1 00:00:01,126 --> 00:00:04,880 CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT. VÀI CHI TIẾT ĐÃ ĐƯỢC HƯ CẤU. 2 00:01:02,729 --> 00:01:06,733 GIẤC MƠ MỸ - Little America 3 00:01:11,113 --> 00:01:14,074 RẶNG ĐÁ 4 00:01:14,992 --> 00:01:19,454 LẤY CẢM HỨNG TỪ CHUYỆN CÓ THẬT 5 00:01:24,042 --> 00:01:25,961 Chúng tôi có món má đùi gà confit 6 00:01:26,044 --> 00:01:28,797 nấu với bí mùa đông, bơ nâu, hành chua, 7 00:01:28,881 --> 00:01:30,716 hạt mè, cần núi, và chanh. 8 00:01:30,799 --> 00:01:35,012 Khai vị thì có xà lách diếp xoắn tưới sốt chorizo giấm cam, 9 00:01:35,095 --> 00:01:37,431 và kết thúc bằng một quả trứng vịt hầm chân không. 10 00:01:37,848 --> 00:01:40,017 Tôi có thể kết thúc bằng một quả trứng cút không? 11 00:01:40,392 --> 00:01:42,436 Tiếc là đầu bếp sử dụng trứng vịt. 12 00:01:42,811 --> 00:01:47,816 Lạ thật, vì trứng cút hỗ trợ thị lực, giảm các bệnh mãn tính. 13 00:01:47,900 --> 00:01:51,653 Thêm nữa, lòng đỏ lớn hơn, thỏa mãn vị giác nhiều hơn. 14 00:01:54,615 --> 00:01:59,036 Xin chào, tôi muốn được nói chuyện với người phụ trách thu mua trứng cút. 15 00:01:59,119 --> 00:02:00,037 Đầu bếp đi rồi. 16 00:02:00,579 --> 00:02:03,999 Tôi có thể tặng anh một hộp dùng thử ngon lành không? 17 00:02:05,167 --> 00:02:06,502 Được rồi. Cảm ơn nhé! 18 00:02:11,215 --> 00:02:12,299 Xin lỗi. 19 00:02:12,758 --> 00:02:17,179 Cô biết làm gì để nhà hàng này đạt tiêu chuẩn quốc tế không? 20 00:02:19,264 --> 00:02:20,474 Trứng thu nhỏ? 21 00:02:21,517 --> 00:02:23,810 Tôi có thể tặng cô một hộp dùng thử ngon lành không? 22 00:02:24,978 --> 00:02:25,979 Danh thiếp của tôi đây. 23 00:02:27,773 --> 00:02:29,024 NUÔI ONG, BÁN TRỨNG CÚT, 24 00:02:29,107 --> 00:02:30,859 TRỒNG HỒ TRĂN, DẠY TRƯỢT PATANH 25 00:03:13,443 --> 00:03:14,611 Faraz! 26 00:03:15,028 --> 00:03:16,363 Sao rồi, bạn tôi? 27 00:03:16,446 --> 00:03:18,448 Chào, Victor. Sao rồi, bạn tôi? 28 00:03:19,449 --> 00:03:21,243 Hôm nay là ngày làm của Behrad mà nhỉ? 29 00:03:21,326 --> 00:03:22,536 Cậu ấy phải học nhóm. 30 00:03:22,619 --> 00:03:25,998 Phải. Điểm trung bình của nó là 3,65 đấy, con trai tôi giỏi nhỉ? 31 00:03:26,081 --> 00:03:27,708 Tôi biết. Anh cứ nhắc mãi. 32 00:03:28,292 --> 00:03:29,459 Này, số trứng cút sao rồi? 33 00:03:29,543 --> 00:03:33,005 Nói trước bước không qua, 34 00:03:33,463 --> 00:03:37,092 nhưng Momofuku vừa thêm trứng cút vào thực đơn nhiều món kết hợp. 35 00:03:37,885 --> 00:03:39,261 Người ta có hứng thú đấy. 36 00:03:39,344 --> 00:03:40,846 Người ta cần phải đi mua đi. 37 00:03:41,305 --> 00:03:45,100 Đừng lo. Ngành công nghiệp nhà hàng luôn khao khát các xu hướng mới. 38 00:03:45,642 --> 00:03:46,643 Chắc rồi. 39 00:03:46,727 --> 00:03:48,854 Tôi sẽ gửi anh liên kết đến trang Eater.com. 40 00:03:48,937 --> 00:03:51,690 Trong đó có bài viết về các nhà hàng bữa nửa buổi ngon nhất ở Brooklyn. 41 00:03:51,773 --> 00:03:53,984 Brooklyn sẽ chào đón trứng cút. 42 00:03:54,443 --> 00:03:56,653 - Họ bị sự mới mẻ mê hoặc. - Phải. 43 00:03:57,237 --> 00:03:59,114 Tôi đã xem bộ Girls mùa đầu tiên. 44 00:03:59,656 --> 00:04:00,824 Được. 45 00:04:05,495 --> 00:04:07,956 - Sheila. Đi cẩn thận nhé! - Mai gặp lại. 46 00:04:08,040 --> 00:04:09,041 Này, Craig! 47 00:04:09,124 --> 00:04:11,084 Tiến lên, Knicks! Piston ăn hại! 48 00:04:11,502 --> 00:04:12,920 Đi khám răng thuận lợi nhé! 49 00:04:13,003 --> 00:04:15,339 Rồi! Tôi sẽ gửi công thức cho anh! 50 00:04:22,888 --> 00:04:26,141 - 3,5% là không được. - Vâng. 51 00:04:26,225 --> 00:04:27,768 Hãy cho tôi thấy cậu đáng để đầu tư. 52 00:04:27,851 --> 00:04:30,687 Yasmin, nhanh! Thương Vụ Bạc Tỷ bắt đầu rồi! 53 00:04:32,314 --> 00:04:34,107 Cách đánh giá của họ điên thật. 54 00:04:35,359 --> 00:04:36,944 Anh luôn về phe Lori. 55 00:04:37,027 --> 00:04:38,654 Tôi nghĩ đó là ý tưởng thông minh. 56 00:04:38,737 --> 00:04:42,241 Tôi không nghĩ tôi sẽ là đối tác tốt của cậu như những người khác. 57 00:04:42,324 --> 00:04:44,034 Chỉ lý do đó thôi, tôi rút lui. 58 00:04:44,117 --> 00:04:45,202 Hẹn gặp lại. 59 00:04:45,536 --> 00:04:46,662 Này! 60 00:04:46,995 --> 00:04:48,747 - Con đi đâu đấy? - Tham gia đêm đố vui. 61 00:04:48,830 --> 00:04:51,708 Đố vui? Đợi năm phút nữa rồi đố. Qua đây. 62 00:04:51,792 --> 00:04:54,461 Ngồi xuống. Cả ngày rồi mới gặp được con. 63 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 Con tốt ạ. 64 00:04:59,550 --> 00:05:00,551 Vâng. 65 00:05:02,636 --> 00:05:05,806 Mỗi 100 đô giao dịch thì chủ tiệm lời được một hay hai đô? 66 00:05:05,889 --> 00:05:07,432 - Một đô mỗi giao dịch. - Một đô. 67 00:05:07,516 --> 00:05:10,853 Có nghĩa là tôi phải mạo hiểm 1.000 đô để có mười đô. 68 00:05:10,936 --> 00:05:12,396 Em chịu hết nổi lũ chuột rồi. 69 00:05:12,479 --> 00:05:13,897 Mình cần tìm một căn hộ mới. 70 00:05:13,981 --> 00:05:16,191 Sáng mai anh sẽ gọi Quản lý Manny. Được chứ? 71 00:05:16,608 --> 00:05:17,943 Bạn của Jason sắp dọn ra. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,403 Bên đó còn phòng trống, nên... 73 00:05:19,486 --> 00:05:20,821 Ba người nhà mình một phòng? 74 00:05:20,904 --> 00:05:21,989 Chỉ mình con thôi. 75 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 Vậy là con bỏ mẹ con? 76 00:05:24,491 --> 00:05:26,660 Người Iran không ở riêng trước khi kết hôn. 77 00:05:26,743 --> 00:05:28,203 Người Mỹ gốc Iran thì có. 78 00:05:28,287 --> 00:05:30,372 Vẫn còn gốc Iran trong đó mà. 79 00:05:30,455 --> 00:05:35,586 Vả lại, sao con phải tốn tiền cho người lạ khi có thể ở nhà miễn phí? 80 00:05:35,669 --> 00:05:40,048 Anh, nhớ nhắc Quản lý Manny chỉ được sử dụng phương pháp nhân đạo. 81 00:05:40,132 --> 00:05:43,927 Em mà thấy con chuột nào gãy lưng, anh ta sẽ lãnh đủ. 82 00:05:44,803 --> 00:05:46,763 Thần sẽ lo liệu, thưa hoàng hậu. 83 00:06:05,282 --> 00:06:08,660 Một miếng sô-cô-la để kết thúc buổi tối thật ngọt ngào. 84 00:06:09,119 --> 00:06:10,120 Merci. 85 00:06:14,291 --> 00:06:16,877 Nó sẽ dọn ra ở chung với bạn nó. 86 00:06:16,960 --> 00:06:18,504 Ở đây, họ sống vậy đó. 87 00:06:19,671 --> 00:06:21,089 Một hệ thống tệ hại. 88 00:06:21,965 --> 00:06:23,300 Nhưng đừng lo. 89 00:06:25,135 --> 00:06:26,345 Anh sẽ thay đổi nó. 90 00:06:33,060 --> 00:06:34,978 Quản lý Manny, con chuột ở ngay đây. 91 00:06:35,062 --> 00:06:36,313 Anh không thấy sao? 92 00:06:37,731 --> 00:06:40,734 - Anh ném trượt rồi. - Thuê đội diệt chuột đi, Manny. 93 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 Sao tôi phải thuê họ chứ? 94 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 Tôi đâu thấy con chuột nào. 95 00:06:43,570 --> 00:06:45,405 Bỏ đi. Chúng tôi sẽ trả nhà. 96 00:06:45,489 --> 00:06:47,449 Mấy người đi đâu? Beverly Hills hả? 97 00:06:47,533 --> 00:06:49,660 Không ai có thể sống chung với chuột cả. 98 00:06:49,743 --> 00:06:51,203 Được rồi, để tôi nói thật. 99 00:06:51,286 --> 00:06:53,455 Chủ hộ không muốn bỏ tiền diệt chuột. 100 00:06:53,539 --> 00:06:54,540 Tôi đã cố rồi. 101 00:06:54,957 --> 00:06:58,335 Đã bảo hai người dùng bẫy giết chuột tôi đưa rồi còn gì. 102 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Tôi sẽ gọi lại sau. 103 00:07:00,003 --> 00:07:02,339 Em tưởng anh giỏi thương thuyết? 104 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 Anh phải làm gì đây? 105 00:07:03,507 --> 00:07:05,092 Chúng ta cần đội diệt chuột. 106 00:07:05,175 --> 00:07:06,718 Quên nơi này đi. 107 00:07:07,135 --> 00:07:10,764 Anh sẽ mua một ngôi nhà toàn đồ thép không gỉ, như ở quê. 108 00:07:11,265 --> 00:07:14,893 Anh lúc nào cũng muốn bay lên trăng trong khi mình vẫn chưa rời khỏi mặt đất. 109 00:07:15,644 --> 00:07:18,772 Sao không bắt đầu bằng việc đuổi bọn chuột đi, hả? 110 00:07:18,856 --> 00:07:22,192 Hôm qua, có con chuột đứng nhìn em tắm. 111 00:07:23,402 --> 00:07:24,862 Nó không thèm chạy. 112 00:07:25,612 --> 00:07:26,989 Anh không trách được nó. 113 00:07:27,614 --> 00:07:30,826 Ngay cả một con chuột cũng sững sờ vì vẻ đẹp của em. 114 00:07:38,458 --> 00:07:39,459 Yas? 115 00:07:41,170 --> 00:07:43,005 Anh sẽ đưa em lên mặt trăng. 116 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Behrad. 117 00:07:51,597 --> 00:07:53,223 Hai giờ vào ca. 118 00:07:53,307 --> 00:07:54,558 Hết ca, bố đưa con đi ăn tối. 119 00:07:54,641 --> 00:07:55,934 Vâng, bố. Con sẽ đến. 120 00:07:58,812 --> 00:08:00,981 Troy! Jason. 121 00:08:01,064 --> 00:08:02,524 - Chào, chú S. - Chào. 122 00:08:02,608 --> 00:08:03,901 Cháu khỏe không? 123 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Chào. 124 00:08:06,695 --> 00:08:07,821 Nhóm Foragers. 125 00:08:08,864 --> 00:08:11,200 Chỉ có "Foragers" thôi. Không có "nhóm". 126 00:08:11,617 --> 00:08:15,412 Bố có thể lập kế hoạch kinh doanh để ban nhạc có thể kiếm lời. 127 00:08:15,495 --> 00:08:18,498 Ai vừa là nghệ sĩ nổi tiếng vừa là nhà kinh doanh thành đạt? 128 00:08:18,957 --> 00:08:20,042 - Bono. - Bono. 129 00:08:20,125 --> 00:08:22,628 Phải! Ông ấy sở hữu khá nhiều lâu đài. 130 00:08:22,711 --> 00:08:24,338 Và ông ấy đầu tư vào Yelp. 131 00:08:24,755 --> 00:08:26,632 Và ông ấy chơi nhạc hay tuyệt. 132 00:08:26,715 --> 00:08:28,258 Tuần tới, bác đến xem bọn cháu diễn chứ? 133 00:08:28,759 --> 00:08:30,010 Cháu đùa sao? 134 00:08:30,761 --> 00:08:31,803 Buổi diễn đầu tiên của con? 135 00:08:31,887 --> 00:08:34,722 Bố sẽ ngồi hàng đầu, quay video từ đầu đến cuối. 136 00:08:35,390 --> 00:08:37,017 Giờ con mới bước một chân vào cửa. 137 00:08:37,392 --> 00:08:40,729 Sớm thôi con sẽ bước được cả hai chân vào cánh cửa lớn hơn. 138 00:08:41,145 --> 00:08:42,147 Con chính là Bono. 139 00:08:42,606 --> 00:08:43,857 Cháu là Edge. 140 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 Còn cháu là... 141 00:08:46,693 --> 00:08:48,654 một thành viên khác của U2. 142 00:08:49,029 --> 00:08:51,365 Vậy là bắt đầu rồi! Làm tốt lắm. 143 00:08:52,616 --> 00:08:54,201 Thật tuyệt khi bố cậu thích ôm hôn. 144 00:08:54,284 --> 00:08:55,994 Bố tớ chỉ bắt tay tớ. 145 00:08:59,081 --> 00:09:01,792 NÚT TAI BỌT BIỂN 146 00:09:02,751 --> 00:09:04,837 Này. Behrad đã tham gia một ban nhạc. 147 00:09:04,920 --> 00:09:06,839 Chúng có buổi diễn lớn vào tuần tới. 148 00:09:08,298 --> 00:09:11,343 Chờ đi. Nó sẽ đổi tên thành Barry. 149 00:09:11,426 --> 00:09:13,804 Không. Nó thích tên nó mà. 150 00:09:13,887 --> 00:09:16,139 Hẹn gặp vào buổi đá bóng thứ Bảy tới nhé? 151 00:09:16,223 --> 00:09:17,391 Dĩ nhiên. 152 00:09:26,024 --> 00:09:28,277 ĐỊA ỐC RONNI PICKENS GIA ĐÌNH BẠN CÓ THỂ Ở ĐÂY! 153 00:09:33,532 --> 00:09:35,450 Lấy cả cuốn đi. Miễn phí mà. 154 00:09:36,743 --> 00:09:38,829 Giờ mà đầu tư vào Yonkers là tuyệt vời. 155 00:09:38,912 --> 00:09:42,499 Giống hệt New York, nhưng bớt ồn và rẻ hơn nhiều. 156 00:09:42,583 --> 00:09:44,168 Thành phố tối là ngủ. 157 00:09:45,460 --> 00:09:46,962 Tôi yêu Yonkers. 158 00:09:47,045 --> 00:09:50,507 Con trai tôi, Behrad, học ở Lehman Đại học New York. 159 00:09:50,591 --> 00:09:54,595 Điểm trung bình 3,65. Ngành quản trị kinh doanh. 160 00:09:54,678 --> 00:09:58,056 Nó còn là nhạc sĩ, như Bono trong U2. 161 00:09:58,140 --> 00:10:02,436 Tôi muốn một căn nhà có phòng để nó tập đánh trống, 162 00:10:02,519 --> 00:10:05,314 và cho vợ tôi mở văn phòng tại gia. 163 00:10:05,397 --> 00:10:08,108 Cô ấy là thợ may lành nghề. 164 00:10:08,192 --> 00:10:11,486 Đúng nơi rồi đấy. Mua là lời. Giá chỉ có lên thôi. 165 00:10:11,570 --> 00:10:15,157 Và điểm tín dụng của tôi là 710. 166 00:10:15,240 --> 00:10:16,909 Anh có nói vài lần rồi. 167 00:10:16,992 --> 00:10:20,287 Đừng lo. Chúng tôi sẽ tìm cho anh một căn tốt hơn nhà anh ở Iran. 168 00:10:23,957 --> 00:10:26,877 Mọi người nghĩ tôi trốn khỏi Iran. 169 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 Cuộc sống ở Iran của tôi rất tốt. 170 00:10:29,880 --> 00:10:31,131 Một cuộc sống tuyệt vời. 171 00:10:32,007 --> 00:10:37,221 Tôi đến Mỹ để gia đình tôi có được những cơ hội mới tuyệt vời. 172 00:10:38,472 --> 00:10:39,765 Đó là lựa chọn của tôi. 173 00:10:40,724 --> 00:10:44,144 Nên làm ơn, đừng thương hại tôi. 174 00:10:44,686 --> 00:10:45,729 Vậy thì tuyệt quá. 175 00:10:46,146 --> 00:10:48,565 Xin lỗi. Tôi không có ý gì đâu. 176 00:10:48,649 --> 00:10:49,733 Không sao. 177 00:10:50,025 --> 00:10:51,610 Căn nhà này rất đẹp. 178 00:10:51,693 --> 00:10:54,363 Đúng vậy. Người bán cũng rất nhiệt tình. 179 00:10:54,446 --> 00:10:57,115 Và chỉ có 610 ngàn thôi. 180 00:11:00,494 --> 00:11:02,955 Căn nhà gần mặt đường quá. 181 00:11:03,038 --> 00:11:05,332 Dù bước vài bước là ra đường, 182 00:11:05,415 --> 00:11:07,751 trước sau gì cũng sẽ thấy rất khó chịu. 183 00:11:08,460 --> 00:11:11,421 Và với lý do này, tôi rút lui. 184 00:11:15,259 --> 00:11:17,886 Gần mặt đường quá. Quá gần. 185 00:11:18,387 --> 00:11:19,388 Chính là căn này. 186 00:11:19,471 --> 00:11:21,723 Ba phòng ngủ, hai phòng tắm, 187 00:11:21,807 --> 00:11:24,476 và trời ơi, nơi này có căn gác quyến rũ nhất 188 00:11:24,560 --> 00:11:26,854 với tường được dán giấy hoa tuyệt đẹp. 189 00:11:26,937 --> 00:11:28,188 Anh sẽ không tin được đâu. 190 00:11:28,272 --> 00:11:30,816 Đúng chất "cổ kính". Chỉ có thể nói là tuyệt đẹp. 191 00:11:30,899 --> 00:11:32,609 Rất đẹp đó. 192 00:11:32,693 --> 00:11:34,278 Giá thuê cũng phải chăng. 193 00:11:34,361 --> 00:11:35,946 Thuê? Tôi muốn mua mà. 194 00:11:36,029 --> 00:11:38,240 Cút ra! Phòng tôi! 195 00:11:38,657 --> 00:11:41,618 Bên đại diện người bán nói tuần tới, người chiếm nhà sẽ dọn đi. 196 00:11:41,702 --> 00:11:42,953 Còn lâu tôi mới đi! 197 00:11:43,412 --> 00:11:47,040 Cô có căn nào vừa tầm chi phí của tôi không? 198 00:11:47,624 --> 00:11:50,252 ĐANG BÁN ĐỊA ỐC RONNI PICKENS 199 00:11:51,336 --> 00:11:52,921 Với số tiền của anh thì có chỗ này. 200 00:11:56,258 --> 00:11:58,427 65 ngàn đô cho chỗ này? 201 00:11:59,344 --> 00:12:00,554 Giá hời quá. 202 00:12:00,971 --> 00:12:04,516 Phải, chỉ 65 ngàn, anh nhìn thấy rặng đá chứ? 203 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 Còn tùy cô nhìn nó như thế nào nữa. 204 00:12:10,480 --> 00:12:11,815 Cô thấy một rặng đá. 205 00:12:12,858 --> 00:12:14,484 Tôi thấy một cơ hội. 206 00:12:24,077 --> 00:12:25,370 Phải. 207 00:12:30,167 --> 00:12:31,877 Đây sẽ là nơi chúng tôi sống. 208 00:12:34,379 --> 00:12:38,592 Tôi sẽ đề nghị giá 64 ngàn và không hơn. 209 00:12:39,176 --> 00:12:40,177 Đồng ý. 210 00:12:41,553 --> 00:12:43,055 Yas, Yas, Yas. 211 00:12:43,138 --> 00:12:44,139 Ừ, nghe rồi. 212 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 Được rồi. Lắng nghe nào. 213 00:12:47,684 --> 00:12:51,605 Tôi đã rất lo là sẽ có người giật nó mất. 214 00:12:51,688 --> 00:12:53,941 Nên tôi bảo Ronni, môi giới địa ốc của tôi, 215 00:12:54,566 --> 00:12:59,029 "Tôi có thể làm gì để lấy được miếng đất này hôm nay?" 216 00:12:59,696 --> 00:13:03,951 Và giờ, tôi là một chủ đất người Mỹ. 217 00:13:05,702 --> 00:13:09,998 Tôi rất hào hứng khi đầu tư vào miếng đất xinh đẹp này. 218 00:13:10,082 --> 00:13:11,667 Rồi. Để tôi cho xem hình. Chờ đã. 219 00:13:12,209 --> 00:13:13,710 Nhưng anh à, bữa tối đang chờ. 220 00:13:13,794 --> 00:13:15,879 - Cho họ xem hình đi. - Phải. Chúng tôi muốn xem. 221 00:13:15,963 --> 00:13:17,005 Chúng tôi muốn xem. 222 00:13:17,089 --> 00:13:18,090 Cho chúng tôi xem nào. 223 00:13:24,012 --> 00:13:25,597 Căn nhà đâu? 224 00:13:25,681 --> 00:13:27,432 Tôi chỉ thấy rặng đá khổng lồ. 225 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 Căn nhà ở phía sau à? 226 00:13:30,394 --> 00:13:33,939 Vận dụng trí tưởng tượng, mọi người có thể thấy căn nhà. 227 00:13:36,191 --> 00:13:37,526 Được rồi. 228 00:13:37,609 --> 00:13:38,902 Tôi vẫn chỉ thấy rặng đá. 229 00:13:38,986 --> 00:13:40,404 Rặng đá nhỏ ấy mà. 230 00:13:40,487 --> 00:13:41,864 Rặng đá rất to đấy. 231 00:13:41,947 --> 00:13:43,282 Phá dễ mà. 232 00:13:43,365 --> 00:13:45,701 Tôi sẽ xây một căn nhà khổng lồ. 233 00:13:46,076 --> 00:13:48,120 Behrad sẽ có phòng tập trống 234 00:13:48,704 --> 00:13:50,330 và một phòng tắm riêng. 235 00:13:51,415 --> 00:13:55,002 - Anh bạn. Chúc mừng nhé. - Hay đấy. 236 00:13:56,879 --> 00:13:59,590 Được rồi. Ăn nào. Thức ăn nguội cả rồi. 237 00:13:59,673 --> 00:14:01,425 - Mời đi lối này. - Ăn thôi. 238 00:14:02,342 --> 00:14:04,011 Rất tuyệt vời, hả? 239 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 ĐÃ BÁN 240 00:14:05,304 --> 00:14:06,638 Được rồi. Cười lên nào. 241 00:14:06,722 --> 00:14:07,723 Cười. 242 00:14:08,098 --> 00:14:09,099 Được rồi. 243 00:14:09,183 --> 00:14:12,019 Anh sẽ quay video cho mọi người ở quê xem. 244 00:14:12,978 --> 00:14:14,479 Cố đừng quay rặng đá. 245 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 Chào mọi người. 246 00:14:17,441 --> 00:14:21,195 Chào mừng đến Vùng đất Faraz, do tôi sở hữu. 247 00:14:21,278 --> 00:14:24,072 Căn nhà sẽ có rất nhiều cửa sổ. 248 00:14:24,156 --> 00:14:26,533 Sẽ khó lau chùi, nhưng không sao cả. 249 00:14:27,034 --> 00:14:30,329 Còn khu vườn sẽ ở đây. 250 00:14:31,079 --> 00:14:34,208 Này? Rồi sẽ có lá bạc hà tươi để uống trà. 251 00:14:34,833 --> 00:14:37,836 Khu vườn sẽ tuyệt đẹp. 252 00:15:00,567 --> 00:15:03,320 Những gì bố cháu đã làm được ở đây thật khó tin. 253 00:15:03,403 --> 00:15:05,197 Vâng, ông ấy khá tuyệt vời. 254 00:15:05,280 --> 00:15:07,241 Salâmati. 255 00:15:08,951 --> 00:15:10,369 Anh biết lý do tôi đến đây. 256 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Làm sao để chen chân vào ngành trứng cút? 257 00:15:13,372 --> 00:15:15,040 Nó to thật đấy. 258 00:15:19,002 --> 00:15:22,005 Càng lại gần càng thấy to. 259 00:15:22,089 --> 00:15:23,590 Em không thích nơi này à? 260 00:15:23,674 --> 00:15:25,300 Nó đẹp thật. 261 00:15:25,384 --> 00:15:26,593 Chỉ là... 262 00:15:27,344 --> 00:15:30,639 chúng ta có thể bắt đầu với một căn hộ lớn hơn trước mà. 263 00:15:31,431 --> 00:15:34,101 Một căn hộ có bồn tắm mát-xa. 264 00:15:34,685 --> 00:15:36,937 Em cứ ở căn hộ lớn đó. 265 00:15:37,479 --> 00:15:41,942 Behrad và anh sẽ sống trong một dinh thự, được xây theo ý bọn anh. 266 00:15:46,738 --> 00:15:49,533 Được rồi. Em sẽ ở trong dinh thự với anh. 267 00:15:50,909 --> 00:15:52,911 Nhưng em cần ghé cửa hàng trước đã. 268 00:15:54,872 --> 00:15:55,914 Tối gặp lại nhé. 269 00:15:55,998 --> 00:15:56,999 Ừ. 270 00:16:08,802 --> 00:16:10,721 Xin chào, bạn tôi. 271 00:16:15,392 --> 00:16:16,602 Không quá to. 272 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 TỪ YASMIN - TẢNG ĐÁ MỆT RỒI. VỀ NHÀ ĐI THÔI. 273 00:16:45,172 --> 00:16:46,548 Mai gặp lại nhé. 274 00:16:48,258 --> 00:16:50,177 Quả là ý tưởng thông minh, em yêu. 275 00:16:50,761 --> 00:16:52,012 Tìm hiểu kẻ thù. 276 00:16:52,638 --> 00:16:54,473 Chính phủ phải cung cấp thông tin 277 00:16:54,556 --> 00:16:56,308 các chủ cũ đã cố làm gì với rặng đá. 278 00:16:56,391 --> 00:16:57,643 Công dụng của giấy phép đó. 279 00:16:57,726 --> 00:17:00,312 Tôi đã tìm được các kế hoạch của miếng đất được yêu cầu, 280 00:17:00,395 --> 00:17:03,607 nhưng tôi cần tờ khai có chữ ký và công chứng của bên sở hữu 281 00:17:03,690 --> 00:17:04,816 mới cho hai người xem được. 282 00:17:04,900 --> 00:17:05,901 Nhưng giờ tôi là chủ. 283 00:17:05,983 --> 00:17:08,529 Tôi không được xem lịch sử đất đai của mình sao? 284 00:17:09,279 --> 00:17:10,820 Anh còn hai tuần ủy thác nữa. 285 00:17:10,906 --> 00:17:12,449 Tôi không thể cung cấp thông tin. 286 00:17:22,916 --> 00:17:24,002 Cái gì thế? 287 00:17:24,545 --> 00:17:26,755 - Mật ong. - Tôi không được nhận quà. 288 00:17:27,589 --> 00:17:28,841 Tôi nài nỉ đấy. 289 00:17:29,424 --> 00:17:31,468 Chúng tôi không thể. Tôi xin lỗi. 290 00:17:34,763 --> 00:17:36,640 Cuối lối này, rẽ trái. 291 00:17:38,308 --> 00:17:40,477 Găng tay của tôi. Tôi quay lại ngay. 292 00:17:43,647 --> 00:17:46,024 Cô ăn trứng cút chưa? 293 00:17:46,108 --> 00:17:47,109 Cái gì? 294 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Một sự thật ít người biết. 295 00:17:48,652 --> 00:17:50,404 Trứng cút chứa 13%... 296 00:17:50,487 --> 00:17:51,655 Tìm được rồi. 297 00:17:51,738 --> 00:17:54,157 Cảm ơn rất nhiều, cô Lianna. Tạm biệt. 298 00:17:54,241 --> 00:17:55,325 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 299 00:17:55,409 --> 00:17:56,577 Em đi đâu vậy? 300 00:17:57,035 --> 00:17:59,621 Em chụp hình đống bản vẽ bằng điện thoại. 301 00:17:59,705 --> 00:18:00,706 Thật sao? 302 00:18:01,123 --> 00:18:02,124 Vậy mà em cũng... 303 00:18:03,041 --> 00:18:04,293 Em thật hư hỏng. 304 00:18:14,553 --> 00:18:17,764 Con đã ghi tên bố vào danh sách khách mời, tối nay bố khỏi trả tiền vé. 305 00:18:19,141 --> 00:18:21,018 Phải, buổi diễn của con. 306 00:18:21,101 --> 00:18:24,980 Bố đã xóa hết các video cũ nên còn nhiều dung lượng lắm. 307 00:18:25,564 --> 00:18:27,566 Con không biết có ai đến không nữa. 308 00:18:29,067 --> 00:18:30,569 Con chỉ hi vọng đừng chơi tệ quá. 309 00:18:32,946 --> 00:18:33,989 Bố xin lỗi. 310 00:18:35,699 --> 00:18:37,284 Clive đây. Anh gọi tôi. 311 00:18:37,701 --> 00:18:41,496 Tôi muốn xin báo giá phá đá của anh. 312 00:18:42,206 --> 00:18:43,916 Được. Đá to cỡ nào? 313 00:18:43,999 --> 00:18:46,543 Không to lắm. Khoảng 740 mét vuông. 314 00:18:47,044 --> 00:18:48,045 Nó sâu tới đâu? 315 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 Không ai biết. 316 00:18:49,505 --> 00:18:50,631 Chiều cao? 317 00:18:50,714 --> 00:18:52,424 Cao bằng một người cao. 318 00:18:53,050 --> 00:18:54,593 Người cao cao bao nhiêu? 319 00:18:55,469 --> 00:18:56,470 Cao 2,4 mét. 320 00:18:56,553 --> 00:18:57,846 Vậy thì cao đấy. 321 00:18:58,388 --> 00:19:00,474 Khoan, có phải miếng đất ở Edwin không? 322 00:19:00,557 --> 00:19:02,017 Phải. Anh biết nó à? 323 00:19:02,434 --> 00:19:03,894 Ai cũng biết nó. 324 00:19:04,311 --> 00:19:06,396 Xin lỗi, anh bạn. Bó tay rồi. 325 00:19:06,480 --> 00:19:07,481 Cái gì? 326 00:19:07,564 --> 00:19:09,441 Alô? 327 00:19:10,150 --> 00:19:11,401 Cúp máy rồi. 328 00:19:11,860 --> 00:19:13,904 Tôi rất ấn tượng với điểm Yelp của anh, 329 00:19:13,987 --> 00:19:16,240 anh... nghĩ là có thể chứ? 330 00:19:18,033 --> 00:19:19,034 Có. 331 00:19:21,662 --> 00:19:23,038 Là dân nhập cư với nhau, 332 00:19:24,039 --> 00:19:28,877 tôi có thể làm gì để nhân viên của anh phá đá cho tôi với giá 11 ngàn? 333 00:19:29,211 --> 00:19:30,212 Mười một? 334 00:19:30,295 --> 00:19:31,630 Tôi chỉ còn chừng đó. 335 00:19:33,841 --> 00:19:37,719 Tôi trả tiền mặt cho nhân viên để giảm giá cho khách hàng của mình. 336 00:19:37,803 --> 00:19:39,012 Duyệt! 337 00:19:41,765 --> 00:19:42,766 Được rồi. 338 00:19:43,183 --> 00:19:44,726 Hai giờ nữa tôi quay lại. 339 00:19:44,810 --> 00:19:46,854 Vâng. Anh nói sao nhỉ... 340 00:19:47,312 --> 00:19:49,898 - À, phải. Gracias. - De nada. 341 00:19:50,232 --> 00:19:51,233 Được rồi. 342 00:20:13,297 --> 00:20:14,423 Thuốc nổ. 343 00:20:14,506 --> 00:20:17,092 Rồi tảng này ở bên kia. Tiếp theo là tảng đó. 344 00:20:17,176 --> 00:20:18,260 Tảng to ấy. Phải. 345 00:20:19,261 --> 00:20:20,262 Vậy... 346 00:20:22,055 --> 00:20:23,098 Ôi, không. 347 00:20:23,182 --> 00:20:25,267 Tôi phải đi rồi. Xin lỗi. 348 00:20:26,852 --> 00:20:28,729 Được rồi. Anh đã làm hỏng. 349 00:20:31,106 --> 00:20:33,692 Buổi diễn đó rất quan trọng với nó. 350 00:20:34,234 --> 00:20:36,361 Anh đang cố xây cho mình một căn nhà. 351 00:20:38,197 --> 00:20:39,573 Đây là cách anh làm việc. 352 00:20:40,407 --> 00:20:44,536 Anh tập trung vào một dự án và gạt bỏ mọi thứ khác. 353 00:20:45,454 --> 00:20:48,040 Anh thề, ở Iran làm dễ hơn nhiều. 354 00:20:48,749 --> 00:20:50,584 Ở đây có quá nhiều thứ khó. Chỉ là... 355 00:20:50,918 --> 00:20:53,128 Nhưng Wi-Fi thì ổn định hơn. 356 00:20:57,382 --> 00:20:59,593 Anh biết thất bại là quà tặng, 357 00:20:59,676 --> 00:21:03,013 nhưng anh nhận được nhiều quà lắm rồi. 358 00:21:03,847 --> 00:21:06,850 Anh đã tiêu gần hết toàn bộ tiền tiết kiệm của mình. 359 00:21:08,393 --> 00:21:12,481 Lỡ anh không phá được rặng đá mà lại còn đánh mất Behrad thì sao? 360 00:21:12,564 --> 00:21:14,942 - Đánh mất Behrad? - Em không thấy sao? 361 00:21:16,360 --> 00:21:18,612 Nếu anh không xây một căn nhà to hơn, 362 00:21:19,196 --> 00:21:21,281 nó sẽ dọn đến ở với nhóm Foragers. 363 00:21:22,074 --> 00:21:23,909 Foragers, không có "nhóm". 364 00:21:25,536 --> 00:21:27,329 Rồi mình sẽ không được gặp lại nó. 365 00:21:27,996 --> 00:21:32,626 Azizam, anh càng ôm chặt là càng đẩy nó đi đó. 366 00:21:33,919 --> 00:21:36,880 Nó lớn rồi, sắp thành đàn ông rồi. 367 00:21:37,506 --> 00:21:38,882 Vậy em đề nghị gì? 368 00:21:47,558 --> 00:21:52,104 Dành sự tập trung cho Behrad như cách anh làm với các dự án của anh. 369 00:21:54,273 --> 00:21:55,899 Đối xử với nó như rặng đá. 370 00:21:55,983 --> 00:21:57,651 Hay là trứng cút. 371 00:21:58,485 --> 00:22:02,155 Hoặc là ý tưởng kính mát dành cho người tóc xoăn của anh. 372 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Anh lấy cảm hứng từ đây đó. 373 00:22:11,039 --> 00:22:12,791 Được rồi. 374 00:22:18,797 --> 00:22:19,798 Xem nào. 375 00:22:23,635 --> 00:22:24,636 Ngon không? 376 00:22:26,054 --> 00:22:27,055 Nhân tiện, 377 00:22:27,139 --> 00:22:31,560 chiều mai, họ sẽ cho nổ quả mìn đầu tiên ở rặng đá. 378 00:22:33,854 --> 00:22:35,647 Bố muốn mẹ con mình đến đó. 379 00:22:38,609 --> 00:22:40,944 Chuyện này rất quan trọng với bố con. 380 00:22:41,028 --> 00:22:42,696 Nếu đúng là bố thấy quan trọng. 381 00:22:44,323 --> 00:22:45,324 Cưng à... 382 00:22:47,284 --> 00:22:51,705 Mẹ đã nói chuyện với bố về buổi diễn và cả những chuyện khác. 383 00:22:52,414 --> 00:22:54,541 Bố thất vọng về hành động của mình. 384 00:22:55,250 --> 00:22:56,543 Bố sẽ làm tốt hơn. 385 00:22:57,044 --> 00:22:58,712 Bố sống trong ảo tưởng. 386 00:22:59,588 --> 00:23:02,299 Rặng đá đó sẽ không xê dịch, nếu bố nghĩ là có thì điên rồi. 387 00:23:08,138 --> 00:23:09,139 Azizam, 388 00:23:09,723 --> 00:23:13,602 ở Tehran, bố con có thị trường buôn gia súc riêng. 389 00:23:13,685 --> 00:23:17,481 Ông ấy là người đầu tiên mở tiệm chụp ảnh kỹ thuật số ở Iran. 390 00:23:17,564 --> 00:23:19,566 Khi bố con mở sân trượt pa-tanh, 391 00:23:19,650 --> 00:23:22,778 Vệ binh Cách mạng suýt nữa ném ông ấy vào tù. 392 00:23:23,570 --> 00:23:28,158 Bố con bán căn nhà xinh đẹp ở Tehran, làm việc trong bãi đỗ xe 393 00:23:28,242 --> 00:23:30,869 để con có thể học đại học ở Mỹ, 394 00:23:30,953 --> 00:23:34,373 tham gia các buổi diễn ngốc nghếch ở tiệm cà phê, 395 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 và được tự do 396 00:23:36,625 --> 00:23:41,213 có hoài bão hoặc không tùy ý con. 397 00:23:42,422 --> 00:23:46,635 Nên khi bố con nói sẽ xây cho mình một căn nhà đẹp, 398 00:23:47,094 --> 00:23:50,347 tận trong tim, mẹ biết điều đó sẽ xảy ra. 399 00:23:52,808 --> 00:23:55,853 Con nghĩ một rặng đá vô tri có thể cản ông ấy sao? 400 00:23:57,563 --> 00:23:59,439 Con không hiểu bố con rồi. 401 00:23:59,940 --> 00:24:00,941 Tất cả đã trống! 402 00:24:01,441 --> 00:24:02,526 Này, Jose. 403 00:24:03,527 --> 00:24:05,028 Señor. Lại đây. 404 00:24:05,988 --> 00:24:07,823 Anh có thể giải thích quá trình không? 405 00:24:08,240 --> 00:24:10,993 Mìn thăm dò hoạt động như thế nào? 406 00:24:11,076 --> 00:24:12,202 Jose, nhanh nào. 407 00:24:13,954 --> 00:24:17,374 Tôi nhấn nút, và mìn phát nổ. 408 00:24:17,457 --> 00:24:19,209 Không. Đếm ngược đi. 409 00:24:19,293 --> 00:24:20,836 Một, hai, ba. 410 00:24:20,919 --> 00:24:24,089 Ba, hai, một. 411 00:24:30,762 --> 00:24:31,847 Tốt rồi. 412 00:24:33,182 --> 00:24:35,184 Jose, vậy là có thành công không? 413 00:24:35,267 --> 00:24:36,643 Tôi không biết. 414 00:24:37,394 --> 00:24:38,520 Jose vẫn chưa biết. 415 00:24:39,563 --> 00:24:40,939 Máy dò công nghệ cao. 416 00:24:41,023 --> 00:24:43,066 Rất tối tân. 417 00:24:43,150 --> 00:24:44,359 Được rồi. 418 00:24:44,443 --> 00:24:45,527 Vậy tình hình thế nào? 419 00:24:45,944 --> 00:24:46,945 Chỗ này... 420 00:24:47,738 --> 00:24:51,116 Rặng đá chỉ cắm sâu 1,8 mét. 421 00:24:51,200 --> 00:24:53,076 1,8 mét? Có thể xử lý dễ dàng. 422 00:24:53,911 --> 00:24:54,912 Nhưng bên này... 423 00:24:56,330 --> 00:24:57,331 Ba mét. 424 00:24:57,956 --> 00:24:59,708 Như cái cầu thang dưới lòng đất vậy. 425 00:25:00,334 --> 00:25:02,002 Nhiều độ cao khác nhau. 426 00:25:02,836 --> 00:25:03,962 Nó rất to. 427 00:25:04,963 --> 00:25:05,964 Rất to. 428 00:25:06,423 --> 00:25:10,177 Được, vậy ta đưa xe ủi đến dọn dẹp đống đất đá, 429 00:25:10,260 --> 00:25:11,970 rồi cho nổ tiếp. 430 00:25:12,054 --> 00:25:14,306 Rồi sau đó lại cho nổ. 431 00:25:15,307 --> 00:25:18,101 Rồi lại cho nổ nữa, Jose nhỉ? 432 00:25:19,686 --> 00:25:20,938 Nó rất to. 433 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 Quá to. 434 00:25:30,155 --> 00:25:31,406 Vẫn... 435 00:25:32,241 --> 00:25:33,784 Vẫn đang tiến hành đó, em à. 436 00:25:33,867 --> 00:25:34,868 Nên... 437 00:25:47,214 --> 00:25:48,465 Tao xử được mày. 438 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 Cố lên. 439 00:26:27,379 --> 00:26:29,590 Nếu không thể đầu tư hết, thì tôi rút. 440 00:26:29,673 --> 00:26:31,633 Nên xin lỗi. Tôi rút. 441 00:26:32,593 --> 00:26:34,261 Không một lời đề nghị nào. 442 00:26:36,722 --> 00:26:38,390 Bạn của mình quay lại rồi kìa. 443 00:26:41,643 --> 00:26:43,228 Azizam, có chuyện gì vậy? 444 00:26:45,731 --> 00:26:47,316 Được rồi. 445 00:26:56,074 --> 00:26:57,701 Anh có làm sai không? 446 00:27:15,427 --> 00:27:18,722 - Behrad! Sao rồi, bạn tôi? - Chào, Victor. 447 00:27:18,805 --> 00:27:21,808 Bố cậu bỏ quên này. 448 00:27:21,892 --> 00:27:23,101 Đưa cho ông ấy nhé? 449 00:27:23,185 --> 00:27:24,186 Ừ. 450 00:27:24,269 --> 00:27:25,812 Này, vụ nổ đá sao rồi? 451 00:27:25,896 --> 00:27:27,314 Tôi không tới. 452 00:27:27,397 --> 00:27:30,067 Thế thì tệ quá. Tớ thích xem mấy vụ cháy nổ. 453 00:27:30,567 --> 00:27:31,777 Được rồi. Hẹn gặp lại nhé. 454 00:27:35,030 --> 00:27:37,658 MẤT VÉ TRẢ TIỀN CAO NHẤT 455 00:27:59,638 --> 00:28:01,849 PHÒNG MAY CỦA YASMIN 456 00:28:35,591 --> 00:28:37,509 Đã phá 0,1 mét vuông đá. 457 00:28:38,051 --> 00:28:40,846 Còn 739,9 mét vuông nữa. 458 00:28:42,764 --> 00:28:43,765 Ngủ ngon. 459 00:28:53,650 --> 00:28:55,611 Và ta cần cái cuốc chim mới! 460 00:29:22,012 --> 00:29:24,014 - Baba. - Chào con. 461 00:29:24,097 --> 00:29:25,516 Con mang đồ ăn tới hả? 462 00:29:26,016 --> 00:29:27,184 Cho mọi người. 463 00:29:27,267 --> 00:29:29,770 Đây là con trai tôi, điểm trung bình 3,65. 464 00:29:29,853 --> 00:29:31,355 Vâng, anh nói rồi. 465 00:29:33,023 --> 00:29:34,024 Trông ổn đấy. 466 00:29:34,107 --> 00:29:36,193 Cũng được kha khá rồi, đúng không? 467 00:29:36,568 --> 00:29:37,903 Con có chuyện muốn nói với bố. 468 00:29:39,321 --> 00:29:42,366 Con để dành được một số tiền, và con đã suy nghĩ rất nhiều, 469 00:29:42,449 --> 00:29:44,701 và con sẽ thuê phòng ở căn hộ của Jason. 470 00:29:50,082 --> 00:29:52,000 Con... đã lớn rồi. 471 00:29:52,084 --> 00:29:55,045 Con... sắp thành đàn ông rồi. 472 00:29:59,216 --> 00:30:01,051 Bố sẽ vẫn xây cho con căn phòng đó. 473 00:30:05,389 --> 00:30:10,269 Nếu con muốn bố xem qua hợp đồng thuê phòng, cứ gọi bố. 474 00:30:18,193 --> 00:30:21,321 BA THÁNG SAU 475 00:30:29,413 --> 00:30:30,956 Đây là bài hit đỉnh đấy. 476 00:30:31,373 --> 00:30:33,959 Đừng nói vậy. Anh sẽ khiến nó kỳ vọng. 477 00:30:34,042 --> 00:30:38,297 Không. Bài hát này truyền cảm hứng vì nó có ý nghĩa. 478 00:30:38,380 --> 00:30:40,507 Người ta không bàn nhiều về ngành công nghiệp giết mổ. 479 00:30:40,591 --> 00:30:44,052 Đây sẽ là thánh ca của dân ăn chay, vì họ không có thánh ca. 480 00:30:46,680 --> 00:30:47,681 Trở lại làm việc thôi. 481 00:30:48,932 --> 00:30:50,726 Càng ngày càng nhỏ lại! 482 00:30:51,768 --> 00:30:53,937 Bố sẽ không bỏ cuộc, phải không mẹ? 483 00:30:54,021 --> 00:30:55,772 Không. Con hiểu bố con đó. 484 00:31:14,708 --> 00:31:18,170 FARAZ VẪN ĐANG CỐ GẮNG XÂY NGÔI NHÀ MƠ ƯỚC. 485 00:31:21,840 --> 00:31:25,135 NHƯNG TRÊN MỘT MẢNH ĐẤT KHÁC. 486 00:31:25,219 --> 00:31:26,970 VỚI RẶNG ĐÁ NHỎ HƠN. 487 00:32:24,111 --> 00:32:25,112 DỰA THEO LOẠT TRUYỆN "GIẤC MƠ MỸ" CỦA TẠP CHÍ EPIC 488 00:32:24,111 --> 00:32:25,112 DỰA THEO LOẠT TRUYỆN "GIẤC MƠ MỸ" CỦA TẠP CHÍ EPIC 489 00:32:25,195 --> 00:32:27,030 Chuyển ngữ phụ đề bởi HG