1 00:00:01,126 --> 00:00:04,880 BỘ PHIM NÀY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT. VÀI CHI TIẾT ĐÃ ĐƯỢC HƯ CẤU. 2 00:01:06,108 --> 00:01:10,571 GIẤC MƠ MỸ 3 00:01:17,619 --> 00:01:20,998 CHÀNG CAO BỒI 4 00:01:21,790 --> 00:01:26,795 LẤY CẢM HỨNG TỪ CHUYỆN CÓ THẬT 5 00:01:32,426 --> 00:01:33,427 Chúc may mắn, con trai. 6 00:01:39,558 --> 00:01:41,518 THỊ TRẤN HOLLY SPRING 7 00:01:49,985 --> 00:01:52,988 Còn nhớ không, Cavanaugh? 15 năm trước ở trang trại Meceita? 8 00:01:53,780 --> 00:01:55,824 Đường gây sâu răng đấy. 9 00:01:55,908 --> 00:01:57,826 Ăn cái này nè, Iwegbuna. 10 00:01:58,577 --> 00:02:00,162 Nhưng ông đã quên một điều. 11 00:02:01,455 --> 00:02:02,831 Đó là giết tôi. 12 00:02:03,665 --> 00:02:04,708 Đứng dậy! 13 00:02:31,652 --> 00:02:33,487 Hết phim rồi. Về nhà thôi! 14 00:02:35,822 --> 00:02:38,825 Tháng sau mình lại đi xem phim. 15 00:02:39,826 --> 00:02:43,455 Dù sao mẹ con cũng muốn bố con mình về cửa hàng sớm. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,508 Chioke. 17 00:02:54,758 --> 00:02:57,094 Cẩn thận, cậu bé cao bồi. 18 00:02:57,511 --> 00:02:59,221 Con ngựa này to đấy. 19 00:03:12,442 --> 00:03:15,946 Ned Nott bị bắn còn Sam Shott thì không. 20 00:03:19,199 --> 00:03:23,871 Nên làm Shott chứ đừng làm Nott. 21 00:03:59,698 --> 00:04:01,033 Xin lỗi, ghế này trống chứ? 22 00:04:02,159 --> 00:04:05,871 Vâng. Và thật đáng tiếc. Đây là ghế tốt thứ hai trong phòng. 23 00:04:06,288 --> 00:04:09,041 Ngồi chỗ này thì gần như không bị lóe mắt vì đèn bảng. 24 00:04:09,124 --> 00:04:11,919 Ghế tốt nhất, dĩ nhiên, là của tôi. Chúng ta có thể thay phiên. 25 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 Cậu có thể đổi chỗ không? Bọn tôi học chung nhóm với nhau. 26 00:04:19,551 --> 00:04:20,552 Chắc rồi. 27 00:04:36,568 --> 00:04:39,988 Cậu Ah-Kee-Gee, có lý do gì để đứng lên không? 28 00:04:49,206 --> 00:04:50,123 Sao? 29 00:04:50,791 --> 00:04:52,751 Thầy có thể dập thuốc không? 30 00:04:53,168 --> 00:04:56,004 Đây là nơi công cộng và khói thuốc không dễ chịu đâu. 31 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Một lần nữa, tôi thành thật xin lỗi chuyện tuần trước. 32 00:05:04,137 --> 00:05:07,307 Như các em đã biết, cô Jones đang gặp một số vấn đề cá nhân. 33 00:05:07,391 --> 00:05:09,434 Nhà trường đang tìm trợ giảng mới. 34 00:05:09,518 --> 00:05:12,813 Nếu có ai hứng thú, sau giờ học đến gặp tôi. 35 00:05:12,896 --> 00:05:15,732 Một cơ hội thú vị. Tiền công là bao nhiêu ạ? 36 00:05:16,358 --> 00:05:18,193 Nhắc lại, sau giờ học gặp tôi. 37 00:05:18,861 --> 00:05:22,739 Định lý phúc lợi của nhà kinh tế Kenneth Arrow. Các em nghĩ sao? 38 00:06:12,331 --> 00:06:13,624 Cuối cùng tôi cũng có thư. 39 00:06:13,707 --> 00:06:15,584 Hi vọng hộp thư của anh cũng là tin tốt. 40 00:06:16,168 --> 00:06:17,169 Chắc rồi. 41 00:06:45,572 --> 00:06:50,244 Em trai! Anh gọi mọi người đến đây để nói chuyện với em. 42 00:06:50,327 --> 00:06:51,870 Em khỏe không? 43 00:06:51,954 --> 00:06:54,164 Khỏe. 44 00:06:54,790 --> 00:06:55,832 Kể thật đi. 45 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 Em đang sống sót. 46 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 Em là người đầu tiên mang họ Ikeji đến nước Mỹ. 47 00:07:06,552 --> 00:07:08,262 Chắc là cô đơn lắm. 48 00:07:08,804 --> 00:07:12,391 Nhưng hãy nhớ kế hoạch. 