1
00:00:23,840 --> 00:00:27,492
ESCÓCIA, 1306
2
00:00:27,493 --> 00:00:31,734
A MORTE DO REI ALEXANDER III
DEIXOU O PAÍS EM DESORDEM.
3
00:00:31,735 --> 00:00:35,641
SEM HERDEIRO, NOBRES PODEROSOS
COMPETEM PELA COROA ESCOCESA.
4
00:00:37,926 --> 00:00:41,179
PODEROSOS CLÃS ALIAM-SE
COM A INGLATERRA
5
00:00:41,180 --> 00:00:42,880
E SEU TEMÍVEL REI.
6
00:00:42,881 --> 00:00:46,168
MAS, ROBERT DE BRUCE,
TENDO LUTADO COM WILLIAM WALLACE
7
00:00:46,169 --> 00:00:49,122
AINDA ACREDITA
NA INDEPENDÊNCIA ESCOCESA.
8
00:00:51,410 --> 00:00:52,810
MAIS UMA VEZ,
9
00:00:52,811 --> 00:00:57,118
A ESCÓCIA SE ENCONTRA
À BEIRA DE UMA GUERRA CIVIL.
10
00:00:57,119 --> 00:01:01,989
NO ENTANTO, O FOGO DA LIBERDADE
ARDE NOS CORAÇÕES DE SEU POVO.
11
00:01:33,693 --> 00:01:36,210
Após a morte
de William Wallace,
12
00:01:36,360 --> 00:01:38,371
Robert De Bruce
procurou definitivamente,
13
00:01:38,372 --> 00:01:41,098
reivindicar
o trono da Escócia.
14
00:01:45,024 --> 00:01:48,201
O acordo havia sido feito,
mas as terras de Bruce
15
00:01:48,202 --> 00:01:50,407
seriam entregues
ao Clã Comyn,
16
00:01:50,408 --> 00:01:51,680
e em troca,
17
00:01:51,681 --> 00:01:55,328
John Comyn renunciaria
sua reivindicação ao trono.
18
00:01:56,523 --> 00:01:58,644
Estava frio naquele dia.
19
00:01:58,645 --> 00:02:02,845
Um vento frio e feroz soprou,
arrastando neve nas colinas
20
00:02:02,846 --> 00:02:06,296
e nas paredes congeladas
da Igreja Greyfriars.
21
00:02:10,654 --> 00:02:15,042
Eles concordaram em se reunir
desarmados em solo sagrado.
22
00:02:17,719 --> 00:02:21,125
Mas como William Wallace
falhou em libertar a Escócia,
23
00:02:21,126 --> 00:02:22,837
as terras estavam um caos,
24
00:02:22,838 --> 00:02:25,869
e havia pouca confiança
entre os Clãs.
25
00:03:20,609 --> 00:03:23,723
Robert, é bom vê-lo.
26
00:03:25,208 --> 00:03:29,424
Temos muito a fazer
se quisermos unir nossas terras.
27
00:03:30,074 --> 00:03:34,283
Devemos mudar o legado
deixado por William Wallace.
28
00:03:34,707 --> 00:03:38,704
Os anos não sofreram
o sentimento que ele despertou.
29
00:03:38,705 --> 00:03:43,514
E se vamos combinar
nosso poder sob a Inglaterra,
30
00:03:44,339 --> 00:03:46,431
não podemos ter
milhares do nosso povo
31
00:03:46,432 --> 00:03:51,062
e vários Clãs poderosos
ainda clamando por revolução.
32
00:03:57,069 --> 00:03:58,119
O que é isso?
33
00:03:58,120 --> 00:04:00,162
De Bruce sabia.
34
00:04:00,163 --> 00:04:02,585
Mesmo que tivessem
cumprido o acordo,
35
00:04:02,586 --> 00:04:05,785
John Comyn conspirou
para prendê-lo por traição
36
00:04:05,786 --> 00:04:07,186
e assassinato.
37
00:04:11,367 --> 00:04:15,228
Bom, podemos dispensar
a conversa frívola...
38
00:04:15,728 --> 00:04:19,485
pois veio até mim
e prometeu entregar suas terras
39
00:04:19,486 --> 00:04:22,628
em troca do meu apoio
a você como Rei.
40
00:04:22,629 --> 00:04:25,781
Não está traindo
a Inglaterra, então?
41
00:04:27,084 --> 00:04:31,923
E você pretendia me deixar
ficar com estas terras
42
00:04:31,924 --> 00:04:34,376
após ser coroado Rei?
43
00:04:35,763 --> 00:04:38,099
Vamos, Robert.
44
00:04:38,399 --> 00:04:42,078
Não banque o santo,
você não.
45
00:04:44,990 --> 00:04:47,543
Armou uma armadilha para Edward
da qual ele escapou.
46
00:04:47,544 --> 00:04:49,526
Eu armei uma para você,
e você escapou.
47
00:04:49,527 --> 00:04:52,581
Amanhã irá armar para mim,
da qual eu escaparei.
48
00:04:52,681 --> 00:04:56,086
E assim vai
até que sejamos velhos,
49
00:04:56,186 --> 00:04:58,744
como nossos pais
antes de nós.
50
00:05:03,325 --> 00:05:05,162
E mesmo assim, este...
51
00:05:05,962 --> 00:05:08,863
olhar de guerra
em seus olhos.
52
00:05:11,390 --> 00:05:14,880
Precisa aprender a controlar
seu temperamento, Robert.
53
00:05:14,881 --> 00:05:16,281
Será a sua morte.
54
00:05:16,282 --> 00:05:18,736
Os homens de Comyn
ficaram à espera,
55
00:05:18,737 --> 00:05:20,757
mas os homens de Bruce
os enfrentaram,
56
00:05:20,758 --> 00:05:23,655
liderados pelo grande guerreiro
James Douglas.
57
00:05:23,755 --> 00:05:26,079
- Mas, mãe...
- O que foi, Scot?
58
00:05:26,179 --> 00:05:27,179
Robert de Bruce
59
00:05:27,180 --> 00:05:29,367
cortou a garganta
de John Comyn na Igreja
60
00:05:29,368 --> 00:05:31,225
para que ele pudesse
roubar a coroa.
61
00:05:31,226 --> 00:05:33,312
Só estou contando
a história, Scot.
62
00:05:33,313 --> 00:05:34,987
Mas não foi isso
que aconteceu.
63
00:05:34,988 --> 00:05:36,188
Isso foi há anos.
64
00:05:36,189 --> 00:05:37,772
Como saberia
o que aconteceu?
65
00:05:37,773 --> 00:05:40,206
- O Tio Brandubh me disse.
- Sim...
66
00:05:40,506 --> 00:05:43,469
seu Tio diz do jeito dele,
eu digo do meu.
67
00:05:43,470 --> 00:05:44,870
Mas não é a verdade.
68
00:05:45,170 --> 00:05:46,959
Eu sei como aconteceu.
69
00:05:47,059 --> 00:05:48,691
Gostaria
que eu continuasse?
70
00:05:48,991 --> 00:05:51,134
Ou prefere ir dormir agora?
71
00:05:55,184 --> 00:05:56,384
Robert.
72
00:05:56,385 --> 00:05:58,176
Robert, Robert.
73
00:06:00,445 --> 00:06:02,757
Estou de olho em você.
74
00:06:03,914 --> 00:06:07,539
Quer a única coisa
que não pode ter...
75
00:06:08,039 --> 00:06:10,456
ser William Wallace,
76
00:06:11,534 --> 00:06:14,831
ser amado como ele foi,
77
00:06:15,081 --> 00:06:19,726
ser corajoso como ele,
livre como ele.
78
00:06:20,126 --> 00:06:23,372
Que desejo miserável
é esse que tens.
79
00:06:23,912 --> 00:06:27,036
Como ele deve enrolar
em suas entranhas.
80
00:06:29,144 --> 00:06:32,412
É isso que quer agora?
81
00:06:32,912 --> 00:06:37,161
Se jogar sobre minha espada
e morrer hoje...
82
00:06:37,661 --> 00:06:40,183
ser, por um momento,
83
00:06:40,184 --> 00:06:44,630
um eco vazio do homem
que William Wallace foi?
84
00:06:50,241 --> 00:06:52,510
Prossiga, se quiser.
85
00:06:53,474 --> 00:06:54,874
Não?
86
00:06:58,872 --> 00:07:00,372
Você...
87
00:07:03,551 --> 00:07:07,882
não tem uma destas,
não é?
88
00:07:11,236 --> 00:07:13,851
E foi por isso
que Robert De Bruce
89
00:07:13,852 --> 00:07:17,131
falhou em suas tentativas
de se tornar Rei da Escócia.
90
00:07:25,370 --> 00:07:26,770
Venha.
91
00:07:28,267 --> 00:07:31,717
Uma grande luta se seguiu,
ambos campeões,
92
00:07:31,718 --> 00:07:33,600
ambos endurecidos
pela batalha.
93
00:07:36,933 --> 00:07:41,480
Eles lutaram pela Coroa,
pela supremacia de seus Clãs,
94
00:07:42,780 --> 00:07:45,523
e pelo futuro da Escócia.
95
00:07:48,037 --> 00:07:50,693
Pois De Bruce
lutaria pela liberdade,
96
00:07:51,193 --> 00:07:54,170
mas os Comyn eram fantoches
da Coroa Inglesa.
97
00:07:59,864 --> 00:08:02,230
Quando as portas da Igreja
se abriram...
98
00:08:02,961 --> 00:08:06,133
com o fogo atrás da figura
que emergiu,
99
00:08:06,533 --> 00:08:09,011
ninguém sabia a princípio
quem era.
100
00:08:10,293 --> 00:08:14,096
Era De Bruce ou Comyn?
101
00:08:15,933 --> 00:08:20,828
Comyn ou De Bruce?
102
00:08:25,592 --> 00:08:27,574
Estão sonhando agora.
103
00:09:23,881 --> 00:09:26,099
Acha que voltaremos
a lutar?
104
00:09:27,147 --> 00:09:29,696
Passaram-se anos
desde que De Bruce foi coroado.
105
00:09:30,296 --> 00:09:32,345
Seis batalhas perdidas.
106
00:09:33,079 --> 00:09:36,077
O Tio Brandubh diz
que ele não tem exército.
107
00:09:36,377 --> 00:09:38,914
O chama de "Rei Impostor".
108
00:09:39,314 --> 00:09:40,747
Eu não sei, Carney,
109
00:09:40,748 --> 00:09:43,081
mas sei que nunca
o chamaria assim.
110
00:09:44,888 --> 00:09:46,757
Agora ajude-me
com o balde.
111
00:10:53,734 --> 00:10:56,020
Em apenas seis anos,
112
00:10:57,516 --> 00:11:00,151
governamos este país,
não foi?
113
00:11:00,751 --> 00:11:02,495
Você e eu...
114
00:11:04,228 --> 00:11:06,680
sem ambição de realeza.
115
00:11:25,729 --> 00:11:28,132
Em três dias,
talvez quatro...
116
00:11:29,057 --> 00:11:30,610
estaremos seguros
em Nordland.
117
00:11:30,611 --> 00:11:32,374
Iremos para casa
algum dia?
118
00:11:32,375 --> 00:11:33,800
Sente falta de sua mãe?
119
00:11:36,993 --> 00:11:38,863
Também sinto falta
da minha.
120
00:11:39,359 --> 00:11:42,068
Sua mãe e seu pai moravam
em um castelo enorme,
121
00:11:42,069 --> 00:11:43,701
- não moravam?
- O castelo, sim.
122
00:11:43,702 --> 00:11:46,024
- Sim.
- É onde eu nasci.
123
00:11:46,224 --> 00:11:47,724
É o meu lar.
124
00:11:47,924 --> 00:11:50,759
Nos campos e florestas,
125
00:11:50,760 --> 00:11:52,611
onde eu brincava
quando era pequeno.
126
00:11:52,612 --> 00:11:54,012
Podemos ir lá?
127
00:11:54,013 --> 00:11:56,353
Os Ingleses tomaram dele,
garoto.
128
00:11:56,553 --> 00:11:59,963
Agora, algum porco gordo
está sentado em sua cadeira
129
00:11:59,964 --> 00:12:01,692
e mesa chique.
130
00:12:03,954 --> 00:12:05,404
Um dia, sim.
131
00:12:05,405 --> 00:12:06,805
Claro.
132
00:12:07,545 --> 00:12:10,050
Um dia estaremos sentados
ao redor dessa mesa,
133
00:12:10,051 --> 00:12:12,802
comendo javali
e bebendo vinho.
134
00:12:16,586 --> 00:12:20,397
Aquele homem ali
vai libertar a Escócia.
135
00:12:21,285 --> 00:12:24,596
E eu vou recuperar
o meu castelo.
136
00:12:24,896 --> 00:12:29,089
Enfiarei aquele porco Inglês
na ponta da minha espada
137
00:12:29,090 --> 00:12:32,897
e irei atirá-lo
sobre a parede do castelo.
138
00:12:33,297 --> 00:12:35,437
E você
também vai para casa,
139
00:12:36,029 --> 00:12:38,976
um pouco mais velho,
mais homem do que garoto.
140
00:12:39,581 --> 00:12:41,339
Verá sua mãe novamente.
141
00:12:41,639 --> 00:12:44,730
Depois do inverno,
você verá.
142
00:12:45,580 --> 00:12:48,867
Não iremos
para a Noruega.
143
00:12:51,347 --> 00:12:52,947
Deixem-me.
144
00:12:55,447 --> 00:12:59,270
Vão para casa,
para vossas famílias.
145
00:13:00,179 --> 00:13:01,579
Acabou.
146
00:13:04,011 --> 00:13:07,831
E se alguém perguntar...
147
00:13:09,394 --> 00:13:12,085
o que houve
a Robert De Bruce,
148
00:13:12,086 --> 00:13:16,988
digam que não sabem.
149
00:13:17,776 --> 00:13:20,681
Digam a eles
que lutaram por Comyn
150
00:13:21,081 --> 00:13:23,378
e os Ingleses o tempo todo.
151
00:13:23,778 --> 00:13:25,375
Voltem para casa.
152
00:13:26,275 --> 00:13:27,675
Vão.
153
00:13:31,774 --> 00:13:33,881
Pare essa conversa agora.
154
00:13:33,882 --> 00:13:35,484
Você é o Rei.
155
00:13:37,006 --> 00:13:40,437
Deus escolhe Reis, James,
156
00:13:40,438 --> 00:13:41,924
não os homens.
157
00:13:42,275 --> 00:13:44,109
Não lutaremos mais, rapaz.
158
00:13:44,110 --> 00:13:46,219
Pelo quê estávamos lutando?
159
00:13:47,038 --> 00:13:49,031
"Vão para casa", ele diz.
160
00:13:49,032 --> 00:13:51,829
"Digam a eles que lutaram
por Comyn o tempo todo".
161
00:13:52,403 --> 00:13:57,399
Ouvi dizer que o Clã Comyn
paga 50 peças de ouro por ele.
162
00:13:58,503 --> 00:14:00,451
Hora de nos livrarmos
de James.
163
00:14:00,452 --> 00:14:01,852
Sim.
164
00:14:02,634 --> 00:14:05,053
É regicídio.
Isso é pecado.
165
00:14:05,054 --> 00:14:08,996
Não precisamos matá-lo,
apenas capturá-lo.
166
00:14:08,997 --> 00:14:11,224
Há uma recompensa
pela sua cabeça.
167
00:14:11,225 --> 00:14:12,720
Não está seguro sozinho.
168
00:14:16,099 --> 00:14:18,688
Não vou parar
de lutar por você,
169
00:14:19,488 --> 00:14:21,180
ou pela Escócia.
170
00:14:25,564 --> 00:14:27,798
Olhe aqueles rostos, James.
171
00:14:28,064 --> 00:14:29,695
Olhe para eles.
172
00:14:31,064 --> 00:14:32,628
Eles estão exaustos.
173
00:14:32,829 --> 00:14:35,422
Não resta mais luta neles.
174
00:14:40,705 --> 00:14:42,160
Acabamos por aqui.
175
00:15:08,290 --> 00:15:10,187
Estão por vossa conta,
rapazes.
176
00:15:21,588 --> 00:15:23,523
Mas primeiro
faça o trabalho, Hamish.
177
00:15:23,823 --> 00:15:26,887
Se tentar acertar o anzol
cedo demais, ele vai pular.
178
00:15:26,888 --> 00:15:30,595
Se o deixar mordiscar
e pegar o anzol sozinho,
179
00:15:30,596 --> 00:15:32,096
ele não vai fugir.
180
00:15:41,952 --> 00:15:43,252
Pegue isso.
181
00:15:43,253 --> 00:15:44,553
Bom rapaz.
182
00:15:47,084 --> 00:15:49,226
Para onde os três vão,
então?
183
00:15:49,526 --> 00:15:51,380
Creio que,
para as casas ao sul?
184
00:15:51,381 --> 00:15:53,660
Sim, assim como ele.
185
00:15:54,050 --> 00:15:57,323
Ele quer a recompensa,
assim como nós.
186
00:15:57,723 --> 00:16:01,513
A recompensa,
50 peças de ouro.
187
00:16:02,181 --> 00:16:04,024
Esse é o preço de vocês?
188
00:16:04,324 --> 00:16:06,845
- Nós somos três, James.
- Sim.
189
00:16:07,381 --> 00:16:10,685
Sabe que não importaria
mesmo se fossem 10, não é?
190
00:16:13,080 --> 00:16:15,177
Eu o considerava
um homem decente.
191
00:16:18,712 --> 00:16:22,562
Sua música tem sido especial
para mim nos últimos meses.
192
00:16:23,646 --> 00:16:25,046
E você...
193
00:16:26,544 --> 00:16:29,481
nunca gostei de você mesmo,
mas lutei ao seu lado
194
00:16:29,482 --> 00:16:31,710
e teria morrido por você
como um compatriota.
195
00:16:31,711 --> 00:16:34,340
Acabou, James.
De Bruce falhou.
196
00:16:34,341 --> 00:16:37,525
Robert De Bruce
nunca perdeu essas batalhas,
197
00:16:37,526 --> 00:16:40,701
vocês perderam,
e homens como vocês.
198
00:16:41,376 --> 00:16:43,744
Falharam com ele,
e agora o perseguem
199
00:16:43,745 --> 00:16:46,239
por uma recompensa.
200
00:16:46,240 --> 00:16:48,617
Ou nós fazemos
ou outra pessoa fará.
201
00:16:50,706 --> 00:16:54,050
Judas, traidores.
202
00:16:55,236 --> 00:16:56,636
Agora.
203
00:16:58,172 --> 00:17:00,385
Hamish,
o que está fazendo?
204
00:17:01,339 --> 00:17:02,739
Fique fora disso.
205
00:17:05,771 --> 00:17:07,943
- James.
- Não.
206
00:17:08,803 --> 00:17:10,203
James.
207
00:17:20,777 --> 00:17:23,219
Não precisava
ter matado Hamish.
208
00:17:23,220 --> 00:17:24,620
- Ele estava armado.
- Sim,
209
00:17:24,621 --> 00:17:26,222
com um machado
que mal aguentava.
210
00:17:26,223 --> 00:17:28,977
- Estava indo atrás dele.
- Ele é uma criança!
211
00:17:30,143 --> 00:17:31,601
Vamos embora.
212
00:17:31,933 --> 00:17:34,180
Ele ainda está respirando.
213
00:17:35,133 --> 00:17:36,900
- O que fará?
- Ele sabe onde vamos.
214
00:17:36,901 --> 00:17:38,807
James Douglas
não vai morrer assim.
215
00:17:38,808 --> 00:17:41,787
- Ele sabe para onde vamos.
- Façam uma prece.
216
00:17:43,353 --> 00:17:44,753
Façam uma prece!
217
00:18:13,661 --> 00:18:16,202
Posso libertá-lo agora,
não posso?
218
00:19:24,814 --> 00:19:29,664
Seu dia será cheio de bênçãos,
como o sol que ilumina o céu.
219
00:19:30,081 --> 00:19:34,770
Terá sempre a coragem
de abrir as asas e voar.
220
00:19:37,945 --> 00:19:39,655
Não me deixe.
221
00:19:39,878 --> 00:19:41,585
- Mãe.
- Não.
222
00:19:41,586 --> 00:19:43,107
- Mãe.
- Não me deixe.
223
00:19:43,108 --> 00:19:44,508
Mãe.
224
00:19:54,032 --> 00:19:55,432
Em guarda.
225
00:19:58,575 --> 00:19:59,975
Em guarda.
226
00:20:00,738 --> 00:20:02,216
Agora eu te pego.
227
00:20:07,175 --> 00:20:08,575
Scot.
228
00:20:12,240 --> 00:20:13,640
Scot.
229
00:20:17,640 --> 00:20:19,736
Aqui, ajude-me
a colher isso.
230
00:20:20,277 --> 00:20:21,677
Em guarda.
231
00:20:23,620 --> 00:20:26,220
- Irei ajudá-la.
- Obrigada, Cavalheiro.
232
00:20:29,603 --> 00:20:31,290
Perdemos, então?
233
00:20:31,790 --> 00:20:33,270
Nós vencemos.
234
00:20:33,271 --> 00:20:34,371
Ótimo.
235
00:20:34,372 --> 00:20:36,437
Agora ajude-me
a encher este cesto.
236
00:20:37,575 --> 00:20:39,201
É claro, Milady.
237
00:20:39,668 --> 00:20:41,361
Quem pensa que é?
238
00:20:41,362 --> 00:20:42,962
Eu sou o Rei.
239
00:20:47,034 --> 00:20:49,151
- É o suficiente?
- Ainda não acabamos.
240
00:20:54,833 --> 00:20:56,301
Esta é tão bonita.
241
00:20:56,602 --> 00:20:58,002
Olha só.
242
00:20:58,003 --> 00:20:59,403
Linda.
243
00:20:59,803 --> 00:21:01,203
Como você.
244
00:21:03,565 --> 00:21:05,084
Para o seu pai.
245
00:21:10,030 --> 00:21:11,804
Ajoelhe-se comigo,
se quiser.
246
00:21:20,625 --> 00:21:22,518
Gostaria de dizer algo?
247
00:21:23,995 --> 00:21:25,797
Deus o abençoe.
248
00:21:26,260 --> 00:21:28,735
Nunca deveria
ter nos deixado.
249
00:21:30,180 --> 00:21:31,584
Ajudarei os Ingleses
250
00:21:31,585 --> 00:21:33,517
a encontrar e matar
o Rei impostor.
251
00:21:33,518 --> 00:21:34,918
- Scot.
- Eu vou.
252
00:21:42,192 --> 00:21:44,556
Acha que ele nos ouve,
mãe?
253
00:21:46,491 --> 00:21:47,891
Sim.
254
00:21:51,552 --> 00:21:53,819
- Vamos para casa?
- Sim.
255
00:22:37,949 --> 00:22:39,449
O cavalo foi por ali.
256
00:22:39,749 --> 00:22:41,756
Veja, ele está indo a pé.
257
00:22:41,956 --> 00:22:43,356
Sim.
258
00:22:44,293 --> 00:22:45,996
E quanto aos cavalos?
259
00:22:46,947 --> 00:22:49,521
Acha que o seu pode ir
onde o dele não pode?
260
00:22:49,821 --> 00:22:52,488
- Michael tem um cavalo mágico.
- Jesus.
261
00:22:55,147 --> 00:22:57,662
Certo, ele foi por aqui.
262
00:23:00,803 --> 00:23:02,749
Deixado em pedaços,
rapazes.
263
00:23:03,078 --> 00:23:04,980
Deixado em pedaços.
264
00:23:22,308 --> 00:23:23,836
Scot, lave as mãos.
265
00:23:23,837 --> 00:23:25,931
Mãe, minhas mãos
não estão sujas.
266
00:23:33,340 --> 00:23:35,240
- É o seu favorito.
- Mais uma concha?
267
00:23:35,241 --> 00:23:37,529
- Termine essa primeiro.
- É meu aniversário.
268
00:23:37,530 --> 00:23:39,059
- Mais uma concha.
- Scot.
269
00:23:40,134 --> 00:23:41,586
Como vai seu dia, Scot?
270
00:23:41,886 --> 00:23:43,416
Até agora, tudo bem.
271
00:23:43,417 --> 00:23:46,164
- O que tem para mim?
- Um presente, como sempre.
272
00:23:46,464 --> 00:23:48,329
- Alimentou as cabras, Iver?
- Sim.
273
00:23:49,629 --> 00:23:51,029
Certo.
274
00:23:53,230 --> 00:23:56,512
Agradecemos pelo Scot,
pois hoje celebramos
275
00:23:56,513 --> 00:23:58,528
o início do seu 11º ano.
276
00:23:58,529 --> 00:24:00,855
Ele vai ser um bom rapaz.
277
00:24:01,155 --> 00:24:03,963
Embora às vezes
ele seja um pouco rebelde,
278
00:24:04,163 --> 00:24:05,810
ele confia em Ti.
279
00:24:06,426 --> 00:24:08,867
Ele é um bom menino,
um bom filho.
280
00:24:09,567 --> 00:24:11,842
Eu oro pela Escócia
e pelo nosso Rei,
281
00:24:11,843 --> 00:24:14,557
para que o guie
e lhe dê forças.
282
00:24:15,257 --> 00:24:18,192
Oramos para que nos proteja
durante o inverno pela frente.
283
00:24:18,193 --> 00:24:21,574
Que possamos ter comida
e ficar em segurança.
284
00:24:21,575 --> 00:24:23,804
- Amém.
- Amém.
285
00:24:28,003 --> 00:24:29,424
Aqui, Corney.
286
00:24:29,624 --> 00:24:31,223
Conte a história, mãe.
287
00:24:31,523 --> 00:24:33,432
- Já chega.
- É o meu aniversário.
288
00:24:33,433 --> 00:24:35,077
Mãe, comece na Igreja.
289
00:24:35,078 --> 00:24:36,747
Quer dizer
a parte violenta.
290
00:24:38,633 --> 00:24:40,033
Está bem.
291
00:24:41,537 --> 00:24:44,093
Agora De Bruce
havia desarmado John Comyn.
292
00:26:00,669 --> 00:26:03,135
Quando a notícia espalhou
do que havia acontecido,
293
00:26:03,136 --> 00:26:04,961
Robert De Bruce
foi excomungado
294
00:26:04,962 --> 00:26:08,066
da Santa Igreja
e o consideraram um vilão,
295
00:26:08,666 --> 00:26:11,801
mesmo assim, os sacerdotes
da Escócia o coroaram Rei.
296
00:26:16,318 --> 00:26:20,433
Sua família foi tirada dele,
sua esposa, Elizabeth...
297
00:26:22,012 --> 00:26:24,420
sua pequena princesa,
Monterey.
298
00:26:30,040 --> 00:26:31,952
Ele assumiu o fardo
que William Wallace
299
00:26:31,953 --> 00:26:34,582
havia carregado para lutar
pela liberdade da Escócia.
300
00:26:34,782 --> 00:26:36,965
Contra o vasto
exército Inglês e os Clãs
301
00:26:36,966 --> 00:26:39,024
que se recusavam
a apoiar a causa.
302
00:26:39,724 --> 00:26:41,745
Por muito anos, ele lutou.
303
00:26:41,746 --> 00:26:44,885
E por muitos anos,
ele perdeu...
304
00:26:47,997 --> 00:26:50,816
de novo e de novo.
305
00:26:51,216 --> 00:26:53,392
Ele lutou até que os rios
correram vermelho
306
00:26:53,393 --> 00:26:54,893
com sangue Escocês,
307
00:26:54,894 --> 00:26:57,195
até ser caçado
como um animal,
308
00:26:57,196 --> 00:26:59,506
tanto pelos Ingleses
quanto pelos Escoceses.
309
00:27:00,546 --> 00:27:04,396
Qualquer homem
que trazer a cabeça
310
00:27:04,397 --> 00:27:06,818
de Robert De Bruce...
311
00:27:07,818 --> 00:27:11,071
receberá a quantia
312
00:27:11,371 --> 00:27:16,329
de 50 peças de ouro.
313
00:27:34,660 --> 00:27:37,066
Mas um dia, em breve,
ele reunirá outro exército,
314
00:27:37,366 --> 00:27:39,163
e irá lutar novamente.
315
00:27:40,063 --> 00:27:41,990
Talvez um de vocês
lute com ele.
316
00:27:41,991 --> 00:27:43,391
Eu não.
317
00:27:43,392 --> 00:27:46,866
Ele vai vencer
e todos seremos livres.
318
00:27:46,867 --> 00:27:51,140
Mas eu o vi, na floresta,
à beira da morte.
319
00:27:51,141 --> 00:27:52,541
É mesmo?
320
00:27:52,542 --> 00:27:53,942
Sim, eu vi.
321
00:27:54,242 --> 00:27:55,642
Realmente vi.
322
00:27:56,436 --> 00:27:59,077
Se ver um homem estranho
na floresta, diga-me.
323
00:27:59,277 --> 00:28:00,677
Direi.
324
00:28:45,527 --> 00:28:47,970
Somos soldados.
Precisamos de comida.
325
00:28:48,470 --> 00:28:50,070
Frango...
326
00:28:53,021 --> 00:28:54,513
se tiverem.
327
00:29:31,116 --> 00:29:34,855
Por quem vocês lutam,
Robert De Bruce ou John Comyn?
328
00:29:35,913 --> 00:29:38,272
Meu pai lutou ao lado
de Robert De Bruce.
329
00:29:38,273 --> 00:29:40,167
- É mesmo?
- Sim.
330
00:29:40,168 --> 00:29:41,829
Ele foi muito corajoso.
331
00:29:41,830 --> 00:29:44,211
O próprio Robert De Bruce
disse.
332
00:29:44,212 --> 00:29:46,704
- Seu pai?
- Sim.
333
00:29:47,738 --> 00:29:49,404
Ele nos contou histórias.
334
00:29:49,920 --> 00:29:51,320
Para trás.
335
00:29:52,015 --> 00:29:53,415
Vamos.
336
00:29:54,750 --> 00:29:58,288
Onde ele está agora,
ainda luta com De Bruce?
337
00:29:59,524 --> 00:30:00,925
Ele morreu.
338
00:30:04,736 --> 00:30:08,480
Estamos com o Clã Comyn,
garoto, como devia estar.
339
00:30:08,481 --> 00:30:11,329
Seus senhores
se comprometeram com ele.
340
00:30:11,929 --> 00:30:14,131
Meu pai também lutou
com William Wallace.
341
00:30:14,132 --> 00:30:16,088
- É mesmo?
- Sim.
342
00:30:16,438 --> 00:30:18,926
A Escócia
morreu com Wallace,
343
00:30:19,426 --> 00:30:21,030
na minha opinião.
344
00:30:22,342 --> 00:30:24,843
Oferecemos nossa gratidão
por sua comida.
345
00:30:24,844 --> 00:30:26,343
Vamos embora.
346
00:30:29,360 --> 00:30:32,266
A menos que queira
que fiquemos.
347
00:30:32,267 --> 00:30:34,917
- Will?
- A viúva precisa de ajuda.
348
00:30:34,918 --> 00:30:36,374
Eu disse que vamos embora.
349
00:30:36,375 --> 00:30:37,999
O que me diz, coração...
350
00:30:40,617 --> 00:30:43,321
Precisa de ajuda?
351
00:30:46,378 --> 00:30:48,966
Eu disse que vamos embora.
352
00:30:49,789 --> 00:30:51,626
Sim, vamos embora.
353
00:30:52,228 --> 00:30:53,628
Mãe.
354
00:30:57,518 --> 00:30:59,865
É melhor nos deixar,
agora.
355
00:30:59,866 --> 00:31:01,734
Quer ser um herói?
356
00:31:02,945 --> 00:31:04,749
Ele não vai precisar.
357
00:31:06,599 --> 00:31:08,824
Vou lhe mostrar
o que acontece com heróis.
358
00:31:08,825 --> 00:31:11,015
Para fora, entendeu?
359
00:31:25,076 --> 00:31:29,076
Escoceses atacam Escoceses,
com que fim?
360
00:31:30,072 --> 00:31:31,172
Sim.
361
00:31:31,173 --> 00:31:33,217
Um dia
todos seremos livres.
362
00:31:35,852 --> 00:31:37,798
Um dia
estaremos todos mortos.
363
00:32:19,306 --> 00:32:22,337
- Michael foi derrubado.
- Certo, estou indo.
364
00:33:50,670 --> 00:33:52,565
Oi, estou ferido.
365
00:33:53,269 --> 00:33:54,669
Quem é você?
366
00:33:54,670 --> 00:33:55,970
Sou um soldado.
367
00:33:55,971 --> 00:33:57,402
Preciso de ajuda.
368
00:33:57,802 --> 00:34:00,009
Soldado de quem?
369
00:34:00,010 --> 00:34:01,459
Não vê que estou ferido?
370
00:34:01,460 --> 00:34:04,109
Eu sou o Xerife.
Por quem luta?
371
00:34:05,968 --> 00:34:08,147
Nós estávamos seguindo
Robert De Bruce.
372
00:34:08,547 --> 00:34:10,209
Estamos à beira do rio.
373
00:34:10,210 --> 00:34:11,510
"Nós"?
374
00:34:11,511 --> 00:34:12,911
Eles estão mortos.
375
00:34:12,912 --> 00:34:14,312
Ele os matou.
376
00:34:15,030 --> 00:34:18,420
Mas ele está ferido,
e tenho certeza
377
00:34:18,421 --> 00:34:20,554
que sabem que ele vale
50 peças de ouro.
378
00:34:20,555 --> 00:34:24,427
Os levo até ele
e dividimos, aceitam?
379
00:34:24,827 --> 00:34:25,827
Sim.
380
00:34:25,828 --> 00:34:28,010
Fergus, me dê seu cavalo.
381
00:34:31,222 --> 00:34:32,522
Mostre-me.
382
00:34:32,523 --> 00:34:35,392
Se diz a verdade,
o ajudaremos.
383
00:34:35,592 --> 00:34:36,992
Claro.
384
00:34:38,962 --> 00:34:41,233
Donald, Finley,
venham comigo.
385
00:34:45,161 --> 00:34:46,669
Mostre o caminho.
386
00:34:55,176 --> 00:34:56,576
É aqui.
387
00:35:00,393 --> 00:35:01,978
É descendo o rio.
388
00:35:22,922 --> 00:35:24,422
Está vendo.
389
00:35:25,217 --> 00:35:27,037
É a espada de De Bruce.
390
00:35:28,353 --> 00:35:30,239
Ele não deve ter ido longe.
391
00:35:31,519 --> 00:35:32,919
Está ferido.
392
00:35:44,784 --> 00:35:46,518
O que me diz?
393
00:35:46,519 --> 00:35:48,019
Ajudará?
394
00:35:48,551 --> 00:35:50,016
Sim.
395
00:35:50,116 --> 00:35:52,139
Não sentirá dor
por muito tempo.
396
00:35:58,582 --> 00:35:59,882
Lamento, rapaz.
397
00:35:59,883 --> 00:36:01,283
Vamos.
398
00:36:35,509 --> 00:36:38,313
Quem souber disso
irá procurar a recompensa.
399
00:36:38,314 --> 00:36:39,878
Se o encontrarmos...
400
00:36:39,879 --> 00:36:44,064
50 peças de ouro
será nossa.
401
00:36:44,974 --> 00:36:47,340
O tamanho da sua espada
não importará, Finley.
402
00:36:47,341 --> 00:36:48,754
Será rico.
403
00:36:49,240 --> 00:36:51,061
A espada pode ser dele.
404
00:36:51,062 --> 00:36:52,655
Já tem idade o suficiente.
405
00:36:53,339 --> 00:36:54,539
Se o encontarmos ou não,
406
00:36:54,540 --> 00:36:56,781
isso continua sendo
um segredo entre nós.
407
00:36:56,981 --> 00:37:01,560
Não contamos a ninguém,
nem homem ou mulher, Finley.
408
00:37:02,981 --> 00:37:05,238
Se alguém souber disso,
saberei que foi você.
409
00:37:05,239 --> 00:37:06,747
Sei de onde você é.
410
00:37:06,748 --> 00:37:09,037
O mesmo da outra vez,
entendeu?
411
00:37:09,038 --> 00:37:10,338
Sim.
412
00:37:10,339 --> 00:37:13,137
Lutaria com ele até a morte,
nosso Rei.
413
00:37:13,138 --> 00:37:14,974
Ele não é meu Rei.
414
00:37:15,335 --> 00:37:19,027
Pensem nos homens,
pais, filhos, irmãos,
415
00:37:19,028 --> 00:37:21,476
roubados de nós
pela vaidade dele.
416
00:37:22,235 --> 00:37:24,399
É provável
que o encontremos morto.
417
00:37:25,167 --> 00:37:29,646
Mas se não estiver,
desejo lutar com ele.
418
00:37:30,472 --> 00:37:31,872
Liberdade...
419
00:37:32,272 --> 00:37:34,365
mostrarei a ele
o significado disso.
420
00:37:44,257 --> 00:37:45,850
Sente-se,
seu garoto tolo.
421
00:37:59,118 --> 00:38:02,053
Robert!
Robert De Bruce!
422
00:38:04,104 --> 00:38:06,003
Saia e fale comigo.
423
00:38:06,960 --> 00:38:08,360
Está me ouvindo?
424
00:38:08,361 --> 00:38:09,761
Robert!
425
00:38:10,660 --> 00:38:12,060
Robert.
426
00:38:33,969 --> 00:38:37,472
Robert De Bruce,
pode me ouvir?
427
00:38:41,288 --> 00:38:44,292
Robert, pode me ouvir?
428
00:38:45,100 --> 00:38:47,071
Robert De Bruce,
pode me ouvir?
429
00:38:47,072 --> 00:38:48,863
Está entre amigos.
430
00:38:50,904 --> 00:38:54,114
Cuidaremos de suas feridas,
lhe daremos comida.
431
00:38:56,119 --> 00:38:58,212
Acha que ele está
nas montanhas?
432
00:38:58,512 --> 00:39:01,697
Se estiver, precisaremos
deixar nossos cavalos aqui.
433
00:39:02,551 --> 00:39:05,817
Não, acho que ele está
montanha abaixo.
434
00:39:06,750 --> 00:39:08,050
Robert.
435
00:39:08,051 --> 00:39:11,425
Robert De Bruce,
pode me ouvir?
436
00:39:13,283 --> 00:39:14,683
Robert.
437
00:39:14,983 --> 00:39:16,849
Robert De Bruce.
438
00:39:17,149 --> 00:39:18,549
Está entre amigos.
439
00:39:34,280 --> 00:39:35,726
Crianças.
440
00:39:36,478 --> 00:39:39,859
Embora Carney
não seja mais um garoto.
441
00:39:39,860 --> 00:39:41,260
Brandubh.
442
00:39:41,929 --> 00:39:44,587
- Finley, amarre os cavalos.
- Está bem.
443
00:39:47,778 --> 00:39:50,418
Olá, Iver.
Que bom vê-la.
444
00:39:51,310 --> 00:39:52,710
Tio.
445
00:39:53,310 --> 00:39:55,477
Scott,
seu pequeno malandro.
446
00:39:55,478 --> 00:39:56,878
Vem aqui, sobrinho.
447
00:39:59,308 --> 00:40:01,074
Lhe trouxe uma coisa
de aniversário.
448
00:40:01,075 --> 00:40:03,098
- Trouxe?
- Aqui está.
449
00:40:03,954 --> 00:40:06,021
Alguém tem que competir
com a Iver.
450
00:40:06,022 --> 00:40:07,439
Ele não tem chance.
451
00:40:07,440 --> 00:40:08,973
Terei no próximo ano.
452
00:40:08,974 --> 00:40:10,515
Terá que praticar, garoto.
453
00:40:10,516 --> 00:40:11,816
Eu sei.
454
00:40:11,817 --> 00:40:13,224
- E adivinha?
- O quê?
455
00:40:13,225 --> 00:40:15,087
Os soldados
vieram aqui mais cedo.
456
00:40:15,287 --> 00:40:17,381
Carney os assustou.
457
00:40:18,039 --> 00:40:19,705
Por quê ele fez isso?
458
00:40:20,180 --> 00:40:23,704
Bom, mamãe deu comida,
mas,
459
00:40:23,705 --> 00:40:25,657
um deles ficou mau.
460
00:40:25,658 --> 00:40:28,123
- Ele ficou, não é?
- Sim.
461
00:40:30,337 --> 00:40:31,737
Carney, venha.
462
00:40:31,738 --> 00:40:33,790
Iver, talvez possa mostrar
aos meus homens
463
00:40:33,791 --> 00:40:35,255
como atirar uma flecha.
464
00:40:35,405 --> 00:40:37,535
Vocês dois, vão.
465
00:40:37,935 --> 00:40:39,335
Brandubh.
466
00:40:39,969 --> 00:40:41,532
Você honra Yorgi
no domingo.
467
00:40:41,533 --> 00:40:42,934
Todos os dias.
468
00:40:43,463 --> 00:40:45,455
Meu irmão
era um homem de sorte,
469
00:40:46,209 --> 00:40:48,042
até que a morte o levou.
470
00:40:53,664 --> 00:40:55,064
Carney.
471
00:40:55,966 --> 00:40:59,096
- Olá, querida.
- O que tem aí?
472
00:41:02,998 --> 00:41:04,398
Carney, venha.
473
00:41:07,830 --> 00:41:10,964
Esta espada está lascada,
474
00:41:10,965 --> 00:41:13,259
veja, aqui e aqui.
475
00:41:13,529 --> 00:41:15,473
Está amassada aqui.
476
00:41:16,430 --> 00:41:18,091
Necessita de uma reparação.
477
00:41:18,561 --> 00:41:19,961
De quem é?
478
00:41:20,261 --> 00:41:22,013
Pertence a um nobre.
479
00:41:23,128 --> 00:41:25,236
Eu poderia levar
ao velho Sean no vilarejo,
480
00:41:25,237 --> 00:41:27,891
mas, sei que tem aprendido
com ele.
481
00:41:28,291 --> 00:41:31,271
Será melhor elogiado
por seu trabalho do que ele.
482
00:41:32,260 --> 00:41:34,941
Então,
termine durante o inverno
483
00:41:34,942 --> 00:41:37,392
e mostre sua habilidade
a ele,
484
00:41:37,393 --> 00:41:40,011
talvez até prove a si mesmo
para a filha dele.
485
00:41:41,292 --> 00:41:43,455
Precisamos de ouro
para o cabo.
486
00:41:43,456 --> 00:41:44,856
Consiga isso.
487
00:41:44,857 --> 00:41:47,443
O trabalho
deve ser perfeito.
488
00:41:47,444 --> 00:41:49,572
- Sim.
- Pegue e vá.
489
00:41:57,688 --> 00:41:59,328
Quer beber algo?
490
00:42:08,254 --> 00:42:11,076
Então,
haviam soldados aqui?
491
00:42:11,077 --> 00:42:12,477
Sim.
492
00:42:13,077 --> 00:42:14,483
Um deles era problemático?
493
00:42:14,484 --> 00:42:17,131
Não foi nada.
Estamos seguros.
494
00:42:17,531 --> 00:42:19,201
Mas por quanto tempo?
495
00:42:21,152 --> 00:42:23,724
Nunca pensa
em morar no vilarejo?
496
00:42:23,725 --> 00:42:25,415
Somos felizes aqui.
497
00:42:25,416 --> 00:42:27,533
Felizes, mas não seguros.
498
00:42:38,338 --> 00:42:41,291
- Eu quero ajudá-la.
- Mas você ajuda.
499
00:42:44,114 --> 00:42:48,841
Minha casa é segura,
grande, quente...
500
00:42:49,141 --> 00:42:50,658
e solitária.
501
00:42:51,513 --> 00:42:53,556
E tem canções.
502
00:42:56,179 --> 00:42:58,095
Quando era minha cunhada,
503
00:42:58,096 --> 00:43:01,055
você adorava ouvir
aquelas canções.
504
00:43:09,010 --> 00:43:12,269
Aqueles homens
estão mortos.
505
00:43:13,458 --> 00:43:14,984
Eu os matei.
506
00:43:17,576 --> 00:43:20,111
Nunca precisaria
temer por estranhos
507
00:43:20,112 --> 00:43:21,541
se vivesse no vilarejo.
508
00:43:21,941 --> 00:43:24,088
Não é isso que quero.
509
00:43:28,473 --> 00:43:29,873
Bom...
510
00:43:31,567 --> 00:43:33,556
esta será
minha última vez aqui
511
00:43:33,557 --> 00:43:35,054
antes que a neve derreta.
512
00:43:37,438 --> 00:43:40,798
Quando eu retornar,
levarei Carney.
513
00:43:41,098 --> 00:43:42,529
Não tem o direito.
514
00:43:42,530 --> 00:43:45,511
Ele é maior de idade
e tem um dever para com o Clã.
515
00:43:45,811 --> 00:43:48,603
É apenas uma gentileza a você
que eu não o levo agora.
516
00:43:49,103 --> 00:43:53,394
Além disso, quanto tempo mais
ele será capaz de ficar aqui,
517
00:43:54,438 --> 00:43:57,117
quando a filha do velho Sean
o espera no vilarejo?
518
00:43:59,823 --> 00:44:01,266
Venha com ele.
519
00:44:01,567 --> 00:44:04,487
Pegue o resto de suas coisas,
eu cuidarei de todos vocês.
520
00:44:07,466 --> 00:44:09,919
Sei que sou difícil,
mas...
521
00:44:12,282 --> 00:44:14,466
você virá até mim.
522
00:44:55,392 --> 00:44:56,692
Carney.
523
00:44:56,693 --> 00:44:58,482
Estou aqui pelo seu pai.
524
00:45:04,758 --> 00:45:08,598
Trabalho artesanal,
na mão de um mestre
525
00:45:08,599 --> 00:45:11,898
que é suave, forte.
526
00:45:11,899 --> 00:45:13,310
Escute, garoto.
527
00:45:13,311 --> 00:45:16,943
Ainda é o meu aprendiz,
vire novamente, novamente,
528
00:45:16,944 --> 00:45:19,379
novamente e novamente.
529
00:45:20,222 --> 00:45:22,679
Brandubh disse
que o selaria com ouro.
530
00:45:22,779 --> 00:45:24,212
Aqui não.
531
00:45:24,820 --> 00:45:27,012
Longe daqui...
532
00:45:27,615 --> 00:45:30,876
na França, talvez.
533
00:45:33,144 --> 00:45:34,544
Lá se vai o martelo.
534
00:45:36,685 --> 00:45:38,780
- Ouro?
- Sim.
535
00:45:39,586 --> 00:45:41,443
Quanto ele deu para mim?
536
00:45:50,184 --> 00:45:52,672
Vá dizer à Briana
para me buscar cerveja.
537
00:46:01,248 --> 00:46:02,873
- Deixe-me ir, Briana.
- Não.
538
00:46:02,874 --> 00:46:04,987
Terá que lutar comigo
pela passagem.
539
00:46:05,648 --> 00:46:07,148
Tudo bem.
540
00:46:14,679 --> 00:46:16,079
Briana.
541
00:46:24,279 --> 00:46:26,095
Até depois do inverno.
542
00:47:05,395 --> 00:47:06,977
Eu não acredito nele.
543
00:47:07,477 --> 00:47:08,877
Em Brandubh?
544
00:47:11,277 --> 00:47:13,681
É a melhor espada
que eu já vi.
545
00:47:14,335 --> 00:47:16,581
Brandubh não é um homem
com quem se brinque.
546
00:47:16,582 --> 00:47:18,082
De quem é?
547
00:47:18,568 --> 00:47:21,272
Scot diz que viu um homem
na floresta.
548
00:47:21,273 --> 00:47:23,730
Scot é sempre o garoto
que espalha coisas.
549
00:47:23,731 --> 00:47:25,337
Sabe disso.
550
00:47:25,537 --> 00:47:28,111
Agora vá para a cama
antes que acorde as crianças.
551
00:47:28,411 --> 00:47:30,207
Não sou criança.
552
00:47:31,566 --> 00:47:34,378
Você sempre teve
um jeito adulto.
553
00:47:36,166 --> 00:47:38,197
Eu o amo como um filho.
554
00:47:38,965 --> 00:47:41,736
Eu devo fazer
o que acredito ser certo.
555
00:47:42,164 --> 00:47:43,564
Sim.
556
00:47:43,565 --> 00:47:45,351
Brandubh é um cachorro.
557
00:49:18,839 --> 00:49:20,239
Venha.
558
00:49:36,479 --> 00:49:38,924
Quando meu filho nasceu...
559
00:49:39,646 --> 00:49:43,598
você me contou
em um sonho
560
00:49:44,478 --> 00:49:46,258
que o viu...
561
00:49:47,293 --> 00:49:49,741
disse que o viu
no campo de batalha.
562
00:49:54,776 --> 00:49:57,490
Me disse que ele estava
com Robert De Bruce.
563
00:49:57,491 --> 00:49:59,091
Eu me lembro.
564
00:50:02,074 --> 00:50:04,502
Os soldados
estavam aplaudindo,
565
00:50:04,503 --> 00:50:07,359
porque haviam vencido
a batalha.
566
00:50:08,241 --> 00:50:10,258
Mas você disse mais.
567
00:50:11,939 --> 00:50:14,102
Você disse mais.
568
00:50:14,939 --> 00:50:19,187
O que você viu,
vai acontecer?
569
00:50:19,188 --> 00:50:21,692
- Meu Scot vai morrer?
- Foi apenas um sonho.
570
00:50:21,693 --> 00:50:23,426
Houve uma premonição.
571
00:50:24,338 --> 00:50:26,557
Ele estava com 11 anos.
572
00:50:28,670 --> 00:50:32,154
Não pode impedir seu filho
de se tornar homem.
573
00:50:34,270 --> 00:50:36,298
Nada é certo...
574
00:50:37,576 --> 00:50:41,703
não o futuro,
e nem mesmo o presente.
575
00:50:42,803 --> 00:50:44,237
Estou com medo.
576
00:50:51,633 --> 00:50:53,294
Precisa esquecer.
577
00:50:55,665 --> 00:50:57,396
Não.
578
00:50:57,696 --> 00:50:59,378
Precisa esquecer.
579
00:51:06,200 --> 00:51:08,096
Eu entendo.
580
00:51:11,600 --> 00:51:13,666
Eu entendo.
581
00:51:19,795 --> 00:51:24,747
A teia da aranha
deve ser tecida.
582
00:51:27,991 --> 00:51:32,849
A jornada de almas perdidas
deve ser ganha.
583
00:51:35,592 --> 00:51:37,998
O deleite do Rei...
584
00:51:39,270 --> 00:51:41,144
deve ser desfeito.
585
00:51:43,991 --> 00:51:46,250
A canção da justiça...
586
00:51:48,282 --> 00:51:49,949
deve...
587
00:51:51,923 --> 00:51:53,441
ser cantada.
588
00:52:58,300 --> 00:53:00,090
De que lado está,
De Bruce ou Comyn?
589
00:53:00,091 --> 00:53:01,989
Dos Comyn.
Comyn.
590
00:53:03,478 --> 00:53:04,878
Me solte.
591
00:53:05,078 --> 00:53:06,478
Me solte.
592
00:53:11,477 --> 00:53:12,877
Pare.
593
00:53:13,643 --> 00:53:15,367
Deixe Iver matá-lo.
594
00:53:18,158 --> 00:53:20,098
Eu consigo,
me dê meu arco.
595
00:53:36,938 --> 00:53:38,438
Carney.
596
00:53:39,338 --> 00:53:40,751
Acertei ele.
597
00:53:41,051 --> 00:53:42,451
Bela pontaria.
598
00:53:42,851 --> 00:53:44,587
Eu poderia ter acertado.
599
00:53:47,100 --> 00:53:48,500
Mova as pernas dele.
600
00:54:00,702 --> 00:54:02,454
Foi uma flechada perfeita.
601
00:54:08,384 --> 00:54:10,220
Carney. Iver.
602
00:54:18,098 --> 00:54:19,498
Carney.
603
00:54:23,931 --> 00:54:25,391
Ele está vivo?
604
00:54:25,891 --> 00:54:27,417
Quem é ele?
605
00:54:27,797 --> 00:54:29,197
Dá para saber?
606
00:54:29,497 --> 00:54:32,838
É Robert De Bruce,
já disse a vocês.
607
00:54:33,357 --> 00:54:34,946
Acho que está morto.
608
00:54:34,947 --> 00:54:36,347
Verifique o peito dele.
609
00:54:39,361 --> 00:54:40,839
Ele está vivo.
610
00:54:40,840 --> 00:54:44,122
- Vamos movê-lo.
- Rápido, vamos pegar algo.
611
00:54:44,123 --> 00:54:45,123
Você será rico.
612
00:55:12,223 --> 00:55:13,723
Crianças...
613
00:55:14,962 --> 00:55:18,611
sabemos quem é
aquele homem lá dentro.
614
00:55:19,521 --> 00:55:22,637
Nossas vidas estão em perigo
com ele no chalé.
615
00:55:23,188 --> 00:55:24,888
O Tio Brandubh o mataria.
616
00:55:24,889 --> 00:55:27,275
- E dividiria o ouro conosco.
- Ele é nosso Rei.
617
00:55:27,276 --> 00:55:29,481
- Mas, mãe...
- Calado, Scot.
618
00:55:29,581 --> 00:55:31,133
Seríamos ricos.
619
00:55:32,233 --> 00:55:34,690
A vida dele
está em nossas mãos.
620
00:55:35,090 --> 00:55:37,474
Foi pela vontade de Deus
que ele veio até aqui.
621
00:55:38,218 --> 00:55:42,234
Se o ajudarmos,
teremos que partir, não é?
622
00:55:43,018 --> 00:55:44,786
Brandubh saberá disso.
623
00:55:46,217 --> 00:55:48,149
Está pensando em Briana.
624
00:55:50,583 --> 00:55:52,233
Você está certa.
625
00:55:52,433 --> 00:55:54,083
Ele é o nosso Rei.
626
00:55:54,815 --> 00:55:56,483
Temos um dever
para com ele.
627
00:55:58,315 --> 00:56:00,202
Aquela espada é dele.
628
00:56:01,081 --> 00:56:02,798
Brandubh mentiu para mim.
629
00:56:03,414 --> 00:56:05,778
Ele o matará, não é?
630
00:56:06,078 --> 00:56:07,678
E a nós também.
631
00:56:08,647 --> 00:56:12,134
Brandubh perdeu homens que amava
para o cavalo de De Bruce.
632
00:56:12,646 --> 00:56:15,555
Yorgi, os amigos deles.
633
00:56:15,755 --> 00:56:18,492
Ele sempre
guardará rancor.
634
00:56:21,212 --> 00:56:23,055
Nem uma palavra.
635
00:56:27,578 --> 00:56:28,578
Vamos entrar.
636
00:57:25,533 --> 00:57:28,829
Crianças,
preciso de ajuda.
637
00:57:32,266 --> 00:57:34,113
Há algo lá dentro.
638
00:57:34,967 --> 00:57:36,810
Foi de uma espada?
639
00:57:37,399 --> 00:57:39,198
Não sei, talvez.
640
00:57:39,865 --> 00:57:41,582
Ajudem-me
a virá-lo de lado.
641
00:57:47,031 --> 00:57:48,432
Busque um pano.
642
00:57:48,433 --> 00:57:50,063
Coloque aqui embaixo,
Scot.
643
00:57:51,230 --> 00:57:52,798
Molhe na água.
644
00:57:53,595 --> 00:57:55,040
Aqui embaixo.
645
00:57:55,041 --> 00:57:57,030
Não precisa olhar.
Ele vai sangrar.
646
00:57:57,330 --> 00:57:59,509
Não tenho medo de sangue,
mãe.
647
00:58:00,395 --> 00:58:01,795
Certo.
648
00:58:01,796 --> 00:58:03,196
Limpeza.
649
00:58:13,759 --> 00:58:16,051
- Segure aqui, Iver.
- Mãe.
650
00:58:16,551 --> 00:58:18,912
- Ele me chutou no peito.
- Fique quieto, Scot.
651
00:58:18,913 --> 00:58:20,613
- Ele me chutou.
- Me dê um pano.
652
00:58:21,324 --> 00:58:24,118
- Mãe, ele me machucou.
- Foi só um choque.
653
00:58:24,119 --> 00:58:25,585
Você nunca se importa.
654
00:58:25,586 --> 00:58:27,666
- Agora a perna.
- Sim.
655
00:58:29,124 --> 00:58:30,536
Carney, a faca.
656
00:58:32,553 --> 00:58:35,668
Certo, segurem ele.
657
00:58:36,168 --> 00:58:37,996
Iver, segure ele.
658
00:58:39,989 --> 00:58:41,389
Prontos?
659
00:58:45,754 --> 00:58:47,595
Segurem ele.
660
00:58:48,787 --> 00:58:50,187
Carney, aqui.
661
00:58:50,331 --> 00:58:51,731
Amarre.
662
00:58:53,952 --> 00:58:55,358
Amarre forte.
663
00:58:56,519 --> 00:58:58,011
Ótimo.
664
00:58:59,418 --> 00:59:03,046
Iver, Carney,
voltem ao seus trabalho.
665
00:59:09,550 --> 00:59:11,113
Scot, venha aqui.
666
00:59:14,048 --> 00:59:15,534
Está ferido?
667
00:59:16,134 --> 00:59:17,534
Onde?
668
00:59:31,608 --> 00:59:33,941
Meu pai me disse, filho,
669
00:59:33,942 --> 00:59:38,646
Ninguém está seguro
Após a luta começar
670
00:59:38,647 --> 00:59:43,157
Eles levaram tudo
Nossos irmãos, pais e filhos
671
00:59:43,158 --> 00:59:45,276
Você roubou meu coração
672
00:59:45,277 --> 00:59:47,736
Eles pegaram nossas armas
673
00:59:47,737 --> 00:59:52,202
Eles pegam, pegam, pegam
Até ficarem satisfeitos
674
00:59:52,203 --> 00:59:54,685
Porque quando não há
Mais nada para amar
675
00:59:54,686 --> 00:59:57,674
Então é hora de matar
676
01:00:02,141 --> 01:00:03,674
Ela é uma bruxa.
677
01:00:07,874 --> 01:00:09,544
Cuidado com ela.
678
01:00:14,040 --> 01:00:16,126
Não é bem-vinda aqui,
bruxa.
679
01:00:19,534 --> 01:00:23,119
Não está ainda ansiando
pela tal Morag, está?
680
01:00:26,827 --> 01:00:28,427
Um amor
681
01:00:28,428 --> 01:00:32,273
Que sempre trará sofrimento
682
01:00:32,703 --> 01:00:34,592
O coração dela
683
01:00:34,593 --> 01:00:38,952
Pertence para sempre
Ao teu irmão
684
01:00:40,208 --> 01:00:42,330
É melhor calar-se.
685
01:00:42,331 --> 01:00:43,931
Não vou.
686
01:00:44,867 --> 01:00:47,294
Devo lhe pagar
uma bebida, bruxa?
687
01:00:47,295 --> 01:00:49,080
Eu vejo o que vejo.
688
01:00:49,800 --> 01:00:51,729
Um homem como você,
689
01:00:51,730 --> 01:00:56,177
bonito e importante
como você,
690
01:00:56,178 --> 01:00:58,771
você não é
um cardo-selvagem.
691
01:01:00,736 --> 01:01:04,250
Mas você será rico
depois do inverno, não será?
692
01:01:34,995 --> 01:01:36,414
O que está fazendo?
693
01:01:59,270 --> 01:02:00,769
Eu não disse nada.
694
01:02:00,770 --> 01:02:03,077
Dirá a todos
que só está tagarelando
695
01:02:03,078 --> 01:02:05,222
sobre De Bruce.
Que é apenas uma piada.
696
01:02:05,223 --> 01:02:07,087
- Sim.
- Se pensarem que é verdade
697
01:02:07,088 --> 01:02:10,088
quando a neve derreter,
cortarei sua maldita garganta.
698
01:03:52,135 --> 01:03:54,035
Nós ganhamos.
699
01:03:54,036 --> 01:03:55,725
Os Ingleses se foram.
700
01:03:56,125 --> 01:03:57,866
Você é o Rei agora.
701
01:03:59,834 --> 01:04:01,477
Nós vencemos?
702
01:04:03,892 --> 01:04:07,586
A teia da aranha
deve ser tecida.
703
01:04:07,587 --> 01:04:11,677
O deleite do Rei
deve ser desfeito.
704
01:04:12,133 --> 01:04:16,105
A jornada de almas perdidas
deve ser ganha.
705
01:04:16,899 --> 01:04:20,682
A canção da justiça
deve ser cantada.
706
01:04:25,297 --> 01:04:26,697
Quem é você?
707
01:04:31,989 --> 01:04:34,093
A teia da aranha...
708
01:04:35,256 --> 01:04:37,207
deve ser tecida.
709
01:04:39,062 --> 01:04:41,725
A jornada
de almas perdidas...
710
01:04:42,125 --> 01:04:43,926
deve ser ganha.
711
01:04:44,627 --> 01:04:46,965
O deleite do Rei...
712
01:04:48,386 --> 01:04:50,298
deve ser desfeito.
713
01:04:51,360 --> 01:04:53,634
A canção da justiça...
714
01:04:53,734 --> 01:04:58,033
deve ser cantada.
715
01:05:10,540 --> 01:05:13,642
- Está muito longe.
- Scot só arruma desculpas.
716
01:05:14,356 --> 01:05:17,946
Quando vierem matar o Rei,
teremos que lutar.
717
01:05:18,154 --> 01:05:20,270
Você não será capaz
de lutar corpo a corpo.
718
01:05:20,271 --> 01:05:22,804
- Claro que serei.
- Não é forte o suficiente.
719
01:05:22,805 --> 01:05:26,260
Se perceber qualquer coisa,
pegue seu arco e aljava
720
01:05:26,261 --> 01:05:28,169
e corra para a árvore.
721
01:05:28,170 --> 01:05:31,203
- Iver, fique lá em cima.
- Sim.
722
01:05:31,920 --> 01:05:36,195
Assim que a luta começar,
faça o que puder, está bem?
723
01:05:36,595 --> 01:05:38,548
Não quero lutar com eles.
724
01:05:38,848 --> 01:05:40,248
Sim.
725
01:05:40,448 --> 01:05:41,848
Eu sei.
726
01:05:42,584 --> 01:05:44,914
Todos temos
que proteger sua mãe.
727
01:05:45,517 --> 01:05:47,538
Tenho que protegê-lo
também.
728
01:05:48,850 --> 01:05:51,263
Se tivermos que lutar,
eu vou comandar.
729
01:05:51,650 --> 01:05:54,535
Eu dou as ordens
ou alguém pode morrer.
730
01:05:55,183 --> 01:06:00,171
Pode ser ele, Iver,
eu ou você,
731
01:06:00,172 --> 01:06:02,169
mas pode ser sua mãe.
732
01:06:15,846 --> 01:06:20,404
Somos uma família,
não somos?
733
01:06:20,405 --> 01:06:21,805
Sim.
734
01:06:24,477 --> 01:06:27,232
Agora pegue seu arco
e tente novamente.
735
01:06:27,632 --> 01:06:29,312
Seja paciente dessa vez.
736
01:06:32,243 --> 01:06:34,122
- Pronto?
- Sim.
737
01:06:42,089 --> 01:06:43,289
Essa foi perto.
738
01:06:43,290 --> 01:06:44,925
Vai chegar mais perto ainda.
739
01:07:00,304 --> 01:07:01,763
De Bruce ou os Comyn?
740
01:07:01,764 --> 01:07:03,164
De Bruce?
741
01:07:04,671 --> 01:07:06,233
Ele perderá essa luta.
742
01:07:06,234 --> 01:07:07,689
É o que veremos.
743
01:07:09,770 --> 01:07:11,170
Agora você vai morrer.
744
01:07:14,602 --> 01:07:17,455
Mãe.
745
01:07:18,835 --> 01:07:20,235
Mãe.
746
01:07:41,100 --> 01:07:42,889
Sua febre baixou.
747
01:07:46,863 --> 01:07:48,466
Eu conheço você.
748
01:07:49,830 --> 01:07:51,936
- Não.
- Não, não conhece.
749
01:07:51,937 --> 01:07:53,437
Eu vi você.
750
01:07:53,438 --> 01:07:54,838
Me deixe em paz.
751
01:07:54,839 --> 01:07:57,371
Estava congelando
quando Scot o encontrou.
752
01:07:57,372 --> 01:07:58,772
Descanse agora.
753
01:08:05,994 --> 01:08:07,394
Vai andando.
754
01:08:12,093 --> 01:08:13,493
Permita-me?
755
01:08:18,625 --> 01:08:20,486
Suas feridas estão curando.
756
01:08:22,492 --> 01:08:24,354
Foi tudo um sonho.
757
01:08:24,355 --> 01:08:25,755
A febre?
758
01:08:27,216 --> 01:08:28,697
Liberdade.
759
01:08:30,529 --> 01:08:32,029
Vitória.
760
01:08:35,322 --> 01:08:36,722
Tudo.
761
01:08:47,954 --> 01:08:49,354
Robert.
762
01:08:49,654 --> 01:08:51,400
Robert De Bruce.
763
01:09:01,500 --> 01:09:04,570
Este é meu sobrinho
mais velho, Carney.
764
01:09:05,242 --> 01:09:08,229
Esta é minha sobrinha
mais nova, Iver.
765
01:09:10,026 --> 01:09:13,271
E aquele é meu garoto,
Scot.
766
01:09:16,316 --> 01:09:19,519
Por favor, sentem-se.
767
01:09:27,581 --> 01:09:31,000
Carney mal tinha um ano
quando Wallace começou a lutar.
768
01:09:31,300 --> 01:09:32,796
Nosso Clã
ia para a Inglaterra
769
01:09:32,797 --> 01:09:34,833
mas decretaram
que quem se juntasse a ele
770
01:09:34,834 --> 01:09:36,356
seria um fora da lei.
771
01:09:37,012 --> 01:09:39,354
Então meu irmão Toag
decidiu juntar-se a ele.
772
01:09:39,355 --> 01:09:41,556
Implorei que ele não fosse.
773
01:09:42,231 --> 01:09:45,348
Ele parecia tão orgulhoso
quando saiu para lutar.
774
01:09:45,349 --> 01:09:47,862
- Carney chorou.
- Sim, ele chorou.
775
01:09:47,863 --> 01:09:49,821
Ele chorou pelo pai dele.
776
01:09:50,700 --> 01:09:52,718
Quando seu pai foi lutar
com o Rei Robert
777
01:09:52,719 --> 01:09:54,842
- você também chorou.
- Não, não chorei.
778
01:09:54,843 --> 01:09:56,284
Sim, chorou.
779
01:09:57,609 --> 01:10:00,193
Meu outro irmão, Boak,
780
01:10:00,194 --> 01:10:02,648
era 6 anos
mais velho do que eu.
781
01:10:03,107 --> 01:10:04,975
Ele era um arqueiro,
assim como Iver.
782
01:10:04,976 --> 01:10:07,261
Sim, então é uma arqueira?
783
01:10:07,262 --> 01:10:09,246
- Eu também sou.
- Ela é boa.
784
01:10:09,546 --> 01:10:12,444
Os homens do vilarejo
não conseguem acompanhá-la.
785
01:10:12,944 --> 01:10:15,233
Toag nunca soube
que era pai.
786
01:10:17,033 --> 01:10:18,905
A mãe de Iver morreu
quando ela nasceu
787
01:10:18,906 --> 01:10:23,794
e, poucos dias depois,
meu irmão Boak foi morto.
788
01:10:24,770 --> 01:10:27,007
Eu fiquei com os dois.
789
01:10:30,437 --> 01:10:33,362
Mãe, conte a ele
sobre o poema.
790
01:10:34,636 --> 01:10:36,633
Toag era um poeta.
791
01:10:36,933 --> 01:10:41,610
Após a mãe de Iver morrer,
Toag compôs uma canção.
792
01:10:43,134 --> 01:10:45,136
Há sangue...
793
01:10:45,436 --> 01:10:46,938
nas fechaduras.
794
01:10:47,138 --> 01:10:50,373
"Há sangue na casa,
795
01:10:50,873 --> 01:10:54,544
nas rochas
e nos picos das montanhas.
796
01:10:55,765 --> 01:10:58,099
E quando olhamos
para o nosso Criador,
797
01:10:58,499 --> 01:11:00,505
o céu queima
798
01:11:00,805 --> 01:11:05,158
lavado com uma tinta vermelha
dos corações que amávamos.
799
01:11:06,230 --> 01:11:07,925
Não perca a esperança,
800
01:11:08,225 --> 01:11:13,183
um céu sangrando não sucumbirá
à sombra que escurece a terra,
801
01:11:14,409 --> 01:11:19,206
pois, assim como o sol nasce
sobre as casas sujas,
802
01:11:20,147 --> 01:11:24,179
nasce o amanhecer
de um novo dia".
803
01:11:25,327 --> 01:11:26,911
É lindo.
804
01:11:29,293 --> 01:11:31,162
Seu pai escreveu isso?
805
01:11:31,163 --> 01:11:32,563
Sim.
806
01:11:38,558 --> 01:11:40,000
Agora o meu.
807
01:11:40,957 --> 01:11:42,781
Conte sobre ele.
808
01:11:45,300 --> 01:11:48,994
Ele era um bom homem,
e bom com a espada.
809
01:11:49,394 --> 01:11:52,128
E veio a notícia
que foste coroado Rei
810
01:11:52,129 --> 01:11:54,231
e que lutava
por nossa liberdade.
811
01:11:54,531 --> 01:11:57,496
Nosso Clã jurou lealdade a você
e reuniu um exército.
812
01:11:58,788 --> 01:12:00,346
Meu Yorgi
era o irmão mais novo.
813
01:12:00,347 --> 01:12:03,700
Seu irmão mais velho, Brandubh,
que deveria ter ido.
814
01:12:05,120 --> 01:12:07,312
Mas ele era o Xerife,
por isso...
815
01:12:09,433 --> 01:12:12,612
ele ficou para trás
e meu Yorgi foi no lugar dele.
816
01:12:14,712 --> 01:12:16,635
Brandubh ainda é o Xerife.
817
01:12:18,230 --> 01:12:22,049
Yorgi estava com você,
mas estava ferido.
818
01:12:23,117 --> 01:12:26,007
Cortaram-lhe a perna
antes da volta para casa.
819
01:12:26,107 --> 01:12:28,082
Estava quase morto
quando chegou.
820
01:12:32,252 --> 01:12:36,998
Mas nosso Clã perdeu a fé
e se entregaram aos Comyn.
821
01:12:38,694 --> 01:12:41,223
Mas meu Yorgi
ainda acreditava em você.
822
01:12:41,714 --> 01:12:44,487
Ele nos disse que não importa
quais as possibilidades,
823
01:12:44,948 --> 01:12:48,472
não importa o quão difícil
seja a luta, você não desistirá.
824
01:12:50,603 --> 01:12:53,528
Ele teria lutado contra o Clã
para se juntar a você novamente.
825
01:12:55,612 --> 01:12:57,693
Mas as feridas
apodreceram.
826
01:12:59,477 --> 01:13:01,877
Ele morreu bem aí,
onde está agora.
827
01:13:30,177 --> 01:13:33,822
Então, acha
que consegue fazer?
828
01:13:34,505 --> 01:13:36,412
Pergunta se posso fazer?
829
01:13:37,320 --> 01:13:38,996
Claro que posso.
830
01:13:39,096 --> 01:13:42,625
Embora sejam espinhos
do diabo, mas eu faço.
831
01:13:44,225 --> 01:13:47,450
Meus homens também trarão
suas armas para afiar,
832
01:13:47,850 --> 01:13:51,517
tudo deve ser feito
antes que a neve derreta.
833
01:13:51,917 --> 01:13:53,547
Tão bonita.
834
01:13:54,135 --> 01:13:57,517
Lá vão eles,
aço brilhando na luz do sol,
835
01:13:57,518 --> 01:13:59,881
cantando canções
e sorrindo.
836
01:14:00,081 --> 01:14:04,426
Lá vão eles,
lhes darei espinhos.
837
01:14:05,131 --> 01:14:08,212
Lá vão eles,
para nunca mais serem vistos.
838
01:14:10,419 --> 01:14:12,417
- Obrigado, Briana.
- Claro.
839
01:14:28,417 --> 01:14:30,494
Antes da neve derreter,
você disse?
840
01:14:30,495 --> 01:14:31,895
Sim.
841
01:14:44,628 --> 01:14:48,204
Crianças, vão até o rio
e montem as armadilhas.
842
01:14:48,205 --> 01:14:49,705
Mas, mãe...
843
01:14:50,105 --> 01:14:52,954
Agora não,
estou limpando o celeiro.
844
01:14:52,955 --> 01:14:54,477
Façam o que eu digo.
845
01:15:02,391 --> 01:15:03,791
Bem ali.
846
01:15:03,792 --> 01:15:05,520
Vocês não deveriam
estar caçando.
847
01:15:05,521 --> 01:15:06,921
Me ajudem a armar isso.
848
01:15:06,922 --> 01:15:08,355
Espere, Carney.
849
01:15:09,155 --> 01:15:11,049
Mire, não apenas atire.
850
01:15:11,050 --> 01:15:12,050
Com os olhos, Scot.
851
01:15:12,051 --> 01:15:14,109
- Olhe com seus olhos.
- Eu sei como faz.
852
01:15:14,110 --> 01:15:15,410
Ela irá
do jeito que puxar.
853
01:15:19,389 --> 01:15:21,048
- É culpa sua.
- Eu só te disse.
854
01:15:21,049 --> 01:15:23,258
- Posso fazer sozinho.
- Iver, Scot...
855
01:15:23,717 --> 01:15:26,315
parem de brigar
e me ajudem com as armadilhas.
856
01:15:28,645 --> 01:15:30,654
- Deveria ter mirado.
- Eu mirei!
857
01:15:30,655 --> 01:15:32,398
Calados, os dois.
858
01:15:32,898 --> 01:15:35,631
Afinal, porque temos
que montar armadilhas?
859
01:15:35,632 --> 01:15:37,493
Temos muita carne de veado
guardada.
860
01:15:37,494 --> 01:15:39,020
Sua mãe mandou.
861
01:15:39,021 --> 01:15:41,221
É para De Bruce.
Ela quer mais carne.
862
01:15:41,621 --> 01:15:43,179
Devia tê-lo deixado
onde estava.
863
01:15:43,180 --> 01:15:44,380
Ele é um homem.
864
01:15:44,381 --> 01:15:46,073
Não podíamos
deixá-lo morrer.
865
01:15:47,416 --> 01:15:50,604
Meu pai
morreu por causa dele,
866
01:15:51,339 --> 01:15:54,445
assim como o de vocês.
867
01:15:55,045 --> 01:15:57,801
Por que não podemos contar
ao Tio Brandubh sobre ele?
868
01:15:57,802 --> 01:15:59,625
Nós prometemos, Scot.
869
01:16:00,025 --> 01:16:02,288
E se ele viver
e reunir um exército?
870
01:16:02,289 --> 01:16:05,167
E se o nosso Senhor
juntar-se a ele novamente?
871
01:16:05,467 --> 01:16:07,058
Você terá que lutar.
872
01:16:07,059 --> 01:16:08,554
E depois?
873
01:16:09,347 --> 01:16:11,331
Só montem as armadilhas.
874
01:16:23,680 --> 01:16:25,080
Amém.
875
01:16:28,643 --> 01:16:31,047
- Quando lutará novamente?
- Scot.
876
01:16:32,851 --> 01:16:34,416
Eu quero saber.
877
01:16:35,009 --> 01:16:36,627
Você tem um plano?
878
01:16:36,927 --> 01:16:38,648
Não tenho um exército aqui.
879
01:16:38,709 --> 01:16:40,246
Eles são o exército.
880
01:16:40,247 --> 01:16:41,862
E quanto a você?
881
01:16:42,162 --> 01:16:44,686
Eu o mataria
enquanto dorme.
882
01:16:44,986 --> 01:16:46,970
- Cortaria sua garganta.
- Scot.
883
01:16:51,474 --> 01:16:52,874
Meu Senhor.
884
01:16:52,875 --> 01:16:55,871
Já matou alguma vez,
garoto?
885
01:16:55,872 --> 01:16:58,278
- Sim.
- O quê?
886
01:17:00,167 --> 01:17:01,667
Galinhas.
887
01:17:02,237 --> 01:17:05,007
Esquilo, alce, porcos.
888
01:17:05,008 --> 01:17:06,666
Já matou um homem?
889
01:17:15,300 --> 01:17:16,947
Você é um bom garoto.
890
01:17:17,347 --> 01:17:19,751
É forte, cheio de vida.
891
01:17:20,950 --> 01:17:23,158
Sabe o que é preciso
para ser um bom soldado?
892
01:17:23,159 --> 01:17:24,967
Muitos homens.
893
01:17:24,968 --> 01:17:26,368
Não.
894
01:17:27,068 --> 01:17:30,575
Para ser um bom soldado,
primeiro deve ser...
895
01:17:30,975 --> 01:17:33,100
um bom irmão,
896
01:17:33,300 --> 01:17:36,562
um bom amigo
e um bom filho.
897
01:17:36,862 --> 01:17:39,705
Eu sou um bom filho,
não sou, mãe?
898
01:17:39,706 --> 01:17:41,150
Sim, Scot.
899
01:17:41,364 --> 01:17:44,310
Quando tiver a idade de Carney,
estará pronto para lutar.
900
01:17:44,311 --> 01:17:48,770
Até lá, pratique
ser um bom garoto,
901
01:17:48,771 --> 01:17:50,513
depois um bom homem.
902
01:17:50,514 --> 01:17:53,237
E é isso que é ser
um bom soldado,
903
01:17:53,238 --> 01:17:56,589
sabendo que está lutando
uma boa luta.
904
01:17:57,489 --> 01:17:59,235
Qual é uma boa luta?
905
01:17:59,236 --> 01:18:00,636
Bom...
906
01:18:01,161 --> 01:18:04,259
quando tiver idade o suficiente
para saber a resposta,
907
01:18:04,359 --> 01:18:05,822
estará pronto.
908
01:18:06,122 --> 01:18:10,237
Agora, enquanto isso,
porque não pega essa faca
909
01:18:10,537 --> 01:18:13,900
e descasca algumas batatas
para sua mãe?
910
01:18:15,731 --> 01:18:18,079
- Largue a faca, Scot.
- Ele não é meu pai.
911
01:18:19,258 --> 01:18:21,760
Ele não me diz o que fazer
na minha própria casa.
912
01:18:21,761 --> 01:18:23,161
Scot.
913
01:18:23,461 --> 01:18:25,497
- Solte.
- Scot.
914
01:18:28,156 --> 01:18:31,490
Lamento que o seu pai
não esteja aqui por você.
915
01:18:31,491 --> 01:18:34,449
Lamento que ele tenha morrido
na minha guerra.
916
01:18:34,949 --> 01:18:38,663
Lamento que ele não esteja aqui
para vê-lo crescer
917
01:18:38,664 --> 01:18:40,250
e se tornar um bom rapaz.
918
01:18:40,251 --> 01:18:43,077
Ele ficaria muito orgulhoso
de você.
919
01:18:43,908 --> 01:18:47,597
Mas se é vingança
que você quer,
920
01:18:47,598 --> 01:18:49,768
uma vida por outra vida...
921
01:18:50,936 --> 01:18:52,365
tire a minha.
922
01:19:03,085 --> 01:19:04,585
Você ficará bem.
923
01:19:47,143 --> 01:19:50,085
Scot, vem praticar.
924
01:19:56,742 --> 01:19:58,867
Certo, vamos começar
com o posicionamento.
925
01:19:58,868 --> 01:20:01,284
- É bom vê-lo andando por aí.
- Sim.
926
01:20:29,936 --> 01:20:33,175
Se os nossos homens
tivessem mulheres como você,
927
01:20:33,176 --> 01:20:35,471
acho que já teríamos
vencido nossa batalha.
928
01:20:35,971 --> 01:20:38,171
E você criou
crianças muito boas.
929
01:20:38,969 --> 01:20:40,569
Fiz o meu melhor.
930
01:20:40,570 --> 01:20:42,398
Aqui, deixe-me
ver sua ferida.
931
01:20:48,766 --> 01:20:50,166
Certo.
932
01:20:51,833 --> 01:20:53,248
Como aconteceu?
933
01:20:55,998 --> 01:20:58,065
Três soldados
vieram atrás de mim.
934
01:20:58,066 --> 01:20:59,716
Eles queriam a recompensa.
935
01:21:00,698 --> 01:21:01,998
Estava sozinho?
936
01:21:01,999 --> 01:21:03,499
Sim.
937
01:21:03,699 --> 01:21:06,316
Mas pensei que o Rei
teria alguns homens com ele.
938
01:21:06,653 --> 01:21:08,307
Os mandei embora.
939
01:21:08,707 --> 01:21:10,230
Por que faria isso?
940
01:21:14,187 --> 01:21:15,733
Isso não me diz respeito.
941
01:21:21,094 --> 01:21:22,930
Eu realmente acreditei...
942
01:21:23,730 --> 01:21:26,278
que Deus me escolheu
para ser Rei,
943
01:21:30,268 --> 01:21:32,010
e então nós perdemos.
944
01:21:36,100 --> 01:21:40,055
Deus não me escolheu,
eu escolhi.
945
01:21:41,624 --> 01:21:46,171
E tudo o que fiz para honrá-lo,
tudo o que eu fiz...
946
01:21:47,971 --> 01:21:50,120
em vez disso,
o desonrou.
947
01:21:53,155 --> 01:21:56,821
Eu sonhei que era Rei.
948
01:21:56,822 --> 01:21:58,324
Éramos livres.
949
01:22:00,582 --> 01:22:02,299
Pensei que fosse real.
950
01:22:02,300 --> 01:22:04,533
Talvez tenha sido
uma premonição.
951
01:22:06,420 --> 01:22:10,495
Seu filho Scot
estava no sonho comigo.
952
01:22:15,300 --> 01:22:16,729
Abra seu manto.
953
01:22:19,219 --> 01:22:20,619
Sim.
954
01:22:20,620 --> 01:22:22,886
- Devo partir em breve.
- Quando estiver bem.
955
01:22:22,887 --> 01:22:24,769
Me curar
é traição nestas terras.
956
01:22:24,770 --> 01:22:25,870
Já fez o bastante.
957
01:22:25,871 --> 01:22:27,891
É minha escolha curá-lo.
958
01:22:28,247 --> 01:22:30,304
Vamos defendê-lo
o melhor que pudermos.
959
01:22:33,017 --> 01:22:34,626
Sim, você é o meu Rei.
960
01:22:35,226 --> 01:22:38,703
Sei que sou sua criada,
mas até que fique bem,
961
01:22:39,003 --> 01:22:40,509
cuidarei de você.
962
01:22:40,809 --> 01:22:42,343
Você é meu paciente.
963
01:22:42,947 --> 01:22:44,574
Fará o que eu disser.
964
01:22:46,663 --> 01:22:48,063
Claro.
965
01:22:55,112 --> 01:22:58,898
Podemos visitá-lo
quando voltar ao seu castelo?
966
01:23:01,078 --> 01:23:03,455
Eu não retornarei
ao meu castelo.
967
01:23:05,643 --> 01:23:07,141
É bom?
968
01:23:07,341 --> 01:23:08,916
Viver em um castelo?
969
01:23:09,316 --> 01:23:10,716
Sendo o Rei.
970
01:23:11,143 --> 01:23:12,543
Sim.
971
01:23:14,743 --> 01:23:18,833
Ninguém é dono de nada.
972
01:23:19,441 --> 01:23:23,254
Esta terra esteve aqui
antes de qualquer um de nós,
973
01:23:23,754 --> 01:23:25,763
e estará aqui
muito tempo depois.
974
01:23:26,373 --> 01:23:28,309
Não pertence a ninguém.
975
01:23:28,310 --> 01:23:29,710
Não de verdade.
976
01:23:31,809 --> 01:23:34,190
Talvez nós
pertencemos à ela.
977
01:23:34,890 --> 01:23:36,290
Talvez.
978
01:23:37,890 --> 01:23:39,782
Eu gostaria de viver
em um castelo.
979
01:23:40,737 --> 01:23:42,905
Mas apenas se fosse meu.
980
01:24:00,334 --> 01:24:03,542
Rei Robert,
esta espada é sua?
981
01:24:05,333 --> 01:24:06,978
Onde a encontrou?
982
01:24:06,979 --> 01:24:10,103
Meu Tio me deu
para consertar.
983
01:24:12,466 --> 01:24:14,281
Eu devolvo a você.
984
01:24:15,066 --> 01:24:16,483
Você é ferreiro?
985
01:24:16,484 --> 01:24:17,884
Estou aprendendo.
986
01:24:18,772 --> 01:24:20,286
É um ótimo trabalho.
987
01:24:21,986 --> 01:24:23,386
Fique com ela.
988
01:24:23,387 --> 01:24:24,814
É sua.
989
01:24:24,914 --> 01:24:26,990
Melhor devolvê-la
ao seu Tio.
990
01:24:26,991 --> 01:24:28,429
Não é certo.
991
01:24:28,629 --> 01:24:30,341
Pertence a você, o Rei.
992
01:24:30,342 --> 01:24:32,967
Seria melhor manter a paz
com o seu Tio
993
01:24:32,968 --> 01:24:35,781
do que arriscar
seu pescoço comigo.
994
01:24:35,782 --> 01:24:40,126
Você se arriscou
pela Escócia, por nós.
995
01:24:41,794 --> 01:24:43,534
Eu faria o mesmo por você.
996
01:24:45,395 --> 01:24:47,014
É um rapaz corajoso.
997
01:25:35,651 --> 01:25:37,051
Sente-se bem?
998
01:25:42,400 --> 01:25:43,992
Você teme pelo Scot.
999
01:25:46,300 --> 01:25:48,948
Ouça, não levarei seu filho.
1000
01:25:49,916 --> 01:25:51,534
Não haverão mais guerras.
1001
01:25:52,034 --> 01:25:53,719
Não lutarei novamente.
1002
01:25:53,720 --> 01:25:55,340
Sim, você vai.
1003
01:25:56,000 --> 01:25:57,981
Se eu pudesse,
Morag,
1004
01:25:59,120 --> 01:26:00,663
eu apenas...
1005
01:26:01,628 --> 01:26:05,411
desapareceria aqui,
com você e as crianças, certo?
1006
01:26:05,511 --> 01:26:09,800
Desapareceria,
seria um fazendeiro.
1007
01:26:12,813 --> 01:26:14,213
Não.
1008
01:26:16,179 --> 01:26:18,122
- Sim.
- Não.
1009
01:26:19,712 --> 01:26:21,112
Não.
1010
01:26:21,578 --> 01:26:24,033
Você fez pelas esposas.
1011
01:26:24,433 --> 01:26:26,503
Pelas mães.
1012
01:26:26,803 --> 01:26:30,197
Nossos homens
devem ter morrido por algo.
1013
01:26:36,300 --> 01:26:38,309
Fique com suas crianças.
1014
01:26:40,285 --> 01:26:41,801
Fique com elas.
1015
01:26:47,640 --> 01:26:49,073
Meu filho tem um destino
1016
01:26:49,074 --> 01:26:51,350
que nenhuma lágrima de mãe
pode mudar.
1017
01:26:57,638 --> 01:27:00,084
Nossa fé
tem lágrimas cansadas.
1018
01:27:25,834 --> 01:27:27,728
Você vem comigo.
1019
01:27:37,832 --> 01:27:39,542
Sabe onde está?
1020
01:27:46,397 --> 01:27:47,797
Cuidado.
1021
01:27:56,562 --> 01:27:57,962
O que há aqui?
1022
01:28:08,794 --> 01:28:10,244
O que é isso?
1023
01:28:10,644 --> 01:28:12,044
Olhe dentro.
1024
01:28:17,558 --> 01:28:19,375
Esta é a coroa.
1025
01:28:27,258 --> 01:28:31,050
Eu vos declaro
Rainha das florestas,
1026
01:28:31,051 --> 01:28:34,793
vales e fadas,
Rainha Baliwigger.
1027
01:28:34,794 --> 01:28:36,194
Agora está morta.
1028
01:28:41,855 --> 01:28:43,478
Isso significa que sou Rei?
1029
01:28:50,954 --> 01:28:52,454
Muito bom.
1030
01:28:53,119 --> 01:28:54,694
É a vez do Scot.
1031
01:28:58,990 --> 01:29:02,603
- É culpa dele.
- Avise quando for abrir, mãe.
1032
01:29:18,381 --> 01:29:19,787
- Pronto?
- Sim.
1033
01:29:19,788 --> 01:29:21,188
Sim.
1034
01:29:23,781 --> 01:29:25,181
Firme.
1035
01:29:27,946 --> 01:29:32,342
Não use sua raiva
para matar, use isso.
1036
01:29:38,161 --> 01:29:39,361
Vamos.
1037
01:29:47,537 --> 01:29:48,837
E o que eu te disse?
1038
01:29:53,243 --> 01:29:54,889
Afaste os pés
um pouco mais.
1039
01:29:56,309 --> 01:29:58,109
Abaixe seu cotovelo.
1040
01:30:14,200 --> 01:30:15,600
Mãe, veja.
1041
01:30:15,601 --> 01:30:17,001
Acertei o alvo.
1042
01:30:17,002 --> 01:30:18,569
Bom para você, Scot.
1043
01:31:36,000 --> 01:31:37,442
Encontrei De Bruce.
1044
01:31:37,443 --> 01:31:39,135
Ele está no chalé
do seu irmão.
1045
01:31:49,900 --> 01:31:51,300
Afiada o bastante
para você?
1046
01:31:51,301 --> 01:31:52,701
Sim.
1047
01:31:52,702 --> 01:31:55,338
E se o homem que procuramos
estiver vivo...
1048
01:31:55,841 --> 01:31:58,810
- dividirei sua cabeça em dois.
- Aposto que sim.
1049
01:31:59,088 --> 01:32:00,992
Todos os garotos
matarão os inimigos
1050
01:32:00,993 --> 01:32:03,590
e todos os inimigos
são garotos.
1051
01:32:04,953 --> 01:32:06,590
Que homem é esse?
1052
01:32:08,353 --> 01:32:10,240
Devia perguntar
ao seu namorado.
1053
01:32:11,350 --> 01:32:12,960
A família dele
o ofereceu carne.
1054
01:32:12,961 --> 01:32:14,921
Siga seu caminho, rapaz.
1055
01:32:15,221 --> 01:32:16,927
Mas não disseram nada
a Brandubh.
1056
01:32:16,928 --> 01:32:20,365
Eu disse siga seu caminho
e leve isso com você.
1057
01:32:29,665 --> 01:32:31,411
É um tolo.
1058
01:32:31,982 --> 01:32:34,258
Tolo. A espada
mais afiada do mundo
1059
01:32:34,259 --> 01:32:37,200
desperdiçada na mente
mais cega do vale.
1060
01:32:37,201 --> 01:32:41,648
Pai, a espada que Carney
trouxe para você, a grande...
1061
01:32:44,348 --> 01:32:45,748
Ele está em apuros?
1062
01:32:46,548 --> 01:32:48,317
Durma, criança.
1063
01:32:48,318 --> 01:32:51,212
A casa, um pedaço de pão,
algumas entregas
1064
01:32:51,213 --> 01:32:55,644
e os dias passam
como nuvens no céu.
1065
01:32:56,845 --> 01:33:00,296
É isto que as mãos de um homem
devem fazer.
1066
01:33:00,596 --> 01:33:04,477
Pensamos na lâmina,
não no sangue.
1067
01:33:04,478 --> 01:33:06,720
Não.
1068
01:33:07,877 --> 01:33:09,277
Briana.
1069
01:33:09,377 --> 01:33:10,777
Briana.
1070
01:34:22,000 --> 01:34:23,422
Briana.
1071
01:34:24,398 --> 01:34:25,821
É verdade.
1072
01:34:26,800 --> 01:34:28,200
Ajudaram ele.
1073
01:34:28,500 --> 01:34:29,900
Sente-se.
1074
01:34:31,463 --> 01:34:34,762
Eles estão a caminho,
Brandubh e seus homens.
1075
01:34:34,763 --> 01:34:36,588
Meu pai tem feito armas.
1076
01:34:36,589 --> 01:34:37,989
Quando eles virão?
1077
01:34:37,990 --> 01:34:39,699
Estou certa
que pela manhã.
1078
01:34:40,499 --> 01:34:43,588
Carney, se fugir,
eu vou com você.
1079
01:34:43,589 --> 01:34:44,989
Sim.
1080
01:34:44,990 --> 01:34:46,818
Está com as mãos geladas.
1081
01:34:47,218 --> 01:34:48,720
Traga sopa para ela.
1082
01:36:03,394 --> 01:36:04,842
São eles.
1083
01:36:05,662 --> 01:36:07,062
Sim.
1084
01:36:12,846 --> 01:36:14,246
Mãe.
1085
01:36:14,446 --> 01:36:16,118
Mãe, eles estão vindo.
1086
01:36:16,418 --> 01:36:18,187
Rápido, entrem.
1087
01:36:21,200 --> 01:36:23,232
Vocês me mudaram.
1088
01:36:24,444 --> 01:36:25,644
Mudaram o Rei,
1089
01:36:25,645 --> 01:36:28,704
eu estarei nas terras
onde viveremos.
1090
01:36:29,004 --> 01:36:31,008
Agora, se houver luta,
1091
01:36:31,009 --> 01:36:34,173
alguns de nós
talvez não verão o pôr do sol,
1092
01:36:34,174 --> 01:36:36,935
mas essa é a verdadeira
natureza da guerra.
1093
01:36:38,475 --> 01:36:40,269
Mas saibam disso,
1094
01:36:41,323 --> 01:36:45,182
agora vejo
em vossos olhos
1095
01:36:45,748 --> 01:36:48,219
o que a Escócia pode ser.
1096
01:36:51,172 --> 01:36:54,438
Sentiram o medo
e a ira dela.
1097
01:36:55,573 --> 01:36:57,756
Ouviram o rugido
de sua alma.
1098
01:36:57,757 --> 01:37:00,652
Choraram as lágrimas
e derramaram seu sangue
1099
01:37:00,653 --> 01:37:02,137
e tocaram
1100
01:37:02,138 --> 01:37:06,144
a pele fria e cruel
de sua morte.
1101
01:37:07,370 --> 01:37:11,219
Nós conhecemos a Escócia,
1102
01:37:11,220 --> 01:37:14,236
agarrada
por uma mão poderosa.
1103
01:37:14,237 --> 01:37:17,857
E agora vamos libertá-la.
1104
01:37:18,457 --> 01:37:20,891
Não vale a pena
lutar por isso?
1105
01:37:20,892 --> 01:37:22,292
Sim.
1106
01:37:23,494 --> 01:37:24,894
Sim.
1107
01:37:25,416 --> 01:37:26,816
Sim.
1108
01:37:27,800 --> 01:37:29,200
Sim.
1109
01:37:30,500 --> 01:37:31,700
Sim.
1110
01:38:09,027 --> 01:38:11,189
Tio Brandubh,
veja o que posso fazer.
1111
01:38:11,190 --> 01:38:13,433
Tenho praticado no arco.
1112
01:38:18,891 --> 01:38:20,692
Melhor continuar praticando.
1113
01:38:20,792 --> 01:38:22,192
Sim.
1114
01:39:26,080 --> 01:39:27,911
O inverno
foi bom para você.
1115
01:39:28,511 --> 01:39:30,025
As crianças
mataram um cervo.
1116
01:39:30,026 --> 01:39:32,407
Temos mais que o suficiente
para todo o inverno.
1117
01:39:37,100 --> 01:39:38,893
É bom vê-lo.
1118
01:39:39,093 --> 01:39:40,871
- É mesmo?
- Sim.
1119
01:39:44,111 --> 01:39:45,727
Carney, o que tem aí?
1120
01:39:47,177 --> 01:39:48,722
Parece nova.
1121
01:39:50,810 --> 01:39:52,466
Seu trabalho é excelente.
1122
01:39:52,866 --> 01:39:55,434
Gostaria de dar a você
e não ao velho Sean.
1123
01:39:59,100 --> 01:40:00,909
O balanço está certo.
1124
01:40:01,807 --> 01:40:03,288
Pesada, mas forte.
1125
01:40:05,300 --> 01:40:08,072
Tenho certeza que o dono
ficará feliz em tê-la de volta.
1126
01:40:10,600 --> 01:40:14,597
Um pagamento
pelo seu trabalho.
1127
01:40:23,870 --> 01:40:25,682
É uma ótima propriedade.
1128
01:40:27,069 --> 01:40:29,736
Nunca pensei em Yorgi
como um fazendeiro,
1129
01:40:29,737 --> 01:40:31,137
mas...
1130
01:40:31,813 --> 01:40:35,179
ele era feliz aqui,
com você.
1131
01:40:36,035 --> 01:40:37,435
Sim.
1132
01:40:38,101 --> 01:40:41,518
Uma pena tudo isso...
1133
01:40:42,082 --> 01:40:43,482
ele ter morrido.
1134
01:40:44,881 --> 01:40:46,879
Eu lhe disse
que quando retornasse,
1135
01:40:47,679 --> 01:40:49,978
levaria Carney
de volta ao vilarejo.
1136
01:40:49,979 --> 01:40:51,379
Ele é maior de idade.
1137
01:40:51,380 --> 01:40:52,780
Sim, ele é.
1138
01:40:52,781 --> 01:40:54,181
Venha com ele.
1139
01:40:54,233 --> 01:40:55,982
Tenho pensado nisso.
1140
01:40:56,731 --> 01:40:58,606
Foi um inverno frio.
1141
01:40:58,998 --> 01:41:01,861
Sim, foi.
1142
01:41:02,261 --> 01:41:04,894
Tenho trabalho a fazer aqui
antes de partirmos.
1143
01:41:04,895 --> 01:41:07,423
Um mês, talvez dois.
1144
01:41:08,630 --> 01:41:10,477
E então me juntarei a você.
1145
01:41:11,077 --> 01:41:12,703
Será minha esposa?
1146
01:41:14,394 --> 01:41:15,794
Sim.
1147
01:41:16,229 --> 01:41:18,044
E dormirá em minha cama?
1148
01:41:18,045 --> 01:41:20,254
Já fui casada antes.
1149
01:41:20,994 --> 01:41:23,437
Sei o que devo fazer.
1150
01:41:23,438 --> 01:41:25,038
Seremos felizes juntos.
1151
01:41:39,458 --> 01:41:41,099
Vamos entrar.
1152
01:41:42,417 --> 01:41:44,771
Deixe-me acabar
o que preciso fazer primeiro,
1153
01:41:45,071 --> 01:41:46,903
depois pode me ter
quando quiser.
1154
01:41:46,904 --> 01:41:48,852
- Leve-me para dentro.
- Seja paciente.
1155
01:41:48,853 --> 01:41:50,867
- Agora.
- Paciência.
1156
01:41:50,868 --> 01:41:53,919
Tem visto alguém,
além do inverno?
1157
01:41:53,920 --> 01:41:55,555
Quem eu veria
além das crianças?
1158
01:41:55,556 --> 01:41:57,174
Não sei, um homem?
1159
01:41:58,738 --> 01:42:02,171
Não cuidou de um homem aqui,
na casa de meu irmão?
1160
01:42:09,020 --> 01:42:13,121
Entregue-se a mim
e a tomarei como minha esposa.
1161
01:42:13,519 --> 01:42:16,747
Irá protegê-lo?
Então não tenho escolha.
1162
01:42:16,947 --> 01:42:19,632
Pense nas crianças,
Carney, Iver,
1163
01:42:19,633 --> 01:42:22,831
seu Scot,
e por último você.
1164
01:42:22,832 --> 01:42:25,781
Você, Morag,
sendo a santa dos vermes!
1165
01:42:26,231 --> 01:42:27,456
Ele é o nosso Rei.
1166
01:42:28,256 --> 01:42:29,656
Desgraçado.
1167
01:42:35,482 --> 01:42:37,096
Procurem
por todos os lados.
1168
01:42:37,296 --> 01:42:38,801
O encontraremos aqui.
1169
01:42:42,914 --> 01:42:44,114
Onde ele está?
1170
01:42:44,115 --> 01:42:45,515
Mostre-o para mim!
1171
01:42:45,642 --> 01:42:47,213
Mostre-o para mim!
1172
01:42:56,592 --> 01:42:59,539
Eu sou Robert De Bruce...
1173
01:43:03,548 --> 01:43:05,270
seu Rei.
1174
01:43:12,176 --> 01:43:15,606
Esta família
está sob minha proteção.
1175
01:43:17,141 --> 01:43:19,529
Baixem suas espadas.
1176
01:43:20,159 --> 01:43:21,892
Esse é o seu Rei?
1177
01:43:23,540 --> 01:43:25,563
E do que é feito um Rei?
1178
01:43:26,540 --> 01:43:29,922
De carne e osso.
1179
01:43:30,022 --> 01:43:31,715
Vão para casa...
1180
01:43:33,366 --> 01:43:35,188
ou juntem-se a nós.
1181
01:43:35,588 --> 01:43:38,238
E não serão feridos.
1182
01:43:38,239 --> 01:43:40,905
Nenhum mal me acontecerá.
1183
01:43:44,386 --> 01:43:45,786
Não a mim.
1184
01:43:46,086 --> 01:43:47,286
Ele é o nosso Rei.
1185
01:45:07,424 --> 01:45:08,824
Carney.
1186
01:46:09,202 --> 01:46:11,820
Iver, estou sem flechas.
1187
01:46:22,744 --> 01:46:24,144
Iver.
1188
01:46:28,515 --> 01:46:29,915
Iver.
1189
01:46:31,043 --> 01:46:32,743
Iver.
1190
01:46:33,409 --> 01:46:34,909
Iver.
1191
01:46:36,042 --> 01:46:37,542
Me deixe em paz.
1192
01:46:49,207 --> 01:46:50,607
Fiquem aqui.
1193
01:49:00,384 --> 01:49:04,236
Você irá na frente,
está bem?
1194
01:49:59,275 --> 01:50:00,901
Qual o seu nome?
1195
01:50:01,875 --> 01:50:03,644
De onde você é?
1196
01:50:08,805 --> 01:50:11,062
Está com a Inglaterra
ou com De Bruce?
1197
01:50:14,039 --> 01:50:16,305
Está com a Inglaterra
ou com De Bruce?
1198
01:50:49,458 --> 01:50:52,505
E quem seria você,
cavalgando pela minha floresta?
1199
01:51:02,200 --> 01:51:03,600
Robert?
1200
01:51:12,396 --> 01:51:13,796
Sim.
1201
01:51:18,929 --> 01:51:20,429
É o Robert?
1202
01:51:36,925 --> 01:51:40,086
Venham, esta família
salvou minha vida.
1203
01:51:45,756 --> 01:51:49,089
E me manteram vivo
durante os meses de inverno.
1204
01:51:49,189 --> 01:51:50,589
Vamos.
1205
01:51:50,988 --> 01:51:52,481
Venham, rapazes.
1206
01:51:54,255 --> 01:51:56,309
São a minha família agora,
1207
01:51:57,003 --> 01:51:58,659
não pelo sangue...
1208
01:52:00,250 --> 01:52:03,168
mas pelos espíritos
que unem todos nós.
1209
01:52:05,487 --> 01:52:08,041
Meu nome é Angus
do Clã McDonald.
1210
01:52:09,519 --> 01:52:13,840
Prestaram um grande serviço
ao seu Rei e à Escócia.
1211
01:52:14,619 --> 01:52:17,291
Dou-lhes as boas-vindas
à nossa aliança,
1212
01:52:17,292 --> 01:52:22,099
e prometo a todos
que serão cuidados por nosso Clã
1213
01:52:22,783 --> 01:52:24,774
e que terão
um bom lar aqui.
1214
01:52:28,450 --> 01:52:29,950
James.
1215
01:52:30,250 --> 01:52:32,207
James Douglas!
1216
01:52:33,176 --> 01:52:35,838
Venha ver
quem encontrei na floresta.
1217
01:52:49,846 --> 01:52:53,072
Angus, o que encontrou?
1218
01:53:03,900 --> 01:53:06,417
Eu procurei
e esperei por você.
1219
01:53:12,576 --> 01:53:14,514
É bom vê-lo, James.
1220
01:53:19,075 --> 01:53:21,188
Disse aos seus homens
para irem para casa.
1221
01:53:21,588 --> 01:53:22,988
Eles não foram.
1222
01:53:25,841 --> 01:53:29,047
Você disse para eles
baixarem as espadas,
1223
01:53:29,547 --> 01:53:31,510
mas eles
as mantiveram afiadas.
1224
01:53:32,871 --> 01:53:36,083
Estivemos a sua espera,
por todo o país.
1225
01:53:37,705 --> 01:53:39,591
Diga-me que vai nos liderar.
1226
01:53:40,538 --> 01:53:43,235
Diga-me
que lutaremos novamente.
1227
01:53:48,603 --> 01:53:52,197
Durante este inverno,
vocês e eu,
1228
01:53:52,198 --> 01:53:56,137
e toda a Escócia,
estivemos esperando,
1229
01:53:56,701 --> 01:53:59,804
torcendo e acreditando
1230
01:53:59,805 --> 01:54:03,388
que nossa luta pela liberdade
começaria novamente.
1231
01:54:05,400 --> 01:54:08,145
Este é o dia
que temos esperado,
1232
01:54:08,146 --> 01:54:10,671
pois nosso Rei está vivo.
1233
01:54:11,632 --> 01:54:14,597
Mandem cavaleiros
para longe.
1234
01:54:15,631 --> 01:54:18,639
Digam-lhes que é hora
de levantar novamente.
1235
01:54:18,640 --> 01:54:21,934
Digam-lhes que é hora
de lutarmos novamente.
1236
01:54:22,234 --> 01:54:26,440
Digam-lhes que é hora
de nos libertarmos.
1237
01:54:26,740 --> 01:54:28,140
Bruce.
1238
01:54:28,141 --> 01:54:29,541
Bruce.
1239
01:54:29,542 --> 01:54:30,942
Bruce.
1240
01:54:30,943 --> 01:54:32,343
Bruce.
1241
01:54:32,344 --> 01:54:33,744
Bruce.
1242
01:54:33,745 --> 01:54:35,145
Bruce.
1243
01:54:35,146 --> 01:54:36,546
Bruce.
1244
01:54:36,547 --> 01:54:37,947
Bruce.
1245
01:54:37,948 --> 01:54:39,348
Bruce.
1246
01:54:39,349 --> 01:54:40,749
Bruce.
1247
01:54:40,750 --> 01:54:42,150
Bruce.
1248
01:54:42,151 --> 01:54:43,551
Bruce.
1249
01:54:43,552 --> 01:54:44,952
Bruce.
1250
01:54:44,953 --> 01:54:46,353
Bruce.
1251
01:54:46,354 --> 01:54:47,754
Bruce.
1252
01:54:47,755 --> 01:54:49,155
Bruce.
1253
01:54:49,156 --> 01:54:50,556
Bruce.
1254
01:54:50,557 --> 01:54:51,957
Bruce.
1255
01:54:51,958 --> 01:54:53,358
Bruce.
1256
01:54:53,359 --> 01:54:54,759
Bruce.
1257
01:54:54,760 --> 01:54:56,160
Bruce.
1258
01:55:15,455 --> 01:55:18,109
E essa é a nossa história,
Scot.
1259
01:55:19,522 --> 01:55:21,664
Sua história...
1260
01:55:22,337 --> 01:55:26,394
seu sangue
nos libertou em Bannockburn.
1261
01:55:30,686 --> 01:55:33,550
Eu o vejo em todo lugar.
1262
01:55:35,485 --> 01:55:39,147
Você na névoa da manhã,
1263
01:55:41,428 --> 01:55:45,599
você e os pequenos animais,
1264
01:55:45,799 --> 01:55:50,277
você em cada canto
correndo livre,
1265
01:55:53,348 --> 01:55:57,957
você sorrindo a noite,
1266
01:56:06,829 --> 01:56:11,589
você em meus sonhos.
1267
01:56:39,731 --> 01:56:42,659
PELO SACRIFÍCIO DE MILHARES
DE FAMÍLIAS ESCOCESAS,
1268
01:56:42,660 --> 01:56:44,503
ROBERT DE BRUCE
UNIU A NAÇÃO
1269
01:56:44,504 --> 01:56:47,628
AO VENCER UMA BATALHA DECISIVA
EM BANNOCKBURN.
1270
01:56:47,629 --> 01:56:49,682
ELE EXPULSOU O EXÉRCITO INGLÊS
DA ESCÓCIA.
1271
01:56:54,753 --> 01:56:56,535
APÓS 30 ANOS DE LUTA,
1272
01:56:56,536 --> 01:56:59,655
A INGLATERRA RECONHECEU
A INDEPENDÊNCIA DA ESCÓCIA
1273
01:56:59,656 --> 01:57:02,920
E A POSIÇÃO DE ROBERT
COMO REI DOS ESCOCESES.
1274
01:57:02,921 --> 01:57:04,778
SOB SEU REINADO,
A ESCÓCIA PROSPEROU.
1275
01:57:09,582 --> 01:57:13,335
COMO REI, ROBERT DE BRUCE
NUNCA POSSUIU UM CASTELO.
1276
01:57:13,336 --> 01:57:14,836
EM VEZ DISSO,
1277
01:57:14,837 --> 01:57:18,075
ELE FEZ SUA CASA
COM OS SOLDADOS E AS FAMÍLIAS
1278
01:57:18,076 --> 01:57:19,476
DAQUELES COM QUEM LUTOU.