1 00:00:01,127 --> 00:00:04,965 QUESTA STORIA RACCONTA FATTI REALI. ALCUNI ASPETTI SONO ROMANZATI. 2 00:01:09,738 --> 00:01:13,283 IL BRACCIO DA TENERE ALL'ASCIUTTO 3 00:01:13,491 --> 00:01:18,914 ISPIRATA A UNA STORIA VERA 4 00:01:26,755 --> 00:01:29,174 I salvadoregni hanno imparato a convivere con la morte. 5 00:01:29,841 --> 00:01:30,926 Domenica, 6 00:01:31,009 --> 00:01:34,095 il presidente Reagan ha giustificato l'intervento USA nel Paese. 7 00:01:34,179 --> 00:01:36,431 Era solamente Cuba nell'America Latina. 8 00:01:36,514 --> 00:01:39,017 Oggi, anche il Nicaragua, Grenada, 9 00:01:39,100 --> 00:01:42,354 e duri scontri sono attualmente in corso a El Salvador. 10 00:01:42,437 --> 00:01:44,314 Ma non ci servono le loro dichiarazioni. 11 00:01:44,856 --> 00:01:47,108 Le forze statunitensi che hanno liberato Grenada 12 00:01:47,192 --> 00:01:48,860 hanno recuperato migliaia di documenti 13 00:01:49,361 --> 00:01:50,987 che dimostrano l'intento sovietico 14 00:01:51,071 --> 00:01:54,157 di riportare la rivoluzione comunista nell'emisfero occidentale. 15 00:01:55,325 --> 00:01:59,996 Dunque, sono chiare le intenzioni dei sandinisti e di coloro che li sostengono. 16 00:02:00,080 --> 00:02:03,500 Ed è chiara anche un'altra cosa: offrono rifugio ai terroristi. 17 00:02:03,583 --> 00:02:06,920 L'Italia ha accusato il Nicaragua di aver ospitato il suo peggior gruppo: 18 00:02:07,003 --> 00:02:08,087 le Brigate Rosse. 19 00:02:08,796 --> 00:02:10,298 Vuoi mangiare qualcosa? 20 00:02:14,636 --> 00:02:16,596 Sono tre ore che sei seduta qui. 21 00:02:16,680 --> 00:02:19,057 O ordini qualcosa da mangiare o te ne vai. 22 00:02:20,392 --> 00:02:22,811 ...sono fortemente coinvolti nel traffico di droga. 23 00:02:24,020 --> 00:02:27,566 Forse alcuni ricorderanno il grande giorno in cui il popolo salvadoregno 24 00:02:27,649 --> 00:02:30,652 sfidò le minacce e gli spari dei guerriglieri comunisti... 25 00:02:31,736 --> 00:02:34,531 Anzi, senti... Ehi. 26 00:03:09,608 --> 00:03:11,109 Sorella? 27 00:03:15,447 --> 00:03:16,531 Sorellina! 28 00:03:17,616 --> 00:03:18,867 Scusami tanto! 29 00:03:18,950 --> 00:03:22,495 Invece di due ore, ce ne sono volute quattro per arrivare qui. 30 00:03:22,579 --> 00:03:25,373 Scusami. Perché non hai aspettato dentro? 31 00:03:25,457 --> 00:03:27,542 Avevo i soldi solo per una bibita. 32 00:03:28,084 --> 00:03:30,503 E l'odore di patatine fritte non aiutava, muoio di fame. 33 00:03:30,587 --> 00:03:33,131 Ti comprerò tutte le patatine fritte del mondo. 34 00:03:34,007 --> 00:03:35,050 Fatti guardare. 35 00:03:35,133 --> 00:03:36,635 Quanto sei cresciuta! 36 00:03:39,095 --> 00:03:41,139 Sì, sono diventata più alta di te! 37 00:03:42,974 --> 00:03:44,434 Ma vediamo... 38 00:03:44,517 --> 00:03:46,978 No, tranquilla, le tue tette sono sempre più grandi. 39 00:03:47,062 --> 00:03:49,940 No, le tue sono più grandi! 40 00:03:50,523 --> 00:03:51,483 Forza! 41 00:03:51,566 --> 00:03:52,943 Andiamo! 42 00:03:54,778 --> 00:03:55,779 Niente male, vero? 43 00:03:56,363 --> 00:03:58,490 Sei ricca ora, sorellina? 44 00:03:58,573 --> 00:03:59,991 Non ancora. 45 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 È l'auto del mio capo. 46 00:04:01,868 --> 00:04:03,119 Muoviamoci! 47 00:04:03,620 --> 00:04:04,871 È fichissima. 48 00:04:04,955 --> 00:04:07,249 E aspetta di vedere la casa! 49 00:04:07,332 --> 00:04:08,792 Non crederai ai tuoi occhi. 50 00:04:10,919 --> 00:04:12,379 Si parte. 51 00:04:20,595 --> 00:04:22,222 Ho detto che puoi mangiare in auto, 52 00:04:22,305 --> 00:04:24,599 non che puoi lasciare impronte di unto ovunque! 53 00:04:45,203 --> 00:04:46,955 Porca miseria! 54 00:04:47,038 --> 00:04:48,582 È come si vede nei film. 55 00:04:50,292 --> 00:04:52,252 Secondo te, Rambo vive qui? 56 00:04:52,335 --> 00:04:53,795 Lo amo! 57 00:05:10,645 --> 00:05:12,647 Chi ci abita qui? 58 00:05:12,731 --> 00:05:14,608 Noi. 59 00:05:19,070 --> 00:05:21,239 Signora Danforth, siamo arrivate! 60 00:05:22,991 --> 00:05:25,911 Dunque, è lei Ciela. 61 00:05:26,578 --> 00:05:29,080 Oh, tesoro mio. 62 00:05:29,748 --> 00:05:32,584 Ma guardati, povera cara. 63 00:05:32,667 --> 00:05:34,169 Non conosce la lingua. 64 00:05:34,753 --> 00:05:37,505 Com'è che l'avevi chiamata, Marianna? 65 00:05:38,131 --> 00:05:42,761 Il tuo "piccolo toro"? Oh, lo so come si dice. "Tortilla"! 66 00:05:42,844 --> 00:05:44,137 No, "torita". 67 00:05:44,221 --> 00:05:47,432 Torita. Oh, ora capisco il perché. 68 00:05:47,515 --> 00:05:50,560 Con quello zaino che porta sulla spalla e tutto il resto. 69 00:05:50,644 --> 00:05:51,853 È sorprendente. 70 00:05:52,437 --> 00:05:58,568 Ho qui la ricompensa perfetta dopo un lungo viaggio come il tuo. 71 00:06:02,781 --> 00:06:06,868 Quando Marianna mi ha detto che saresti venuta, 72 00:06:06,952 --> 00:06:10,080 ho insistito tantissimo affinché ti sistemassi qui. 73 00:06:10,664 --> 00:06:13,625 Le sorelle dovrebbero restare insieme, dopotutto. 74 00:06:13,708 --> 00:06:16,002 Mangialo, è gelato. È buono! 75 00:06:20,590 --> 00:06:23,301 Aspetta, faccio io. Povera cara. 76 00:06:25,262 --> 00:06:26,763 Pensa che io non ci riesca? 77 00:06:27,556 --> 00:06:29,349 - Non sono una bambina. - Lasciala fare. 78 00:06:29,432 --> 00:06:31,351 Ecco qua, señorita! 79 00:06:32,352 --> 00:06:36,064 Oh, è davvero meraviglioso avere la famiglia vicino. 80 00:06:37,315 --> 00:06:39,943 Beh, tu mettiti pure comoda. 81 00:06:40,026 --> 00:06:44,155 Io vado alla cassetta delle lettere a ritirare la mia posta. 82 00:06:47,909 --> 00:06:49,619 Questa casa è una vera reggia. 83 00:06:50,328 --> 00:06:52,747 E non ci vive nessuno a parte noi. 84 00:06:53,623 --> 00:06:54,791 Dove sono tutti? 85 00:06:54,874 --> 00:06:56,167 I figli non abitano qui? 86 00:06:56,251 --> 00:06:57,711 Il figlio vive a New York. 87 00:06:57,794 --> 00:06:59,588 L'ho visto soltanto una volta. 88 00:06:59,671 --> 00:07:03,758 E con la figlia credo abbia litigato, perché non si parlano. 89 00:07:05,927 --> 00:07:09,806 Laggiù c'è la sua camera. Anche la mia è di là. 90 00:07:12,851 --> 00:07:14,394 Quello è Ronald Reagan? 91 00:07:16,021 --> 00:07:17,397 Sono amici di vecchia data. 92 00:07:17,480 --> 00:07:19,774 Sono andati alla stessa chiesa per anni. 93 00:07:20,400 --> 00:07:22,569 Le hai detto che ha distrutto il nostro Paese? 94 00:07:22,652 --> 00:07:24,029 No, mi è passato di mente. 95 00:07:24,112 --> 00:07:26,197 Che i suoi soldati uccidono donne e bambini? 96 00:07:26,281 --> 00:07:27,699 Ciela! 97 00:07:28,658 --> 00:07:32,287 La signora Danforth è gentile, ma è anche il mio capo. 98 00:07:32,370 --> 00:07:34,122 Marianna, cara! 99 00:07:34,205 --> 00:07:38,251 Arrivo! Ti ha dato la stanza migliore, è proprio lì. 100 00:07:38,752 --> 00:07:41,671 Hai un bagno tutto tuo. E ti ho comprato tantissimi vestiti. 101 00:07:42,255 --> 00:07:44,674 Smettila di fare la sciocca e va' a farti una doccia. 102 00:07:45,675 --> 00:07:47,719 Puzzi... puzzi! 103 00:07:48,595 --> 00:07:50,805 - Marianna! - Arrivo. 104 00:09:13,805 --> 00:09:15,223 Che ci fai qui? 105 00:09:17,309 --> 00:09:19,728 Voglio dormire con te. 106 00:09:19,811 --> 00:09:21,855 Hai una stanza tutta tua, ora. 107 00:09:21,938 --> 00:09:24,190 Non dobbiamo dormire insieme. 108 00:09:24,274 --> 00:09:26,401 Sì, è che... 109 00:09:27,652 --> 00:09:32,866 La signora Danforth tossisce tantissimo... e mi ha svegliato. 110 00:09:34,576 --> 00:09:36,119 Che problema ha? 111 00:09:37,495 --> 00:09:39,664 Quando era giovane, fumava parecchio. 112 00:09:39,748 --> 00:09:44,169 E adesso soffre di una malattia ai polmoni. 113 00:09:47,255 --> 00:09:49,591 Però sul serio, torna in camera tua. 114 00:09:49,674 --> 00:09:50,967 Devo dormire. 115 00:09:54,179 --> 00:09:58,308 Ricordi quando dormivamo insieme da piccole? 116 00:10:02,395 --> 00:10:04,689 Le tue gambe pelose non sono un problema! 117 00:10:07,317 --> 00:10:09,486 I tuoi piedi sono due ghiaccioli. 118 00:10:09,569 --> 00:10:12,739 E tagliati le unghie, bestiolina! 119 00:10:15,700 --> 00:10:18,745 Avanti, va' a dormire nella tua stanza. 120 00:10:18,828 --> 00:10:20,580 Mi devo alzare presto. 121 00:11:28,523 --> 00:11:30,817 Molti ignorano quanto siano dolci. 122 00:11:36,489 --> 00:11:37,657 Non capisco. 123 00:11:38,575 --> 00:11:39,826 Parli la mia lingua? 124 00:11:40,827 --> 00:11:41,870 Un po'. 125 00:11:51,504 --> 00:11:52,923 El Salvador. 126 00:11:53,423 --> 00:11:54,674 Giappone. 127 00:12:21,534 --> 00:12:27,040 Sì. Questi vanno qui. Perciò, scava. Capito? Esatto. 128 00:12:31,711 --> 00:12:33,088 Ciela. 129 00:12:33,880 --> 00:12:35,215 Ray. 130 00:12:35,298 --> 00:12:37,217 - Ray? Ray. - Ray. 131 00:12:38,301 --> 00:12:40,554 E abbiamo scoperto che il metodo più efficace 132 00:12:40,637 --> 00:12:44,224 per i nostri studenti stranieri è la full immersion. 133 00:12:45,392 --> 00:12:48,270 Farà lezioni di lingua supplementari nel pomeriggio. 134 00:12:49,646 --> 00:12:52,065 Ed ecco la signorina Dunning. È bravissima. 135 00:12:52,566 --> 00:12:54,609 Signorina Dunning? Lei è Ciela. 136 00:12:54,693 --> 00:12:56,236 Piacere di conoscerti, Ciela. 137 00:12:57,988 --> 00:13:00,365 Sono mortificata. Me l'avevano detto. 138 00:13:00,448 --> 00:13:03,952 È che... Credo sia meglio che vada in classe. 139 00:13:04,035 --> 00:13:06,621 Non si comincia senza di me. Felice di averti con noi. 140 00:13:09,749 --> 00:13:14,379 Allora, ieri abbiamo imparato che Jackson si opponeva attivamente 141 00:13:14,462 --> 00:13:17,215 all'idea di un'aristocrazia americana. 142 00:13:17,299 --> 00:13:19,676 E sebbene fosse una personalità controversa, 143 00:13:19,759 --> 00:13:23,805 si presentò come un presidente per l'uomo comune. 144 00:13:25,348 --> 00:13:30,937 Ora, andate tutti a pagina 82 del vostro libro. Ottantadue. 145 00:13:35,358 --> 00:13:37,277 Cerca di seguire il più possibile. 146 00:13:38,153 --> 00:13:38,987 Ecco qua. 147 00:13:39,863 --> 00:13:40,864 Certo. 148 00:13:41,448 --> 00:13:45,076 Okay, ci siete tutti? Chi vuole leggere ad alta voce? 149 00:13:54,294 --> 00:13:55,837 Che ti è saltato in mente? 150 00:13:55,921 --> 00:13:59,549 Hanno detto che sei uscita senza fare più ritorno. Dove sei andata? 151 00:13:59,633 --> 00:14:00,884 Ho fatto una passeggiata. 152 00:14:00,967 --> 00:14:02,969 Cosa? Non puoi farlo. 153 00:14:03,053 --> 00:14:05,096 È che non capisco niente di quello che dicono. 154 00:14:05,180 --> 00:14:06,640 Mi sento una stupida. 155 00:14:07,599 --> 00:14:11,895 E poi la campanella suona in continuazione e devo spostarmi da una classe all'altra. 156 00:14:13,313 --> 00:14:15,440 Voglio restare qui con te. 157 00:14:15,523 --> 00:14:17,859 Ma io sono impegnata, non vedi? 158 00:14:17,943 --> 00:14:19,527 Non mi posso occupare di te. 159 00:14:19,611 --> 00:14:21,321 Devi andare a scuola! 160 00:14:21,404 --> 00:14:23,281 Questi gringo hanno troppe regole. 161 00:14:24,282 --> 00:14:25,992 Ero più libera a El Salvador. 162 00:14:26,076 --> 00:14:30,163 Sì, libera di farti prendere da uno squadrone della morte di Ochoa? 163 00:14:32,040 --> 00:14:34,834 Ora la signora Danforth non vuole che tu esca di casa da sola. 164 00:14:34,918 --> 00:14:36,211 Devi scusarti con lei. 165 00:14:37,796 --> 00:14:40,131 Perché? Pensa che il quartiere sia pericoloso? 166 00:14:40,215 --> 00:14:44,052 Pensa che fino a quando io lavoro qui, tu sei sua ospite. 167 00:14:44,135 --> 00:14:46,680 Non ficcarti più nei guai, chiaro? 168 00:14:48,223 --> 00:14:50,809 Devo andare a darle le sue medicine. 169 00:14:50,892 --> 00:14:53,228 E non azzardarti neanche a pensare di uscire. 170 00:15:02,362 --> 00:15:06,783 Ciela. Eccoti qua. Entra pure. 171 00:15:07,284 --> 00:15:08,410 Povera cara! 172 00:15:09,744 --> 00:15:11,746 Li hai colti per me? 173 00:15:11,830 --> 00:15:14,583 Sono stupendi, ti ringrazio. 174 00:15:16,626 --> 00:15:20,463 La conosci questa serie? Airwolf? 175 00:15:21,047 --> 00:15:23,174 Andava in onda a El Salvador? 176 00:15:23,258 --> 00:15:25,010 Ti aiuterà a imparare la lingua. 177 00:15:31,141 --> 00:15:35,478 Chanel Numero Cinque. Ma è quello che uso anch'io. 178 00:15:37,522 --> 00:15:42,903 Sta' tranquilla. Non dirò niente alla padrona di casa. 179 00:15:57,709 --> 00:15:59,669 Che diavolo stai facendo? 180 00:16:01,046 --> 00:16:04,090 Ma che... Toglimi questo bavaglino dal collo. 181 00:16:04,174 --> 00:16:05,926 Ti sembro una bambina? 182 00:16:06,426 --> 00:16:09,221 E non riesco a respirare con te che mi stai addosso. 183 00:16:15,227 --> 00:16:18,897 - Dove stai andando? - Faccio un bagno. 184 00:16:18,980 --> 00:16:22,817 Oggi non puoi. Il club di bridge della signora Danforth viene qui. 185 00:16:24,152 --> 00:16:26,821 Ha detto che posso usare la piscina quando voglio. 186 00:16:26,905 --> 00:16:29,658 - Vieni anche tu quando hai finito. - Non è così che funziona. 187 00:16:31,201 --> 00:16:33,286 Ma io le piaccio. Siamo amiche. 188 00:16:33,370 --> 00:16:35,789 Ciela, in questo Paese tutto ha un prezzo. 189 00:16:35,872 --> 00:16:37,290 Tienilo bene a mente. 190 00:17:13,785 --> 00:17:16,662 Ciela! 191 00:17:19,541 --> 00:17:21,751 Ciela, ci sono le mie amiche. 192 00:17:21,834 --> 00:17:24,254 Quando esci dall'acqua, vieni a salutare. 193 00:17:24,754 --> 00:17:27,716 E per l'amor del cielo, mi farai venire un infarto. 194 00:17:28,216 --> 00:17:30,051 Nuota nella parte più bassa. 195 00:17:32,345 --> 00:17:34,514 Quei tramezzini sembrano deliziosi. 196 00:17:34,598 --> 00:17:37,058 - Non è vero? - Moriamo tutte di fame. 197 00:17:37,142 --> 00:17:38,310 Eccola che arriva. 198 00:17:38,393 --> 00:17:40,145 Abbiamo sentito tanto parlare di te! 199 00:17:40,228 --> 00:17:42,522 Adoro il tuo nome. "Ciela". 200 00:17:42,606 --> 00:17:45,358 È appena arrivata da El Salvador. 201 00:17:45,442 --> 00:17:48,904 E sapete che è in corso una terribile guerra civile, lì. 202 00:17:48,987 --> 00:17:52,282 I comunisti stanno cercando di rovesciare il Governo. 203 00:17:52,365 --> 00:17:54,326 Grazie a Dio c'è Ronnie. 204 00:17:54,409 --> 00:17:56,536 È così che ha... 205 00:17:56,620 --> 00:17:58,371 Mi sembra di no. 206 00:17:58,455 --> 00:18:01,708 È stato un incidente d'auto quando aveva sette o otto anni. 207 00:18:01,791 --> 00:18:04,169 - Giusto, Marianna? - Sì, esatto. 208 00:18:06,379 --> 00:18:07,464 - Povera cara. - Già. 209 00:18:07,547 --> 00:18:09,132 Oh, coraggio, accomodati. 210 00:18:09,216 --> 00:18:12,510 Ti insegneremo a giocare a Gin Rummy. 211 00:18:14,221 --> 00:18:15,680 Taglia! Perfetto. 212 00:18:19,476 --> 00:18:20,477 Va tutto bene? 213 00:18:23,980 --> 00:18:25,232 Ehilà. 214 00:18:32,405 --> 00:18:33,490 Che c'è? 215 00:18:35,742 --> 00:18:37,202 Ce l'hai con me? 216 00:18:41,790 --> 00:18:43,708 Non ho fatto niente di speciale. 217 00:18:45,710 --> 00:18:47,087 Mi tratta così e basta. 218 00:18:51,299 --> 00:18:53,176 Non importa. Va bene così. 219 00:18:55,595 --> 00:18:58,557 Tu sei il suo animaletto e io la sua serva. 220 00:19:11,570 --> 00:19:15,991 Ciela, tesoro! C'è una sorpresa! 221 00:19:16,074 --> 00:19:18,159 Abbiamo un regalo per te. 222 00:19:20,161 --> 00:19:21,496 Sali. 223 00:19:22,956 --> 00:19:25,375 Allora, questo è mioelettrico, 224 00:19:25,458 --> 00:19:29,754 cioè controllato dai segnali elettrici generati naturalmente dai muscoli. 225 00:19:29,838 --> 00:19:32,048 È tecnologia all'avanguardia. 226 00:19:32,132 --> 00:19:35,010 Dice che è ad altissima tecnologia 227 00:19:35,093 --> 00:19:37,512 e che si controlla automaticamente con il proprio corpo. 228 00:19:37,596 --> 00:19:40,140 Lo usano in molti, e parte da 5.000 dollari. 229 00:19:40,223 --> 00:19:43,810 Ma se vuole tutta la mano e il guanto, il prezzo sale a 15.000. 230 00:19:43,894 --> 00:19:47,188 Beh, contribuiscono tutte le signore del nostro club di bridge, 231 00:19:47,272 --> 00:19:48,899 quindi il costo non è un problema. 232 00:19:48,982 --> 00:19:51,151 Dice che costa 15.000 dollari. 233 00:19:51,234 --> 00:19:52,944 Vale quanto una casa. 234 00:19:53,028 --> 00:19:54,321 È un regalo troppo generoso. 235 00:19:55,363 --> 00:19:57,490 A chi devo intestare l'assegno? 236 00:20:42,661 --> 00:20:44,412 Ciela, muoviti! O perderai l'autobus. 237 00:20:46,873 --> 00:20:49,000 D'accordo, fa' pure, ma muoviti! 238 00:20:54,130 --> 00:20:55,590 Ciela, sbrigati! 239 00:20:55,674 --> 00:20:57,592 Veloce! Vai! 240 00:22:03,783 --> 00:22:07,412 Quella pianta è da buttare. Basura. 241 00:22:07,495 --> 00:22:09,414 No, voglio salvarla. 242 00:22:09,497 --> 00:22:11,958 Io... salvo. 243 00:22:18,548 --> 00:22:20,467 Okay. 244 00:22:22,886 --> 00:22:25,388 - Vuoi un po' di pane? - Sì, grazie. 245 00:22:26,514 --> 00:22:28,350 Sembra invitante. 246 00:22:30,602 --> 00:22:33,063 Ciela, cara, dov'è il tuo nuovo braccio? 247 00:22:34,689 --> 00:22:37,067 - Chiede dov'è il braccio. - Oh, cavolo! 248 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 - L'ho tolto, è fuori. - L'hai lasciato fuori? 249 00:22:39,986 --> 00:22:43,573 Non deve bagnarsi, tesoro. È un braccio che va tenuto all'asciutto! 250 00:22:43,657 --> 00:22:46,076 Dovresti dirglielo, Marianna. 251 00:22:46,159 --> 00:22:49,120 Speriamo solo che non si siano attivati gli irrigatori. 252 00:22:49,204 --> 00:22:50,205 Lo farò. 253 00:22:52,040 --> 00:22:54,042 - Asparagi? - No. No. 254 00:22:54,668 --> 00:22:59,798 Sì, siamo in guerra con le puzzole. Zorillos. 255 00:23:02,050 --> 00:23:04,094 Non ce la farò da solo. 256 00:23:05,303 --> 00:23:07,764 Ehi, sto parlando con te. 257 00:23:11,935 --> 00:23:15,272 No! Non deve bagnarsi. È un braccio che va tenuto all'asciutto. 258 00:23:18,024 --> 00:23:21,695 Ma è ridicolo. Alzati da lì e aiutami. 259 00:23:28,118 --> 00:23:29,119 Si è sporcato. 260 00:23:29,202 --> 00:23:30,620 È... sporco. 261 00:23:34,583 --> 00:23:35,584 Ciela. 262 00:23:36,293 --> 00:23:38,378 Che dolore! Non si allenta! 263 00:23:38,461 --> 00:23:40,839 - Non si stacca. - Calma. Ciela. 264 00:23:44,801 --> 00:23:45,802 Piano. 265 00:23:46,469 --> 00:23:47,512 Va tutto bene. 266 00:23:48,471 --> 00:23:49,472 Così. 267 00:23:55,604 --> 00:23:57,063 Porca miseria. 268 00:23:59,024 --> 00:24:01,526 Mi ha fatto un male tremendo. 269 00:24:08,533 --> 00:24:11,077 Sai, parecchio tempo fa, 270 00:24:11,786 --> 00:24:14,205 sono stato a Manzanar. 271 00:24:14,289 --> 00:24:16,166 Sai che cos'è Manzanar? 272 00:24:17,918 --> 00:24:23,632 Era una sorta di prigione dove portavano i cittadini giapponesi 273 00:24:23,715 --> 00:24:26,509 e nippo-americani durante la Seconda Guerra Mondiale. 274 00:24:28,678 --> 00:24:31,890 - Capisci? - Hai fatto qualcosa di brutto? 275 00:24:33,225 --> 00:24:37,062 No, ero... ero un bambino. Niño. 276 00:24:39,105 --> 00:24:41,942 Mi misero lì solo perché ero giapponese. 277 00:24:42,567 --> 00:24:46,863 E molti anni dopo... Después. 278 00:24:46,947 --> 00:24:52,452 Il Governo mi diede un assegno di 20.000 dollari. 279 00:24:53,828 --> 00:24:56,289 Veinte mil dólares para mí. 280 00:25:00,502 --> 00:25:02,420 - Sei ricco? - No. 281 00:25:05,131 --> 00:25:09,052 No. Non l'ho accettato. No acepto. 282 00:25:14,474 --> 00:25:20,146 Solo perché qualcuno ti regala qualcosa, non devi per forza accettarlo. 283 00:25:23,525 --> 00:25:28,405 Se non lo vuoi, non lo prendi. 284 00:25:28,989 --> 00:25:31,533 Capisci? 285 00:25:35,203 --> 00:25:36,788 Buongiorno, signora Danforth. 286 00:25:39,499 --> 00:25:41,960 Ciela, tesoro, dov'è il tuo braccio? 287 00:25:42,043 --> 00:25:43,378 Il tuo braccio? 288 00:25:43,461 --> 00:25:44,754 Oggi non voglio indossarlo. 289 00:25:46,131 --> 00:25:47,757 Si sta ancora abituando. 290 00:25:47,841 --> 00:25:50,302 Ma ha qualcosa che non va? Dovrebbe essere il top... 291 00:25:50,802 --> 00:25:52,304 il top della gamma. 292 00:25:55,932 --> 00:25:57,934 Penso che vada solo regolato. 293 00:25:58,018 --> 00:26:02,981 Allora domani chiama la protesista e fissa un appuntamento. 294 00:26:03,064 --> 00:26:04,941 - Protesista. - Grazie. 295 00:26:05,442 --> 00:26:08,278 È così che si dice? Che parola difficile. 296 00:26:14,576 --> 00:26:15,952 Ma che ti prende? 297 00:26:16,995 --> 00:26:18,330 Detesto quel braccio. 298 00:26:18,413 --> 00:26:19,414 Chi se ne importa? 299 00:26:20,373 --> 00:26:21,958 A me importa. 300 00:26:24,836 --> 00:26:26,588 Ascolta... 301 00:26:26,671 --> 00:26:29,299 Abbiamo tutto, qui. Viviamo alla grande. 302 00:26:29,382 --> 00:26:30,842 Abbiamo una casa. 303 00:26:30,926 --> 00:26:33,595 Per cinque mesi, hai vissuto come una principessa. 304 00:26:34,804 --> 00:26:36,848 Questo posto è come una prigione. 305 00:26:37,641 --> 00:26:39,142 Non te ne rendi conto, Marianna? 306 00:26:40,101 --> 00:26:43,355 Niente di tutto questo è reale. Niente di tutto questo è nostro. 307 00:26:46,358 --> 00:26:47,901 A malapena ti vedo. 308 00:26:50,528 --> 00:26:52,197 Mi sento sola come a El Salvador. 309 00:26:53,156 --> 00:26:54,532 Sola? 310 00:26:56,284 --> 00:26:59,537 Quando sono arrivata qui, vivevo con degli sconosciuti. 311 00:27:00,372 --> 00:27:02,958 E prendevo tre autobus per andare al lavoro. 312 00:27:04,417 --> 00:27:07,462 Grazie a me, non hai dovuto sopportare niente del genere. 313 00:27:07,546 --> 00:27:10,966 Ho fatto in modo che avessi una casa, del cibo e una buona scuola. 314 00:27:12,092 --> 00:27:15,303 Hai idea di quanto mi sia costato farti arrivare da El Salvador 315 00:27:15,387 --> 00:27:18,181 in Messico, e poi dal Messico qui? 316 00:27:18,765 --> 00:27:21,101 Mi sono fatta in quattro! 317 00:27:22,018 --> 00:27:26,147 E sai che cosa non hai detto neanche una volta? "Grazie". 318 00:27:42,956 --> 00:27:44,291 Te lo sei messo. 319 00:27:45,500 --> 00:27:46,960 Va meglio? 320 00:27:47,586 --> 00:27:48,712 Grazie, signora Danforth. 321 00:28:34,382 --> 00:28:36,551 Lo fai tutti i giorni? 322 00:28:44,392 --> 00:28:46,144 Non lo vuoi quel braccio? 323 00:28:50,190 --> 00:28:53,526 Pensavo solo che volessi essere più normale. 324 00:28:55,779 --> 00:28:57,739 A me piace il mio corpo. 325 00:29:00,575 --> 00:29:06,081 A lei non piace il mio corpo, ma a me sì. 326 00:29:08,124 --> 00:29:12,712 Lei è una donna molto gentile, signora Danforth. 327 00:29:12,796 --> 00:29:16,299 Pero io non sono venuta qui 328 00:29:16,383 --> 00:29:21,096 per una scuola costosa o per un nuovo braccio. 329 00:29:24,683 --> 00:29:29,813 Sono venuta qui per stare con mia sorella. 330 00:29:42,534 --> 00:29:45,412 Signora Danforth. 331 00:29:45,996 --> 00:29:47,956 Cosa è successo? 332 00:29:48,039 --> 00:29:49,708 Stavamo solo parlando. 333 00:29:49,791 --> 00:29:51,585 Vai, corri a prendere l'autobus. 334 00:29:52,335 --> 00:29:53,837 - Sta bene? - Non ho fatto niente. 335 00:29:53,920 --> 00:29:56,256 Muoviti, va' a prendere l'autobus. 336 00:29:56,339 --> 00:29:59,801 Riesce a respirare? Okay, venga con me. 337 00:30:05,432 --> 00:30:07,809 Signora Danforth! 338 00:30:08,685 --> 00:30:10,270 Ciela! 339 00:30:11,938 --> 00:30:15,775 Le ho chiesto di chiamare il dottore due giorni fa, ma non ha voluto. 340 00:30:15,859 --> 00:30:18,028 E quest'affare non funziona più. 341 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 Non so come aiutarla. 342 00:30:24,951 --> 00:30:26,411 Deve andare in ospedale. 343 00:30:30,498 --> 00:30:32,584 E se non ritorna più, che facciamo? 344 00:30:34,961 --> 00:30:36,087 Ci sono io, adesso. 345 00:30:45,138 --> 00:30:47,515 Vado a chiamare un'ambulanza. Tu rimani con lei. 346 00:31:38,108 --> 00:31:42,320 Beh, ti ringrazio di cuore per tutto quello che hai fatto. 347 00:31:44,573 --> 00:31:46,491 Si sentiva molto legata a entrambe. 348 00:31:48,159 --> 00:31:51,580 A ogni modo, forse è meglio che dia un'ultima occhiata. 349 00:31:52,539 --> 00:31:54,332 Quando andate via, vi dispiace... 350 00:31:55,000 --> 00:31:57,919 - buttare questa scatola? Grazie. - Certo. 351 00:32:14,060 --> 00:32:16,271 Allora, dov'è che te ne andrai? 352 00:32:17,647 --> 00:32:20,317 Ho trovato un monolocale a Van Nuys. 353 00:32:23,695 --> 00:32:26,781 Ho vissuto qui per 22 anni. 354 00:32:27,866 --> 00:32:29,784 Più tempo che in qualsiasi altro luogo. 355 00:32:31,161 --> 00:32:34,414 Con... Come farai con il tuo giardino? 356 00:32:37,959 --> 00:32:39,169 Non è mai stato mio. 357 00:32:41,171 --> 00:32:42,964 Chi se ne prenderà cura? 358 00:32:44,341 --> 00:32:47,594 Chi lo sa. Le puzzole. 359 00:32:53,308 --> 00:32:55,435 PAPAVERO DELLA CALIFORNIA 360 00:32:55,518 --> 00:32:58,355 Per il tuo prossimo giardino. 361 00:33:58,623 --> 00:34:00,375 È questo, 1C. 362 00:35:09,903 --> 00:35:13,698 CIELA ADESSO GESTISCE UN GIARDINO COMUNITARIO A LOS ANGELES. 363 00:35:15,242 --> 00:35:17,994 SI IMPEGNA A FAVORE DEI DIRITTI DEI LOCATARI 364 00:35:18,078 --> 00:35:19,537 E DELLE CASE PER I MENO ABBIENTI. 365 00:35:19,996 --> 00:35:24,834 HA CHIAMATO SUO FIGLIO "RAY". 366 00:36:21,433 --> 00:36:23,101 TRATTA DALLA SERIE DI EPIC MAGAZINE "LITTLE AMERICA" 367 00:36:23,184 --> 00:36:25,186 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 368 00:36:25,270 --> 00:36:26,688 DUBBING BROTHERS