49 00:07:12,933 --> 00:07:14,059 Đi học. 50 00:07:14,142 --> 00:07:15,519 Lấy bằng. 51 00:07:15,602 --> 00:07:16,854 Trở về nhà. 52 00:07:18,522 --> 00:07:21,525 Em sẽ sớm trở về quê hương của em. 53 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 Phụ anh trông nom cửa hàng của bố. 54 00:07:25,487 --> 00:07:26,947 Ông ấy đang mỉm cười trên kia. 55 00:07:27,865 --> 00:07:30,325 Iwegbuna! Xin chào! 56 00:07:32,619 --> 00:07:34,162 Bà ngoại đang nói chuyện. 57 00:07:34,413 --> 00:07:37,291 Mẹ, thu băng thì đâu cần mặc đẹp. 58 00:07:37,708 --> 00:07:41,044 Mẹ phải mặc đẹp để nói chuyện với con trai của mẹ. 59 00:07:42,713 --> 00:07:44,965 Mẹ sẽ gởi con tấm vải mẹ đã dệt! 60 00:07:45,048 --> 00:07:46,842 Ở cửa hàng bán hết rồi. 61 00:07:49,261 --> 00:07:52,347 Ông trời đang phù hộ cho nhà mình. 62 00:07:52,431 --> 00:07:54,892 Binh lính và chính phủ 63 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 vẫn còn giao chiến, 64 00:07:57,060 --> 00:07:59,271 nhưng cũng không tệ lắm. 65 00:07:59,688 --> 00:08:02,191 Mẹ muốn gặp con. 66 00:08:02,733 --> 00:08:06,236 Để dành tiền nhanh lên để còn về nhà. 67 00:08:07,696 --> 00:08:10,866 Tránh xa cái máy thu âm ra. 68 00:08:10,949 --> 00:08:12,367 Bà đang nói chuyện... 69 00:08:26,298 --> 00:08:29,801 Có người nói Nott không bị bắn. 70 00:08:29,885 --> 00:08:33,013 Nhưng Shott nói hắn bắn Nott. 71 00:08:33,096 --> 00:08:38,393 Hoặc là phát súng Shott bắn Nott không hề nổ, 72 00:08:38,477 --> 00:08:40,562 hoặc là Nott đã bị bắn. 73 00:08:40,645 --> 00:08:41,897 Được rồi. Tốt. 74 00:08:41,980 --> 00:08:46,818 Tốt. Nhớ, mục tiêu là âm thanh đồng nhất. 75 00:08:46,902 --> 00:08:49,988 Chủ đề buổi nói chuyện tùy hứng hôm nay, 76 00:08:50,072 --> 00:08:51,907 "Tôi Đã Làm Gì Cuối Tuần Này". 77 00:08:51,990 --> 00:08:53,033 Leith. 78 00:08:54,201 --> 00:08:57,079 Tôi đã chôn con chó của tôi. Nhờ bạn gái tôi làm đám tang. 79 00:08:57,162 --> 00:09:00,374 Cô ấy là người nói ít hiểu nhiều, thật đấy. 80 00:09:04,545 --> 00:09:08,423 Được đó. Có tiến bộ rồi. 81 00:09:09,675 --> 00:09:12,719 Tôi không tìm được xe trong bãi đỗ xe. 82 00:09:17,015 --> 00:09:18,016 Được. 83 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 Mẹ tôi vẫn diện đồ cho dù tôi không thấy được bà. 84 00:09:23,814 --> 00:09:26,692 Mấy đứa cháu họ của tôi quậy lắm. 85 00:09:26,775 --> 00:09:28,902 Anh trai tôi sợ tôi cô đơn 86 00:09:28,986 --> 00:09:32,322 và đề nghị tôi sớm ghé thăm những người bạn Nigeria ở Tulsa. 87 00:09:32,406 --> 00:09:33,574 Chúng tôi sẽ... 88 00:09:34,199 --> 00:09:39,955 Được rồi. Nhớ, chúng ta phải nói về cuộc sống ở đây, không phải Nigeria, 89 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 và chúng ta đã làm gì cuối tuần. 90 00:09:41,623 --> 00:09:43,208 Vâng, tôi đang làm như vậy mà. 91 00:09:43,625 --> 00:09:45,794 À, tôi bị nhầm thôi. 92 00:09:45,878 --> 00:09:47,504 Sao cô chỉ nhầm với mình tôi? 93 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Phát âm của tôi chuẩn mà. 94 00:09:50,174 --> 00:09:52,968 Tôi không bị giọng thì thào như của Karolina, 95 00:09:53,385 --> 00:09:55,262 và cũng không nặng như của Leith. 96 00:09:55,345 --> 00:09:56,388 Im đi. 97 00:09:56,471 --> 00:09:57,806 Được rồi. 98 00:09:58,307 --> 00:10:03,270 Nhớ, chúng ta đã nói không phân biệt "khán giả", 99 00:10:03,353 --> 00:10:06,023 bằng cách chỉ ra các khó khăn của họ. 100 00:10:06,106 --> 00:10:08,275 Nhưng tôi nói không đúng sao? 101 00:10:09,526 --> 00:10:12,988 Không, tôi nghĩ có lẽ người Nigeria bộc trực hơn. 102 00:10:21,038 --> 00:10:22,497 Chào thầy, Giáo sư Robbins. 