1 00:00:01,126 --> 00:00:04,880 СЕРИАЛ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ. НЕКОТОРЫЕ ЭПИЗОДЫ ВЫМЫШЛЕНЫ. 2 00:01:06,108 --> 00:01:10,571 МАЛЕНЬКАЯ АМЕРИКА 3 00:01:17,619 --> 00:01:20,998 КОВБОЙ 4 00:01:21,790 --> 00:01:26,795 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 5 00:01:32,426 --> 00:01:33,427 Удачи, сынок. 6 00:01:39,558 --> 00:01:41,518 ХОЛЛИ-СПРИНГ 7 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 НИГЕРИЯ, 1967 ГОД 8 00:01:49,985 --> 00:01:52,988 Помнишь, Кавана? Пятнадцать лет назад на ранчо Меситы? 9 00:01:53,780 --> 00:01:55,824 Сахар вреден для зубов. 10 00:01:55,908 --> 00:01:57,826 Вот, возьми, Ивегбуна. 11 00:01:58,577 --> 00:02:00,162 Но ты кое-что забыл. 12 00:02:01,455 --> 00:02:02,831 Убить меня. 13 00:02:03,665 --> 00:02:04,708 Вставай! 14 00:02:31,652 --> 00:02:33,487 Кино кончилось. По домам! 15 00:02:35,822 --> 00:02:38,825 В следующем месяце посмотрим другой фильм. 16 00:02:39,826 --> 00:02:43,455 Пора возвращаться к матери в магазин. 17 00:02:53,507 --> 00:02:54,508 Чиоке. 18 00:02:54,758 --> 00:02:57,094 Осторожно, маленькие ковбои. 19 00:02:57,511 --> 00:02:59,221 Это большой конь. 20 00:03:08,689 --> 00:03:11,066 ИВЕГБУНА 21 00:03:12,442 --> 00:03:15,946 На дворе трава, на траве дрова. 22 00:03:19,199 --> 00:03:20,200 1981 ГОД 23 00:03:20,284 --> 00:03:23,871 Не руби дрова на траве двора. 24 00:03:26,248 --> 00:03:29,960 НОРМАН, ОКЛАХОМА 25 00:03:59,698 --> 00:04:01,033 Простите, здесь занято? 26 00:04:02,159 --> 00:04:05,871 Нет. И это странно. Ведь это второе лучшее место в аудитории. 27 00:04:06,288 --> 00:04:09,041 Здесь почти не видно бликов от доски. 28 00:04:09,124 --> 00:04:11,919 Лучшее место, конечно, мое. Можем иногда меняться. 29 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 Не мог бы ты пересесть? Мы работаем вместе. 30 00:04:19,551 --> 00:04:20,552 Хорошо. 31 00:04:36,568 --> 00:04:39,988 Мистер А-Ки-Ги. Почему бы вам не присесть? 32 00:04:49,206 --> 00:04:50,123 Да? 33 00:04:50,791 --> 00:04:52,751 Пожалуйста, потушите сигарету. 34 00:04:53,168 --> 00:04:56,004 Это общественное место, а запах табака не очень приятен. 35 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Еще раз прошу прощения по поводу прошлой недели. 36 00:05:04,137 --> 00:05:07,307 Как вы знаете, у мисс Джонс проблемы личного характера. 37 00:05:07,391 --> 00:05:09,434 Мы ищем нового ассистента преподавателя. 38 00:05:09,518 --> 00:05:12,813 Если кому интересно, подойдите после занятий. 39 00:05:12,896 --> 00:05:15,732 Заманчивое предложение. А сколько платят? 40 00:05:16,358 --> 00:05:18,193 Повторюсь, подойдите после занятий. 41 00:05:18,861 --> 00:05:22,739 Теорема Кеннета Эрроу об экономике благосостояния. Есть идеи? 42 00:06:12,331 --> 00:06:13,624 Наконец-то мне пришло письмо. 43 00:06:13,707 --> 00:06:15,584 Надеюсь, вам тоже доставили хорошие вести. 44 00:06:16,168 --> 00:06:17,169 Ага. 45 00:06:45,572 --> 00:06:50,244 Брат! Я собрал всех, чтобы поговорить с тобой. 46 00:06:50,327 --> 00:06:51,870 Как ты? 47 00:06:51,954 --> 00:06:54,164 Хорошо. Хорошо. 48 00:06:54,790 --> 00:06:55,832 Говори правду. 49 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 Я выживаю. 50 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 Ты первым из нашей семьи оказался в Америке. 51 00:07:06,552 --> 00:07:08,262 Должно быть одиноко. 52 00:07:08,804 --> 00:07:12,391 Но помни о плане. 53 00:07:12,933 --> 00:07:14,059 Учись. 54 00:07:14,142 --> 00:07:15,519 Получи степень. 55 00:07:15,602 --> 00:07:16,854 Вернись домой. 56 00:07:18,522 --> 00:07:21,525 Скоро ты вернешься на родину. 57 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 Будешь вместе со мной управлять магазином отца. 58 00:07:25,487 --> 00:07:26,947 Он улыбается нам с небес. 59 00:07:27,865 --> 00:07:30,325 Ивегбуна! Привет! 60 00:07:32,619 --> 00:07:34,162 Говорит бабуля. 61 00:07:34,413 --> 00:07:37,291 Мама, необязательно наряжаться, чтобы записать сообщение. 62 00:07:37,708 --> 00:07:41,044 Я нарядилась ради сына. 63 00:07:42,713 --> 00:07:44,965 Я послала тебе ткань, которую соткала сама. 64 00:07:45,048 --> 00:07:46,842 Разлетается как горячие пирожки. 65 00:07:49,261 --> 00:07:52,347 Знай, Господь хранит нас от несчастий. 66 00:07:52,431 --> 00:07:54,892 Был небольшой конфликт 67 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 между солдатами и президентом, 68 00:07:57,060 --> 00:07:59,271 но всё не так уж плохо. 69 00:07:59,688 --> 00:08:02,191 Хочу тебя увидеть. 70 00:08:02,733 --> 00:08:06,236 Быстрее копи деньги, чтобы навестить нас. 71 00:08:07,696 --> 00:08:10,866 Сейчас же отойди от магнитофона. 72 00:08:10,949 --> 00:08:12,367 Я с тобой говорю... 73 00:08:26,298 --> 00:08:29,801 В четверг четвертого числа 74 00:08:29,885 --> 00:08:33,013 в четыре с четвертью часа 75 00:08:33,096 --> 00:08:38,393 лигурийский регулировщик регулировал в Лигурии, 76 00:08:38,477 --> 00:08:40,562 но корабли не вылавировали. 77 00:08:40,645 --> 00:08:41,897 Так. Отлично. 78 00:08:41,980 --> 00:08:46,818 Хорошо. Не забывайте, цель — один звук. 79 00:08:46,902 --> 00:08:49,988 А теперь неподготовленное высказывание. 80 00:08:50,072 --> 00:08:51,907 «Что я делал на выходных». 81 00:08:51,990 --> 00:08:53,033 Лит. 82 00:08:54,201 --> 00:08:57,079 Я похоронил свою шавку. Пришлось, зазноба настояла. 83 00:08:57,162 --> 00:09:00,374 Тут больше и добавить нечего, я считаю. 84 00:09:04,545 --> 00:09:08,423 Так. Какой прогресс. 85 00:09:09,675 --> 00:09:12,719 Я потеряла свою машину на парковке. 86 00:09:17,015 --> 00:09:18,016 Хорошо. 87 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 Моя мама надела платье, а я ведь ее даже не увижу. 88 00:09:23,814 --> 00:09:26,692 А племянники были вне себя от радости. 89 00:09:26,775 --> 00:09:28,902 Мой брат боится, что мне одиноко, 90 00:09:28,986 --> 00:09:32,322 предложил навестить друзей из Нигерии в Талсе. 91 00:09:32,406 --> 00:09:33,574 Мы собираемся... 92 00:09:34,199 --> 00:09:39,955 Хорошо. Но помни, нужно рассказывать о жизни здесь, а не в Нигерии, 93 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 о том, что ты делал на выходных. 94 00:09:41,623 --> 00:09:43,208 Да, об этом я и говорю. 95 00:09:43,625 --> 00:09:45,794 Я сбита с толку. 96 00:09:45,878 --> 00:09:47,504 Почему только я сбиваю вас с толку? 97 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 У меня хорошее произношение. 98 00:09:50,174 --> 00:09:52,968 Каролина может только шептать, 99 00:09:53,385 --> 00:09:55,262 у Лита просто жуткий акцент. 100 00:09:55,345 --> 00:09:56,388 Пасть закрой! 101 00:09:56,471 --> 00:09:57,806 Так. 102 00:09:58,307 --> 00:10:03,270 Не забывай, мы говорили о поддержании контакта с «аудиторией», 103 00:10:03,353 --> 00:10:06,023 нельзя указывать им на их недостатки. 