1 00:00:01,126 --> 00:00:04,922 СЕРИАЛ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ. НЕКОТОРЫЕ ЭПИЗОДЫ ВЫМЫШЛЕНЫ. 2 00:01:02,479 --> 00:01:06,733 МАЛЕНЬКАЯ АМЕРИКА 3 00:01:10,946 --> 00:01:14,199 МОЛЧАНИЕ 4 00:01:14,867 --> 00:01:19,079 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 5 00:06:11,622 --> 00:06:13,624 ЕЖЕДНЕВНОЕ МЕНЮ 6 00:07:03,507 --> 00:07:05,759 ДЕББИ СБИВАЕТСЯ СО СЧЕТА 7 00:07:11,473 --> 00:07:13,183 ОНА ВСЁ ТОЛЬКО ПОРТИТ 8 00:07:51,388 --> 00:07:54,308 КОН-ТИКИ 9 00:08:46,652 --> 00:08:48,779 Извините. Здрасте. 10 00:08:51,615 --> 00:08:53,367 Простите. А где регистрироваться... 11 00:08:55,369 --> 00:08:56,870 Ага. Понял. 12 00:10:37,054 --> 00:10:38,263 КАРТОФЕЛЬНЫЕ ЧИПСЫ 13 00:11:33,235 --> 00:11:34,236 ДЖЕК 14 00:11:59,595 --> 00:12:02,598 СПИСОК ДЕЛ 15 00:12:04,933 --> 00:12:07,227 ДЖЕК - НЕ ИЗМЕНЯЙТЕ ВЫБРАННОЕ ДЛЯ ВАС ЗАДАНИЕ! 16 00:12:07,311 --> 00:12:09,646 МЫТЬЕ ПОСУДЫ СИЛЬВИАНА - ДЖЕК 17 00:17:01,522 --> 00:17:03,357 СПИСОК ДЕЛ МЫТЬЕ ПОСУДЫ - ДЖЕК 18 00:17:11,031 --> 00:17:13,450 УДОБРЕНИЯ - ДЖЕК 19 00:18:09,047 --> 00:18:13,468 Это пест. Пест. Просто пест! Ты совсем не соображаешь? 20 00:18:22,394 --> 00:18:24,813 Проблема не во мне. 21 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 ПРИДОРОЖНЫЙ МАГАЗИН 22 00:19:55,946 --> 00:19:56,989 Здрасте. 23 00:19:58,991 --> 00:20:00,409 Кто-то голоден. 24 00:20:03,370 --> 00:20:05,205 Я сама их люблю. 25 00:20:05,747 --> 00:20:07,332 Розовые пробовали? 26 00:20:08,083 --> 00:20:09,251 Объедение. 27 00:20:11,962 --> 00:20:13,380 Вы живете поблизости? 28 00:20:19,052 --> 00:20:20,470 С вас $4,18. 29 00:21:44,763 --> 00:21:46,849 Я больше не могу тебя слушать! Хватит! 30 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 Папочка! 31 00:24:50,699 --> 00:24:53,410 Наш обет молчания подошел к концу. 32 00:24:53,493 --> 00:24:55,662 Помните, слова бессмысленны. 33 00:24:55,746 --> 00:24:59,791 Истинное значение можно познать лишь в паузах между словами. 34 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Давайте превратим наше благородное молчание 35 00:25:04,254 --> 00:25:06,840 в благородную речь. 36 00:25:06,924 --> 00:25:09,384 Тщательно подбирайте слова. 37 00:25:09,468 --> 00:25:12,888 Если вы чувствуете, что слова не нужны, не произносите их. 38 00:25:13,305 --> 00:25:17,100 Но если хотите поделиться своими впечатлениями, 39 00:25:17,184 --> 00:25:18,936 у вас есть такая возможность. 40 00:25:23,690 --> 00:25:24,858 Да. 41 00:25:24,942 --> 00:25:27,694 Привет. Я Генри. 42 00:25:28,362 --> 00:25:32,824 Тяжелее всего мне далось забыть о времени, не смотреть на часы. 43 00:25:32,908 --> 00:25:34,701 Но тебе удалось это преодолеть? 44 00:25:34,785 --> 00:25:35,786 Думаю, да. 45 00:25:37,204 --> 00:25:39,957 Не знаю, благородно ли это говорить, 46 00:25:40,040 --> 00:25:44,837 но на твоей тунике в течение всего обета висел ценник. 47 00:25:44,920 --> 00:25:46,505 Это немного раздражало. 48 00:25:48,340 --> 00:25:49,341 Спасибо. 49 00:25:55,556 --> 00:25:56,557 Да. 50 00:25:56,974 --> 00:25:58,350 Я Лидия. 51 00:25:59,434 --> 00:26:04,189 Я недавно пережила развод. И во мне было столько гнева. 52 00:26:04,815 --> 00:26:10,153 Кажется, мне удалось избавиться от части этого гнева, мне стало легче. 53 00:26:10,237 --> 00:26:11,613 Это чудесно, Лидия. 54 00:26:12,447 --> 00:26:14,199 Меня тоже бросила жена. 55 00:26:14,283 --> 00:26:15,701 Я в этом не сомневалась. 56 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 Что? 57 00:26:17,452 --> 00:26:19,746 Иди ко мне. Ты... 58 00:26:21,331 --> 00:26:22,958 Молодец. 59 00:26:23,041 --> 00:26:25,419 - Спасибо. - Я серьезно. 60 00:26:25,502 --> 00:26:27,045 Это было потрясающе. 61 00:26:27,129 --> 00:26:29,590 Я уже говорил, что не испытал полного просвещения. 62 00:26:29,673 --> 00:26:32,759 Как называется смесь буддизма и иудаизма? 63 00:26:33,218 --> 00:26:34,219 Буддаизм. 64 00:26:34,761 --> 00:26:36,388 - Ага. - Как мне кажется. 65 00:26:45,397 --> 00:26:46,940 Привет, я Джек. 66 00:26:48,942 --> 00:26:50,360 Ты это уже знаешь. 67 00:26:51,737 --> 00:26:53,655 Боже, мой голос звучит странно. 68 00:27:02,331 --> 00:27:07,211 Я сам варю мыло. И даже имени твоего не знаю. 69 00:27:10,422 --> 00:27:12,758 Прости, что ударила тебя по лицу. 70 00:27:12,841 --> 00:27:15,177 Я хотела что-нибудь сказать, но нам нельзя говорить. 71 00:27:15,385 --> 00:27:18,013 Не знаю, что на меня нашло. Я была в отчаянии. 72 00:27:18,096 --> 00:27:20,557 Я больше всего боюсь... одиночества. 73 00:27:20,641 --> 00:27:22,309 Оно меня пугает. 74 00:27:22,392 --> 00:27:26,271 И я решила совершить путешествие в Америку. 75 00:27:26,355 --> 00:27:27,481 Одна. 76 00:27:27,564 --> 00:27:29,441 Думала, это решит мои проблемы... 77 00:27:29,525 --> 00:27:31,401 Представь, что стоишь на краю Большого каньона, 78 00:27:31,485 --> 00:27:32,986 но не с кем разделить это чувство. 79 00:27:33,070 --> 00:27:34,071 Это ужасно! 80 00:27:34,154 --> 00:27:35,572 И так грустно. 81 00:27:36,114 --> 00:27:38,116 Америка для меня была... 82 00:27:38,200 --> 00:27:39,868 Большим путешествием. Будто я Тур Хейердал. 83 00:27:39,952 --> 00:27:41,411 Но я видела только «МакДональдс». 84 00:27:41,495 --> 00:27:43,789 Они тут на каждом шагу. 85 00:27:45,165 --> 00:27:47,417 Ты даже не понимаешь, что я говорю... 86 00:27:47,501 --> 00:27:48,502 Оно и понятно. 87 00:27:48,585 --> 00:27:50,587 Но мне нравится, как ты на меня смотришь. 88 00:27:50,671 --> 00:27:54,633 У тебя добрые глаза. 89 00:27:55,259 --> 00:27:57,052 Но между нами ничего не будет. 90 00:27:57,135 --> 00:27:58,136 Потому что... 91 00:27:58,220 --> 00:28:00,222 Мне нужно измениться. 92 00:28:00,305 --> 00:28:03,308 Обрести себя. 93 00:28:03,892 --> 00:28:05,894 Увидеть себя в истинном свете. 94 00:28:06,186 --> 00:28:08,355 Всё. Извини. 95 00:28:10,440 --> 00:28:12,568 Я понял только «МакДональдс». 96 00:28:15,487 --> 00:28:16,697 Слушай. Это странно, 97 00:28:16,780 --> 00:28:22,953 но... я занимаюсь постройкой... 98 00:28:24,538 --> 00:28:28,041 ...дома на севере штата. 99 00:28:31,003 --> 00:28:33,088 Хочешь меня навестить? 100 00:28:37,092 --> 00:28:40,345 Ты... поедешь... 101 00:28:42,931 --> 00:28:44,224 ...со мной. 102 00:28:48,353 --> 00:28:52,107 Да. Да. Я поеду. 103 00:28:55,194 --> 00:28:59,948 СИЛЬВИАНА 104 00:29:08,290 --> 00:29:13,837 ОНА ПОЕХАЛА В ЕГО ДОМ В ЛЕСУ. 105 00:29:19,718 --> 00:29:24,223 ОНИ БЫЛИ ЖЕНАТЫ 22 ГОДА. 106 00:30:19,361 --> 00:30:21,280 ПО МАТЕРИАЛАМ КОЛОНКИ «МАЛЕНЬКАЯ АМЕРИКА» В ЖУРНАЛЕ EPIC 107 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков