1 00:00:01,169 --> 00:00:02,963 BỘ PHIM NÀY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:03,046 --> 00:00:04,965 VÀI CHI TIẾT ĐÃ ĐƯỢC HƯ CẤU. 3 00:01:05,567 --> 00:01:09,404 GIẤC MƠ MỸ - LITTLE AMERICA 4 00:01:13,366 --> 00:01:16,161 ĐÀN PIANO GIẤY 5 00:01:16,244 --> 00:01:22,250 LẤY CẢM HỨNG TỪ CHUYỆN CÓ THẬT 6 00:01:27,631 --> 00:01:29,549 Tôi gửi séc hai tuần trước rồi mà. Ừ. 7 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 Này thanh niên. 8 00:01:31,426 --> 00:01:34,262 Làm gì mà chậm thế? 9 00:01:34,346 --> 00:01:37,557 Tôi ra ngoài nửa tiếng mà. Lẽ ra phải xong hết rồi chứ. 10 00:01:38,350 --> 00:01:42,103 - Vâng. Nhưng để chín đều… - Ờ ờ. 11 00:01:42,604 --> 00:01:45,482 Và ông kia đứng đó bao lâu rồi hả? Bao lâu? 12 00:01:47,025 --> 00:01:49,110 Xin lỗi vì để ông phải đợi. Tôi giúp gì được ạ? 13 00:01:49,694 --> 00:01:52,239 Ờ. Tôi muốn đem trả cái này. 14 00:01:52,322 --> 00:01:56,743 Thưa ông, ăn rồi thì không trả lại được đâu ạ. 15 00:01:56,826 --> 00:01:58,495 Đó là chính sách cửa hàng ạ. 16 00:01:58,578 --> 00:02:00,330 Không, vì tôi đã ăn đâu. 17 00:02:00,830 --> 00:02:04,501 Tôi mới nếm thử miếng tỏi gà, cắn một ít miếng đùi này, 18 00:02:04,584 --> 00:02:06,044 nhưng thấy không ngon. 19 00:02:06,127 --> 00:02:07,671 Tôi rất tiếc ạ. 20 00:02:07,754 --> 00:02:09,631 Nhưng sao ông cứ ăn mãi món này? 21 00:02:09,713 --> 00:02:11,424 Tôi nghĩ hôm nay có thể sẽ khác. 22 00:02:12,050 --> 00:02:13,468 Đợi chút. Cảm ơn. 23 00:02:13,552 --> 00:02:15,679 Ông bạn, tôi có thể giúp gì nữa không? 24 00:02:15,762 --> 00:02:20,183 Tôi đã bảo rồi! Miếng ức này, tôi chưa động vào, chưa ăn. 25 00:02:20,267 --> 00:02:24,271 Có lẽ cái xương đùi bị cọ vào miếng bánh, nên tôi sẽ trả tiền cho nó. 26 00:02:25,063 --> 00:02:27,649 Được. Trả lại tiền cho một miếng gà giòn và một miếng cánh. 27 00:02:32,654 --> 00:02:33,655 Được rồi. 28 00:02:33,738 --> 00:02:36,449 Này! 29 00:02:37,158 --> 00:02:39,619 Ta có giống đang làm từ thiện không? 30 00:02:40,287 --> 00:02:43,290 Cháu xin lỗi. Nhưng ông ấy đang đuổi khách đi. 31 00:02:43,373 --> 00:02:49,546 Zahir, vì Chúa, đừng để đầu óc trên mây nữa đi. 32 00:02:51,673 --> 00:02:53,758 Và đừng làm cháy thịt gà nữa! 33 00:03:00,515 --> 00:03:02,976 TALIBAN TĂNG CƯỜNG SỨC MẠNH Ở AFGHANISTAN 34 00:03:07,856 --> 00:03:09,357 DÀN NHẠC GIAO HƯỞNG NEW YORK 35 00:03:09,983 --> 00:03:10,984 NHẬN HIỆU LỆNH ĐI 36 00:03:11,067 --> 00:03:12,527 TRẢI NGHIỆM ÂM THANH NỔI THẬT SỰ 37 00:03:49,981 --> 00:03:52,984 Xin hãy đứng tránh cửa đang đóng. 38 00:03:53,068 --> 00:03:55,320 Đây là phố Flushing-Main. 39 00:04:02,160 --> 00:04:03,954 GA PHỐ FLUSHING-MAIN 40 00:04:25,392 --> 00:04:27,227 - Chào. - Cậu thế nào? 41 00:04:27,310 --> 00:04:28,895 Cậu về rồi cơ à. Mấy giờ rồi? 42 00:04:28,979 --> 00:04:31,606 8:45. Đi mất tận hơn hai tiếng. 43 00:04:32,190 --> 00:04:35,402 Có công trường trên tuyến số 7. Đợi mãi mới qua được. 44 00:04:35,944 --> 00:04:41,616 Công trường trên tuyến số 7 45 00:04:41,700 --> 00:04:44,327 Tối qua cậu làm cháy mấy miếng gà? 46 00:04:44,995 --> 00:04:46,079 Chẳng miếng nào cả. 47 00:04:48,081 --> 00:04:50,125 Khoảng ba, bốn miếng thôi. 48 00:04:50,208 --> 00:04:52,168 Nhưng lão già điên đó, lão quay lại. 49 00:04:52,878 --> 00:04:54,713 Tớ trả lại tiền thịt trắng cho lão, 50 00:04:54,796 --> 00:04:56,756 nên ca cậu mà lão không đến là nhờ tớ đấy. 51 00:04:56,840 --> 00:04:58,341 Cậu là kẻ tử vì đạo rồi. 52 00:04:59,217 --> 00:05:00,844 Này, tớ thấy một cái piano nữa. 53 00:05:00,927 --> 00:05:03,263 Để không ở sảnh khách sạn, chả ai chơi. 54 00:05:03,346 --> 00:05:04,890 Cái thứ ba trong tháng này rồi. 55 00:05:05,515 --> 00:05:07,684 Ở đâu cũng có. New York lạ thật đấy. 56 00:05:07,767 --> 00:05:10,186 Nếu tớ vào sảnh khách sạn để chơi piano, 57 00:05:10,270 --> 00:05:11,605 có lẽ tớ sẽ bị bắt đấy. 58 00:05:11,688 --> 00:05:14,232 Và tớ không rảnh. Tớ phải đi làm. 59 00:05:14,816 --> 00:05:17,694 Mẹ tớ mà đến thì ở chỗ nào? Trong tủ chắc? 60 00:05:17,777 --> 00:05:19,821 Tớ cũng không muốn mẹ tớ phải ngủ trong tủ. 61 00:05:20,906 --> 00:05:21,907 Đôi lúc cũng muốn. 62 00:05:21,990 --> 00:05:24,910 Nhưng tớ vẫn dành một tiếng mỗi tuần để tập đàn rubab. 63 00:05:24,993 --> 00:05:26,286 Cho khỏi quên. 64 00:05:27,245 --> 00:05:30,498 Không chơi lâu quá là quên đấy. 65 00:05:33,335 --> 00:05:34,544 Có lẽ tớ muốn quên. 66 00:05:35,962 --> 00:05:37,797 Do piano mà tớ mới mắc kẹt ở đây. 67 00:05:38,465 --> 00:05:39,966 Do nó mà tớ mới lỡ đám tang bố. 68 00:05:40,508 --> 00:05:42,636 Đứa con nào lại lỡ đám tang bố chứ? 69 00:05:47,390 --> 00:05:48,391 Zahir… 70 00:05:50,101 --> 00:05:51,561 Bố cậu yêu đàn piano. 71 00:05:53,271 --> 00:05:55,273 Ông ấy chỉ yêu cậu hơn đàn piano thôi. 72 00:05:58,151 --> 00:05:59,486 Đã chín tháng rồi. 73 00:06:00,946 --> 00:06:02,239 Bố cậu sẽ muốn cậu chơi đấy. 74 00:06:07,619 --> 00:06:08,620 Này. 75 00:06:10,163 --> 00:06:11,748 Cho tớ gửi tình yêu đến ông chủ. 76 00:06:12,332 --> 00:06:14,542 Ờ. Trên đường tớ sẽ mua hoa hồng luôn. 77 00:06:41,403 --> 00:06:43,822 Chẳng màng đến ai 78 00:06:43,905 --> 00:06:46,408 Nếu tôi đi lang thang Và tôi hạnh phúc 79 00:06:46,491 --> 00:06:47,742 Chẳng màng đến ai 80 00:06:47,826 --> 00:06:49,286 Chẳng màng đến ai 81 00:06:49,786 --> 00:06:52,414 Nếu tôi làm vỡ một cái chai 82 00:06:52,497 --> 00:06:53,623 Chẳng màng đến ai 83 00:06:53,707 --> 00:06:55,375 Chẳng màng đến ai 84 00:06:56,042 --> 00:06:58,336 Cửa sổ đang mở đấy. Họ nghe thấy bây giờ! 85 00:06:59,087 --> 00:07:00,672 Ta được hát trong nhà mà. 86 00:07:00,755 --> 00:07:02,591 Em mời Taliban đến uống trà à? 87 00:07:03,425 --> 00:07:07,387 Nếu đêm nay Em có thể là Juliet của anh 88 00:07:07,470 --> 00:07:08,763 Chẳng màng đến ai 89 00:07:08,847 --> 00:07:09,890 Chẳng màng đến ai 90 00:07:09,973 --> 00:07:11,391 Chẳng màng đến ai 91 00:07:11,474 --> 00:07:13,810 - Chết hai lần cũng không hết tội. - Romeo yêu em 92 00:07:13,894 --> 00:07:15,729 Mẹ ơi, ngồi xuống, trà cho mẹ đây. 93 00:07:15,812 --> 00:07:16,730 Mẹ mệt rồi. 94 00:07:16,813 --> 00:07:17,939 Con biết. 95 00:07:33,038 --> 00:07:34,915 Dậy thôi nào, ánh sáng của mẹ. 96 00:07:39,920 --> 00:07:42,797 Anh Nadiri? 97 00:07:43,590 --> 00:07:46,718 Nói cho tôi vì sao anh đến đây? Anh đến quốc gia này làm gì? 98 00:07:46,801 --> 00:07:50,472 Tôi đến trong hai tuần theo chương trình trao đổi âm nhạc. 99 00:07:50,555 --> 00:07:52,140 Chúng tôi chơi ở Carnegie Hall. 100 00:07:52,807 --> 00:07:56,061 Nhưng trong lúc tôi ở đây, quân Taliban lại tấn công, 101 00:07:56,144 --> 00:07:58,939 và các nhạc công không được an toàn nếu trở về. 102 00:07:59,773 --> 00:08:03,318 Hồi tôi bé, bọn Taliban đã ra lệnh cấm âm nhạc. 103 00:08:03,401 --> 00:08:05,445 Vâng. Tôi biết rồi. 104 00:08:05,528 --> 00:08:07,906 Và anh đã bao giờ thực hiện hành động khủng bố chưa? 105 00:08:09,366 --> 00:08:10,784 Không. Không phải như thế này. 106 00:08:10,867 --> 00:08:12,410 Xin lỗi. Tôi không nghi ngờ anh. 107 00:08:13,078 --> 00:08:14,955 Đó là luật. Luật bắt chúng tôi phải hỏi. 108 00:08:15,664 --> 00:08:19,042 Anh nói anh tham gia trao đổi âm nhạc. Anh chơi nhạc cụ gì? 109 00:08:20,293 --> 00:08:21,545 Tôi chơi piano. 110 00:08:21,628 --> 00:08:24,881 Con gái tôi chơi piano đấy. Nó đang học để trở thành nhạc công. 111 00:08:25,674 --> 00:08:27,676 Liệu cô có thể giúp mẹ tôi nữa được không? 112 00:08:29,219 --> 00:08:32,347 Tôi đang làm việc hai ca, sáu ngày một tuần, 113 00:08:32,429 --> 00:08:34,515 để dành tiền đưa mẹ tôi sang. 114 00:08:36,142 --> 00:08:37,269 Tôi hiểu. 115 00:08:37,351 --> 00:08:39,813 Hãy tập trung vào việc xin cho anh được tị nạn đã, 116 00:08:39,895 --> 00:08:43,900 rồi ta bắt đầu quá trình đưa mẹ anh sang đoàn tụ nhé? 117 00:09:05,463 --> 00:09:08,466 Hãy chuốc tôi say 118 00:09:08,967 --> 00:09:12,095 Để tôi ngập tràn năng lượng sống 119 00:09:12,679 --> 00:09:15,807 Cho tôi một ly rượu 120 00:09:16,391 --> 00:09:18,768 Để cứu tôi thoát khỏi nỗi buồn 121 00:09:19,561 --> 00:09:20,979 Phục vụ… 122 00:09:21,062 --> 00:09:22,856 Tôi cảnh cáo ông không được hát nữa mà. 123 00:09:23,356 --> 00:09:25,191 Còn hát nữa là tôi cắt lưỡi đấy. 124 00:09:28,987 --> 00:09:30,363 Người anh em, tôi xin lỗi. 125 00:09:36,953 --> 00:09:39,497 Bố, ông ta nói "cắt lưỡi". 126 00:09:42,876 --> 00:09:43,752 Con trai, 127 00:09:44,252 --> 00:09:45,253 nghe bố nói này. 128 00:09:45,337 --> 00:09:47,964 Câu trả lời thích hợp cho kẻ ngu 129 00:09:49,382 --> 00:09:50,383 là sự im lặng. 130 00:09:50,467 --> 00:09:53,011 Nếu chúng nghĩ chúng có thể ngăn chặn âm nhạc 131 00:09:53,094 --> 00:09:54,930 bằng súng ống, 132 00:09:55,889 --> 00:09:58,308 chúng là những kẻ ngu ngốc. 133 00:09:58,850 --> 00:10:01,728 Chúng còn chẳng biết âm nhạc là gì. 134 00:10:02,437 --> 00:10:03,438 Nhắm mắt. Lắng nghe. 135 00:10:03,521 --> 00:10:04,397 Làm đi, 136 00:10:04,898 --> 00:10:06,233 nhắm lại. Không sao đâu. 137 00:10:07,734 --> 00:10:09,819 Con có nghe thấy tiếng của ông thợ giày không? 138 00:10:14,449 --> 00:10:16,117 Con nghe thấy gì nữa? 139 00:10:31,883 --> 00:10:33,051 Con hiểu không? 140 00:10:33,134 --> 00:10:36,388 Hãy tưởng tượng một dàn nhạc của riêng con. 141 00:10:38,682 --> 00:10:41,560 Đi nào, mẹ con bắt đầu lo rồi đấy. 142 00:10:44,271 --> 00:10:46,273 Hôm nay lại có một vụ tấn công nữa. 143 00:10:47,357 --> 00:10:50,318 Đánh bom xe tải ở khách sạn. 144 00:10:54,364 --> 00:10:55,782 Trông con gầy quá. 145 00:10:56,950 --> 00:10:58,326 Con vẫn thế mà. 146 00:10:58,952 --> 00:11:00,036 Mẹ nhận được tiền chưa? 147 00:11:00,120 --> 00:11:02,289 Mẹ bảo rồi, con giữ lấy tiền đi. 