1 00:00:01,126 --> 00:00:04,880 СЕРИАЛЪТ Е ПО РЕАЛНИ СЪБИТИЯ НЯКОИ ЧАСТИ СА ПЛОД НА ИЗМИСЛИЦА 2 00:01:17,619 --> 00:01:20,998 КАУБОЯТ 3 00:01:21,790 --> 00:01:26,795 ПО ДЕЙСТВИТЕЛЕН СЛУЧАЙ 4 00:01:32,426 --> 00:01:33,427 Успех, синко. 5 00:01:39,558 --> 00:01:41,518 ХОЛИ СПРИНГ 6 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 НИГЕРИЯ, 1967 Г. 7 00:01:49,985 --> 00:01:52,988 Помниш ли какво стана преди 15 г. в ранчото "Месита"? 8 00:01:53,780 --> 00:01:55,824 Захарта е вредна за зъбите. 9 00:01:55,908 --> 00:01:57,826 Вземи тази клечка, Иуегбуна. 10 00:01:58,577 --> 00:02:00,162 Пропусна едно нещо - 11 00:02:01,455 --> 00:02:02,831 да убиеш мен. 12 00:02:03,665 --> 00:02:04,708 Ставай! 13 00:02:31,652 --> 00:02:33,487 Филмът свърши. Вървете си! 14 00:02:35,822 --> 00:02:38,825 Другия месец ще има нов филм. 15 00:02:39,826 --> 00:02:43,455 Майка ви ни чака в магазина. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,508 Чиоке. 17 00:02:54,758 --> 00:02:57,094 Внимавайте, малки каубои. 18 00:02:57,511 --> 00:02:59,221 Този кон е огромен. 19 00:03:08,689 --> 00:03:11,066 ИУЕГБУНА 20 00:03:12,442 --> 00:03:15,946 Нед Нот беше застрелян, а Сам Шот - не. 21 00:03:20,284 --> 00:03:23,871 По-добре е да си Шот, отколкото Нот. 22 00:03:26,248 --> 00:03:29,960 НОРМАН, ОКЛАХОМА 23 00:03:59,698 --> 00:04:01,033 Мястото свободно ли е? 24 00:04:02,159 --> 00:04:05,871 Да, и това е жалко. Второто най-хубаво място в залата е. 25 00:04:06,288 --> 00:04:09,041 Оттук по дъската няма отблясъци от лампите. 26 00:04:09,124 --> 00:04:11,919 Моето място е най-доброто. Може да се сменяме. 27 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 Ще се преместиш ли? Ние сме от една група. 28 00:04:19,551 --> 00:04:20,552 Разбира се. 29 00:04:36,568 --> 00:04:39,988 Господин А-Ки-Ги, защо сте прав? 30 00:04:49,206 --> 00:04:50,123 Да? 31 00:04:50,791 --> 00:04:52,751 Ще загасите ли цигарата си? 32 00:04:53,168 --> 00:04:56,004 На обществено място сме и димът е неприятен. 33 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Много съжалявам за миналата седмица. 34 00:05:04,137 --> 00:05:07,307 Вече знаете, че г-жа Джоунс има лични проблеми. 35 00:05:07,391 --> 00:05:09,434 Ще назначат нов асистент. 36 00:05:09,518 --> 00:05:12,813 Ако проявявате интерес, елате да поговорим след лекцията. 37 00:05:12,896 --> 00:05:15,732 Вълнуваща възможност. Каква е заплатата? 38 00:05:16,358 --> 00:05:18,193 Казах след лекцията. 39 00:05:18,861 --> 00:05:22,739 Теорема на Ароу. Слушам ви. 40 00:06:12,331 --> 00:06:13,624 Пощата ми пристигна. 41 00:06:13,707 --> 00:06:15,584 Дано и вие имате добри новини. 42 00:06:16,168 --> 00:06:17,169 Разбира се. 43 00:06:45,572 --> 00:06:50,244 Братко! Събирам цялото семейство, за да говорим с теб. 44 00:06:50,327 --> 00:06:51,870 Как си? 45 00:06:51,954 --> 00:06:54,164 Добре съм. 46 00:06:54,790 --> 00:06:55,832 Кажи ми истината. 47 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 Оцелявам. 48 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 Ти си първият Икеджи в Америка. 49 00:07:06,552 --> 00:07:08,262 Сигурно си самотен. 50 00:07:08,804 --> 00:07:12,391 Не забравяй нашия план. 51 00:07:12,933 --> 00:07:14,059 Учи се. 52 00:07:14,142 --> 00:07:15,519 Вземи диплома. 53 00:07:15,602 --> 00:07:16,854 Върни се у дома. 54 00:07:18,522 --> 00:07:21,525 Скоро ще бъдем отново заедно. 55 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 Заедно ще въртим магазина на татко. 56 00:07:25,487 --> 00:07:26,947 Той ни се усмихва от Рая. 57 00:07:27,865 --> 00:07:30,325 Иуегбуна, здравей! 58 00:07:32,619 --> 00:07:34,162 Аз съм. 59 00:07:34,413 --> 00:07:37,291 Мамо, не е нужно да се гиздиш за записа. 60 00:07:37,708 --> 00:07:41,044 Обличам се хубаво заради сина си. 61 00:07:42,713 --> 00:07:44,965 Изпратих ти сукно. Аз го изтъках. 62 00:07:45,048 --> 00:07:46,842 Продава се като топъл хляб. 63 00:07:49,261 --> 00:07:52,347 Бог се грижи за нас. 64 00:07:52,431 --> 00:07:54,892 Чухме за сблъсъци 65 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 между войниците и президента, 66 00:07:57,060 --> 00:07:59,271 но няма нищо страшно. 67 00:07:59,688 --> 00:08:02,191 Искам да те видя. 68 00:08:02,733 --> 00:08:06,236 Спестявай бързо, за да се върнеш у дома. 69 00:08:07,696 --> 00:08:10,866 Не пипай касетофона! 70 00:08:10,949 --> 00:08:12,367 Говоря със... 71 00:08:26,298 --> 00:08:29,801 Някои казват, че Нот не е бил прострелян. 72 00:08:29,885 --> 00:08:33,013 Но Шот твърди, че е убил Нот. 73 00:08:33,096 --> 00:08:38,393 Или Шот не е успял да улучи Нот, 74 00:08:38,477 --> 00:08:40,562 или Нот е прострелян. 75 00:08:40,645 --> 00:08:41,897 Добре, чудесно. 76 00:08:41,980 --> 00:08:46,818 Не забравяйте, че целта е правилното произношение. 77 00:08:46,902 --> 00:08:49,988 Продължаваме с експозета по темата 78 00:08:50,072 --> 00:08:51,907 "Какво правих през уикенда". 79 00:08:51,990 --> 00:08:53,033 Лейт. 80 00:08:54,201 --> 00:08:57,079 Кучето ни умря. Гаджето ми ме накара да го погреба. 81 00:08:57,162 --> 00:09:00,374 Нямаше никакъв смисъл, но го направих. 82 00:09:04,545 --> 00:09:08,423 Добре. Имаш напредък. 83 00:09:09,675 --> 00:09:12,719 Загубих колата си на паркинг. 84 00:09:17,015 --> 00:09:18,016 Добре. 85 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 Майка ми се облича официално, нищо че не я виждам. 86 00:09:23,814 --> 00:09:26,692 Племенниците ми са много щури. 87 00:09:26,775 --> 00:09:28,902 Брат ми се тревожи, че съм самотен, 88 00:09:28,986 --> 00:09:32,322 и предложи да отида на гости на наши приятели в Тълса. 89 00:09:32,406 --> 00:09:33,574 С тях ще... 90 00:09:34,199 --> 00:09:39,955 Не забравяй, че трябва да говориш за живота си тук, а не в Нигерия. 91 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Какво прави този уикенд? 92 00:09:41,623 --> 00:09:43,208 Да, това правих. 93 00:09:43,625 --> 00:09:45,794 Обърка ме. 94 00:09:45,878 --> 00:09:47,504 Защо само аз ви обърквам? 95 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Дикцията ми е добра. 96 00:09:50,174 --> 00:09:52,968 Не шепна като Каролина 97 00:09:53,385 --> 00:09:55,262 и нямам тежкия акцент на Лейт. 98 00:09:55,345 --> 00:09:56,388 Тоя пък. Я млък! 99 00:09:56,471 --> 00:09:57,806 Добре. 100 00:09:58,307 --> 00:10:03,270 Говорихме, че не бива да отблъскваме публиката, 101 00:10:03,353 --> 00:10:06,023 като посочваме недостатъците й. 102 00:10:06,106 --> 00:10:08,275 Не казах ли истината? 103 00:10:09,526 --> 00:10:12,988 Мисля, че хората в Нигерия са по-прями от нас. 104 00:10:21,038 --> 00:10:22,497 Добър ден, проф. Робинс. 105 00:10:22,581 --> 00:10:24,791 Подадох молба за асистент. 106 00:10:24,875 --> 00:10:25,959 Кога ще отговорят? 107 00:10:26,543 --> 00:10:29,129 Срокът още не е изтекъл. 108 00:10:29,838 --> 00:10:33,634 Разбирам. Напомням ви, че съм най-добрият в класа. 109 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 Парите са ми нужни, за да се върна вкъщи. 110 00:10:36,887 --> 00:10:40,015 Опитвам се да намеря студент, който да ме замества. 111 00:10:40,098 --> 00:10:42,726 Аз съм подходящ. - И прекалено напорист. 112 00:10:42,809 --> 00:10:43,894 Защо мислите така? 113 00:10:44,311 --> 00:10:47,564 Виждам какво правите, за да ви назнача. 114 00:10:48,357 --> 00:10:52,945 Истината е, че карате хората да се чувстват неудобно. 115 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 Искате да работите във факултета, 116 00:10:55,322 --> 00:10:58,575 но не полагате усилия да се впишете в средата. 117 00:10:59,368 --> 00:11:01,370 А сега ме извинете. 118 00:11:18,846 --> 00:11:21,223 МОДЕРНИ ПРИЧЕСКИ 119 00:11:23,267 --> 00:11:25,060 БРЪСНАРНИЦА "ПРИ ФРАНКО" 120 00:11:25,727 --> 00:11:27,563 "УЕСТЪРН КОРАЛ" 121 00:11:34,194 --> 00:11:39,116 Казах му, че може да остане на работа, ако аз получавам чека. 122 00:11:51,003 --> 00:11:52,671 Желаете ли нещо? 123 00:11:53,255 --> 00:11:56,133 Магазинът е прекрасен. 124 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 Благодаря. 125 00:12:01,388 --> 00:12:03,265 Кой номер шапка носите? 126 00:12:05,142 --> 00:12:07,561 Не знам, но искам да разбера. 127 00:12:12,983 --> 00:12:16,528 За какво ви е шапката? - За да я нося. 128 00:12:16,612 --> 00:12:18,906 Да, но къде ще я носите? 129 00:12:20,365 --> 00:12:22,910 Всяка шапка е различна. 130 00:12:23,327 --> 00:12:26,163 Имаме испанска, каубойска, с гънка на бомбето, 131 00:12:26,580 --> 00:12:27,998 с периферия, комарджийска. 132 00:12:28,665 --> 00:12:29,791 Каква търсите? 133 00:12:31,251 --> 00:12:34,546 Искам шапка, която да показва сила. 134 00:12:54,483 --> 00:12:56,026 Тази ви отива. 135 00:12:56,652 --> 00:12:57,903 Вашата е. 136 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Това ли е цената? 137 00:13:03,534 --> 00:13:05,577 Дори е ниска. 138 00:13:05,661 --> 00:13:07,120 Кой дава толкова пари? 139 00:13:08,330 --> 00:13:13,335 Татко ми подари тази шапка за 18-я рожден ден, преди 50 години. 140 00:13:13,418 --> 00:13:16,797 Това не са бейзболни шапки. Тези са инвестиция. 141 00:13:17,339 --> 00:13:20,634 Избери подходящата и ще ти служи цял живот. 142 00:13:26,849 --> 00:13:29,643 Кой номер обувки носиш? Трябват ти ботуши. 143 00:13:30,352 --> 00:13:32,187 Не, останах без пари. 144 00:13:32,604 --> 00:13:35,107 Не ти искам пари. 145 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Знам, че няма да ми повярваш, но и аз съм бил като теб. 146 00:13:39,945 --> 00:13:42,906 Върн, дай му ботушите, 147 00:13:42,990 --> 00:13:44,658 които върнах преди седмица. 148 00:13:45,075 --> 00:13:46,743 Може да са ти големи. 149 00:13:47,911 --> 00:13:49,621 Ще ти охлузят петите. 150 00:13:50,247 --> 00:13:51,999 Но ако ги накиснеш във вода, 151 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 ще се свият. 152 00:13:54,084 --> 00:13:58,839 Много мило от ваша страна. Не се бойте, ботушите няма да ме наранят. 153 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Здравейте. 154 00:15:03,612 --> 00:15:08,367 Иуегбуна, правя този запис, защото се случи нещо. 155 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 Много е смешно. 156 00:15:10,911 --> 00:15:15,207 След три дена е сватбата на братовчед ти Ено. 157 00:15:15,290 --> 00:15:17,709 Реших да сготвя. 158 00:15:17,793 --> 00:15:22,506 Брат ти купи жива коза за яхния. 159 00:15:24,800 --> 00:15:27,427 Но козата е умна. 160 00:15:27,511 --> 00:15:29,596 Не иска да умира. 161 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 Избягах от нея вътре. 162 00:15:32,099 --> 00:15:33,809 Влезе, Чиоке! 163 00:15:37,396 --> 00:15:41,358 Няма да повярваш! Брат ти е козар! 164 00:15:42,484 --> 00:15:43,694 Лоша коза! 165 00:15:44,069 --> 00:15:48,323 Каквото и да правиш там, не може да се мери с лудницата тук. 166 00:15:48,949 --> 00:15:49,950 Мамо? 167 00:15:50,367 --> 00:15:51,910 Ела да ми помогнеш. 168 00:15:53,078 --> 00:15:54,246 Не мога. 169 00:15:54,329 --> 00:15:57,124 Стара съм да гоня кози. 170 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Синко. 171 00:16:04,173 --> 00:16:05,632 Чуй ме. 172 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Искам да натрупаш опит там, 173 00:16:14,349 --> 00:16:16,226 преди да се върнеш у дома. 174 00:16:17,311 --> 00:16:19,146 Да, мамо. 175 00:16:59,770 --> 00:17:00,979 Извинете, господине. 176 00:17:02,940 --> 00:17:04,397 Господин А-Ки-Ги. 177 00:17:05,943 --> 00:17:06,944 Защо не... 178 00:17:08,319 --> 00:17:10,570 Седнете и да започваме. 179 00:17:28,632 --> 00:17:33,679 Продължаваме дискусията за индустриалното развитие 180 00:17:34,596 --> 00:17:39,101 и връзката му със стабилизацията на валутните курсове. 181 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 Хайде, краво. 182 00:18:04,710 --> 00:18:05,836 Хайде. 183 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 Лоша крава! 184 00:18:16,138 --> 00:18:17,431 По дяволите. 185 00:18:18,265 --> 00:18:19,558 Какво правиш? 186 00:18:20,392 --> 00:18:23,187 Ще ви помогна. - Ще пострадаш. 187 00:18:23,270 --> 00:18:24,271 Внимавай. 188 00:18:30,694 --> 00:18:32,529 Назад, стой там. 189 00:18:34,198 --> 00:18:35,073 Спокойно. 190 00:18:35,991 --> 00:18:37,826 Не очаквах такава реакция. 191 00:18:37,910 --> 00:18:39,411 Ела да ми помогнеш. 192 00:18:40,495 --> 00:18:42,664 Хайде, синко, хвани я отзад. 193 00:18:43,123 --> 00:18:44,458 Кротко. 194 00:18:46,960 --> 00:18:49,213 Нали искаше да помогнеш? Хайде, ела. 195 00:18:50,339 --> 00:18:51,798 Хвани я, синко. 196 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Добре. 197 00:18:55,928 --> 00:18:59,431 А сега забий ботушите в земята, да те държат като корен. 198 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 Забий ботушите. Добре. 199 00:19:04,561 --> 00:19:05,771 А сега дръж. 200 00:19:07,898 --> 00:19:09,316 Дръж я здраво. 