104 00:10:06,106 --> 00:10:08,275 Но я лишь сказал правду. 105 00:10:09,526 --> 00:10:12,988 Наверное, люди в Нигерии более прямолинейны. 106 00:10:21,038 --> 00:10:22,497 Добрый день, профессор Роббинс. 107 00:10:22,581 --> 00:10:24,791 Я подал заявление на должность месяц назад. 108 00:10:24,875 --> 00:10:25,959 Когда ждать ответа? 109 00:10:26,543 --> 00:10:29,129 Мы еще принимаем резюме. 110 00:10:29,838 --> 00:10:33,634 Понятно. Но я хочу вам напомнить, что я лучший на потоке. 111 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 Мне очень нужна эта работа, я хочу летом поехать домой. 112 00:10:36,887 --> 00:10:40,015 Мне нужен студент, который мог бы меня заменить. 113 00:10:40,098 --> 00:10:42,726 - Это я. - Вы очень навязчивы. 114 00:10:42,809 --> 00:10:43,894 Я навязчив? 115 00:10:44,311 --> 00:10:47,564 Только посмотрите, как вы пытаетесь получить эту работу. 116 00:10:48,357 --> 00:10:52,945 По правде говоря, людям некомфортно рядом с вами. 117 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 А если хотите стать преподавателем, 118 00:10:55,322 --> 00:10:58,575 нужно постараться влиться в коллектив. 119 00:10:59,368 --> 00:11:01,370 А теперь мне пора. 120 00:11:18,846 --> 00:11:21,223 СТРИЖКА ДНЯ 121 00:11:23,267 --> 00:11:25,060 ПАРИКМАХЕРСКАЯ ФРАНКО 122 00:11:25,727 --> 00:11:27,563 ЗАПАДНЫЙ САЛУН 123 00:11:34,194 --> 00:11:39,116 А я ему: «Конечно, работа твоя. Пока я получаю денежки». 124 00:11:51,003 --> 00:11:52,671 Чем могу помочь? 125 00:11:53,255 --> 00:11:56,133 Какое... чудесное место. 126 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 Спасибо. 127 00:12:01,388 --> 00:12:03,265 Знаешь свой размер головы? 128 00:12:05,142 --> 00:12:07,561 Нет. Но хотелось бы узнать. 129 00:12:12,983 --> 00:12:16,528 - Зачем тебе шляпа? - Чтобы носить. 130 00:12:16,612 --> 00:12:18,906 Это понятно, но где носить? 131 00:12:20,365 --> 00:12:22,910 Для каждого случая своя шляпа. 132 00:12:23,327 --> 00:12:26,163 Есть широкополые, с изломом, стетсоны. 133 00:12:26,580 --> 00:12:27,998 Есть каттеры, брики, гэмблеры. 134 00:12:28,665 --> 00:12:29,791 Что именно тебе нужно? 135 00:12:31,251 --> 00:12:34,546 Мне нужна самая прочная шляпа. 136 00:12:54,483 --> 00:12:56,026 То что нужно. 137 00:12:56,652 --> 00:12:57,903 То что нужно. 138 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Это цена? 139 00:13:03,534 --> 00:13:05,577 Очень выгодная цена. 140 00:13:05,661 --> 00:13:07,120 Кто вообще тратит такие деньги? 141 00:13:08,330 --> 00:13:13,335 Мой отец подарил мне эту шляпу на мой 18-й день рождения 50 лет назад. 142 00:13:13,418 --> 00:13:16,797 Это не бейсболки, понимаешь? Это вклад в будущее. 143 00:13:17,339 --> 00:13:20,634 Выбери подходящую шляпу и она прослужит тебе всю жизнь. 144 00:13:26,849 --> 00:13:29,643 А твой размер ноги? Надо обувь подобрать. 145 00:13:30,352 --> 00:13:32,187 Нет, у меня больше нет денег. 146 00:13:32,604 --> 00:13:35,107 Я не спрашивал о деньгах. 147 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Ты можешь мне не верить, но я понимаю. Тоже это пережил. 148 00:13:39,945 --> 00:13:42,906 Верн, дай-ка ему ту пару обуви, 149 00:13:42,990 --> 00:13:44,658 которую я оставил на прошлой неделе. 150 00:13:45,075 --> 00:13:46,743 Может, будут чуть большие. 151 00:13:47,911 --> 00:13:49,621 Натрут тебе пятки. 152 00:13:50,247 --> 00:13:51,999 Но если вымочишь их в воде, 153 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 они будут по ноге. 154 00:13:54,084 --> 00:13:58,839 Вы так добры. И не волнуйтесь, ничего они мне не натрут. 155 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Здравствуйте. 156 00:15:03,612 --> 00:15:08,367 Ивегбуна. Я решила записать это сразу же! 157 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 Так забавно. 158 00:15:10,911 --> 00:15:15,207 Через три дня у твоего кузена Эно свадьба, 159 00:15:15,290 --> 00:15:17,709 и я хотела заняться готовкой. 160 00:15:17,793 --> 00:15:22,506 Твой брат купил живую козу на рагу. 161 00:15:24,800 --> 00:15:27,427 Но коза слишком умна. 162 00:15:27,511 --> 00:15:29,596 И не хочет умирать. 163 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 Она убежала от него в дом... 164 00:15:32,099 --> 00:15:33,809 Вот она, Чиоке! 165 00:15:37,396 --> 00:15:41,358 Только послушай! Твой брат — пастух! 166 00:15:42,484 --> 00:15:43,694 Плохая коза! 167 00:15:44,069 --> 00:15:48,323 Никакие твои приключения не сравнятся с этим безумием. 168 00:15:48,949 --> 00:15:49,950 Мама. 169 00:15:50,367 --> 00:15:51,910 Мне нужна помощь. 170 00:15:53,078 --> 00:15:54,246 Меня не проси. 171 00:15:54,329 --> 00:15:57,124 Я слишком стара для этого. 172 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Сынок. 173 00:16:04,173 --> 00:16:05,632 Послушай. 174 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Я хочу, чтобы ты кое-что там сделал, 175 00:16:14,349 --> 00:16:16,226 прежде чем вернешься домой. 176 00:16:17,311 --> 00:16:19,146 Да, мама. 177 00:16:59,770 --> 00:17:00,979 Простите, сэр. 178 00:17:02,940 --> 00:17:04,397 Мистер А-Ки-Ги. 179 00:17:05,943 --> 00:17:06,944 Думаю, вам... 180 00:17:08,319 --> 00:17:10,570 ...стоит присесть, мы начинаем. 181 00:17:28,632 --> 00:17:33,679 Продолжая наш разговор о промышленном развитии 182 00:17:34,596 --> 00:17:39,101 применительно к стабилизации обменного курса. 183 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 Вперед, корова. 184 00:18:04,710 --> 00:18:05,836 Вперед, корова. 185 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 Плохая корова! 186 00:18:16,138 --> 00:18:17,431 Вот чёрт. 187 00:18:18,265 --> 00:18:19,558 Эй, что ты делаешь? 188 00:18:20,392 --> 00:18:23,187 - Я помогу. - Только себе хуже сделаешь. 189 00:18:23,270 --> 00:18:24,271 Осторожнее. 190 00:18:30,694 --> 00:18:32,529 Так, отойди. Стой в стороне. 191 00:18:34,198 --> 00:18:35,073 Тише. 192 00:18:35,991 --> 00:18:37,826 Я не этого хотел. 193 00:18:37,910 --> 00:18:39,411 Помоги мне, раз ты здесь. 194 00:18:40,495 --> 00:18:42,664 Давай, хватай ее за задние ноги. 195 00:18:43,123 --> 00:18:44,458 Тише, тише. 196 00:18:46,960 --> 00:18:49,213 Хочешь помочь? Давай, приступай. 197 00:18:50,339 --> 00:18:51,798 Нужно взять ее за задние ноги. 198 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Вот так. 199 00:18:55,928 --> 00:18:59,431 А теперь упрись своими модными ботинками в землю. 200 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 Стой как скала. Вот так. 201 00:19:04,561 --> 00:19:05,771 Так и стой. 202 00:19:07,898 --> 00:19:09,316 Побудь с ней. 203 00:19:16,698 --> 00:19:17,908 Отлично. 204 00:19:22,287 --> 00:19:23,914 Теперь можешь отпустить. 205 00:19:23,997 --> 00:19:25,832 Давай, девочка. Вперед. 206 00:19:31,380 --> 00:19:34,091 Отличная работа, новичок. Ворота закрой. 207 00:19:56,989 --> 00:19:58,448 Апельсиновую газировку, пожалуйста. 208 00:20:00,909 --> 00:20:02,327 За мой счет. 209 00:20:23,515 --> 00:20:26,643 Здоровая зубочистка. Где ты такую нашел? 210 00:20:28,395 --> 00:20:29,563 В Нигерии. 211 00:20:29,980 --> 00:20:31,815 Да ладно, не стоит. 212 00:20:38,030 --> 00:20:41,200 Первый год в новой обуви всегда тяжело. 213 00:20:41,700 --> 00:20:44,578 Но скоро ты представить не сможешь, как без них обходился. 214 00:20:46,038 --> 00:20:47,706 Этих тебе на всю жизнь хватит. 215 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Три подачи. 216 00:20:57,883 --> 00:21:00,385 Три страйка. Три аута. 217 00:21:00,469 --> 00:21:04,306 Только в Америке может существовать такая идеальная игра. 218 00:21:04,806 --> 00:21:05,891 Бейсбол. 219 00:21:06,517 --> 00:21:12,022 Только в Америке нужно добавлять налог к цене товара. 220 00:21:12,773 --> 00:21:16,318 Только здесь люди могут... 221 00:21:17,778 --> 00:21:19,863 ...улыбаться без души. 222 00:21:20,739 --> 00:21:23,617 Каролина, какой прогресс! 223 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Спасибо. 224 00:21:35,629 --> 00:21:40,467 Вот что бывает... только в Америке. 225 00:21:43,345 --> 00:21:44,388 Гамбургеры. 226 00:21:45,722 --> 00:21:46,932 Чизбургеры. 227 00:21:47,766 --> 00:21:49,476 Чизбургеры с беконом. 228 00:21:50,185 --> 00:21:52,271 Чизбургеры с острым перцем. 229 00:21:52,354 --> 00:21:54,690 Чизбургеры с острым перцем и беконом. 230 00:21:54,773 --> 00:21:57,192 Зачем? Почему это так? 231 00:21:57,276 --> 00:21:59,820 Попробуй что-нибудь другое. 232 00:21:59,903 --> 00:22:02,739 Съешь хлеба, помидор. 233 00:22:02,823 --> 00:22:06,243 Но зачем нужен мокрый лист салата? А сыр? 234 00:22:07,286 --> 00:22:09,705 А бекон? Это же свинина. 235 00:22:10,789 --> 00:22:16,044 Это же вредно, класть еду на еду. 236 00:22:16,128 --> 00:22:17,379 Что это за вкус? 237 00:22:17,796 --> 00:22:20,632 Мокрый кетчуп. И горчица. 238 00:22:20,716 --> 00:22:21,884 И лук. 239 00:22:21,967 --> 00:22:25,637 Мокрые огурцы. Самый мокрый секретный соус. 240 00:22:26,722 --> 00:22:30,184 Когда Бог создал мясо, думаете, он сказал Адаму: 241 00:22:30,767 --> 00:22:32,269 «К этому нужен соус»? 242 00:22:33,729 --> 00:22:35,063 Зачем вообще говядина? 243 00:22:35,147 --> 00:22:37,191 Вы даже не заметите, если ее не будет. 244 00:22:37,274 --> 00:22:38,317 Просто скажете: 245 00:22:38,400 --> 00:22:41,403 «Какой вкусный гамбургер. Такой мокрый». 246 00:22:42,571 --> 00:22:46,200 Такое бывает только в Америке. 247 00:22:48,410 --> 00:22:49,786 Браво. 248 00:23:11,183 --> 00:23:14,645 - Я просто танцевал. - Бог танца. 249 00:23:15,479 --> 00:23:17,397 Братья. Сестры. 250 00:23:17,731 --> 00:23:20,567 Как я рад вновь вас увидеть. 251 00:23:20,651 --> 00:23:25,239 Мои ноги затекли за эти четыре часа, но вот я здесь. 252 00:23:25,322 --> 00:23:27,824 Ого! Ивегбуна! 253 00:23:27,908 --> 00:23:31,161 Африканский ковбой прибыл. 254 00:23:33,497 --> 00:23:38,794 Брат, понимаю, тебе одиноко, но вместо этого лучше приезжай почаще. 255 00:23:38,877 --> 00:23:41,380 Мы можем скинуться на бензин или приехать к тебе. 256 00:23:41,463 --> 00:23:45,050 Мне было одиноко, но всё изменилось. 257 00:23:45,759 --> 00:23:47,511 - Виктор, фуфу еще осталось? - Конечно. 258 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Мне пришлось ехать в Талсу, чтобы по-человечески поесть. 259 00:23:51,849 --> 00:23:54,476 Поумерь пыл. Оно сделано из готовой смеси. 260 00:23:54,560 --> 00:23:56,603 Я это называю «фуфу по-оклахомски». 261 00:23:58,230 --> 00:24:02,734 Ивегбуна, не меняй тему разговора. Почему ты так одет? 262 00:24:02,818 --> 00:24:04,528 - Да. - Что за ковбойский фетиш? 263 00:24:04,611 --> 00:24:05,988 Мистер Пони-экспресс. 264 00:24:06,071 --> 00:24:11,827 Ковбой, как и человек из племени игбо, понимает... 265 00:24:11,910 --> 00:24:12,953 Началось. 266 00:24:13,036 --> 00:24:14,162 ...насколько важен дом. 267 00:24:14,246 --> 00:24:15,581 - Так. - Ага. 268 00:24:15,664 --> 00:24:18,166 Мы уважаем женщин и детей. 269 00:24:18,625 --> 00:24:21,670 Мы идем с гордо поднятой головой, хотя наша страна на нас наплевала. 270 00:24:21,753 --> 00:24:23,046 Верно. 271 00:24:23,130 --> 00:24:25,799 Кто мы, если не ковбои? 272 00:24:26,967 --> 00:24:27,968 Круто! 273 00:24:29,261 --> 00:24:31,805 Пока мой отец не умер, мы смотрели с ним вестерны. 274 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 - Да. - Он тоже был ковбоем. 275 00:24:40,564 --> 00:24:44,902 За хозяина дома и создателя фуфу по-оклахомски. 276 00:24:44,985 --> 00:24:46,111 Спасибо, Виктор. 277 00:24:46,195 --> 00:24:48,030 Не за что, не благодарите. 278 00:24:48,113 --> 00:24:51,241 - Теперь ты. - Я так рад быть здесь, 279 00:24:51,325 --> 00:24:52,409 но не могу дождаться, 280 00:24:52,492 --> 00:24:55,579 когда приеду домой и поем ямс и эгуси моей мамы. 281 00:24:58,665 --> 00:25:02,211 Ивегбуна. Когда ты получил последнее известие от своей семьи? 282 00:25:02,878 --> 00:25:06,882 Давно. Почта в Нигерии работает ужасно. А что? 283 00:25:07,216 --> 00:25:09,551 Я решил в этом году домой не ехать. 284 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Я тоже. 285 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 Там опять проблемы. 286 00:25:14,056 --> 00:25:15,098 Откуда этот страх? 287 00:25:16,099 --> 00:25:18,936 Страна пережила гражданскую войну. Что еще может случиться? 288 00:25:20,771 --> 00:25:24,024 Ты слишком умен, чтобы быть таким наивным. 289 00:25:24,107 --> 00:25:25,567 Люди сейчас так напуганы, 290 00:25:25,651 --> 00:25:28,153 они выводят свои деньги из нигерийских банков. 291 00:25:28,237 --> 00:25:31,365 На твоем месте я бы позвонил домой. 292 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Диспетчер. 293 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 - Диспетчер? - Да? 294 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Да. 295 00:25:51,385 --> 00:25:53,220 - Международный вызов. - Куда? 296 00:25:53,303 --> 00:25:55,430 - Нигерия, Абириба. - Номер телефона? 297 00:25:55,514 --> 00:25:58,100 Соедините меня с телефонным центром. Я оставлю сообщение. 298 00:25:58,183 --> 00:26:00,727 - Вы согласны оплатить звонок? - Да, согласен. 299 00:26:00,811 --> 00:26:01,812 Оставайтесь на линии. 300 00:26:20,372 --> 00:26:21,248 Ивегбуна. 301 00:26:21,331 --> 00:26:22,332 Чиоке! 302 00:26:22,916 --> 00:26:24,209 Чиоке! Говори громче! 303 00:26:24,293 --> 00:26:25,627 Ты знаешь, что связь плохая. 304 00:26:26,003 --> 00:26:27,212 Брат, 305 00:26:27,296 --> 00:26:29,214 я так рад слышать твой голос. 306 00:26:29,756 --> 00:26:31,925 Жаль, я не вижу твое лицо. 307 00:26:32,009 --> 00:26:33,260 Что происходит? 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,553 Послушай. 309 00:26:34,636 --> 00:26:37,306 Говорят о военном перевороте. 310 00:26:37,931 --> 00:26:38,932 Ты меня слышишь? 311 00:26:39,016 --> 00:26:40,767 Что они сейчас делают? 312 00:26:40,851 --> 00:26:42,227 Никто не знает. 313 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 У нас всё хорошо. 314 00:26:43,395 --> 00:26:45,147 Мы собираем все товары... 315 00:26:45,230 --> 00:26:47,274 Чтобы их не реквизировали. 316 00:26:47,357 --> 00:26:48,817 Что? Мне нужно вернуться? 317 00:26:48,901 --> 00:26:50,152 Скажи, что нет. 318 00:26:50,235 --> 00:26:52,321 Сколько уже? Заканчивай. 319 00:26:52,571 --> 00:26:57,159 У меня хватит денег только на билет в один конец. 320 00:26:57,242 --> 00:26:58,785 - Я еду домой. - Нет! 321 00:26:58,869 --> 00:27:01,038 - Но наш план... - Нет, нет, нет! 322 00:27:01,121 --> 00:27:02,581 Планы меняются! 323 00:27:02,664 --> 00:27:05,292 В Нигерии уже ничего не построишь. 324 00:27:06,126 --> 00:27:07,211 Ты там. 325 00:27:07,669 --> 00:27:10,130 Добейся успеха в новой стране. 326 00:27:10,214 --> 00:27:13,592 Так ты поможешь нам. 327 00:27:16,011 --> 00:27:17,012 Алло? 328 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Алло? 329 00:27:20,599 --> 00:27:21,683 Алло? 330 00:28:10,607 --> 00:28:12,651 Скажите, мистер А-Ки-Ги... 331 00:28:13,735 --> 00:28:16,280 Почему вы лучший кандидат на должность? 332 00:28:18,407 --> 00:28:20,909 Не знаю. Может, и не лучший. 333 00:28:21,827 --> 00:28:24,121 Даже не уверен, нужна ли мне эта работа. 334 00:28:24,204 --> 00:28:27,708 Серьезно? Но вы изводили меня этой работой несколько недель. 335 00:28:28,250 --> 00:28:29,751 И что теперь, мистер А-Ки-Ги? 336 00:28:29,835 --> 00:28:30,836 «Икеджи», 337 00:28:31,336 --> 00:28:34,173 не «А-Ки-Ги». Мистер Икеджи. 338 00:28:34,882 --> 00:28:35,966 Мне нужна была работа, 339 00:28:36,049 --> 00:28:37,968 чтобы накопить денег и навестить родных. 340 00:28:38,051 --> 00:28:39,178 Но моя страна развалилась, 341 00:28:39,261 --> 00:28:41,638 и в ближайшем будущем я никуда не поеду. 342 00:28:49,897 --> 00:28:51,190 Что ж, мистер Икеджи, 343 00:28:51,273 --> 00:28:52,357 в Нигерии есть нефть, 344 00:28:52,441 --> 00:28:55,360 так что скоро всё войдет в свое русло... 345 00:28:55,444 --> 00:28:58,322 Нет. Когда появилась нефть, мы почувствовали себя богачами. 346 00:28:58,405 --> 00:29:00,282 Но это было началом «голландской болезни». 347 00:29:00,365 --> 00:29:04,411 Сомневаюсь, что в данном случае подойдет модель Кордена-Нири, но... 348 00:29:04,494 --> 00:29:08,457 Подойдет. Нигерия является одноотраслевой экономикой. 349 00:29:08,999 --> 00:29:12,127 Когда нашли нефть, национальная валюта окрепла, 350 00:29:12,211 --> 00:29:14,254 но экономика в целом перестала развиваться. 351 00:29:14,338 --> 00:29:17,591 Теперь в стране чрезвычайная бедность и повсеместная коррупция. 352 00:29:18,634 --> 00:29:21,512 А еще там случился военный переворот. 353 00:29:24,431 --> 00:29:26,892 Да, я читал об этом. Мне жаль. 354 00:29:28,560 --> 00:29:29,645 Но, должен сказать... 355 00:29:30,395 --> 00:29:32,606 Мистер Икеджи, идея, что Западная Африка 356 00:29:32,689 --> 00:29:34,608 развивается по модели Кордона-Нири... 357 00:29:35,609 --> 00:29:36,735 ...очень интересна. 358 00:29:38,737 --> 00:29:43,033 Наличие этой модели предвещает дестабилизацию в развивающихся странах. 359 00:30:00,384 --> 00:30:01,426 Алло? 360 00:30:02,219 --> 00:30:03,303 Семья! 361 00:30:03,637 --> 00:30:06,139 Чиоке, где ты? 362 00:30:07,266 --> 00:30:10,769 Мама, надеюсь, ты так же надеваешь для меня свои наряды. 363 00:30:11,270 --> 00:30:12,729 Алло! 364 00:30:13,230 --> 00:30:16,692 Нельзя доверять даже тому, что написано в газетах. 365 00:30:18,068 --> 00:30:20,028 Хватит на нее смотреть. 366 00:30:20,404 --> 00:30:22,823 Послушай, что говорит твой брат. 367 00:30:24,157 --> 00:30:27,327 Я хотел отправить вам кое-что, 368 00:30:27,411 --> 00:30:29,121 что всех вас порадует. 369 00:30:29,580 --> 00:30:31,915 Чудесные, прекрасные новости. 370 00:30:31,999 --> 00:30:34,793 Ваша радость и гордость, Ивегбуна Икеджи, 371 00:30:34,877 --> 00:30:36,712 получил работу. 372 00:30:38,380 --> 00:30:40,340 Я ассистент профессора Роббинса на выпускном курсе 373 00:30:40,424 --> 00:30:41,717 экономического факультета. 374 00:30:41,800 --> 00:30:45,220 А в следующем семестре буду вести курс 375 00:30:45,304 --> 00:30:48,473 «Введение в экономику развивающихся стран». 376 00:30:48,557 --> 00:30:50,517 Ого! 377 00:30:50,726 --> 00:30:51,727 Надо же. 378 00:30:52,227 --> 00:30:55,480 Чиоке, знаешь, я вновь открыл кое-что для себя. 379 00:30:55,564 --> 00:30:56,773 Ковбоев. 380 00:30:58,025 --> 00:30:59,902 Они существуют. 381 00:30:59,985 --> 00:31:01,069 Я их видел. 382 00:31:01,486 --> 00:31:05,866 Я смотрю на них прямо сейчас, пока разговариваю с вами. 383 00:31:06,742 --> 00:31:09,494 И я хотел бы их увидеть. Своими глазами. 384 00:31:12,873 --> 00:31:14,208 Когда-нибудь 385 00:31:14,291 --> 00:31:17,544 вы прилетите ко мне и увидите их. 386 00:31:24,885 --> 00:31:26,386 Жизнь ковбоев нелегка, 387 00:31:26,470 --> 00:31:29,556 но они выживают. Как и мы. 388 00:31:32,017 --> 00:31:33,018 Чиоке. 389 00:31:33,685 --> 00:31:35,687 Возможно, дело не выгорело, 390 00:31:35,771 --> 00:31:38,148 но ты придумаешь другой план, я в тебя верю. 391 00:31:40,901 --> 00:31:43,153 Не переживай. 392 00:31:43,237 --> 00:31:44,613 У меня всё будет хорошо. 393 00:31:45,906 --> 00:31:48,033 Пусть запись идет, пока не закончится пленка. 394 00:31:48,408 --> 00:31:49,826 Так ты услышишь коров. 395 00:32:05,592 --> 00:32:08,512 Думаю, стоит внимательнее изучить поток капитала. 396 00:32:08,595 --> 00:32:10,514 «Следуй за деньгами», так? 397 00:32:10,597 --> 00:32:12,307 - Спасибо. - Отличная работа. 398 00:32:15,811 --> 00:32:16,854 Мистер Икеджи. 399 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Всё в порядке? 400 00:32:19,690 --> 00:32:21,859 Это наш обычай на кафедре — 401 00:32:22,401 --> 00:32:25,529 вручать первый чек новому преподавателю лично в руки. 402 00:32:27,030 --> 00:32:28,156 Мы рады, что вы с нами. 403 00:32:28,907 --> 00:32:32,327 Мой совет: купите что-нибудь особенное. 404 00:32:36,790 --> 00:32:38,584 УНИВЕРСИТЕТ ОКЛАХОМЫ 405 00:33:20,125 --> 00:33:23,962 ИВЕГБУНА ТЕПЕРЬ ДЕКАН ФАКУЛЬТЕТА ЭКОНОМИКИ В ЛУИЗИАНЕ. 406 00:33:24,046 --> 00:33:28,133 НО ОН ДО СИХ ПОР НЕ ПОНИМАЕТ, КАК МОЖНО ЕСТЬ ГАМБУРГЕРЫ. 407 00:34:25,274 --> 00:34:26,190 ПО МАТЕРИАЛАМ КОЛОНКИ «МАЛЕНЬКАЯ АМЕРИКА» В ЖУРНАЛЕ EPIC 408 00:34:25,274 --> 00:34:26,190 ПО МАТЕРИАЛАМ КОЛОНКИ «МАЛЕНЬКАЯ АМЕРИКА» В ЖУРНАЛЕ EPIC 409 00:34:26,275 --> 00:34:28,193 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков