1 00:00:01,126 --> 00:00:04,922 ФІЛЬМ ОСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ. ДЕЯКІ ПОДРОБИЦІ ВИГАДАНІ. 2 00:01:02,479 --> 00:01:06,733 МАЛЕНЬКА АМЕРИКА 3 00:01:10,946 --> 00:01:14,199 МОВЧАНКА 4 00:01:14,867 --> 00:01:19,079 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ 5 00:06:11,622 --> 00:06:13,624 МЕНЮ НА СЬОГОДНІ 6 00:07:03,507 --> 00:07:05,759 ДЕББІ НЕ ВКЛАДАЄТЬСЯ В ЧАС 7 00:07:11,473 --> 00:07:13,183 ВОНА ВСЕ ПСУЄ 8 00:07:51,388 --> 00:07:54,308 КОН-ТІКІ 9 00:08:46,652 --> 00:08:48,779 Вибачте. Вітаю. 10 00:08:51,615 --> 00:08:53,367 Вибачте. Де зареєструватися... 11 00:08:55,369 --> 00:08:56,870 Так. Зрозумів. 12 00:10:37,054 --> 00:10:38,263 КАРТОПЛЯНІ ЧІПСИ 13 00:11:33,235 --> 00:11:34,236 ДЖЕК 14 00:11:59,595 --> 00:12:02,598 ДОШКА ЗАВДАНЬ 15 00:12:04,933 --> 00:12:07,227 ДЖЕК – БУДЬ ЛАСКА, НЕ ЗМІНЮЙ СВОЄ ЗАВДАННЯ 16 00:12:07,311 --> 00:12:09,646 ПОСУД СИЛЬВІАН – ДЖЕК 17 00:17:01,522 --> 00:17:03,357 ДОШКА ЗАВДАНЬ ПОСУД – ДЖЕК 18 00:17:11,031 --> 00:17:13,450 КОМПОСТ – ДЖЕК 19 00:18:09,047 --> 00:18:13,468 Це тубафон. Чого ти така дурна? 20 00:18:22,394 --> 00:18:24,813 Проблема не в мені. 21 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 МАГАЗИН «СЕКУНДА» 22 00:19:55,946 --> 00:19:56,989 Привіт. 23 00:19:58,991 --> 00:20:00,409 О, голодні. 24 00:20:03,370 --> 00:20:05,205 Я теж люблю тістечка «Sno Ball». 25 00:20:05,747 --> 00:20:07,332 Куштували рожеві? 26 00:20:08,083 --> 00:20:09,251 Дуже смачні. 27 00:20:11,962 --> 00:20:13,380 Ви звідси? 28 00:20:19,052 --> 00:20:20,470 З вас 4,18. 29 00:21:44,763 --> 00:21:46,849 Не можу це більше чути! Не можу! 30 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 Тату! 31 00:24:50,699 --> 00:24:53,410 Ми дійшли кінця нашої мовчанки. 32 00:24:53,493 --> 00:24:55,662 Пам'ятайте, більшість слів не має значення. 33 00:24:55,746 --> 00:24:59,791 Справжнє значення міститься в мовчанні між ними. 34 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Після закінчення нашої шляхетної мовчанки 35 00:25:04,254 --> 00:25:06,840 ми починаємо шляхетне мовлення. 36 00:25:06,924 --> 00:25:09,384 Обережно повертайтеся до слів. 37 00:25:09,468 --> 00:25:12,888 Якщо не відчуваєте імпульсу щось сказати, то й не треба. 38 00:25:13,305 --> 00:25:17,100 Але якщо хочете поділитися враженнями, 39 00:25:17,184 --> 00:25:18,936 можете зараз це зробити. 40 00:25:23,690 --> 00:25:24,858 Так. 41 00:25:24,942 --> 00:25:27,694 Я Генрі. 42 00:25:28,362 --> 00:25:32,824 Найважче мені було не звертати уваги на час, не дивитися на годинник. 43 00:25:32,908 --> 00:25:34,701 Ти це подолав? 44 00:25:34,785 --> 00:25:35,786 Гадаю, так. 45 00:25:37,204 --> 00:25:39,957 І не знаю, чи це вважається шляхетним мовленням, 46 00:25:40,040 --> 00:25:44,837 але в тебе на туніці протягом усього семінару висів цінник. 47 00:25:44,920 --> 00:25:46,505 Це мене трохи дратувало. 48 00:25:48,340 --> 00:25:49,341 Дякую. 49 00:25:55,556 --> 00:25:56,557 Так. 50 00:25:56,974 --> 00:25:58,350 Я Лідія. 51 00:25:59,434 --> 00:26:04,189 Я недавно розлучилася. Я була дуже зла. 52 00:26:04,815 --> 00:26:10,153 Але, здається, я відпустила свою злість, і тепер мені легше. 53 00:26:10,237 --> 00:26:11,613 Чудово, Лідіє. 