201 00:19:16,698 --> 00:19:17,908 Чудесно. 202 00:19:22,287 --> 00:19:23,914 Пусни я. 203 00:19:23,997 --> 00:19:25,832 Върви си, момиче. 204 00:19:31,380 --> 00:19:34,091 Браво, младок. Затвори портата. 205 00:19:56,989 --> 00:19:58,448 Една оранжада, моля. 206 00:20:00,909 --> 00:20:02,327 За моя сметка. 207 00:20:23,515 --> 00:20:26,643 Имаш голяма клечка за зъби. Откъде я взе? 208 00:20:28,395 --> 00:20:29,563 От Нигерия. 209 00:20:29,980 --> 00:20:31,815 Нямаше нужда. 210 00:20:38,030 --> 00:20:41,200 Първата година с нови ботуши винаги е трудна. 211 00:20:41,700 --> 00:20:44,578 Скоро ще се чудиш как си живял без тях. 212 00:20:46,038 --> 00:20:47,706 С тези ще остарееш. 213 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Три мятания. 214 00:20:57,883 --> 00:21:00,385 Три страйка. Три аута. 215 00:21:00,469 --> 00:21:04,306 Такава съвършена игра може да съществува само в Америка. 216 00:21:04,806 --> 00:21:05,891 Бейзбол. 217 00:21:06,517 --> 00:21:12,022 Само в Америка добавяш данък към цената на етикета. 218 00:21:12,773 --> 00:21:16,318 Само тук хората 219 00:21:17,778 --> 00:21:19,863 се усмихват фалшиво. 220 00:21:20,739 --> 00:21:23,617 Каролина, имаш голям напредък! 221 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Благодаря. 222 00:21:35,629 --> 00:21:40,467 Ще ви кажа какво има само в Америка. 223 00:21:43,345 --> 00:21:44,388 Хамбургери. 224 00:21:45,722 --> 00:21:46,932 Чийзбургери. 225 00:21:47,766 --> 00:21:49,476 Чийзбургери с бекон. 226 00:21:50,185 --> 00:21:52,271 Люти чийзбургери. 227 00:21:52,354 --> 00:21:54,690 Люти чийзбургери с бекон. 228 00:21:54,773 --> 00:21:57,192 Защо ги правят? 229 00:21:57,276 --> 00:21:59,820 Сложете всичко отделно в чинията. 230 00:21:59,903 --> 00:22:02,739 Вземете хляб, вземете домат. 231 00:22:02,823 --> 00:22:06,243 Но защо мокра маруля? Защо слагате кашкавал? 232 00:22:07,286 --> 00:22:09,705 И бекон? Защо не цяло прасе? 233 00:22:10,789 --> 00:22:16,044 Да слагаш всичко върху всичко, е лудост! 234 00:22:16,128 --> 00:22:17,379 Какъв е вкусът? 235 00:22:17,796 --> 00:22:20,632 Усещате мокър кетчуп, мокра горчица, 236 00:22:20,716 --> 00:22:21,884 мокър лук. 237 00:22:21,967 --> 00:22:25,637 Мокри кисели краставички. Това е най-мокрият таен сос. 238 00:22:26,722 --> 00:22:30,184 Когато Бог е създал месото, дали е казал на Адам: 239 00:22:30,767 --> 00:22:32,269 "Да му се добави сос!"? 240 00:22:33,729 --> 00:22:35,063 Защо да имаме крави? 241 00:22:35,147 --> 00:22:37,191 Няма да забележите, ако ги пуснем. 242 00:22:37,274 --> 00:22:41,403 Пак ще кажете, че хамбургерът е вкусен и много мокър. 243 00:22:42,571 --> 00:22:46,200 Само в Америка има такова нещо. 244 00:22:48,410 --> 00:22:49,786 Браво. 245 00:23:11,183 --> 00:23:14,645 Танцувах си. - "Джаксън Сикс". 246 00:23:15,479 --> 00:23:17,397 Братя, сестри, 247 00:23:17,731 --> 00:23:20,567 радвам се да видя стари приятели. 248 00:23:20,651 --> 00:23:25,239 Краката ми изтръпнаха след четири часа шофиране, но успях. 249 00:23:25,322 --> 00:23:27,824 Здравей, Иуегбуна! 250 00:23:27,908 --> 00:23:31,161 Африканският Хоуди Дуди пристигна! 251 00:23:33,497 --> 00:23:38,794 Трябваше да дойдеш да ни видиш, вместо да се правиш на каубой. 252 00:23:38,877 --> 00:23:41,380 Щяхме да ти пратим пари за бензин. 253 00:23:41,463 --> 00:23:45,050 Бях самотен, но сега съм по-добре. 254 00:23:45,759 --> 00:23:47,511 Виктор, остана ли фуфу? - Да. 255 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Дойдох чак до Тълса, за да хапна нещо свястно. 256 00:23:51,849 --> 00:23:54,476 Не се радвай толкова, с готово тесто е. 257 00:23:54,560 --> 00:23:56,603 Нарича се "Оки фуфу". 258 00:23:58,230 --> 00:24:02,734 Иуегбуна, не сменяй темата. Защо си облечен така? 259 00:24:02,818 --> 00:24:04,528 Кажи. - Каубоите са ти фетиш. 260 00:24:04,611 --> 00:24:05,988 Господин Пони Експрес. 261 00:24:06,071 --> 00:24:11,827 Игбо разбират важността на дома. 262 00:24:11,910 --> 00:24:12,953 Започва се. 263 00:24:13,036 --> 00:24:14,162 Каубоите също. 264 00:24:14,246 --> 00:24:15,581 Добре. - Да. 265 00:24:15,664 --> 00:24:18,166 Уважаваме жените и децата. 266 00:24:18,625 --> 00:24:21,670 Горди хора сме, въпреки че страната ни ни заплю. 267 00:24:21,753 --> 00:24:23,046 Така е. 268 00:24:23,130 --> 00:24:25,799 Какви сме, ако не каубои? 269 00:24:26,967 --> 00:24:27,968 Огън! 270 00:24:29,261 --> 00:24:31,805 Гледах уестърни с татко, преди да почине. 271 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 Да. - Той също беше каубой. 272 00:24:40,564 --> 00:24:44,902 За нашия гост и за успеха на "Оки фуфу". 273 00:24:44,985 --> 00:24:46,111 Благодаря, Виктор. 274 00:24:46,195 --> 00:24:48,030 За нищо. 275 00:24:48,113 --> 00:24:51,241 Опитай го. - Радвам се, че си сготвил. 276 00:24:51,325 --> 00:24:55,579 Нямам търпение да се прибера и да хапна от егусито на мама. 277 00:24:58,665 --> 00:25:02,211 Кога за последно си говорил с близките си? 278 00:25:02,878 --> 00:25:06,882 Преди доста време. Пощенските услуги в Нигерия са ужасни. Защо? 279 00:25:07,216 --> 00:25:09,551 Наложи се да се откажа от прибирането си. 280 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Аз също. 281 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 Положението е тежко. 282 00:25:14,056 --> 00:25:15,098 Защо е този страх? 283 00:25:16,099 --> 00:25:18,936 Страната оцеля след Гражданската война. 284 00:25:20,771 --> 00:25:24,024 Умен си, не бъди наивен. 285 00:25:24,107 --> 00:25:25,567 Хората са уплашени. 286 00:25:25,651 --> 00:25:28,153 Теглят парите си от банките. 287 00:25:28,237 --> 00:25:31,365 На твое място бих се обадил вкъщи. 288 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Слушам ви. 289 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 Оператор? - Да? 290 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Да. 291 00:25:51,385 --> 00:25:53,220 Международен разговор. - Държава? 292 00:25:53,303 --> 00:25:55,430 Нигерия, Абириба. - Кажете ми номера. 293 00:25:55,514 --> 00:25:58,100 Свържете ме с пощата. Ще оставя съобщение. 294 00:25:58,183 --> 00:26:00,727 Приемате ли разходите? - Да. 295 00:26:00,811 --> 00:26:01,812 Моля, изчакайте. 296 00:26:20,372 --> 00:26:21,248 Иуегбуна. 297 00:26:21,331 --> 00:26:22,332 Чиокe! 298 00:26:22,916 --> 00:26:24,209 Говори по-силно! 299 00:26:24,293 --> 00:26:25,627 Връзката е лоша. 300 00:26:26,003 --> 00:26:27,212 Братко, 301 00:26:27,296 --> 00:26:29,214 радвам се да те чуя. 302 00:26:29,756 --> 00:26:31,925 Иска ми се и да можех да те видя. 303 00:26:32,009 --> 00:26:33,260 Какво става? 304 00:26:33,343 --> 00:26:34,553 Слушай. 305 00:26:34,636 --> 00:26:37,306 Говори се за военен преврат. 306 00:26:37,931 --> 00:26:38,932 Чуваш ли ме? 307 00:26:39,016 --> 00:26:40,767 Какво правят? 308 00:26:40,851 --> 00:26:42,227 Никой не знае. 309 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 Ние сме добре. 310 00:26:43,395 --> 00:26:45,147 Закриваме бизнеса. 311 00:26:45,230 --> 00:26:47,274 Може да ни отнемат всичко. 312 00:26:47,357 --> 00:26:48,817 Трябва да си дойда. 313 00:26:48,901 --> 00:26:50,152 Да не го прави. 314 00:26:50,235 --> 00:26:52,321 Още колко ще говорите? Свършвайте. 315 00:26:52,571 --> 00:26:57,159 Имам пари за еднопосочен билет. 316 00:26:57,242 --> 00:26:58,785 Ще се върна. - Не! 317 00:26:58,869 --> 00:27:01,038 Планът беше... - Не! 318 00:27:01,121 --> 00:27:02,581 Плановете се променят. 319 00:27:02,664 --> 00:27:05,292 В Нигерия не можеш да постигнеш нищо. 320 00:27:06,126 --> 00:27:07,211 Стой там. 321 00:27:07,669 --> 00:27:10,130 Опитай се да си стъпиш на краката. 322 00:27:10,214 --> 00:27:13,592 Така ще помогнеш и на нас. 323 00:27:16,011 --> 00:27:17,012 Ало? 324 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Ало? 325 00:27:20,599 --> 00:27:21,683 Ало? 326 00:28:10,607 --> 00:28:12,651 Кажете ми, господин А-Ки-Ги, 327 00:28:13,735 --> 00:28:16,280 защо сте подходящ за длъжността? 328 00:28:18,407 --> 00:28:20,909 Не знам. Може би не съм. 329 00:28:21,827 --> 00:28:24,121 Не съм сигурен дали искам да работя. 330 00:28:24,204 --> 00:28:27,708 Наистина ли? От няколко седмици ми досаждате. 331 00:28:28,250 --> 00:28:29,751 Обяснете ми, господин А-Ки-Ги. 332 00:28:29,835 --> 00:28:30,836 Икеджи. 333 00:28:31,336 --> 00:28:34,173 Не съм А-Ки-Ги, а Икеджи. 334 00:28:34,882 --> 00:28:37,968 Исках да работя, за да спестя пари за пътуване до дома. 335 00:28:38,051 --> 00:28:41,638 Правителството падна и в близко бъдеще няма да се върна там. 336 00:28:49,897 --> 00:28:51,190 Г-н Икеджи, 337 00:28:51,273 --> 00:28:55,360 Нигерия има нефтени залежи и икономиката ще се съвземе. 338 00:28:55,444 --> 00:28:58,322 Няма. Нефтът ни накара да се почувстваме богати. 339 00:28:58,405 --> 00:29:00,282 Последва "холандската болест". 340 00:29:00,365 --> 00:29:04,411 Не знам дали моделът на Кордън и Ниъри е приложим тук, но... 341 00:29:04,494 --> 00:29:08,457 Приложим е. Икономиката на Нигерия се гради на един продукт. 342 00:29:08,999 --> 00:29:12,127 След откриването на нефта стойността на валутата скочи, 343 00:29:12,211 --> 00:29:14,254 но общият икономически ръст спря. 344 00:29:14,338 --> 00:29:17,591 Народът живее в крайна бедност и корупцията е навсякъде. 345 00:29:18,634 --> 00:29:21,512 А сега властта е превзета от военните. 346 00:29:24,431 --> 00:29:26,892 Четох за това. Съжалявам. 347 00:29:28,560 --> 00:29:29,645 Но трябва да кажа, 348 00:29:30,395 --> 00:29:34,608 че представата за модела Кордън-Ниъри в Западна Африка 349 00:29:35,609 --> 00:29:36,735 е забележително. 350 00:29:38,737 --> 00:29:43,033 Моделът прогнозира дестабилизацията на развиващите се страни. 351 00:30:00,384 --> 00:30:01,426 Здравейте! 352 00:30:02,219 --> 00:30:03,303 Семейство! 353 00:30:03,637 --> 00:30:06,139 Чиоке, как си? 354 00:30:07,266 --> 00:30:10,769 Мамо, дано още се обличаш официално заради мен. 355 00:30:11,270 --> 00:30:12,729 Здравейте! 356 00:30:13,230 --> 00:30:16,692 Вече не вярваме и на написаното във вестниците. 357 00:30:18,068 --> 00:30:20,028 Остави вестника. 358 00:30:20,404 --> 00:30:22,823 Чуй записа на брат си. 359 00:30:24,157 --> 00:30:27,327 Исках да ви изпратя нещо, 360 00:30:27,411 --> 00:30:29,121 за да се развеселим. 361 00:30:29,580 --> 00:30:31,915 Пращам ви добра и сладка новина. 362 00:30:31,999 --> 00:30:34,793 Вашата радост и гордост Иуегбуна Икеджи 363 00:30:34,877 --> 00:30:36,712 си намери работа. 364 00:30:38,380 --> 00:30:40,340 Асистент съм на професор Робинс 365 00:30:40,424 --> 00:30:41,717 в Икономическия факултет. 366 00:30:41,800 --> 00:30:45,220 Другия семестър ще водя курс 367 00:30:45,304 --> 00:30:48,473 за икономиката на развиващите се страни. 368 00:30:48,557 --> 00:30:50,517 Ура! 369 00:30:50,726 --> 00:30:51,727 Еха! 370 00:30:52,227 --> 00:30:55,480 Чиоке, тук преоткрих нещо. 371 00:30:55,564 --> 00:30:56,773 Каубоите. 372 00:30:58,025 --> 00:30:59,902 Каубоите съществуват. 373 00:30:59,985 --> 00:31:01,069 Видях ги. 374 00:31:01,486 --> 00:31:05,866 Всъщност правя този запис и ги гледам. 375 00:31:06,742 --> 00:31:09,494 Жалко, че не мога да ги видя. 376 00:31:12,873 --> 00:31:14,208 Някой ден 377 00:31:14,291 --> 00:31:17,544 ще ви купя билети и ще ви запозная. 378 00:31:24,885 --> 00:31:26,386 Животът им не е лек. 379 00:31:26,470 --> 00:31:29,556 Но те оцеляват. Също като нас. 380 00:31:32,017 --> 00:31:33,018 Чиоке. 381 00:31:33,685 --> 00:31:35,687 Бизнесът може да е съсипан, 382 00:31:35,771 --> 00:31:38,148 но ти си гений и ще измислиш друг план. 383 00:31:40,901 --> 00:31:43,153 Не се тревожи. 384 00:31:43,237 --> 00:31:44,613 Аз съм добре тук. 385 00:31:45,906 --> 00:31:48,033 Ще оставя касетофона да записва. 386 00:31:48,408 --> 00:31:49,826 Ще чуете кравите. 387 00:32:05,592 --> 00:32:08,512 Трябва да анализираш по-основно капиталовия поток. 388 00:32:08,595 --> 00:32:10,514 Както се казва, следвай парите. 389 00:32:10,597 --> 00:32:12,307 Благодаря. - Продължавай така. 390 00:32:15,811 --> 00:32:16,854 Г-н Икеджи. 391 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Всичко наред ли е? 392 00:32:19,690 --> 00:32:21,859 Във факултета има традиция 393 00:32:22,401 --> 00:32:25,529 да връчваме лично чека на новите си колеги. 394 00:32:27,030 --> 00:32:28,156 Доволни сме от вас. 395 00:32:28,907 --> 00:32:32,327 И един съвет от мен: похарчете парите за нещо специално. 396 00:32:36,790 --> 00:32:38,584 ОКЛАХОМСКИ УНИВЕРСИТЕТ 397 00:33:20,125 --> 00:33:23,962 СЕГА ИУЕГБУНА Е ДЕКАН НА ФАКУЛТЕТ ПО ИКОНОМИКА В ЛУИЗИАНА, 398 00:33:24,046 --> 00:33:28,133 НО ВСЕ ОЩЕ НЕ СХВАЩА ЛОГИКАТА НА ХАМБУРГЕРИТЕ. 399 00:34:25,274 --> 00:34:26,190 ПО РУБРИКАТА НА СП. "ЕПИК" 400 00:34:25,274 --> 00:34:26,190 ПО РУБРИКАТА НА СП. "ЕПИК" 401 00:34:26,275 --> 00:34:28,193 Превод Анна Делчева