга никого. 74 00:07:11,474 --> 00:07:13,810 Ще те убият. - Ромео е влюбен в теб. 75 00:07:13,894 --> 00:07:15,729 Майко, седни, ето чай. 76 00:07:15,812 --> 00:07:16,730 Уморена съм. 77 00:07:16,813 --> 00:07:17,939 Знам, знам. 78 00:07:33,038 --> 00:07:34,915 Събуждай се, скъпоценен мой. 79 00:07:39,920 --> 00:07:42,797 Г-н Надири? 80 00:07:43,590 --> 00:07:46,718 Бихте ли ми казали защо сте тук, в тази страна? 81 00:07:46,801 --> 00:07:50,472 Дойдох за две седмици, обмен на студенти по музика. 82 00:07:50,555 --> 00:07:52,140 Свирихме в "Карнеги Хол". 83 00:07:52,807 --> 00:07:56,061 Но докато бях тук, талибанските атаки бяха подновени. 84 00:07:56,144 --> 00:07:58,939 За музикант е опасно да се върне там. 85 00:07:59,773 --> 00:08:03,318 Докато растях, талибаните обявиха музиката извън закона. 86 00:08:03,401 --> 00:08:05,445 Да. Наясно съм. 87 00:08:05,528 --> 00:08:07,906 Участвали ли сте в терористични актове? 88 00:08:09,366 --> 00:08:10,784 Не, нищо такова. 89 00:08:10,867 --> 00:08:14,955 Извинете. Не е лично. Задължават ни да питаме. 90 00:08:15,664 --> 00:08:19,042 Казахте, музикален обмен - на какъв инструмент свирите? 91 00:08:20,293 --> 00:08:21,545 Свирех на пиано. 92 00:08:21,628 --> 00:08:24,881 Дъщеря ми свири на пиано. Ще става музикантка. 93 00:08:25,674 --> 00:08:27,676 Можете ли да помогнете за майка ми? 94 00:08:29,219 --> 00:08:32,347 Работя две смени шест дена седмично, 95 00:08:32,429 --> 00:08:34,515 за да спестя пари да дойде. 96 00:08:36,142 --> 00:08:37,269 Разбирам. 97 00:08:37,351 --> 00:08:39,813 Нека първо ви одобрят за убежище, 98 00:08:39,895 --> 00:08:43,900 после ще започнем да мислим за довеждането на майка ви, става ли? 99 00:09:05,463 --> 00:09:08,466 Напий ме, 100 00:09:08,967 --> 00:09:12,095 за да се почувствам жив. 101 00:09:12,679 --> 00:09:15,807 Налей ми едно, 102 00:09:16,391 --> 00:09:18,768 спаси ме от тъгата. 103 00:09:19,561 --> 00:09:20,979 Бармане. 104 00:09:21,062 --> 00:09:22,856 Дъртак, казах да не пееш вече! 105 00:09:23,356 --> 00:09:25,191 Запееш ли, ще ти изтръгна езика. 106 00:09:28,987 --> 00:09:30,363 Извинявай, братко. 107 00:09:36,953 --> 00:09:39,497 Тате, той каза, че ще му отреже езика. 108 00:09:42,876 --> 00:09:43,752 Синко, 109 00:09:44,252 --> 00:09:45,253 чуй ме. 110 00:09:45,337 --> 00:09:47,964 Правилният отговор спрямо глупака е 111 00:09:49,382 --> 00:09:50,383 да си замълчиш. 112 00:09:50,467 --> 00:09:53,011 Ако си мислят, че могат да спрат музиката, 113 00:09:53,094 --> 00:09:54,930 като използват оръжие, 114 00:09:55,889 --> 00:09:58,308 до един са глупци. 115 00:09:58,850 --> 00:10:01,728 Те дори не знаят какво е музиката. 116 00:10:02,437 --> 00:10:03,438 Зажуми и слушай. 117 00:10:03,521 --> 00:10:04,397 Хайде. 118 00:10:04,898 --> 00:10:06,233 Затвори очи, не се бой. 119 00:10:07,734 --> 00:10:09,819 Чуваш ли звуците, идващи от обущаря? 120 00:10:14,449 --> 00:10:16,117 Какво друго чуваш? 121 00:10:31,883 --> 00:10:33,051 Виждаш ли? 122 00:10:33,134 --> 00:10:36,388 Представи си своя собствена симфония. 