103 00:10:22,581 --> 00:10:24,791 Em đã điền đơn ứng tuyển trợ giảng nhiều tuần rồi. 104 00:10:24,875 --> 00:10:25,959 Khi nào thì có kết quả? 105 00:10:26,543 --> 00:10:29,129 Thời gian nhận đơn vẫn chưa kết thúc. 106 00:10:29,838 --> 00:10:33,634 Em hiểu rồi. Để nhắc cho thầy nhớ, em học giỏi nhất lớp. 107 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 Em là người cần vị trí này nhất, để hè này em có tiền về quê. 108 00:10:36,887 --> 00:10:40,015 Tôi đang tìm thuê một sinh viên có thể thay tôi giảng bài. 109 00:10:40,098 --> 00:10:42,726 - Là tôi đây. - Cậu còn cực kỳ thúc bách. 110 00:10:42,809 --> 00:10:43,894 Em thúc bách như thế nào? 111 00:10:44,311 --> 00:10:47,564 Ví dụ như cách cậu hành động để cố giành công việc này. 112 00:10:48,357 --> 00:10:52,945 Sự thật là, cậu làm cho người khác thấy hơi khó chịu. 113 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 Với một người muốn vào phân khoa này, 114 00:10:55,322 --> 00:10:58,575 có vẻ cậu không cố gắng hòa nhập cho lắm. 115 00:10:59,368 --> 00:11:01,370 Giờ thì tôi xin phép. 116 00:11:18,846 --> 00:11:21,223 MẪU TÓC HÔM NAY 117 00:11:23,267 --> 00:11:25,060 TIỆM CẮT TÓC FRANCO 118 00:11:25,727 --> 00:11:27,563 ĐỒ DA WESTERN CORRAL 119 00:11:34,194 --> 00:11:39,116 Rồi tôi nói với nó, "Được, mày cứ làm. Còn tao thì không trả lương." 120 00:11:51,003 --> 00:11:52,671 Tôi giúp gì được cho cậu? 121 00:11:53,255 --> 00:11:56,133 Nơi này... thật là tuyệt vời. 122 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 Cảm ơn. 123 00:12:01,388 --> 00:12:03,265 Cậu biết cỡ mũ của cậu chứ? 124 00:12:05,142 --> 00:12:07,561 Tôi không biết. Nhưng tôi rất muốn biết. 125 00:12:12,983 --> 00:12:16,528 - Cậu nói mua mũ làm gì nhỉ? - Để đội. 126 00:12:16,612 --> 00:12:18,906 Ừ, biết, nhưng đội đi đâu? 127 00:12:20,365 --> 00:12:22,910 Có rất nhiều loại mũ, thấy không? 128 00:12:23,327 --> 00:12:26,163 Mũ Ten-gallon. Mũ Cattleman. Gus. 129 00:12:26,580 --> 00:12:27,998 Cutter, Brick, Gambler. 130 00:12:28,665 --> 00:12:29,791 Cậu muốn loại nào? 131 00:12:31,251 --> 00:12:34,546 Tôi muốn cái mũ bền nhất. 132 00:12:54,483 --> 00:12:56,026 Đúng rồi đó. 133 00:12:56,652 --> 00:12:57,903 Chính nó rồi. 134 00:13:02,074 --> 00:13:03,075 Giá tiền đây sao? 135 00:13:03,534 --> 00:13:05,577 Rẻ như cho đấy. 136 00:13:05,661 --> 00:13:07,120 Ai chịu bỏ ra chừng này tiền chứ? 137 00:13:08,330 --> 00:13:13,335 Bố tôi tặng tôi cái mũ này vào sinh nhật 18 tuổi, 50 năm trước. 138 00:13:13,418 --> 00:13:16,797 Đây không phải mũ lưỡi trai, hiểu không? Đây là đầu tư. 139 00:13:17,339 --> 00:13:20,634 Chọn một cái và cậu sẽ có một người bạn đời. 140 00:13:26,849 --> 00:13:29,643 Cỡ giày của cậu là bao nhiêu? Cậu cần một đôi. 141 00:13:30,352 --> 00:13:32,187 Không, tôi không còn tiền nữa. 142 00:13:32,604 --> 00:13:35,107 Ừ, tôi đâu có đòi tiền của cậu. 143 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Tôi biết cậu sẽ không tin, nhưng tôi hiểu. Tôi trải qua rồi. 144 00:13:39,945 --> 00:13:42,906 Vern, sao ông không cho cậu ấy đôi giày 145 00:13:42,990 --> 00:13:44,658 tôi để lại đây hồi tuần trước? 146 00:13:45,075 --> 00:13:46,743 Có lẽ sẽ hơi to với cậu. 147 00:13:47,911 --> 00:13:49,621 Gót chân của cậu sẽ rộp rất nặng. 148 00:13:50,247 --> 00:13:51,999 Nhưng nếu đem đi ngâm nước, 149 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 chúng sẽ co lại. 150 00:13:54,084 --> 00:13:58,839 Ông thật tử tế. Và đừng lo, giày không làm đau được tôi đâu. 151 00:14:17,983 --> 00:14:19,109 Xin chào. 152 00:15:03,612 --> 00:15:08,367 Iwegbuna. Mẹ phải thu âm chuyện này lại gấp! 153 00:15:08,450 --> 00:15:10,827 Chuyện hài hước lắm. 154 00:15:10,911 --> 00:15:15,207 Ba ngày nữa, Eno, em họ của con tổ chức đám cưới 155 00:15:15,290 --> 00:15:17,709 và mẹ muốn nấu đám. 156 00:15:17,793 --> 00:15:22,506 Anh trai con mua cho mẹ một con dê sống để hầm. 157 00:15:24,800 --> 00:15:27,427 Nhưng con dê này thông minh lắm. 158 00:15:27,511 --> 00:15:29,596 Nó không muốn chết. 159 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 Nó trốn anh con và chạy vào nhà... 160 00:15:32,099 --> 00:15:33,809 Nó đang ở đây, Chioke! 161 00:15:37,396 --> 00:15:41,358 Mẹ phải nói với con, anh trai con thật có tài chăn dê! 162 00:15:42,484 --> 00:15:43,694 Dê hư! 163 00:15:44,069 --> 00:15:48,323 Ở bên đó không thể nào điên như ở đây được. 164 00:15:48,949 --> 00:15:49,950 Mẹ ơi. 165 00:15:50,367 --> 00:15:51,910 Giúp con một tay. 166 00:15:53,078 --> 00:15:54,246 Mẹ không giúp đâu. 167 00:15:54,329 --> 00:15:57,124 Mẹ quá tuổi chơi bịt mắt bắt dê rồi. 168 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Con trai của mẹ. 169 00:16:04,173 --> 00:16:05,632 Nghe mẹ nói. 170 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Mẹ muốn con có trải nghiệm ở đó 171 00:16:14,349 --> 00:16:16,226 trước khi trở về nhà. 172 00:16:17,311 --> 00:16:19,146 Vâng, thưa mẹ. 173 00:16:59,770 --> 00:17:00,979 Xin lỗi anh. 174 00:17:02,940 --> 00:17:04,397 Cậu Ah-Kee-Gee. 175 00:17:05,943 --> 00:17:06,944 Sao cậu không... 176 00:17:08,319 --> 00:17:10,570 ngồi xuống và chúng ta bắt đầu buổi học? 177 00:17:28,632 --> 00:17:33,679 Tiếp tục chủ đề thảo luận về sự phát triển của nền công nghiệp tiên tiến 178 00:17:34,596 --> 00:17:39,101 và vai trò của nó với sự bình ổn tỉ giá hối đoái. 179 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 Đi nào, bò. 180 00:18:04,710 --> 00:18:05,836 Đi nào, bò. 181 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 Bò hư. 182 00:18:16,138 --> 00:18:17,431 Chết tiệt. 183 00:18:18,265 --> 00:18:19,558 Này, cậu làm gì vậy? 184 00:18:20,392 --> 00:18:23,187 - Tôi sẽ giúp anh. - Cậu sẽ bị thương đó. 185 00:18:23,270 --> 00:18:24,271 chừng. 186 00:18:30,694 --> 00:18:32,529 Được rồi, giờ thì lui lại. Lui lại. 187 00:18:34,198 --> 00:18:35,073 Yên nào. 188 00:18:35,991 --> 00:18:37,826 Tôi không nghĩ cậu lại làm như vậy. 189 00:18:37,910 --> 00:18:39,411 Đã lỡ rồi, thì giúp tôi một tay. 190 00:18:40,495 --> 00:18:42,664 Đến đây nào, con trai. Ôm hông của nó. 191 00:18:43,123 --> 00:18:44,458 Bình tĩnh, bình tĩnh. 192 00:18:46,960 --> 00:18:49,213 Muốn giúp không? Coi nào, giúp tôi với. 193 00:18:50,339 --> 00:18:51,798 Ôm chặt vào, con trai. 194 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Được rồi. 195 00:18:55,928 --> 00:18:59,431 Giờ thì giậm giày xuống đất thật chắc. 196 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 Giậm giày xuống. Tốt. Tốt. 197 00:19:04,561 --> 00:19:05,771 Giờ thì yên nào. 198 00:19:07,898 --> 00:19:09,316 Hãy ở yên với nó. 199 00:19:16,698 --> 00:19:17,908 Tốt lắm. 200 00:19:22,287 --> 00:19:23,914 Giờ cậu có thể thả ra rồi. 201 00:19:23,997 --> 00:19:25,832 Được rồi, bé con. Đi đi. 202 00:19:31,380 --> 00:19:34,091 Làm tốt lắm, cậu trẻ. Đóng cửa lại đi. 203 00:19:56,989 --> 00:19:58,448 Cho một lon nước cam, làm ơn. 204 00:20:00,909 --> 00:20:02,327 Ghi vào hóa đơn của tôi. 205 00:20:23,515 --> 00:20:26,643 Cây tăm to đấy. Cậu lấy đâu ra vậy? 206 00:20:28,395 --> 00:20:29,563 Nigeria. 