148 00:11:02,372 --> 00:11:03,748 Mẹ có mọi thứ mẹ cần rồi. 149 00:11:03,832 --> 00:11:04,749 Không có gì đâu. 150 00:11:04,833 --> 00:11:07,210 Nhạc công ở đây được trả lương cao lắm. 151 00:11:07,752 --> 00:11:09,421 Hôm nay mẹ ăn gì chưa? 152 00:11:09,504 --> 00:11:11,673 Mẹ đã ăn đủ cho cả đời mình rồi. 153 00:11:11,756 --> 00:11:13,508 Con có chuyện này muốn nói với mẹ. 154 00:11:14,134 --> 00:11:17,512 Họ sắp cấp thẻ xanh cho con! 155 00:11:17,596 --> 00:11:19,014 Rồi mẹ sẽ có thể đến Mỹ. 156 00:11:19,097 --> 00:11:20,015 Thẻ xanh? 157 00:11:21,182 --> 00:11:22,100 Thật sao? 158 00:11:23,310 --> 00:11:27,105 Đã lâu lắm rồi mẹ chưa gặp con, ánh sáng của mẹ. 159 00:11:28,732 --> 00:11:32,277 Con gửi video buổi biểu diễn tới cho mẹ nhé? 160 00:11:33,403 --> 00:11:35,488 Thiếu con, 161 00:11:35,572 --> 00:11:36,781 nơi này hiu quạnh quá. 162 00:11:36,865 --> 00:11:37,782 Mẹ, 163 00:11:38,658 --> 00:11:39,743 con bảo mẹ rồi. 164 00:11:39,826 --> 00:11:42,037 Các nhà hát thính phòng ở Mỹ 165 00:11:42,120 --> 00:11:43,371 không cho phép đặt máy quay. 166 00:11:43,455 --> 00:11:44,956 Hợp đồng với dàn nhạc nói thế. 167 00:11:45,040 --> 00:11:47,375 Ừ, không sao. 168 00:11:49,294 --> 00:11:51,087 Nếu bố con còn sống, 169 00:11:51,171 --> 00:11:53,381 bố sẽ tự hào về con lắm. 170 00:11:54,007 --> 00:11:57,135 Con chưa thấy mẹ con thế này bao giờ nhỉ. 171 00:11:57,219 --> 00:11:58,094 Đây! Thấy không? 172 00:11:59,262 --> 00:12:00,847 Mẹ chưa bao giờ ghen tuông. 173 00:12:00,931 --> 00:12:02,098 Cho đến khi bố con 174 00:12:02,682 --> 00:12:03,683 biết đến đàn piano. 175 00:12:05,977 --> 00:12:09,064 Hồi bố ở tuổi con, 176 00:12:09,147 --> 00:12:11,816 bọn Taliban chưa xuất hiện. 177 00:12:11,900 --> 00:12:12,734 Chính người Nga 178 00:12:12,817 --> 00:12:14,986 đã tìm cách phá hoại nền văn hóa của chúng ta. 179 00:12:15,487 --> 00:12:16,446 Đừng nói với ai nhé. 180 00:12:17,113 --> 00:12:19,741 Nhưng người Nga làm được một việc tốt. 181 00:12:19,824 --> 00:12:22,202 Họ đem đàn piano đến. 182 00:12:22,702 --> 00:12:25,872 Đến giờ thì phần lớn đã bị phá hủy rồi. 183 00:12:27,290 --> 00:12:28,500 Có lẽ 184 00:12:28,583 --> 00:12:32,420 chỉ còn lại vài chiếc trên cả nước. 185 00:12:32,504 --> 00:12:34,798 Liệu họ có bao giờ quay lại không ạ, 186 00:12:34,881 --> 00:12:37,008 người Nga với đàn piano ấy? 187 00:12:37,092 --> 00:12:38,176 Không. 188 00:12:38,718 --> 00:12:40,971 Họ cúp đuôi bỏ chạy rồi. 189 00:12:42,097 --> 00:12:44,808 Và một ngày nào đó, cả bọn Taliban cũng thế. 190 00:12:44,891 --> 00:12:50,438 Cho đến mãi mãi về sau, không ai có thể bảo người Afghan phải làm gì. 191 00:12:50,522 --> 00:12:51,356 Hiểu chưa? 192 00:13:02,200 --> 00:13:03,118 Sẽ không sao đâu. 193 00:13:03,743 --> 00:13:05,579 - Zahir! - Nằm xuống! Ở yên đó! 194 00:13:07,247 --> 00:13:08,790 Này, cậu nghĩ đi đâu đấy? 195 00:13:09,499 --> 00:13:11,751 Zahir, cậu nghĩ đi đâu đấy? 196 00:13:12,460 --> 00:13:15,380 Picasso. 197 00:13:15,463 --> 00:13:18,758 Làm nhanh tí nữa có chết không? 198 00:13:22,929 --> 00:13:24,264 Sao ông ấy không soi cậu? 199 00:13:25,265 --> 00:13:29,769 Vì tớ là… vua gà. 200 00:13:31,980 --> 00:13:32,981 Này. 201 00:13:35,233 --> 00:13:36,276 Đến lượt cậu. 202 00:13:38,069 --> 00:13:39,738 Tôi muốn đem trả thứ này. 203 00:13:40,322 --> 00:13:42,616 Thưa ông, tôi rất tiếc. Không được đâu ạ. 204 00:13:42,699 --> 00:13:46,786 Thôi nào. Cậu thấy đấy, tôi chưa động đến miếng gà giòn hay miếng cánh mà. 205 00:13:46,870 --> 00:13:48,705 Vẫn cách nhau miếng giấy đó thôi. 206 00:13:49,205 --> 00:13:52,375 Hôm nay không được ạ. Tôi sẽ bị đuổi mất. 207 00:13:52,959 --> 00:13:55,170 Thế sao lại bảo: "Khách hàng luôn đúng"? 208 00:13:55,670 --> 00:14:00,008 Tôi không biết. Làm sao có ai luôn đúng được. 209 00:14:00,091 --> 00:14:01,927 Có đấy. 210 00:14:02,010 --> 00:14:05,055 Đó là nguyên tắc phục vụ khách hàng cơ mà! 211 00:14:06,765 --> 00:14:11,937 Biết gì không? Đây là vấn đề của đất nước này đấy! 212 00:14:13,021 --> 00:14:15,023 Không ai chịu trách nhiệm gì cả! 213 00:14:17,776 --> 00:14:18,860 Mày nhìn tao à? 214 00:14:21,154 --> 00:14:23,990 Công ty phải bảo vệ khách hàng của mình. 215 00:14:24,908 --> 00:14:26,326 Biết tao sống ở đây chứ? 216 00:14:27,202 --> 00:14:29,454 Đây là nơi tao sống! Bọn mày từ đâu đến? 217 00:14:30,455 --> 00:14:32,040 Mày làm tao ngứa mắt rồi đấy. 218 00:14:33,375 --> 00:14:36,294 Nhìn tao đây! Mày làm tao ngứa mắt rồi đấy! 219 00:14:42,217 --> 00:14:44,469 Cậu nói gì với lão ta thế? 220 00:14:44,553 --> 00:14:45,929 Lão mất trí rồi. 221 00:14:51,893 --> 00:14:54,145 Zahir. Zahir! 222 00:14:54,229 --> 00:14:55,480 Lão có súng! 223 00:14:56,064 --> 00:14:57,065 Zahir! 224 00:15:00,944 --> 00:15:02,529 Này! 225 00:15:02,612 --> 00:15:04,281 Nằm xuống! 226 00:15:04,364 --> 00:15:05,532 Làm gì bây giờ? 227 00:15:05,615 --> 00:15:06,491 Nằm xuống! Ở yên đó! 228 00:15:06,575 --> 00:15:08,535 Này! Cho tao vào! 229 00:15:09,119 --> 00:15:10,453 Có chuyện gì? 230 00:15:10,537 --> 00:15:12,581 Nằm xuống! Ở yên đó! 231 00:15:12,664 --> 00:15:15,292 Thôi nào, tao chỉ muốn nói xin lỗi thôi mà! 232 00:15:16,084 --> 00:15:17,794 Tao thấy bọn mày vẫn ở trong đó! 233 00:15:20,005 --> 00:15:21,172 Cho tao vào! 234 00:15:25,051 --> 00:15:26,261 Lũ khốn! 235 00:15:38,899 --> 00:15:41,651 Hồi xưa bọn mình chơi với đạn tìm thấy trên đường. 236 00:15:43,194 --> 00:15:45,614 Bọn mình leo lên mái nhà để xem pháo kích. 237 00:15:47,198 --> 00:15:48,909 Bọn mình sinh ra trong nội chiến. 238 00:15:50,744 --> 00:15:52,871 Bọn mình trải qua hai vụ đánh bom ở trường. 239 00:15:53,872 --> 00:15:57,417 Nhưng bọn mình suýt bị giết vì ba miếng rưỡi gà rán. 240 00:15:58,835 --> 00:16:02,339 Khi bọn mình quyết định ở lại đây, tớ không nghĩ sẽ có chuyện này. 241 00:16:03,882 --> 00:16:05,884 Bọn mình đến đây vì giấc mơ Mỹ, nhưng… 242 00:16:40,001 --> 00:16:42,462 Có phải cả con gà đâu. 243 00:16:42,546 --> 00:16:45,131 Chỉ vì ba miếng rưỡi gà… 244 00:16:47,175 --> 00:16:48,176 Sao? 245 00:16:50,971 --> 00:16:52,430 Tớ cần đàn piano. 246 00:16:59,771 --> 00:17:01,356 Cái này bao nhiêu? 247 00:17:01,439 --> 00:17:02,482 Tám mươi đô. 248 00:17:03,358 --> 00:17:04,191 Tám mươi đô. 249 00:17:07,445 --> 00:17:08,405 Mua cả loa nữa nhé? 250 00:17:08,487 --> 00:17:10,114 - Tớ còn thiếu 20 đô nữa. - Sao? 251 00:17:10,198 --> 00:17:11,032 Loa tốt lắm. 252 00:17:11,116 --> 00:17:12,867 Chất lượng rất tốt. 253 00:17:17,747 --> 00:17:18,582 Cảm ơn. 254 00:17:31,595 --> 00:17:32,846 Ồ, ừ. 255 00:17:32,929 --> 00:17:34,890 Hoàn hảo. Để ở đây nhé. 256 00:17:37,350 --> 00:17:38,685 Của cậu đây. 257 00:17:41,438 --> 00:17:42,439 Được. 258 00:17:55,869 --> 00:17:57,871 Có vẻ trong đó có cả một dàn nhạc cho cậu. 259 00:17:57,954 --> 00:18:00,832 Giờ tớ hiểu vì sao nó rẻ thế rồi. Không chơi được đâu. 260 00:18:00,916 --> 00:18:03,835 Được. Để xem. 261 00:18:04,544 --> 00:18:05,921 "Âm piano. 262 00:18:06,963 --> 00:18:09,591 Grand piano? Nhạc cổ điển? Nhạc rock? Nhạc jazz?" 263 00:18:10,967 --> 00:18:13,386 - Grand piano. - Hay đấy. 264 00:18:13,887 --> 00:18:14,888 Grand. 265 00:18:17,599 --> 00:18:20,477 Cậu có chắc là không muốn mặc thứ gì đó 266 00:18:20,560 --> 00:18:22,103 thích hợp hơn cho bối cảnh này? 267 00:18:24,898 --> 00:18:26,107 Được. 268 00:18:26,858 --> 00:18:28,026 Xin mời. 269 00:18:48,213 --> 00:18:50,340 Afghanistan muôn năm! 270 00:18:50,423 --> 00:18:51,716 Zahir, lại đây! 271 00:18:51,800 --> 00:18:53,426 Lại mà xem này! 272 00:18:53,510 --> 00:18:55,845 Bọn Taliban bỏ đi rồi! 273 00:18:55,929 --> 00:18:58,932 Afghanistan muôn năm! 274 00:19:04,938 --> 00:19:09,150 Ơn trời, các con tôi. Ơn trời. 275 00:19:10,110 --> 00:19:10,944 Ơn trời. 276 00:19:24,457 --> 00:19:25,792 Có gì thay đổi à? 277 00:19:28,086 --> 00:19:30,839 Không. Có. Có thể. 278 00:19:30,922 --> 00:19:31,965 Cảm ơn. 279 00:19:32,048 --> 00:19:35,427 Và cảm ơn vì đã gặp tôi gấp như thế. 280 00:19:36,136 --> 00:19:39,014 Cô nói con gái cô học đàn piano ở trường. 281 00:19:40,265 --> 00:19:42,893 Cô nghĩ tôi có thể đi học ở một trường như thế không? 282 00:19:46,313 --> 00:19:50,108 Những trường này rất khó xin vào. 283 00:19:50,191 --> 00:19:51,693 Vâng, tôi hiểu mà. 284 00:19:52,903 --> 00:19:55,780 Anh sẽ cần thời gian để chuẩn bị bài ứng tuyển. 285 00:19:55,864 --> 00:19:57,866 Vâng. Tôi sẽ chuẩn bị. 286 00:19:59,451 --> 00:20:02,829 Tôi biết một người để anh xin ứng tuyển đấy. 287 00:20:03,955 --> 00:20:06,458 - Nhưng anh nghiêm túc đến mức nào? - Rất nghiêm túc. 288 00:20:08,668 --> 00:20:10,921 - Vậy thì được. - Được à? Cảm ơn cô. 289 00:20:11,922 --> 00:20:15,342 Ngoài ra, về chuyện mẹ tôi. Cô nghĩ bao giờ mẹ tôi sang được? 290 00:20:17,719 --> 00:20:18,929 Quá trình cần thời gian. 291 00:20:19,429 --> 00:20:21,348 Giờ chúng tôi đang làm hết sức. 292 00:22:17,631 --> 00:22:18,632 Cậu làm gì đấy? 293 00:22:19,841 --> 00:22:21,301 Không biết tớ đang làm gì nữa. 294 00:22:21,384 --> 00:22:24,262 Mai là ứng tuyển rồi mà tớ chưa chuẩn bị sẵn sàng. 295 00:22:24,346 --> 00:22:25,430 Cậu chưa sẵn sàng? 296 00:22:25,513 --> 00:22:27,724 Cậu chuẩn bị kỹ đến nỗi tớ cũng sẵn sàng rồi đây. 297 00:22:27,807 --> 00:22:30,477 Mẹ tớ nghĩ tớ có hợp đồng với dàn nhạc. 298 00:22:31,394 --> 00:22:33,563 Nhỡ tớ không được nhận vào trường thì sao? 299 00:22:34,481 --> 00:22:37,108 Mẹ sẽ đến đây và thấy tớ đi rán gà. 300 00:22:38,485 --> 00:22:41,112 Mẹ cậu sẽ không thấy cậu rán gà đâu, làm cháy gà thì có. 301 00:22:44,658 --> 00:22:48,703 Zahir, cậu sẽ vào được trường đó. 302 00:22:49,955 --> 00:22:53,166 Và khi mẹ cậu đến, cậu sẽ chơi cho bà như cậu đã hứa. 303 00:22:54,584 --> 00:22:57,337 Giờ tập tiếp đi. Đừng to quá đấy nhé. 304 00:23:20,652 --> 00:23:23,405 Họ đang bị muộn thôi. Bà ấy đến ngay bây giờ đấy. 305 00:23:25,574 --> 00:23:30,036 Có tin gì về mẹ tôi chưa, của tôi đến đâu rồi? 306 00:23:31,204 --> 00:23:32,914 Nói chuyện đó sau đi. Được chứ? 307 00:23:33,415 --> 00:23:34,791 Tức là cô có tin mới rồi à? 308 00:23:36,001 --> 00:23:39,170 Ta đến vì phần ứng tuyển của anh. Hãy tập trung vào nó đã. 309 00:23:39,254 --> 00:23:41,423 Nếu liên quan đến mẹ tôi, thì tôi cần biết ngay. 310 00:23:42,507 --> 00:23:44,509 Đã có một số thay đổi chính sách. 311 00:23:44,593 --> 00:23:46,428 Bao lâu nữa tôi mới đưa được bà sang? 312 00:23:48,763 --> 00:23:52,309 Họ đang xếp một số nước vào… 313 00:23:53,894 --> 00:23:55,645 Có thể phải mất rất nhiều năm. 314 00:23:58,189 --> 00:23:59,441 Zahir, đây là bà Karen. 315 00:23:59,524 --> 00:24:01,651 Bà ấy làm ở phòng tuyển sinh của trường. 316 00:24:04,738 --> 00:24:07,365 Reena bảo tôi cậu đã chuẩn bị một nhạc phẩm tự sáng tác. 317 00:24:08,158 --> 00:24:09,492 Vâng, đúng thế. 318 00:24:09,576 --> 00:24:10,952 Tên của nó là gì? 319 00:24:11,995 --> 00:24:13,622 Nó tên là "Bài thơ cho Mẹ". 320 00:24:15,165 --> 00:24:16,833 Tôi rất muốn nghe nó. 321 00:24:50,909 --> 00:24:52,285 Zahir. 322 00:24:53,161 --> 00:24:54,579 Lại đây! Nhanh lên! 323 00:24:54,663 --> 00:24:55,914 Bố có bất ngờ này! 324 00:24:57,123 --> 00:24:59,084 Xin phép. Làm ơn cho con tôi đi qua. 325 00:24:59,876 --> 00:25:00,919 Làm ơn tránh chỗ. 326 00:25:02,712 --> 00:25:04,506 Xin phép. Làm ơn tránh đường. 327 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 Xin lỗi người anh em. 328 00:25:10,762 --> 00:25:11,846 Tìm thấy rồi! 329 00:27:54,259 --> 00:27:55,385 Nào, con trai. 330 00:27:55,468 --> 00:27:56,595 Chạm vào nó đi. 331 00:28:02,350 --> 00:28:03,727 Đừng sợ. Có bố đây rồi. 332 00:28:22,078 --> 00:28:23,079 Sao? 333 00:28:25,498 --> 00:28:26,416 Được nhận rồi à? 334 00:28:26,499 --> 00:28:29,169 Người anh em, lại đây nào! 335 00:28:29,252 --> 00:28:30,378 Giỏi lắm! 336 00:28:30,462 --> 00:28:31,671 Cậu sẽ còn tiến xa! 337 00:28:32,422 --> 00:28:33,548 Lại ăn đi. 338 00:28:33,632 --> 00:28:36,676 - Cái gì đây? - Ăn mừng thành công của cậu. 339 00:28:36,760 --> 00:28:39,679 Chẳng có gì để ăn mừng cả. Tớ từ chối đây. 340 00:28:41,890 --> 00:28:45,143 - Sao? Cậu nói thế là sao? - Mẹ tớ. Họ thay đổi quy tắc rồi. 341 00:28:45,227 --> 00:28:48,146 Khiến cho mẹ tớ không thể sang được nữa. Tớ phải về nhà. 342 00:28:48,230 --> 00:28:50,649 Không. Cậu… 343 00:28:51,483 --> 00:28:54,319 Cậu không được về. Họ không cho cậu về đâu. 344 00:28:54,402 --> 00:28:56,780 - Ở nhà không an toàn cho cậu. - Ở đây cũng không. 345 00:28:56,863 --> 00:28:59,115 Chúng ta suýt bị giết vì mấy miếng xương gà đấy. 346 00:28:59,199 --> 00:29:01,076 Tớ đã lỡ đám tang của bố tớ. 347 00:29:01,159 --> 00:29:03,620 Nếu tớ ở lại đây… tớ cũng sẽ lỡ đám tang của mẹ. 348 00:29:03,703 --> 00:29:06,539 Zahir, chắc gì đã như thế. 349 00:29:07,123 --> 00:29:09,125 Điều chắc chắn duy nhất là họ thay đổi luật 350 00:29:09,209 --> 00:29:10,961 và họ sẽ lại thay đổi nó nữa. 351 00:29:12,087 --> 00:29:14,589 Cậu đang nói dối mẹ cậu để mẹ cậu khỏi lo, đúng không? 352 00:29:15,131 --> 00:29:17,175 Cái này, sự thật, sẽ khiến mẹ cậu vui. 353 00:29:17,259 --> 00:29:19,094 Đây là cái mẹ cậu muốn cho cậu. Zahir… 354 00:29:20,470 --> 00:29:22,597 Nhà tiên tri bị lưu đày. 355 00:29:22,681 --> 00:29:23,890 Ngài bị truy sát. 356 00:29:23,974 --> 00:29:24,891 Ngài mất các con. 357 00:29:25,642 --> 00:29:27,143 Ngài luôn biết tiếng gọi của mình. 358 00:29:28,520 --> 00:29:29,729 Zahir. 359 00:29:30,272 --> 00:29:33,191 Ở Afghanistan, cậu không thể đạt đến tiềm năng của mình. 360 00:29:33,984 --> 00:29:37,237 Thế nên cậu được đưa đến đây. Nên hãy làm việc cậu đến đây để làm đi. 361 00:29:37,320 --> 00:29:38,488 Được chứ? 362 00:29:38,572 --> 00:29:39,573 Lại đây. 363 00:29:41,116 --> 00:29:42,242 Thật điên rồ. 364 00:29:43,994 --> 00:29:44,953 Nhé? 365 00:29:45,453 --> 00:29:46,454 Công thức của mẹ tớ. 366 00:29:46,538 --> 00:29:48,373 Lại ăn đi. Ngồi đi. 367 00:29:55,213 --> 00:29:56,214 Zahir, thôi nào. 368 00:29:57,340 --> 00:29:58,174 Ăn đi. 369 00:30:03,263 --> 00:30:07,183 Ăn ngon. Mặc đẹp. Đời ngắn lắm. 370 00:30:17,485 --> 00:30:18,486 - Cái gì đây? - Chịu. 371 00:30:18,570 --> 00:30:20,322 Mẹ tớ luôn dùng công thức này mà. 372 00:30:21,656 --> 00:30:23,450 Tớ chỉ biết làm mỗi gà rán thôi. 373 00:30:24,117 --> 00:30:25,493 Tớ thì chịu. 374 00:30:26,369 --> 00:30:29,080 Không làm thịt gà cháy nữa. Giờ cậu là nhạc công lớn rồi. 375 00:30:46,806 --> 00:30:49,935 Ánh sáng của mẹ, con lớn nhanh quá. 376 00:30:51,853 --> 00:30:52,854 Thế nào? 377 00:30:56,650 --> 00:30:57,943 Chật quá không? 378 00:30:59,236 --> 00:31:00,403 Lỡ như… 379 00:31:00,487 --> 00:31:05,033 Lỡ như con không đủ giỏi để chơi ở Mỹ? 380 00:31:06,868 --> 00:31:08,328 Đâu phụ thuộc vào con. 381 00:31:09,287 --> 00:31:11,122 Số phận con đã được viết sẵn rồi, 382 00:31:11,873 --> 00:31:17,671 giống như âm nhạc. 383 00:31:18,672 --> 00:31:21,258 Kể cả trước khi nhìn thấy đàn piano, 384 00:31:22,008 --> 00:31:24,427 con đã giỏi hơn đa số nhạc công piano. 385 00:32:35,665 --> 00:32:38,126 Đó là nốt Sol 386 00:32:39,544 --> 00:32:41,713 Năm mươi hai phím trắng, 387 00:32:42,297 --> 00:32:44,549 36 phím đen. 388 00:32:44,633 --> 00:32:47,177 Giờ chỉ còn một chiếc piano nữa ở Kabul. 389 00:32:47,260 --> 00:32:48,553 Chọn một phím khác đi. 390 00:32:49,262 --> 00:32:50,889 Nốt Đô… 391 00:32:51,973 --> 00:32:53,308 Một trong những nốt bố thích. 392 00:32:53,391 --> 00:32:55,310 Đô… 393 00:33:12,869 --> 00:33:13,703 Chơi nữa đi! 394 00:33:20,835 --> 00:33:23,755 ZAHIR VẪN ĐANG NỖ LỰC ĐƯA MẸ SANG MỸ. 395 00:33:23,838 --> 00:33:26,675 ĐÃ BẢY NĂM RỒI, HỌ CHƯA GẶP NHAU. 396 00:33:26,758 --> 00:33:28,885 CÁC TÁC PHẨM CỦA ZAHIR ĐÃ ĐƯỢC BIỂU DIỄN 397 00:33:28,969 --> 00:33:30,303 BỞI DÀN NHẠC GIAO HƯỞNG NEW YORK 398 00:33:30,387 --> 00:33:32,138 VÀ DÀN NHẠC GIAO HƯỞNG BOSTON. 399 00:33:32,222 --> 00:33:34,558 Ở AFGHANISTAN, TALIBAN ĐÃ GIÀNH LẠI CHÍNH QUYỀN. 400 00:33:34,641 --> 00:33:36,476 NHẠC SỐNG MỘT LẦN NỮA BỊ CẤM. 401 00:34:33,074 --> 00:34:34,576 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN "GIẤC MƠ MỸ" CỦA TẠP CHÍ EPIC 402 00:34:34,659 --> 00:34:36,661 Biên dịch: TH