123 00:10:38,682 --> 00:10:41,560 Да вървим, че майка ти ще се притесни. 124 00:10:44,271 --> 00:10:46,273 Днес талибаните пак удариха. 125 00:10:47,357 --> 00:10:50,318 Кола бомба в един хотел. 126 00:10:54,364 --> 00:10:55,782 Станал си кльощав. 127 00:10:56,950 --> 00:10:58,326 Същият съм си. 128 00:10:58,952 --> 00:11:00,036 Получи ли парите? 129 00:11:00,120 --> 00:11:02,289 Казах ти да си ги държиш. 130 00:11:02,372 --> 00:11:03,748 Нямам нужда от нищо. 131 00:11:03,832 --> 00:11:04,749 Дребна сума е. 132 00:11:04,833 --> 00:11:07,210 Тук плащат добре на музикантите. 133 00:11:07,752 --> 00:11:09,421 Днес яла ли си нещо? 134 00:11:09,504 --> 00:11:11,673 Достатъчно съм яла през живота си. 135 00:11:11,756 --> 00:11:13,508 Трябва да ти кажа нещо. 136 00:11:14,134 --> 00:11:17,512 Скоро ще получа Зелена карта. 137 00:11:17,596 --> 00:11:19,014 Ще можеш да дойдеш и ти. 138 00:11:19,097 --> 00:11:20,015 Зелена карта ли? 139 00:11:21,182 --> 00:11:22,100 Сериозно? 140 00:11:23,310 --> 00:11:27,105 Толкова отдавна не съм те виждала, скъпоценен мой. 141 00:11:28,732 --> 00:11:32,277 Ще ми изпратиш ли запис от следващия си концерт? 142 00:11:33,403 --> 00:11:35,488 Тук е много тихо, 143 00:11:35,572 --> 00:11:36,781 като те няма. 144 00:11:36,865 --> 00:11:37,782 Мамо, 145 00:11:38,658 --> 00:11:39,743 нали ти казах? 146 00:11:39,826 --> 00:11:42,037 В концертните зали в Америка 147 00:11:42,120 --> 00:11:43,371 не може да записваш. 148 00:11:43,455 --> 00:11:44,956 Пише го в договора ми. 149 00:11:45,040 --> 00:11:47,375 Да, добре. 150 00:11:49,294 --> 00:11:51,087 Да беше жив баща ти, 151 00:11:51,171 --> 00:11:53,381 щеше да е много горд с теб. 152 00:11:54,007 --> 00:11:57,135 Не си виждал майка си такава. 153 00:11:57,219 --> 00:11:58,094 Ето, тук. 154 00:11:59,262 --> 00:12:00,847 Не бях ревнива жена 155 00:12:00,931 --> 00:12:03,683 до срещата на баща ти с пианото. 156 00:12:05,977 --> 00:12:09,064 Когато бях на твоите години, 157 00:12:09,147 --> 00:12:11,816 тук нямаше талибани. 158 00:12:11,900 --> 00:12:12,734 Имаше руснаци. 159 00:12:12,817 --> 00:12:14,986 Опитаха се да съсипят културата ни. 160 00:12:15,487 --> 00:12:16,446 Не казвай на никого. 161 00:12:17,113 --> 00:12:19,741 Руснаците свършиха и нещо добро. 162 00:12:19,824 --> 00:12:22,202 Донесоха пиана. 163 00:12:22,702 --> 00:12:25,872 Повечето вече са унищожени. 164 00:12:27,290 --> 00:12:28,500 В цялата страна 165 00:12:28,583 --> 00:12:32,420 сега вероятно са останали само няколко. 166 00:12:32,504 --> 00:12:34,798 А ще се върнат ли някога? 167 00:12:34,881 --> 00:12:37,008 Руснаците с пианата. 168 00:12:37,092 --> 00:12:38,176 Няма. 169 00:12:38,718 --> 00:12:40,971 Избягаха посрамени. 170 00:12:42,097 --> 00:12:44,808 Това ще сполети и талибаните някой ден. 171 00:12:44,891 --> 00:12:50,438 Никой никога не може да нарежда на афганците какво да правят. 172 00:12:50,522 --> 00:12:51,356 Разбра ли? 173 00:13:02,200 --> 00:13:03,118 Спокойно. 174 00:13:03,743 --> 00:13:05,579 Захир! - Залегни. Стой там! 175 00:13:07,247 --> 00:13:08,790 Къде се отнесе? 176 00:13:09,499 --> 00:13:11,751 Захир, къде блуждаеш? 177 00:13:12,460 --> 00:13:15,380 Пикасо, Пикасо. 178 00:13:15,463 --> 00:13:18,758 Ще ти стане ли нещо, ако се забързаш? 179 00:13:22,929 --> 00:13:24,264 Защо не се заяжда с теб? 180 00:13:25,265 --> 00:13:29,769 Защото аз съм царят на пилешкото! 181 00:13:35,233 --> 00:13:36,276 Твой ред е. 182 00:13:38,069 --> 00:13:39,738 Искам да върна това. 183 00:13:40,322 --> 00:13:42,616 Много съжалявам, но не мога. 184 00:13:42,699 --> 00:13:46,786 Стига, пич. Дори не съм докоснал филето или крилцето. 185 00:13:46,870 --> 00:13:48,705 Още са разделени от хартията. 186 00:13:49,205 --> 00:13:52,375 Днес не мога. Ще ме уволнят. 187 00:13:52,959 --> 00:13:55,170 Забрави ли? "Клиентът винаги е прав." 188 00:13:55,670 --> 00:14:00,008 Не знам, няма как някой винаги да е прав. 189 00:14:00,091 --> 00:14:01,927 Но е така. 190 00:14:02,010 --> 00:14:05,055 Нали точно това означава да си клиент! 191 00:14:06,765 --> 00:14:11,937 Знаеш ли, това й е скапаното на тази страна. 192 00:14:13,021 --> 00:14:15,023 Никой не носи отговорност. 193 00:14:17,776 --> 00:14:18,860 Мен ли гледаш? 194 00:14:21,154 --> 00:14:23,990 Корпорацията трябва да защитава общността. 195 00:14:24,908 --> 00:14:26,326 Аз живея тук! 196 00:14:27,202 --> 00:14:29,454 Това е моят квартал. А вие откъде сте? 197 00:14:30,455 --> 00:14:32,040 Взе си белята с мен. 198 00:14:33,375 --> 00:14:36,294 Погледни ме. Взе си белята с мен. 199 00:14:42,217 --> 00:14:44,469 Какво му каза? 200 00:14:44,553 --> 00:14:45,929 Този е пълна откачалка. 201 00:14:51,893 --> 00:14:54,145 Захир! 202 00:14:54,229 --> 00:14:55,480 Има пистолет! 203 00:14:56,064 --> 00:14:57,065 Захир! 204 00:15:02,612 --> 00:15:04,281 Залегни! Залегни! 205 00:15:04,364 --> 00:15:05,532 Какво ще правим? 206 00:15:05,615 --> 00:15:06,491 Долу! Сниши се. 207 00:15:06,575 --> 00:15:08,535 Хей, пуснете ме. 208 00:15:09,119 --> 00:15:10,453 Какво става? 209 00:15:10,537 --> 00:15:12,581 Залегнете! Не се надигайте! 210 00:15:12,664 --> 00:15:15,292 Хайде де, искам само да се извиня. 211 00:15:16,084 --> 00:15:17,794 Знам, че сте вътре! 212 00:15:20,005 --> 00:15:21,172 Отворете. 213 00:15:25,051 --> 00:15:26,261 Копелета. 214 00:15:38,899 --> 00:15:41,651 Играехме си с куршумите, които намирахме навън. 215 00:15:43,194 --> 00:15:45,614 Качвахме се на покрива да гледаме стрелби. 216 00:15:47,198 --> 00:15:48,909 Родени сме през войната. 217 00:15:50,744 --> 00:15:52,871 Преживяхме бомбардировки в училище. 218 00:15:53,872 --> 00:15:57,417 А щяха да ни убият за три и половина парчета пиле. 219 00:15:58,835 --> 00:16:02,339 Когато решихме, че ще останем тук, не си го представях така. 220 00:16:03,882 --> 00:16:05,884 Дойдохме заради американската мечта. 221 00:16:40,001 --> 00:16:42,462 Дори не е цяло пиле. 222 00:16:42,546 --> 00:16:45,131 Три парчета и половина пиле. 223 00:16:47,175 --> 00:16:48,176 Какво? 224 00:16:50,971 --> 00:16:52,430 Трябва ми пиано. 225 00:16:59,771 --> 00:17:01,356 Колко струва? 226 00:17:01,439 --> 00:17:02,482 Осемдесет. 227 00:17:03,358 --> 00:17:04,191 80 долара. 228 00:17:07,445 --> 00:17:08,405 А колонки? 229 00:17:08,487 --> 00:17:10,114 Не ми стигат. Дай 20. 230 00:17:10,198 --> 00:17:11,032 Чудесни. 231 00:17:11,116 --> 00:17:12,867 Първо качество колони. 232 00:17:17,747 --> 00:17:18,582 Благодаря. 233 00:17:31,595 --> 00:17:34,890 Ще го сложим тук. 234 00:17:37,350 --> 00:17:38,685 Готово. 235 00:17:55,869 --> 00:17:57,871 Имаш си цял оркестър. 236 00:17:57,954 --> 00:18:00,832 Ясно защо е евтино - не можеш да свириш на него. 237 00:18:00,916 --> 00:18:03,835 Дай да видим. 238 00:18:04,544 --> 00:18:05,921 "Пиано." 239 00:18:06,963 --> 00:18:09,591 "Тържествена, класическа, рок, джаз." 240 00:18:10,967 --> 00:18:13,386 Тържествена. - Хубав избор. 241 00:18:13,887 --> 00:18:14,888 Тържествена. 242 00:18:17,599 --> 00:18:22,103 Не искаш ли да се облечеш малко по-подходящо за случая? 243 00:18:24,898 --> 00:18:26,107 Добре. 244 00:18:26,858 --> 00:18:28,026 Започвам. 245 00:18:48,213 --> 00:18:50,340 Да живее Афганистан. 246 00:18:50,423 --> 00:18:51,716 Захир, ела! 247 00:18:51,800 --> 00:18:53,426 Ела да видиш. 248 00:18:53,510 --> 00:18:55,845 Талибаните си отидоха. 249 00:18:55,929 --> 00:18:58,932 Да живее Афганистан! 250 00:19:04,938 --> 00:19:09,150 Слава богу, чедо, слава богу. 251 00:19:10,110 --> 00:19:10,944 Слава богу! 252 00:19:24,457 --> 00:19:25,792 Нещо промени ли се? 253 00:19:28,086 --> 00:19:30,839 Не. Да, може би. 254 00:19:30,922 --> 00:19:31,965 Благодаря. 255 00:19:32,048 --> 00:19:35,427 И за това, че приехте да се срещнем така скоро. 256 00:19:36,136 --> 00:19:39,014 Казахте, че дъщеря ви учи пиано. 257 00:19:40,265 --> 00:19:42,893 Дали мога и аз да запиша такова училище? 258 00:19:46,313 --> 00:19:50,108 На такива места приемът е много труден. 259 00:19:50,191 --> 00:19:51,693 Да, разбирам. 260 00:19:52,903 --> 00:19:55,780 Ще ви трябва време да се подготвите за прослушване. 261 00:19:55,864 --> 00:19:57,866 Да, ще го направя. 262 00:19:59,451 --> 00:20:02,829 Познавам един човек, пред когото може да свирите. 263 00:20:03,955 --> 00:20:06,458 А колко сериозни са намеренията ви? - Много. 264 00:20:08,668 --> 00:20:10,921 Добре. - Добре? Благодаря ви! 265 00:20:11,922 --> 00:20:15,342 А за майка ми? Според вас кога ще може да дойде? 266 00:20:17,719 --> 00:20:21,348 Процедурата изисква време. Правим всичко, което можем. 267 00:22:17,631 --> 00:22:18,632 Какво правиш? 268 00:22:19,841 --> 00:22:21,301 Не знам какво правя. 269 00:22:21,384 --> 00:22:24,262 Прослушването е утре, а не съм подготвен. 270 00:22:24,346 --> 00:22:27,724 Не си ли? Толкова те гледах да се готвиш, че аз съм готов! 271 00:22:27,807 --> 00:22:30,477 Мама мисли, че съм на договор в оркестър. 272 00:22:31,394 --> 00:22:33,563 Ами ако не ме приемат да уча? 273 00:22:34,481 --> 00:22:37,108 Ще дойде и ще види, че пържа пиле. 274 00:22:38,485 --> 00:22:41,112 Не, ще види, че го препържваш. 275 00:22:44,658 --> 00:22:48,703 Захир, ще те приемат в училището. 276 00:22:49,955 --> 00:22:53,166 Когато майка ти дойде, ще свириш за нея, както си обещал. 277 00:22:54,584 --> 00:22:57,337 Хайде, упражнявай се. Не много силно! 278 00:23:20,652 --> 00:23:23,405 Малко закъснява. Ще е тук всеки момент. 279 00:23:25,574 --> 00:23:30,036 Имате ли някакви новини за майка ми? И има ли нещо ново за мен? 280 00:23:31,204 --> 00:23:34,791 Да говорим след прослушването. - Значи има нещо? 281 00:23:36,001 --> 00:23:39,170 Тук сме за прослушването. Да не мислим за друго. 282 00:23:39,254 --> 00:23:41,423 Ако е нещо за мама, трябва да знам сега. 283 00:23:42,507 --> 00:23:44,509 Има някои промени в правилата. 284 00:23:44,593 --> 00:23:46,428 Колко време още ще трябва? 285 00:23:48,763 --> 00:23:52,309 Някои страни бяха определени като... 286 00:23:53,894 --> 00:23:55,645 Може да минат много години. 287 00:23:58,189 --> 00:24:01,651 Захир, това е Карън. Работи в отдел "Прием" в училището. 288 00:24:04,738 --> 00:24:07,365 Разбрах, че сте подготвили авторска композиция. 289 00:24:08,158 --> 00:24:09,492 Да, точно така. 290 00:24:09,576 --> 00:24:10,952 Има ли заглавие? 291 00:24:11,995 --> 00:24:13,622 "Поема за майка ми". 292 00:24:15,165 --> 00:24:16,833 Ще се радвам да я чуя. 293 00:24:50,909 --> 00:24:52,285 Захир. 294 00:24:53,161 --> 00:24:54,579 Ела! Бързо! 295 00:24:54,663 --> 00:24:55,914 Имам изненада за теб. 296 00:24:57,123 --> 00:24:59,084 Направете място за сина ми. 297 00:24:59,876 --> 00:25:00,919 Дръпнете се. 298 00:25:02,712 --> 00:25:04,506 Извинете. Дръпнете се малко. 299 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 Братко, може ли? 300 00:25:10,762 --> 00:25:11,846 Намерихме го. 301 00:27:54,259 --> 00:27:55,385 Хайде, синко. 302 00:27:55,468 --> 00:27:56,595 Докосни го. 303 00:28:02,350 --> 00:28:03,727 Не се бой, тук съм. 304 00:28:22,078 --> 00:28:23,079 Казвай. 305 00:28:25,498 --> 00:28:26,416 Успя ли? 306 00:28:26,499 --> 00:28:29,169 Братле, ела ми! 307 00:28:29,252 --> 00:28:31,671 Браво. Скоро ще жънеш успехи! 308 00:28:32,422 --> 00:28:33,548 Ела да ядеш. 309 00:28:33,632 --> 00:28:36,676 Какво е това? - Празнуваме успеха ти. 310 00:28:36,760 --> 00:28:39,679 Няма повод за празнуване. Ще откажа. 311 00:28:41,890 --> 00:28:45,143 За какво говориш? - Мама. Променили са правилата. 312 00:28:45,227 --> 00:28:48,146 Става невъзможно да дойде тук. Трябва да се прибера. 313 00:28:48,230 --> 00:28:50,649 Не. Не, не! 314 00:28:51,483 --> 00:28:54,319 Не може да си тръгнеш. Няма да те пуснат обратно. 315 00:28:54,402 --> 00:28:56,780 Там е опасно за теб. - И тук е опасно. 316 00:28:56,863 --> 00:28:59,115 Щяха да ни убият заради пилешки кости. 317 00:28:59,199 --> 00:29:01,076 Не бях на погребението на татко. 318 00:29:01,159 --> 00:29:03,620 Ако остана, ще пропусна и майчиното. 319 00:29:03,703 --> 00:29:06,539 Захир, няма как да знаеш. 320 00:29:07,123 --> 00:29:10,961 Сигурно е само, че променят правилата, а после пак ги променят. 321 00:29:12,087 --> 00:29:14,589 Лъжеш майка си, за да е щастлива, нали? 322 00:29:15,131 --> 00:29:17,175 Ще е щастлива да чуе истината. 323 00:29:17,259 --> 00:29:19,094 Тя това иска за теб. Захир! 324 00:29:20,470 --> 00:29:23,890 Пророкът е бил прокуден, опитвали са се да го убият, 325 00:29:23,974 --> 00:29:27,143 загубил е синовете си, но не е забравил призванието си. 326 00:29:28,520 --> 00:29:29,729 Захир. 327 00:29:30,272 --> 00:29:33,191 В Афганистан не би станал това, за което си призван. 328 00:29:33,984 --> 00:29:37,237 Затова пътят ти те е довел тук, да правиш каквото трябва. 329 00:29:37,320 --> 00:29:38,488 Нали? 330 00:29:38,572 --> 00:29:39,573 Ела. 331 00:29:41,116 --> 00:29:42,242 Луд човек. 332 00:29:43,994 --> 00:29:44,953 Нали? 333 00:29:45,453 --> 00:29:46,454 Рецепта на мама. 334 00:29:46,538 --> 00:29:48,373 Ела да ядем. Сядай. 335 00:29:55,213 --> 00:29:56,214 Хайде. 336 00:29:57,340 --> 00:29:58,174 Яж. 337 00:30:03,263 --> 00:30:07,183 Храни се добре, обличай се добре. Животът е кратък. 338 00:30:17,485 --> 00:30:20,322 Какво е? - Не знам. Мама използва тези подправки. 339 00:30:21,656 --> 00:30:23,450 Аз готвя само пържено пиле. 340 00:30:24,117 --> 00:30:25,493 Аз дори това не мога. 341 00:30:26,369 --> 00:30:29,080 Край с изгорялото пиле - вече си велик музикант. 342 00:30:46,806 --> 00:30:49,935 Скъпоценен мой, толкова бързо порасна. 343 00:30:51,853 --> 00:30:52,854 Какво има? 344 00:30:56,650 --> 00:30:57,943 Много ли е стегнато? 345 00:30:59,236 --> 00:31:00,403 Ами ако... 346 00:31:00,487 --> 00:31:05,033 Ако не съм достатъчно добър музикант за Америка? 347 00:31:06,868 --> 00:31:08,328 Това не го определяш ти. 348 00:31:09,287 --> 00:31:11,122 То вече е написано някъде, 349 00:31:11,873 --> 00:31:17,671 също като музиката. 350 00:31:18,672 --> 00:31:21,258 Още преди да си видял пиано, 351 00:31:22,008 --> 00:31:24,427 вече си бил по-добър от повечето пианисти. 352 00:32:35,665 --> 00:32:38,126 Това беше сол. 353 00:32:39,544 --> 00:32:41,713 Белите са 52, 354 00:32:42,297 --> 00:32:44,549 черните - 36. 355 00:32:44,633 --> 00:32:47,177 Сега в Кабул има още едно пиано. 356 00:32:47,260 --> 00:32:48,553 Избери си друг. 357 00:32:49,262 --> 00:32:50,889 До... 358 00:32:51,973 --> 00:32:53,308 Една от любимите ми. 359 00:32:53,391 --> 00:32:55,310 До... 360 00:33:12,869 --> 00:33:13,703 Посвири още! 361 00:33:20,835 --> 00:33:23,755 ЗАХИР ПРОДЪЛЖАВА ДА РАБОТИ, ЗА ДА ДОВЕДЕ МАЙКА СИ В САЩ. 362 00:33:23,838 --> 00:33:26,675 НЕ СА СЕ ВИЖДАЛИ ОТ СЕДЕМ ГОДИНИ. 363 00:33:26,758 --> 00:33:28,885 ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЗАХИР ИЗПЪЛНЯВАТ 364 00:33:28,969 --> 00:33:30,303 НЮЙОРКСКАТА ФИЛХАРМОНИЯ 365 00:33:30,387 --> 00:33:32,138 И БОСТЪНСКИЯТ СИМФОНИЧЕН ОРКЕСТЪР. 366 00:33:32,222 --> 00:33:34,558 В АФГАНИСТАН ТАЛИБАНИТЕ ОТНОВО СА НА ВЛАСТ. 367 00:33:34,641 --> 00:33:36,476 ЖИВАТА МУЗИКА ОТНОВО Е ЗАБРАНЕНА. 368 00:34:33,074 --> 00:34:34,576 ПО ПОРЕДИЦАТА НА СП. "ЕПИК" 369 00:34:34,659 --> 00:34:36,661 Превод на субтитрите Анна Делчева