207 00:20:29,980 --> 00:20:31,815 Ôi trời. Không cần đâu. 208 00:20:38,030 --> 00:20:41,200 Năm đầu tiên mang giày luôn là một năm tuyệt vời. 209 00:20:41,700 --> 00:20:44,578 Sớm thôi cậu sẽ không nhớ cậu đã quen thuộc với nó thế nào. 210 00:20:46,038 --> 00:20:47,706 Đôi giày đó sẽ theo cậu cả đời. 211 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Ba lần ném bóng. 212 00:20:57,883 --> 00:21:00,385 Ba lần đánh hụt. Ba lần bị loại. 213 00:21:00,469 --> 00:21:04,306 Chỉ ở Mỹ mới có một trận đấu hoàn hảo như vậy. 214 00:21:04,806 --> 00:21:05,891 Bóng chày. 215 00:21:06,517 --> 00:21:12,022 Chỉ ở Mỹ người ta mới cộng thuế sau khi ghi giá vé. 216 00:21:12,773 --> 00:21:16,318 Chỉ ở đây người ta mới... 217 00:21:17,778 --> 00:21:19,863 miệng cười mà trong lòng thì không. 218 00:21:20,739 --> 00:21:23,617 Karolina, tiến bộ đấy. 219 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Cảm ơn. 220 00:21:35,629 --> 00:21:40,467 Đây là chuyện... chỉ có ở Mỹ. 221 00:21:43,345 --> 00:21:44,388 Bánh hamburger. 222 00:21:45,722 --> 00:21:46,932 Burger phô mai. 223 00:21:47,766 --> 00:21:49,476 Burger phô mai kẹp thịt xông khói. 224 00:21:50,185 --> 00:21:52,271 Burger phô mai kẹp ớt. 225 00:21:52,354 --> 00:21:54,690 Burger phô mai kẹp thịt xông khói và ớt. 226 00:21:54,773 --> 00:21:57,192 Tại sao? Tại sao vậy? 227 00:21:57,276 --> 00:21:59,820 Nếu cần thì có thể ăn món khác mà. 228 00:21:59,903 --> 00:22:02,739 Bánh mì, cà chua thì được. 229 00:22:02,823 --> 00:22:06,243 Nhưng tại sao là xà lách? Sao lại thêm phô mai? 230 00:22:07,286 --> 00:22:09,705 Rồi thịt xông khói? Thêm cả heo nữa? 231 00:22:10,789 --> 00:22:16,044 Cái suy nghĩ đem món này chồng lên món kia thật là bệnh hoạn. 232 00:22:16,128 --> 00:22:17,379 Vậy thì còn nếm được gì nữa? 233 00:22:17,796 --> 00:22:20,632 Vị tương cà chua lỏng. Vị mù tạt lỏng. 234 00:22:20,716 --> 00:22:21,884 Hành tây thì mềm. 235 00:22:21,967 --> 00:22:25,637 Dưa chua cũng mềm. Món nước sốt bí mật là nhiều nước nhất. 236 00:22:26,722 --> 00:22:30,184 Khi Chúa tạo ra thịt, mọi người nghĩ Chúa có nói với Adam là, 237 00:22:30,767 --> 00:22:32,269 "Món này phải có nước sốt". 238 00:22:33,729 --> 00:22:35,063 Vậy thì bò để làm gì? 239 00:22:35,147 --> 00:22:37,191 Chẳng ai quan tâm nếu tôi để nó chạy rông. 240 00:22:37,274 --> 00:22:41,403 Các bạn vẫn sẽ nói, "Cái hamburger này ngon thật. Ướt nhẹp." 241 00:22:42,571 --> 00:22:46,200 Đây là chuyện chỉ có ở Mỹ. 242 00:22:48,410 --> 00:22:49,786 Hoan hô. 243 00:23:11,183 --> 00:23:14,645 - Tôi chỉ biết nhảy thôi. - Jackson thứ sáu. 244 00:23:15,479 --> 00:23:17,397 Các anh chị em. 245 00:23:17,731 --> 00:23:20,567 Thật vui được gặp lại những người bạn cũ của tôi. 246 00:23:20,651 --> 00:23:25,239 Chân tôi tê cứng vì bốn tiếng đi xe, nhưng tôi đã đến. 247 00:23:25,322 --> 00:23:27,824 Chào! Iwegbuna! 248 00:23:27,908 --> 00:23:31,161 Chàng cao bồi châu Phi đã đến. 249 00:23:33,497 --> 00:23:38,794 Người anh em, tôi biết cậu cô đơn, nhưng hãy đến gặp bọn tôi thay vì mặc cái này. 250 00:23:38,877 --> 00:23:41,380 Bọn tôi có thể góp tiền xăng hoặc đến chỗ cậu. 251 00:23:41,463 --> 00:23:45,050 Tôi từng cô đơn, nhưng đỡ dần rồi. 252 00:23:45,759 --> 00:23:47,511 - Victor, còn fufu không đấy? - Dĩ nhiên. 253 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Tôi đã lặn lội đường xa từ Tulsa đến đây để ăn thức ăn thật sự. 254 00:23:51,849 --> 00:23:54,476 Đừng hào hứng quá. Làm bằng bột Bisquick đấy. 255 00:23:54,560 --> 00:23:56,603 Tôi gọi nó là món "Okie fufu". 256 00:23:58,230 --> 00:24:02,734 Iwegbuna, cậu đang đổi chủ đề. Sao cậu lại ăn mặc như thế? 257 00:24:02,818 --> 00:24:04,528 - Phải. - Cậu và sở thích cao bồi của cậu. 258 00:24:04,611 --> 00:24:05,988 Ngài Ngựa con Tốc hành. 259 00:24:06,071 --> 00:24:11,827 Cũng giống như người Igbo hiểu được tầm quan trọng của gia đình... 260 00:24:11,910 --> 00:24:12,953 Bắt đầu rồi. 261 00:24:13,036 --> 00:24:14,162 ...dân cao bồi cũng vậy. 262 00:24:14,246 --> 00:24:15,581 - Đồng ý. - Ừ. 263 00:24:15,664 --> 00:24:18,166 Chúng ta tôn trọng phụ nữ và trẻ em. 264 00:24:18,625 --> 00:24:21,670 Chúng ta bước đi hiên ngang dù bị đất nước phỉ nhổ. 265 00:24:21,753 --> 00:24:23,046 Đúng vậy. 266 00:24:23,130 --> 00:24:25,799 Chúng ta không phải cao bồi thì là gì? 267 00:24:26,967 --> 00:24:27,968 Hay đó! 268 00:24:29,261 --> 00:24:31,805 Tôi đã xem phim Cao bồi với bố tôi trước khi ông ấy mất. 269 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 - Ừ. - Ông ấy cũng là cao bồi. 270 00:24:40,564 --> 00:24:44,902 Và mừng chủ nhà và người trộn được món Okie fufu. 271 00:24:44,985 --> 00:24:46,111 Cảm ơn, Victor. 272 00:24:46,195 --> 00:24:48,030 Đừng khách sáo. 273 00:24:48,113 --> 00:24:51,241 - Được. Cậu thử đi. - Tôi rất vui vì buổi hôm nay, 274 00:24:51,325 --> 00:24:55,579 nhưng tôi rất mong được về nhà để ăn món egusi và mứt của mẹ. 275 00:24:58,665 --> 00:25:02,211 Iwegbuna. Lần cuối cùng cậu nói chuyện với gia đình là khi nào? 276 00:25:02,878 --> 00:25:06,882 Cũng lâu rồi. Dịch vụ bưu tín ở Nigeria rất kinh khủng. Tại sao? 277 00:25:07,216 --> 00:25:09,551 Tôi đã hủy kế hoạch về quê hè này. 278 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Tôi cũng vậy. 279 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 Tình hình lại tệ nữa rồi. 280 00:25:14,056 --> 00:25:15,098 Nỗi sợ này là gì vậy? 281 00:25:16,099 --> 00:25:18,936 Đất nước đã vượt qua được cuộc nội chiến. Còn gì hơn vậy nữa? 282 00:25:20,771 --> 00:25:24,024 Cậu thông minh mà lại quá ngây thơ. 283 00:25:24,107 --> 00:25:25,567 Giờ này ai cũng sợ hãi cả, 284 00:25:25,651 --> 00:25:28,153 họ đã chuyển hết tiền ra khỏi ngân hàng Nigeria. 285 00:25:28,237 --> 00:25:31,365 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ gọi về nhà. 286 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Tổng đài xin nghe. 287 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 - Tổng đài à? - Vâng? 288 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Vâng. 289 00:25:51,385 --> 00:25:53,220 - Tôi muốn gọi đi quốc tế. - Quốc gia? 290 00:25:53,303 --> 00:25:55,430 - Nigeria, Abiriba. - Số điện thoại là gì? 291 00:25:55,514 --> 00:25:58,100 Cứ chuyển tôi đến tổng đài bên đó. Tôi cần gởi lời nhắn. 292 00:25:58,183 --> 00:26:00,727 - Anh có chấp nhận trả phí không? - Có. Tôi chấp nhận. 293 00:26:00,811 --> 00:26:01,812 Vui lòng giữ máy. 294 00:26:20,372 --> 00:26:21,248 Iwegbuna. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,332 Chioke! 296 00:26:22,916 --> 00:26:24,209 Chioke! Nói lớn lên! 297 00:26:24,293 --> 00:26:25,627 Anh biết đường truyền tệ mà. 298 00:26:26,003 --> 00:26:27,212 Em trai, 299 00:26:27,296 --> 00:26:29,214 thật tốt khi được nghe giọng em. 300 00:26:29,756 --> 00:26:31,925 Anh ước gì có thể gặp được em. 301 00:26:32,009 --> 00:26:33,260 Đang có chuyện gì vậy? 302 00:26:33,343 --> 00:26:34,553 Nghe này. 303 00:26:34,636 --> 00:26:37,306 Người ta nói quân đội đã tiếp quản chính quyền. 304 00:26:37,931 --> 00:26:38,932 Em có nghe không? 305 00:26:39,016 --> 00:26:40,767 Thế giờ họ tính làm gì? 306 00:26:40,851 --> 00:26:42,227 Không ai biết. 307 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 Cả nhà vẫn khỏe. 308 00:26:43,395 --> 00:26:45,147 Chỉ đang thu xếp công việc 309 00:26:45,230 --> 00:26:47,274 đề phòng họ tịch thu mọi thứ. 310 00:26:47,357 --> 00:26:48,817 Cái gì? Em phải về nhà. 311 00:26:48,901 --> 00:26:50,152 Nói nó đừng về. 312 00:26:50,235 --> 00:26:52,321 Bao lâu rồi? Nói nhanh đi. 313 00:26:52,571 --> 00:26:57,159 Em chỉ có đủ tiền để bay về. 314 00:26:57,242 --> 00:26:58,785 - Bây giờ em sẽ về nhà. - Đừng! 315 00:26:58,869 --> 00:27:01,038 - Nhưng kế hoạch là... - Không! 316 00:27:01,121 --> 00:27:02,581 Kế hoạch thay đổi rồi. 317 00:27:02,664 --> 00:27:05,292 Giờ không thể xây gì ở Nigeria nữa. 318 00:27:06,126 --> 00:27:07,211 Em cứ ở bên đó. 319 00:27:07,669 --> 00:27:10,130 Xây dựng cuộc sống cho bản thân. 320 00:27:10,214 --> 00:27:13,592 Em làm như vậy là giúp mọi người rồi. 321 00:27:16,011 --> 00:27:17,012 Alô? 322 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Alô? 323 00:27:20,599 --> 00:27:21,683 Alô? 324 00:28:10,607 --> 00:28:12,651 Nói tôi nghe, cậu Ah-Kee-Gee... 325 00:28:13,735 --> 00:28:16,280 tại sao cậu là ứng cử viên số một cho vị trí này? 326 00:28:18,407 --> 00:28:20,909 Em không biết nữa. Có thể em không phải số một. 327 00:28:21,827 --> 00:28:24,121 Em còn chẳng biết mình còn cần công việc này không. 328 00:28:24,204 --> 00:28:27,708 Thật sao? Cậu đã quấy rối tôi hàng tuần vì chuyện này rồi. 329 00:28:28,250 --> 00:28:29,751 Sao vậy, cậu Ah-Kee-Gee? 330 00:28:29,835 --> 00:28:30,836 "Ikeji", 331 00:28:31,336 --> 00:28:34,173 không phải "Ah-Kee-Gee". Cậu Ikeji. 332 00:28:34,882 --> 00:28:37,968 Em cần công việc này để kiếm tiền về quê. 333 00:28:38,051 --> 00:28:41,638 Đất nước em đã sụp đổ, và em sẽ không sớm quay lại đó. 334 00:28:49,897 --> 00:28:51,190 Vậy, cậu Ikeji, 335 00:28:51,273 --> 00:28:55,360 Nigeria có dầu, nên nền kinh tế sẽ vực dậy... 336 00:28:55,444 --> 00:28:58,322 Không. Khi có dầu, người dân cảm thấy giàu. 337 00:28:58,405 --> 00:29:00,282 Nhưng đó chỉ là khởi đầu của căn bệnh Hà Lan. 338 00:29:00,365 --> 00:29:04,411 Tôi không chắc mô hình Corden-Neary áp dụng được trong trường hợp này... 339 00:29:04,494 --> 00:29:08,457 Được đấy. Về cơ bản, Nigeria hoạt động như một nền kinh tế một sản phẩm. 340 00:29:08,999 --> 00:29:12,127 Khi tìm được dầu, giá trị tiền tệ tăng vọt, 341 00:29:12,211 --> 00:29:14,254 nhưng nền kinh tế chung lại ngừng phát tiển. 342 00:29:14,338 --> 00:29:17,591 Giờ xã hội toàn người siêu nghèo và tham nhũng khắp nơi. 343 00:29:18,634 --> 00:29:21,512 Đất nước của em giờ đã bị quân đội lật đổ. 344 00:29:24,431 --> 00:29:26,892 Tôi có đọc về chuyện đó. Tôi rất tiếc. 345 00:29:28,560 --> 00:29:29,645 Nhưng tôi phải nói... 346 00:29:30,395 --> 00:29:34,608 Cậu Ikeji, ý tưởng mô hình Corden-Neary ở Tây Phi là... 347 00:29:35,609 --> 00:29:36,735 một ý tưởng thú vị. 348 00:29:38,737 --> 00:29:43,033 Mô hình là phép dự đoán tuyệt vời cho sự bất ổn ở các nước đang phát triển. 349 00:30:00,384 --> 00:30:01,426 Alô? 350 00:30:02,219 --> 00:30:03,303 Cả nhà ơi! 351 00:30:03,637 --> 00:30:06,139 Chioke, anh khỏe không? 352 00:30:07,266 --> 00:30:10,769 Mẹ, hi vọng mẹ vẫn diện đồ đẹp vì con. 353 00:30:11,270 --> 00:30:12,729 Alô! 354 00:30:13,230 --> 00:30:16,692 Giờ không thể tin những gì báo chí viết nữa rồi. 355 00:30:18,068 --> 00:30:20,028 Đừng đọc nữa. 356 00:30:20,404 --> 00:30:22,823 Đến nghe em con nói chuyện kìa. 357 00:30:24,157 --> 00:30:27,327 Con rất muốn gởi gì đó cho mọi người 358 00:30:27,411 --> 00:30:29,121 để giúp mọi người vui vẻ. 359 00:30:29,580 --> 00:30:31,915 Một tin tức tốt tốt, đẹp đẹp. 360 00:30:31,999 --> 00:30:34,793 Niềm tự hào và niềm vui của mẹ, Iwegbuna Ikeji, 361 00:30:34,877 --> 00:30:36,712 đã tìm được việc. 362 00:30:38,380 --> 00:30:40,340 Con làm trợ giảng cho Giáo sư Robbins 363 00:30:40,424 --> 00:30:41,717 trong khoa cử nhân kinh tế. 364 00:30:41,800 --> 00:30:45,220 Học kỳ tới, con sẽ đứng lớp cho bài giảng tìm hiểu 365 00:30:45,304 --> 00:30:48,473 nền kinh tế của các quốc gia đang phát triển. 366 00:30:52,227 --> 00:30:55,480 Chioke, anh biết em đã khám phá chuyện cũ gì không? 367 00:30:55,564 --> 00:30:56,773 Cao bồi. 368 00:30:58,025 --> 00:30:59,902 Cao bồi có thật. 369 00:30:59,985 --> 00:31:01,069 Em đã thấy họ. 370 00:31:01,486 --> 00:31:05,866 Thật ra, em đang nhìn họ trong lúc đang nói chuyện với anh. 371 00:31:06,742 --> 00:31:09,494 Anh muốn được tận mắt thấy họ. Ước gì là vậy. 372 00:31:12,873 --> 00:31:14,208 Một ngày nào đó, 373 00:31:14,291 --> 00:31:17,544 em sẽ đưa tất cả mọi người bay qua đây để gặp họ. 374 00:31:24,885 --> 00:31:26,386 Cuộc sống cao bồi rất khó khăn, 375 00:31:26,470 --> 00:31:29,556 nhưng họ đã sống sót. Như chúng ta. 376 00:31:32,017 --> 00:31:33,018 Chioke. 377 00:31:33,685 --> 00:31:35,687 Việc làm ăn có thể đã tiêu tan, 378 00:31:35,771 --> 00:31:38,148 nhưng trí thông minh của anh sẽ nghĩ ra kế hoạch khác. 379 00:31:40,901 --> 00:31:43,153 Đừng lo lắng nhiều quá. 380 00:31:43,237 --> 00:31:44,613 Em sẽ sống tốt bên này. Em hứa. 381 00:31:45,906 --> 00:31:48,033 Em sẽ để thu âm đến hết băng. 382 00:31:48,408 --> 00:31:49,826 Để anh và mẹ nghe được đàn bò. 383 00:32:05,592 --> 00:32:08,512 Nhưng tôi nghĩ cậu nên đào sâu hơn vào dòng vốn. 384 00:32:08,595 --> 00:32:10,514 Người ta nói "cứ đi theo dòng tiền" mà. 385 00:32:10,597 --> 00:32:12,307 - Cảm ơn. - Tiếp tục làm tốt như thế. 386 00:32:15,811 --> 00:32:16,854 Cậu Ikeji. 387 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Mọi việc vẫn ổn chứ? 388 00:32:19,690 --> 00:32:21,859 Trong khoa có một thông lệ là... 389 00:32:22,401 --> 00:32:25,529 giao tận tay tờ chi phiếu đầu tiên cho phân khoa mới. 390 00:32:27,030 --> 00:32:28,156 Chúng tôi rất vui được có cậu. 391 00:32:28,907 --> 00:32:32,327 Lời khuyên của tôi, chi số tiền đó cho việc đặc biệt. 392 00:32:36,790 --> 00:32:38,584 ĐẠI HỌC OKLAHOMA 393 00:33:20,125 --> 00:33:23,962 IWEGBUNA GIỜ LÀ TRƯỞNG KHOA KINH TẾ Ở LOUISIANA. 394 00:33:24,046 --> 00:33:28,133 NHƯNG ÔNG VẪN KHÔNG HIỂU ĐƯỢC HAMBURGER. 395 00:34:25,274 --> 00:34:26,190 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN "GIẤC MƠ MỸ" CỦA TẠP CHÍ EPIC 396 00:34:25,274 --> 00:34:26,190 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN "GIẤC MƠ MỸ" CỦA TẠP CHÍ EPIC 397 00:34:26,275 --> 00:34:28,193 Chuyển ngữ Phụ đề bởi HG