54 00:26:12,447 --> 00:26:14,199 Мене теж кинула дружина. 55 00:26:14,283 --> 00:26:15,701 Воно й не дивно. 56 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 Що? 57 00:26:17,452 --> 00:26:19,746 Іди сюди. Ти... 58 00:26:21,331 --> 00:26:22,958 Молодець. 59 00:26:23,041 --> 00:26:25,419 -Дякую. -Справді. 60 00:26:25,502 --> 00:26:27,045 Я чудово провів час. 61 00:26:27,129 --> 00:26:29,590 Я казав, що не почувався цілком просвітленим. 62 00:26:29,673 --> 00:26:32,759 І як називається це поєднання буддизму з юдаїзмом? 63 00:26:33,218 --> 00:26:34,219 Буддаїзм. 64 00:26:34,761 --> 00:26:36,388 -Звісно. -Здається. 65 00:26:45,397 --> 00:26:46,940 Привіт, я Джек. 66 00:26:48,942 --> 00:26:50,360 Ти вже це знаєш. 67 00:26:51,737 --> 00:26:53,655 Як дивно звучить мій голос. 68 00:27:02,331 --> 00:27:07,211 Я сам роблю мило. Я навіть не знаю, як тебе звати. 69 00:27:10,422 --> 00:27:12,758 Вибач, що вдарила тебе в обличчя. 70 00:27:12,841 --> 00:27:15,177 Я хотіла щось сказати, але говорити було не можна. 71 00:27:15,385 --> 00:27:18,013 Не знаю, що зі мною сталося. Я була у відчаї. 72 00:27:18,096 --> 00:27:20,557 Я більш за все боюся лишитися... сама. 73 00:27:20,641 --> 00:27:22,309 Самотність мене лякає. 74 00:27:22,392 --> 00:27:26,271 І я вирішила поїхати в Америку. 75 00:27:26,355 --> 00:27:27,481 Сама-самісінька. 76 00:27:27,564 --> 00:27:29,441 Ніби це вирішить усі мої проблеми. 77 00:27:29,525 --> 00:27:31,401 Це як на краю Великого каньйону 78 00:27:31,485 --> 00:27:32,986 ні з ким поділитися враженнями. 79 00:27:33,070 --> 00:27:34,071 Це жахливо. 80 00:27:34,154 --> 00:27:35,572 Це так сумно. 81 00:27:36,114 --> 00:27:38,116 Америка мала стати для мене... 82 00:27:38,200 --> 00:27:39,868 Великою подорожжю. Як у Тура Геєрдала. 83 00:27:39,952 --> 00:27:41,411 А були тільки «Макдональдси». 84 00:27:41,495 --> 00:27:43,789 Тут багато «Макдональдсів». 85 00:27:45,165 --> 00:27:47,417 Ти мене не розумієш... 86 00:27:47,501 --> 00:27:48,502 ...звісно. 87 00:27:48,585 --> 00:27:50,587 Але мені подобається твій погляд. 88 00:27:50,671 --> 00:27:54,633 У тебе добрі очі. 89 00:27:55,259 --> 00:27:57,052 Але в нас із тобою нічого не вийде. 90 00:27:57,135 --> 00:27:58,136 Тому що... 91 00:27:58,220 --> 00:28:00,222 Я повинна закінчити роботу над собою. 92 00:28:00,305 --> 00:28:03,308 Знайти свою особистість. 93 00:28:03,892 --> 00:28:05,894 А не бачити себе очима інших людей. 94 00:28:06,186 --> 00:28:08,355 Вибач. 95 00:28:10,440 --> 00:28:12,568 Я зрозумів тільки «Макдональдс». 96 00:28:15,487 --> 00:28:16,697 Знаю, це дивно, 97 00:28:16,780 --> 00:28:22,953 але я... будую... 98 00:28:24,538 --> 00:28:28,041 хатинку на півночі штату. 99 00:28:31,003 --> 00:28:33,088 Заїдеш у гості? 100 00:28:37,092 --> 00:28:40,345 Ти... поїдеш... 101 00:28:42,931 --> 00:28:44,224 зі мною. 102 00:28:48,353 --> 00:28:52,107 Так. Я поїду. 103 00:28:55,194 --> 00:28:59,948 СИЛЬВІАН 104 00:29:08,290 --> 00:29:13,837 ВОНА ПОЇХАЛА ДО НЬОГО В ГОСТІ У ЛІС. 105 00:29:19,718 --> 00:29:24,223 ВОНИ ПРОЖИЛИ В ШЛЮБІ 22 РОКИ. 106 00:30:19,361 --> 00:30:21,280 НА ОСНОВІ ПУБЛІКАЦІЙ ЖУРНАЛУ «EPIC» «МАЛЕНЬКА АМЕРИКА» 107 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк