1 00:03:08,367 --> 00:03:15,119 ASTERIX VÀ BÍ MẬT CỦA THẦN DƯỢC Biên dịch: Voky 2 00:04:34,232 --> 00:04:35,108 3 00:04:44,242 --> 00:04:45,118 Panoramix? 4 00:04:45,368 --> 00:04:47,871 - Ngài ổn chứ? - Ổn tuyệt đối. 5 00:04:48,121 --> 00:04:49,623 Vậy ngài nằm đất để làm gì? 6 00:04:50,248 --> 00:04:51,708 Thiền. 7 00:04:55,003 --> 00:04:56,254 Có phải... 8 00:04:56,880 --> 00:04:58,757 ngài té cây không? 9 00:05:00,634 --> 00:05:01,635 "Té cây!" 10 00:05:02,886 --> 00:05:03,970 Asterix... 11 00:05:05,263 --> 00:05:06,890 Nào, Obelix. Giúp pháp sư 12 00:05:07,098 --> 00:05:08,725 - đứng dậy. - Đứng dậy? 13 00:05:08,892 --> 00:05:11,520 "Đứng dậy" là sao? Ta đủ lớn để có thể tự đứng... 14 00:05:29,371 --> 00:05:30,872 Các con, 15 00:05:31,081 --> 00:05:33,583 im lặng nào! Hôm nay, bài học số 1 16 00:05:33,750 --> 00:05:37,003 cách chế thuốc thúi. 17 00:05:37,963 --> 00:05:39,256 Con nếm được không? 18 00:05:39,506 --> 00:05:42,884 Không được, Obelix. Hồi nhỏ ngươi đã té 19 00:05:43,134 --> 00:05:44,594 vào nồi thuốc thúi của ta rồi. 20 00:05:57,566 --> 00:05:58,608 Các con. 21 00:05:59,234 --> 00:06:02,112 Các con, thầy Panoramix sẽ nghỉ dạy sáng nay. 22 00:06:17,127 --> 00:06:18,503 Chuyện gì? 23 00:06:19,212 --> 00:06:20,255 Cái này là... 24 00:06:20,463 --> 00:06:21,506 Cái này là... 25 00:06:23,133 --> 00:06:25,886 Thức ăn nhẹ. 26 00:06:26,136 --> 00:06:28,138 Ta không đói! 27 00:06:33,268 --> 00:06:34,144 Thầy Panoramix, 28 00:06:34,352 --> 00:06:35,145 chuyện này thật khôi hài, 29 00:06:35,353 --> 00:06:36,980 nếu thầy té, thì cứ nói thẳng ra. 30 00:06:37,188 --> 00:06:37,981 Pháp sư 31 00:06:38,189 --> 00:06:40,233 không bao giờ té cây, Asterix. 32 00:06:40,483 --> 00:06:42,110 Nguyên tắc cơ bản để trở thành pháp sư, 33 00:06:42,360 --> 00:06:43,737 không té cây. 34 00:06:43,945 --> 00:06:45,572 Vậy pháp sư không được vấp ngã? 35 00:06:46,072 --> 00:06:49,242 Vấp ngã là điềm xui xẻo. 36 00:06:49,492 --> 00:06:52,120 Ông ấy sao rồi? Khỏe chưa? 37 00:06:52,329 --> 00:06:54,205 Bao nhiêu năm, không một vết sướt. 38 00:06:54,372 --> 00:06:57,584 Chưa bao giờ ta bị trật khớp. 39 00:06:57,751 --> 00:07:00,253 Chưa lần nào, vậy mà tự nhiên, crack một cái. 40 00:07:00,503 --> 00:07:01,630 Bao nhiêu năm 41 00:07:01,838 --> 00:07:03,340 ở trên cây cao, 42 00:07:03,506 --> 00:07:05,383 đầy sung mãn, đầy năng lượng. 43 00:07:05,592 --> 00:07:07,844 Nhưng đâu phải tai nạn gẫy chân này 44 00:07:08,011 --> 00:07:11,222 ngăn trở ngài leo cây lại đâu? 45 00:07:11,389 --> 00:07:13,642 Ah, có phải ông mời ta... 46 00:07:13,850 --> 00:07:15,644 đến hành tinh Aballon bí mật, 47 00:07:15,852 --> 00:07:18,355 nơi táo mọc quanh năm? 48 00:07:18,730 --> 00:07:20,106 Họ nói chuyện táo. 49 00:07:20,357 --> 00:07:22,359 - Táo? - Cưng nói gì vậy? 50 00:07:22,567 --> 00:07:24,069 Ta nghe được chữ táo. 51 00:07:24,235 --> 00:07:26,988 Sao lại để tên điếc nhất làng lên nghe? 52 00:07:27,238 --> 00:07:28,615 Hắn tự làm đó chớ. 53 00:07:28,865 --> 00:07:30,951 Mầy nói ai điếc hả? 54 00:07:31,117 --> 00:07:33,078 Khỉ còn có lúc té cây. 55 00:07:33,244 --> 00:07:36,081 Panoramix, suy nghĩ lại đi. 56 00:07:36,247 --> 00:07:38,249 Tính ngài đâu dễ buông xuôi vậy. 57 00:07:38,500 --> 00:07:41,127 Ông nói phải, ta đâu thể bỏ qua chuyện này được. 58 00:07:41,336 --> 00:07:42,629 Vậy mới được. 59 00:07:42,879 --> 00:07:45,090 Pháp sư giỏi phải biết tự giải quyết chứ. 60 00:07:45,256 --> 00:07:46,383 Tự ta 61 00:07:46,633 --> 00:07:48,510 - phải giải quyết chuyện này. - Quá tốt. 62 00:07:48,760 --> 00:07:49,844 Một khi còn là pháp sư làng này, 63 00:07:50,011 --> 00:07:51,763 ta phải có trách nhiệm. 64 00:07:52,013 --> 00:07:54,015 Chính xác! Mạnh mẽ lên! 65 00:07:54,224 --> 00:07:57,018 Đàn ông chân chính phải biết đối diện lựa chọn khó khăn. 66 00:07:57,268 --> 00:08:00,480 Đúng, chả hiểu ngài nói gì, nhưng cũng hoan hô. 67 00:08:00,689 --> 00:08:03,108 Kể từ hôm nay, ta không còn là người duy nhất 68 00:08:03,358 --> 00:08:05,110 biết công thức thần dược. 69 00:08:05,360 --> 00:08:06,736 - Hoan hô! - Cái gì? 70 00:08:06,987 --> 00:08:07,821 Sao? 71 00:08:07,988 --> 00:08:12,200 Ta sẽ tìm một pháp sư trẻ tuổi truyền lại công thức. 72 00:08:12,367 --> 00:08:13,702 - Sao? - Trong số pháp sư trẻ xứ Gaul... 73 00:08:13,868 --> 00:08:16,329 ta sẽ chọn một người 74 00:08:16,496 --> 00:08:18,123 và truyền thụ công thức... 75 00:08:18,331 --> 00:08:20,500 người đó sẽ thành pháp sư mới 76 00:08:20,709 --> 00:08:22,252 - của làng. - Nhưng mà... 77 00:08:22,502 --> 00:08:23,878 chúng ta không thể... 78 00:08:26,089 --> 00:08:28,258 ...tìm pháp sư mới vì lý do té cây. 79 00:08:28,466 --> 00:08:31,011 Té cây một cái là truyền công thức sao? 80 00:08:31,219 --> 00:08:33,013 Ngày nào đó, tôi cũng có thể té cây. 81 00:08:33,179 --> 00:08:35,306 - Chuyện bình thường. - Panoramix, ngài đùa à? 82 00:08:35,515 --> 00:08:37,392 Tôi thấy đây đúng là chuyện đùa. 83 00:08:37,559 --> 00:08:39,561 Họ nói về công thức. 84 00:08:39,811 --> 00:08:41,688 - Công thức. - Công thức với táo? 85 00:08:41,855 --> 00:08:42,772 Bánh táo hả? 86 00:08:42,981 --> 00:08:44,607 - Im! - Ông mới nói công thức hả? 87 00:08:44,774 --> 00:08:46,276 Đúng, tôi nói "công thức". 88 00:08:46,526 --> 00:08:49,112 Sao họ lại bí mật nướng bánh táo? 89 00:08:49,279 --> 00:08:51,114 Cưng có nghe rõ không vậy? 90 00:08:51,281 --> 00:08:53,408 Cưng không bị điếc đó chớ? 91 00:08:54,617 --> 00:08:56,369 Không thèm chấp phụ nữ. 92 00:08:57,287 --> 00:08:59,539 Nhất là con vợ thằng điếc. 93 00:09:09,049 --> 00:09:10,175 Nhớ cẩn thận! 94 00:09:24,397 --> 00:09:25,148 Tốt, 95 00:09:25,398 --> 00:09:28,583 các ngươi phải đi thành bầy, hiểu chứ? 96 00:09:29,402 --> 00:09:31,527 Nhớ cẩn thận! 97 00:09:30,528 --> 00:09:31,863 98 00:09:35,241 --> 00:09:36,534 Obelix, 99 00:09:37,035 --> 00:09:38,661 trụ đá của ta. 100 00:09:39,287 --> 00:09:41,915 Xin lỗi ngài Panoramix. Tôi phải đuổi theo... 101 00:09:42,123 --> 00:09:43,666 Không phải bầy heo rừng này, 102 00:09:43,875 --> 00:09:45,168 - Obelix. - Không được sao? 103 00:09:45,502 --> 00:09:47,170 Trụ đá. 104 00:09:48,880 --> 00:09:52,425 Sao không làm cột đá bự cho chắc. 105 00:09:57,764 --> 00:09:58,681 Tấn công! 106 00:10:05,105 --> 00:10:07,649 Thảm họa rồi, Obelix. 107 00:10:07,899 --> 00:10:12,028 Truyền thụ công thức thần dược cho pháp sư bá vơ, thiếu kinh nghiệm. 108 00:10:12,237 --> 00:10:14,531 Ai nói hắn sẽ không lạm dụng? 109 00:10:14,781 --> 00:10:16,032 Nếu hắn tiết lộ công thức, 110 00:10:16,241 --> 00:10:19,661 thì là ngày tàn của Gaul bất bại. 111 00:10:19,869 --> 00:10:21,037 Ngày tàn 112 00:10:21,246 --> 00:10:23,790 của Gaul bất bại? 113 00:10:27,669 --> 00:10:31,297 Mấy đứa nhóc Gaul chơi đùa vui vẻ đàng kia, 114 00:10:31,548 --> 00:10:34,008 Là nhờ chúng ta bảo vệ chống lại những kẻ xâm lược. 115 00:10:34,551 --> 00:10:36,553 Và đến thế hệ con của chúng... 116 00:10:36,928 --> 00:10:41,141 Chúng cũng phải có khả năng chống xâm lược để bảo vệ con mình. 117 00:10:42,183 --> 00:10:44,435 Con hoàn toàn đúng, Asterix. 118 00:10:44,644 --> 00:10:46,271 Kế hoạch của ta là nguy hiểm. 119 00:10:46,437 --> 00:10:49,399 Cho nên ta cần các chiến binh giỏi nhất làng 120 00:10:49,607 --> 00:10:53,486 hỗ trợ ta, tránh chọn pháp sư trẻ 121 00:10:53,653 --> 00:10:55,905 ngu dốt và thiếu kinh nghiệm. 122 00:10:56,114 --> 00:10:58,032 Hai vẫn tốt hơn một. 123 00:10:58,241 --> 00:10:59,492 Cho tôi hỏi. 124 00:10:59,659 --> 00:11:02,620 Nếu có thêm một pháp sư nữa chế thần dược... 125 00:11:02,787 --> 00:11:05,748 thì cho tôi nếm miếng được không? 126 00:11:05,915 --> 00:11:08,668 Đưa ta về chòi, Obelix. 127 00:11:15,300 --> 00:11:18,052 Thần dược! 128 00:11:18,261 --> 00:11:19,262 129 00:12:18,112 --> 00:12:20,365 Chuyện gì vậy? Các đồng chí bé? 130 00:12:22,283 --> 00:12:23,910 Đợi tí, đợi tí, 131 00:12:24,118 --> 00:12:25,912 tiếng heo rừng tao hơi bị lụt nghề. 132 00:12:27,288 --> 00:12:28,915 Tao chỉ hiểu được đến Panoramix, 133 00:12:29,165 --> 00:12:31,501 sau đó thì mù tịt. 134 00:12:31,668 --> 00:12:32,669 Nói lại đi 135 00:12:32,877 --> 00:12:34,629 rõ ràng coi nào. 136 00:12:44,514 --> 00:12:47,267 Ngài pháp sư Panoramix kính mến, 137 00:12:47,433 --> 00:12:49,769 dân làng sát cánh cùng tôi... gởi đến ngài thông điệp 138 00:12:49,936 --> 00:12:51,437 hỗ trợ và khích lệ. 139 00:12:51,688 --> 00:12:54,357 Ngài chọn lựa quyết định khó khăn, 140 00:12:54,524 --> 00:12:56,025 chúng sẽ tôi luôn ủng hộ ngài. 141 00:12:56,234 --> 00:12:58,653 - Đồng thời... - Chúng tôi có chọn lựa nào đâu. 142 00:12:58,903 --> 00:13:00,154 Đúng vậy. 143 00:13:00,405 --> 00:13:01,781 Ngài chả hề hỏi ý kiến chúng tôi, 144 00:13:02,031 --> 00:13:03,992 Nhưng đó không phải là vấn đề. 145 00:13:04,867 --> 00:13:05,660 Vậy thôi! 146 00:13:05,868 --> 00:13:07,996 Đương nhiên chúng tôi ủng hộ ngài. 147 00:13:08,162 --> 00:13:09,998 Ngài pháp sư, cho phép tôi hỏi. 148 00:13:10,874 --> 00:13:14,919 Có phải là, rủi ro giảm thiểu thấp nhất... 149 00:13:15,169 --> 00:13:16,671 nếu như ngài dạy công thức 150 00:13:16,879 --> 00:13:20,258 cho ai đó trong làng? 151 00:13:20,425 --> 00:13:21,676 Công thức thần dược 152 00:13:21,884 --> 00:13:24,679 chỉ truyền từ pháp sư sang pháp sư, Kostunrix. 153 00:13:24,929 --> 00:13:25,805 Ngươi hiểu không? 154 00:13:26,014 --> 00:13:27,432 Ngươi dám giao sạp cá của mình... 155 00:13:27,640 --> 00:13:29,267 cho một kẻ tay mơ không? 156 00:13:29,434 --> 00:13:32,687 Hoàn toàn không. Làm cá cần kỹ thuật đầy mình. 157 00:13:32,937 --> 00:13:37,150 Vừa chính xác vừa kinh nghiệm... không chỉ là lòng yêu nghề... 158 00:13:37,358 --> 00:13:39,986 mà còn phải quan tâm 159 00:13:40,153 --> 00:13:42,405 đến sự phát triển mới nhất. 160 00:13:42,655 --> 00:13:45,867 Một mắt luôn hướng về tương lai... 161 00:13:46,034 --> 00:13:47,493 có thể nói... 162 00:15:23,548 --> 00:15:25,049 Panoramix? 163 00:15:26,801 --> 00:15:28,886 Panoramix? 164 00:15:44,652 --> 00:15:47,280 - Chúng tôi đi cùng ngài nhé? - Không được. 165 00:15:47,530 --> 00:15:50,533 - Nhưng chân ngài bị gẫy... - Tuyệt đối không được. 166 00:15:50,741 --> 00:15:52,743 Quy định pháp sư không phải chuyện đùa. 167 00:15:52,910 --> 00:15:56,164 Ngài vào rừng một mình... Lỡ gặp chuyện thì sao? 168 00:15:56,372 --> 00:15:58,166 Không còn cách nào khác, ta đi một mình. 169 00:16:00,418 --> 00:16:01,794 Ừ, đúng là có chuyện. 170 00:16:02,003 --> 00:16:03,796 Im lặng. 171 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 172 00:16:18,769 --> 00:16:19,812 Thầy Panoramix. 173 00:16:20,062 --> 00:16:21,272 Lẽ ra con không nên trốn, 174 00:16:21,522 --> 00:16:24,358 nhưng con ngủ quên. Trước khi rầy, xin ngài 175 00:16:24,525 --> 00:16:25,526 nhìn qua mô hình này. 176 00:16:25,776 --> 00:16:27,236 Pectin, 177 00:16:27,403 --> 00:16:28,905 con làm gì ở đây? 178 00:16:29,155 --> 00:16:33,242 Xa làng thế này làm sao đưa con về. Cả làng chắc đang đi tìm con. 179 00:16:33,409 --> 00:16:35,661 Không, tôi đã nói với họ là con bé đi cùng chúng ta. 180 00:16:35,912 --> 00:16:38,247 Sao? Anh biết con bé ở trong nồi? 181 00:16:38,414 --> 00:16:40,625 - Ừ, tôi thấy nó chui vào. - Cái gì? 182 00:16:40,791 --> 00:16:42,293 Sao anh không nói gì hết? 183 00:16:42,543 --> 00:16:44,670 Tại vì con bé bảo đừng nói. 184 00:16:44,879 --> 00:16:46,797 Anh đã nói gì với làng? 185 00:16:47,006 --> 00:16:49,383 - Pectin đang ở trong nồi. - Khá khen cho anh. 186 00:16:49,550 --> 00:16:52,803 Giờ tính sao đây? Khúc rừng này cấm phụ nữ. 187 00:16:53,054 --> 00:16:54,013 Tôi tưởng chỉ cấm người không phải pháp sư. 188 00:16:54,180 --> 00:16:56,182 Và đương nhiên cả phụ nữ. 189 00:16:58,559 --> 00:17:01,187 Pháp sư cấm đủ thứ là lỗi của tôi sao? 190 00:17:01,395 --> 00:17:04,482 Tôi bị cấm uống thần dược, tôi có than phiền gì không? 191 00:17:04,690 --> 00:17:07,360 Anh mang theo một bé gái trong nồi 192 00:17:07,610 --> 00:17:09,320 mà không cho tôi biết. 193 00:17:09,487 --> 00:17:12,865 Nói tôi biết, tại sao tôi phải thông báo cho Quý ngài Asterix 194 00:17:13,115 --> 00:17:15,368 biết mọi chuyện? 195 00:17:20,122 --> 00:17:21,582 Pectin. Pectin, 196 00:17:23,084 --> 00:17:25,628 thôi con đừng khóc, 197 00:17:25,878 --> 00:17:28,464 con làm mô hình đẹp lắm. 198 00:17:30,758 --> 00:17:33,719 Cho ta xem nó hoạt động sao đi. 199 00:17:39,642 --> 00:17:42,144 Có đúng là trẻ con vào được chứ? 200 00:17:42,353 --> 00:17:46,607 Vậy còn tốt hơn là Asterix và Obelix. 201 00:17:46,816 --> 00:17:50,194 - Nhớ giấu mái tóc và giọng nói. - Có cần phải giấu con là con gái không? 202 00:17:50,361 --> 00:17:53,739 Bé trai tốt hơn là bé gái. 203 00:17:53,948 --> 00:17:55,741 Nếu ai hỏi con thì sao? 204 00:17:55,992 --> 00:17:57,743 Thì trả lời..."Pfft!" 205 00:17:58,494 --> 00:18:00,371 - Pfft? - Đúng rồi...pfft. 206 00:18:00,580 --> 00:18:02,206 Chú ý, tới rồi. 207 00:18:42,872 --> 00:18:44,123 Bộ, bình thường 208 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 không có ai hết hả thầy? 209 00:18:46,709 --> 00:18:47,710 210 00:18:47,877 --> 00:18:50,379 Không, có gì đó sai sai. 211 00:18:51,130 --> 00:18:53,466 Anh biết không Obelix. 212 00:18:53,633 --> 00:18:57,136 Đại hội pháp sư. Các pháp sư 213 00:18:57,345 --> 00:18:59,713 giỏi nhất Gaul tụ họp Cảnh tượng thật hoành tráng! 214 00:18:59,722 --> 00:19:02,516 - Họ làm ra một cảnh tượng hả? - Những nhà hiền triết 215 00:19:02,725 --> 00:19:05,519 với bộ râu trắng. Các học giả, triết gia, 216 00:19:05,770 --> 00:19:08,105 chắc phải ấn tượng lắm. 217 00:19:11,484 --> 00:19:12,860 Chào mừng bạn già, 218 00:19:13,110 --> 00:19:14,362 Panoramix. 219 00:19:14,570 --> 00:19:15,821 Có chuyện gì vậy, nhân vật chính? 220 00:19:15,988 --> 00:19:18,199 Chàng ta làm gẫy cành cây í mà. 221 00:19:18,366 --> 00:19:20,117 Xem này, bọn tôi có làm cho ngài cái này. 222 00:19:20,368 --> 00:19:22,328 Ngài có thể treo 223 00:19:22,495 --> 00:19:23,371 ở lối vào rừng. 224 00:19:23,621 --> 00:19:25,706 Cẩn thận, pháp sư rơi! 225 00:19:27,333 --> 00:19:31,128 Khoan đã, Vitroceramix. Ngài không nhận được tin nhắn của tôi sao? 226 00:19:31,337 --> 00:19:34,840 - Tôi đã gởi heo rừng đến báo. - Có, chúng nói ngài té cây. 227 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 Té? Vậy thôi sao? 228 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 - Vậy chưa đủ sao? - Vậy cũng không tệ. 229 00:19:39,637 --> 00:19:42,014 Vậy còn chuyển giao, 230 00:19:42,264 --> 00:19:43,265 người kế thừa? 231 00:19:43,516 --> 00:19:45,893 Chuyển giao cái gì? Kế thừa cái gì? 232 00:19:46,102 --> 00:19:49,063 Ngài mưu toan gì vậy, bạn già. 233 00:19:49,230 --> 00:19:50,731 Giải thích xem. 234 00:19:52,733 --> 00:19:55,736 Bọn tôi chưa tính tới chuyện này. 235 00:19:57,363 --> 00:19:59,240 Ngài nói nghiêm túc chứ Panoramix? 236 00:19:59,490 --> 00:20:01,742 Thử nghĩ xem nếu thần dược rơi vào tay kẻ xấu? 237 00:20:01,992 --> 00:20:05,830 Ngài hiểu là tôi không quyết định hời hợt, Fantasmagorix. 238 00:20:05,996 --> 00:20:06,997 Giờ tôi hiểu 239 00:20:07,206 --> 00:20:10,251 vì sao ngài triệu tập hội đồng pháp sư. Tôi cũng thấy lạ, 240 00:20:10,459 --> 00:20:13,879 chẳng lẽ ngài triệu tập bọn tôi chỉ để nói ngài té cây. 241 00:20:14,088 --> 00:20:16,757 Tôi cần các ngài giúp sơ tuyển ứng cử viên. 242 00:20:16,966 --> 00:20:18,217 Trong đầu các ngài có danh sách 243 00:20:18,384 --> 00:20:20,970 pháp sư Gaul trẻ tiềm năng không? 244 00:20:22,722 --> 00:20:24,140 Trong đầu thì không có... 245 00:20:24,765 --> 00:20:26,976 nhưng có kho dữ liệu be bé. 246 00:20:27,143 --> 00:20:28,978 Kho dữ liệu be bé? 247 00:20:29,145 --> 00:20:31,480 Kho dữ liệu be bé phân loại theo...trình độ. 248 00:20:31,689 --> 00:20:33,858 Pháp sư được phép ghi chép sao? 249 00:20:34,066 --> 00:20:35,317 Không, chuyện đó nghiêm cấm. 250 00:20:35,484 --> 00:20:37,987 Từ miệng pháp sư này đến tai pháp sư kia thôi. 251 00:20:38,195 --> 00:20:39,071 252 00:20:39,238 --> 00:20:41,365 Panoramix dạy con tốt lắm. Vậy là rất tốt. 253 00:20:41,615 --> 00:20:43,367 Pháp sư không viết gì hết. 254 00:20:43,576 --> 00:20:47,120 - Mọi thứ đều thuộc lòng. - Với đủ thứ công thức phải nhớ, 255 00:20:47,370 --> 00:20:49,498 đầu bọn ta nghẹt cứng. 256 00:20:49,749 --> 00:20:53,836 Nói thẳng ra danh sách pháp sư trẻ bọn tôi có ghi lại 257 00:20:54,003 --> 00:20:55,504 Không biết không có tội. 258 00:20:55,713 --> 00:20:56,756 Kho dữ liệu be bé thôi. 259 00:20:57,006 --> 00:20:59,759 - Kiểu như này! - Không thấy thì không biết. 260 00:20:59,967 --> 00:21:01,969 Vào tìm đi mấy cha. 261 00:21:05,222 --> 00:21:06,766 À, 262 00:21:07,016 --> 00:21:10,144 ngài té cây, chúng tôi cũng đưa vào dữ liệu. 263 00:21:11,270 --> 00:21:14,565 Tôi không hiểu sao anh lại không hiểu, Obelix? 264 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 Tất cả bọn họ đều có một bộ râu trắng? 265 00:21:17,109 --> 00:21:20,488 Ừ tất cả bọn họ... Tôi cho là vậy. 266 00:21:21,113 --> 00:21:22,323 Sao họ làm được vậy? 267 00:21:24,575 --> 00:21:28,621 Obelix, khi tôi nói tất cả bọn họ đều có một bộ râu trắng... 268 00:21:29,497 --> 00:21:32,333 nghĩa là mỗi người có một bộ, chứ không phải chung một bộ. 269 00:21:34,335 --> 00:21:36,253 Tất cả bọn họ đều có một bộ râu trắng. 270 00:21:36,962 --> 00:21:39,882 Không phải một bộ râu trắng chung cho cả bọn. 271 00:21:44,261 --> 00:21:45,095 Đây 272 00:21:45,262 --> 00:21:46,472 là những tên bất tài. 273 00:21:46,639 --> 00:21:49,850 Còn đây là những đứa dốt nát nhưng còn làm được gì đó. 274 00:21:50,017 --> 00:21:52,645 Đây là những đứa giỏi, còn đây là xuất sắc. 275 00:21:52,895 --> 00:21:54,104 Với loại này 276 00:21:54,355 --> 00:21:55,731 ngài không cần mất nhiều thời gian. 277 00:21:55,981 --> 00:21:57,483 Đây là những thằng siêu dốt 278 00:21:57,691 --> 00:21:59,944 đến súp hành còn không biết nấu. 279 00:22:00,569 --> 00:22:02,363 Ai cũng xứng đáng có 1 cơ hội. 280 00:22:02,613 --> 00:22:05,366 Không phải ngài muốn đứa giỏi nhất sao? 281 00:22:05,574 --> 00:22:09,370 Ngay cả tìm ra 1 đứa, không ai có thể thay thế ngài được. 282 00:22:09,578 --> 00:22:11,872 Không ai là không thể thay thế. 283 00:22:12,122 --> 00:22:13,374 Về chuyện này, 284 00:22:13,624 --> 00:22:15,376 Tôi hoàn toàn đồng ý. 285 00:22:26,345 --> 00:22:27,471 Sulfurix? 286 00:22:27,638 --> 00:22:28,848 Các cụ râu dài 287 00:22:29,014 --> 00:22:31,517 khỏe không? Lâu quá không gặp. 288 00:22:31,725 --> 00:22:35,604 Có ai tìm được thuốc trị thấp khớp chưa? 289 00:22:35,813 --> 00:22:38,482 Sulfurix, sao bao nhiêu năm, 290 00:22:38,732 --> 00:22:40,442 ngươi lại dám đến chốn rừng thiêng này sao? 291 00:22:40,609 --> 00:22:43,737 Sau bao nhiêu năm ông có nhu hơn tí đó. 292 00:22:43,946 --> 00:22:44,947 Nhu? 293 00:22:45,114 --> 00:22:46,740 Ý ta không phải về mặt vật lý. (nhu nhược) 294 00:22:46,949 --> 00:22:48,868 Lưng ông vẫn còn kêu răng rắc chứ? 295 00:22:50,828 --> 00:22:54,248 Không ai mời rượu tôi sao? 296 00:22:57,459 --> 00:22:59,128 297 00:23:06,093 --> 00:23:06,886 Ngươi dám 298 00:23:07,136 --> 00:23:09,013 thi triển pháp thuật cấm ở đây ư? 299 00:23:09,597 --> 00:23:12,349 Nó chỉ công hiệu với những kẻ mẫn cảm. 300 00:23:12,516 --> 00:23:14,226 Ngươi muốn gì ở bọn ta? 301 00:23:14,393 --> 00:23:18,230 Ở các ngài ư? Không gì hết. Tôi đến ứng cử người kế thừa. 302 00:23:18,439 --> 00:23:19,356 Kế thừa? 303 00:23:19,565 --> 00:23:20,733 Kế thừa cái gì? 304 00:23:20,983 --> 00:23:22,610 Đương nhiên là pháp sư Panoramix vĩ đại. 305 00:23:22,818 --> 00:23:24,445 Không phải chủ đề hôm nay là vậy sao? 306 00:23:24,612 --> 00:23:25,487 Ngươi đùa à? 307 00:23:25,696 --> 00:23:27,489 Ngươi thậm chí không còn tư cách pháp sư. 308 00:23:27,740 --> 00:23:29,241 Bộ ngươi tưởng Panoramix 309 00:23:29,491 --> 00:23:31,076 sẽ truyền công thức cho ngươi? 310 00:23:31,243 --> 00:23:32,494 Hắn đùa chắc. 311 00:23:34,872 --> 00:23:38,334 Này, đồng chí già, có phải ngài đã té cây? 312 00:23:38,500 --> 00:23:40,252 Ngài có phải là tay mơ không? 313 00:23:44,131 --> 00:23:46,133 Cuối cùng cũng hiểu 314 00:23:46,342 --> 00:23:49,637 ngài không có gì đặc biệt. Đến lúc ngài phải về vườn thôi. 315 00:23:49,887 --> 00:23:52,139 Panoramix giỏi nhất trong tất cả chúng ta. 316 00:23:52,348 --> 00:23:53,265 Nhất trong các người, đúng. 317 00:23:53,515 --> 00:23:55,893 Nhưng ai cũng biết ta giỏi hơn hắn. 318 00:23:56,143 --> 00:23:57,102 Các ngươi quên rồi sao? 319 00:23:57,728 --> 00:24:00,439 Nếu có thần dược trong tay... 320 00:24:00,606 --> 00:24:03,567 Ta không chỉ bảo vệ 40 thằng dân làng râu mép ngu xuẩn. 321 00:24:03,734 --> 00:24:07,196 Nếu phổ biến thần dược ra toàn Gaul bị chiếm đóng... 322 00:24:07,363 --> 00:24:11,700 ta có thể lật đổ Rome và chấm dứt chiến tranh toàn thế giới. 323 00:24:13,994 --> 00:24:15,955 Nhưng ngài Panoramix vĩ đại đây 324 00:24:16,121 --> 00:24:20,626 lại muốn tìm học trò ngoan... rập khuôn hắn... 325 00:24:20,876 --> 00:24:23,379 đào tạo sự ích kỷ như hắn. 326 00:24:23,629 --> 00:24:25,005 327 00:24:39,520 --> 00:24:40,437 Lùi lại! 328 00:24:48,362 --> 00:24:50,864 Nói thật, ta không tin trò này lắm. 329 00:24:51,073 --> 00:24:52,366 330 00:24:55,703 --> 00:24:57,496 Phiếu dữ liệu! 331 00:24:57,705 --> 00:24:59,957 Trộn lẫn hết rồi! 332 00:25:00,124 --> 00:25:01,583 Đập tên râu nào đây? 333 00:25:02,751 --> 00:25:03,752 Được rồi, thấy hắn rồi. 334 00:25:30,237 --> 00:25:31,363 335 00:25:32,114 --> 00:25:33,115 336 00:25:46,211 --> 00:25:47,629 337 00:25:48,756 --> 00:25:49,715 338 00:26:01,477 --> 00:26:03,228 339 00:26:16,742 --> 00:26:17,993 340 00:26:18,202 --> 00:26:19,995 Thật bất ngờ 341 00:26:20,204 --> 00:26:21,997 và cũng rất thú vị. 342 00:26:22,247 --> 00:26:23,207 Obelix! 343 00:26:30,005 --> 00:26:31,256 Obelix! 344 00:26:32,716 --> 00:26:34,093 Nhóc, uống một cái đi. 345 00:26:34,259 --> 00:26:36,720 Đừng uống nhiều, xỉn đấy. 346 00:26:36,887 --> 00:26:38,889 - Không khát à? - Pfft! 347 00:26:39,765 --> 00:26:43,102 Quả này nặng đây. Đột nhiên tên Sulfurix xuất hiện. 348 00:26:43,268 --> 00:26:45,270 - Sau ngần ấy năm. - Khủng khiếp. 349 00:26:45,437 --> 00:26:46,855 Nhưng gã... 350 00:26:47,064 --> 00:26:48,857 Nhưng gã Sulfurix đó là ai vậy? 351 00:26:49,066 --> 00:26:52,111 Ta rất vui vì chú mày đã hỏi. 352 00:26:52,319 --> 00:26:54,696 Để ta kể chú mày nghe một câu chuyện... 353 00:26:54,863 --> 00:26:57,616 với đầy đủ cung bậc cảm xúc và bí hiểm. 354 00:26:57,825 --> 00:26:59,618 Sulfurix và Panoramix từng là 355 00:26:59,868 --> 00:27:03,330 hai pháp sư trẻ tài năng. 356 00:27:03,497 --> 00:27:07,876 Luôn sát cánh bên nhau, cùng làm việc phát triển kỹ thuật mới. 357 00:27:08,085 --> 00:27:11,630 Có thể nói Sulfurix và Panoramix là hai thiên tài bé nhỏ. 358 00:27:11,839 --> 00:27:15,134 Còn ta là thằng đại đần độn. 359 00:27:16,343 --> 00:27:17,344 Atmosferix, ông đừng nói vậy. 360 00:27:17,511 --> 00:27:20,597 Ta từng mém bị đuổi khỏi trường 4 lần. 361 00:27:20,764 --> 00:27:22,141 Rồi đến kỳ thi đại hội Pháp sư... 362 00:27:22,349 --> 00:27:25,227 Sulfurix trình diễn màn bột lửa, 363 00:27:25,394 --> 00:27:27,437 gây ấn tượng cho ban giám khảo. 364 00:27:29,106 --> 00:27:32,693 Trong khi Panoramix đánh cược 365 00:27:32,860 --> 00:27:34,987 chọn thi triển màn pháp thuật 366 00:27:35,195 --> 00:27:36,113 đơn giản nhưng đẹp mắt. 367 00:27:38,866 --> 00:27:39,992 Có trời chứng giám, 368 00:27:40,200 --> 00:27:41,618 tuyệt đẹp. 369 00:27:41,869 --> 00:27:44,246 Pháp thuật ngài ấy thật tráng lệ, đầy sáng tạo. 370 00:27:44,496 --> 00:27:46,623 Ta không giấu được cảm xúc thậm chí rơi cả nước mắt. 371 00:27:46,792 --> 00:27:49,626 Nó là minh chứng cho trình độ cao cường của pháp sư. 372 00:27:52,379 --> 00:27:54,590 Sau một hồi lâu cân nhắc, ban giám khảo quyết định.. 373 00:27:54,756 --> 00:27:58,886 không trao thưởng cho pháp thuật không có công dụng thực tế. 374 00:27:59,094 --> 00:28:02,139 "Đẹp nhưng vô dụng" là kết luận của họ. 375 00:28:02,347 --> 00:28:06,143 Và họ thống nhất trao giải nhất cho Sulfurix. 376 00:28:06,351 --> 00:28:08,729 Dầu vậy, sự nghiệp Sulfuric 377 00:28:08,896 --> 00:28:10,105 phát triển không sáng sủa như hắn kỳ vọng. 378 00:28:10,314 --> 00:28:13,317 Hắn sử dụng pháp thuật để thu lợi chỗ này chỗ kia. 379 00:28:13,483 --> 00:28:17,487 Nhưng rồi thu lợi ít dần và cuối cùng chẳng còn gì. 380 00:28:17,696 --> 00:28:20,616 Trong khi đó Panoramix ngày càng nổi tiếng 381 00:28:20,866 --> 00:28:23,994 và được kính trọng nhờ vào thần dược 382 00:28:24,244 --> 00:28:26,747 đem lại sức mạnh siêu nhiên. 383 00:28:26,997 --> 00:28:30,000 thì Sulfurix chìm đắm trong chán chường tuyệt vọng. 384 00:28:30,250 --> 00:28:32,753 Hắn thực hiện các pháp thuật cấm 385 00:28:32,961 --> 00:28:36,381 và biến mất cho đến tối nay. 386 00:28:39,218 --> 00:28:41,887 Hắn là ai vậy? Pháp sư? 387 00:28:42,137 --> 00:28:44,973 Ta rất vui vì ngươi đã hỏi. 388 00:28:45,140 --> 00:28:47,726 Ta sẽ kể ngươi nghe một câu chuyện dài... 389 00:29:30,394 --> 00:29:32,854 Bớt làm màu đi! 390 00:29:48,495 --> 00:29:52,124 Ngài Panoramix kính mến. Thật vinh dự. 391 00:29:52,374 --> 00:29:53,709 Tôi xin để pháp sư Bazunix... 392 00:29:53,875 --> 00:29:56,628 giới thiệu đồ đệ trẻ tuổi 393 00:29:56,878 --> 00:30:00,215 với hy vọng kế nghiệp ngài. 394 00:30:00,382 --> 00:30:03,844 Panoramix, đây là Bitnix. Tôi không hiểu sao đồng nghiệp trong rừng 395 00:30:04,011 --> 00:30:06,513 lại tiến cử hắn. Tôi chỉ có thể nói... 396 00:30:06,722 --> 00:30:10,475 Nếu hắn có thể kế thừa ngài... thì tôi cũng có thể kế thừa Cleopatre. 397 00:30:10,642 --> 00:30:12,644 Bước lên, nhà vô địch, biểu diễn đi. 398 00:30:12,894 --> 00:30:15,981 Tôi lấy bình thủy tinh, đổ một ít chất lỏng. 399 00:30:16,231 --> 00:30:17,691 Đây là cây tầm ma 400 00:30:17,858 --> 00:30:19,735 ngâm nước mưa. 401 00:30:19,985 --> 00:30:21,987 Còn đây là hỗn hợp đủ thứ hầm bà lằng. 402 00:30:22,195 --> 00:30:24,740 Thật sự tôi không biết là cái quái gì nữa. 403 00:30:24,948 --> 00:30:27,576 Và bây giờ, nếu mọi chuyện suôn sẻ... 404 00:30:27,743 --> 00:30:28,952 Hop! 405 00:30:31,204 --> 00:30:32,247 Cái gì vậy? 406 00:30:32,497 --> 00:30:35,208 À, phân bón cây trồng. 407 00:30:35,375 --> 00:30:36,877 Nếu ta trộn cái gì đó 408 00:30:37,085 --> 00:30:38,962 rồi để lên men một chút... 409 00:30:39,129 --> 00:30:41,715 thì thông thường ta được phân bón, 410 00:30:42,257 --> 00:30:43,258 đúng không? 411 00:30:43,342 --> 00:30:46,012 Ngài Panoramix, hắn kế thừa được không? 412 00:30:46,050 --> 00:30:48,388 Tặng không cho ngài đó. 413 00:30:53,894 --> 00:30:56,730 Thưa ngài Panoramix, tôi là Jeanpatrix. 414 00:30:58,231 --> 00:31:01,735 Nhưng ở rừng Canutes tôi có biệt danh Magnetix. 415 00:31:04,112 --> 00:31:05,947 Cái này ngộ á. 416 00:31:06,114 --> 00:31:07,240 Khoan... 417 00:31:07,449 --> 00:31:09,576 Cái này không tính, tôi làm lại. 418 00:31:09,743 --> 00:31:11,495 Cẩn thận! 419 00:31:19,353 --> 00:31:21,563 Thưa ngài Panoramix, tôi là Uildolix. 420 00:31:21,930 --> 00:31:24,057 Tôi phát minh ra thức uống 421 00:31:24,308 --> 00:31:26,560 lấy cảm hứng từ thần dược của ngài 422 00:31:26,868 --> 00:31:30,872 Hãy nhìn gã yếu đuối bệnh hoạn này. Một gã khốn khổ. 423 00:31:31,039 --> 00:31:33,250 Uống đi, ông bạn. Ngươi thật sự cần nó đấy. 424 00:31:39,106 --> 00:31:40,190 Tuyệt vời chưa? 425 00:31:47,114 --> 00:31:48,824 Tiếp đi, coi như tôi không có mặt. 426 00:31:48,990 --> 00:31:50,367 Tôi không có ý làm phiền 427 00:31:52,994 --> 00:31:54,955 Ông làm gì ở đây vậy hả? 428 00:31:55,122 --> 00:31:57,999 Chúng tôi quyết định đi chung với các anh, 429 00:31:58,208 --> 00:32:00,127 hy vọng kinh nghiệm dày dạn của bọn tôi... 430 00:32:00,377 --> 00:32:02,337 giúp ích tìm kiếm người kế thừa cho ngài Panoramix. 431 00:32:02,504 --> 00:32:03,755 Ông điên rồi. 432 00:32:04,005 --> 00:32:05,257 Cho tôi nói câu này. 433 00:32:05,507 --> 00:32:08,260 Thử tưởng tượng các anh mang về một thằng ngốc. Mà thứ này làng ta có thừa. 434 00:32:09,511 --> 00:32:11,638 Khoan, ai ở lại giữ làng? 435 00:32:12,222 --> 00:32:14,766 Với tư cách quyền trưởng làng... 436 00:32:14,975 --> 00:32:18,270 trước tiên tôi muốn bày tỏ niềm tự hào... 437 00:32:18,478 --> 00:32:20,480 và...và... 438 00:32:25,235 --> 00:32:26,736 Không còn ai? 439 00:32:27,362 --> 00:32:28,864 Không còn ai sao? 440 00:32:29,072 --> 00:32:32,200 Không, còn phụ nữ. Trẻ em, và một tay thi sĩ. 441 00:32:32,742 --> 00:32:34,953 Toàn bộ đàn ông đã rời làng... 442 00:32:35,120 --> 00:32:38,582 theo như báo cáo tình báo. Mọi thứ đều tương đối, 443 00:32:38,748 --> 00:32:41,960 - Như tôi thường nói...tình báo... - Nghị sĩ Tomcrus, im... 444 00:32:42,127 --> 00:32:43,879 Đồng ý, nhưng chúng ta làm gì đây? 445 00:32:44,504 --> 00:32:47,007 Lệnh cho lính lê dương tấn công làng 446 00:32:47,257 --> 00:32:48,717 cho đến khi chúng cạn kiệt thần dược. 447 00:32:48,884 --> 00:32:50,760 Rồi xem sau. 448 00:32:50,969 --> 00:32:51,887 Cái gì vậy... 449 00:32:52,095 --> 00:32:53,013 Ave Caesar. 450 00:32:53,513 --> 00:32:55,891 Có kẻ đột nhập. Lính đâu. 451 00:32:56,099 --> 00:32:57,017 Lính! 452 00:33:01,438 --> 00:33:03,483 Nói ta nghe, hỡi Caesar thần thánh... 453 00:33:03,491 --> 00:33:06,910 Ta vừa nghe ngài nói về thần dược 454 00:33:07,160 --> 00:33:08,912 thứ thuốc đem lại sức mạnh siêu nhiên. 455 00:33:09,321 --> 00:33:11,865 Ngài có muốn công thức thuốc đó không? 456 00:33:12,073 --> 00:33:13,867 Thần dược của mấy tên mọi rợ? 457 00:33:14,367 --> 00:33:16,244 - Chính nó đấy. - Ngươi... 458 00:33:17,120 --> 00:33:19,998 - Ngươi có công thức đó à? - Không hẳn. 459 00:33:20,248 --> 00:33:23,001 Nhưng tôi có thể lấy được. 460 00:33:24,753 --> 00:33:27,088 Tôi vẫn có thể lấy được... 461 00:33:27,839 --> 00:33:29,508 Ở những ngọn núi phía đông. 462 00:33:29,758 --> 00:33:31,885 Thủ tục đơn giản thôi. 463 00:33:32,135 --> 00:33:34,471 Tôi sẽ trao cho ngài thần dược này, thưa Caesar. Rồi ngài có thể... 464 00:33:34,638 --> 00:33:38,517 dẹp tan những phần tử phản loạn gây khó chịu cho ngài 465 00:33:38,767 --> 00:33:40,477 và cả tôi bấy lâu nay. 466 00:33:40,644 --> 00:33:42,479 Làm sao ngươi chứng minh được... 467 00:33:42,646 --> 00:33:45,982 Làm sao...À không, tôi xin lỗi. Tôi hỏi sau vậy. 468 00:33:47,234 --> 00:33:50,487 Làm sao chứng minh ngươi không phải là tên Gaul lừa đảo? 469 00:33:50,737 --> 00:33:52,822 Hay, tôi cũng định hỏi... 470 00:33:52,989 --> 00:33:55,325 Tomcrus, không biết có cách nào 471 00:33:55,492 --> 00:33:56,618 làm ngươi câm miệng không. 472 00:33:56,826 --> 00:33:59,746 Cái này thì tôi có sẵn. 473 00:34:01,248 --> 00:34:02,332 Nhưng...nhưng... 474 00:34:10,924 --> 00:34:14,636 Ngươi muốn trao đổi thần dược lấy gì? 475 00:34:15,262 --> 00:34:16,137 Không gì cả. 476 00:34:16,304 --> 00:34:17,889 - Không gì cả? - Hay thế này, 477 00:34:18,056 --> 00:34:19,558 một xéo đất nhỏ ở Gaul... 478 00:34:19,766 --> 00:34:22,894 Vô giá trị, 479 00:34:23,061 --> 00:34:24,688 cần bỏ công cải tạo: 480 00:34:24,896 --> 00:34:26,731 khu rừng Carnutes. 481 00:34:27,774 --> 00:34:28,984 Đồng ý. 482 00:34:29,901 --> 00:34:32,779 Còn nữa, ngài có thể cung cấp phương tiện đi lại? 483 00:34:32,988 --> 00:34:34,406 Một đoàn xe nhỏ, 484 00:34:34,656 --> 00:34:37,867 đơn giản, kín đáo và không phô trương. 485 00:34:38,493 --> 00:34:41,538 Cái này thì ta có sẵn. 486 00:34:47,669 --> 00:34:49,546 Thưa pháp sư, 487 00:34:49,796 --> 00:34:51,756 tôi vẫn chưa biết tên ngài. 488 00:34:51,923 --> 00:34:54,509 Tôi là nghị sĩ Gaius Frontinius Tomcrus. 489 00:34:54,676 --> 00:34:56,011 Không biết là... 490 00:35:05,812 --> 00:35:07,522 Đừng sợ. 491 00:35:09,399 --> 00:35:12,277 Mọi người xếp hàng trước kho thần dược. 492 00:35:13,987 --> 00:35:16,489 Tốt lắm, 493 00:35:16,656 --> 00:35:18,033 theo hiệu lệnh tôi, mọi người... 494 00:35:22,912 --> 00:35:26,166 Mẹ con nói nếu ngài giở trò, bà ấy sẽ tọng cây sáo vào miệng ngài. 495 00:35:26,416 --> 00:35:28,752 Tụi con chưa được ăn trưa. 496 00:35:30,545 --> 00:35:32,797 Theo lệnh ta! 497 00:35:33,006 --> 00:35:34,549 - Trung đoàn trưởng. - Gì? 498 00:35:34,799 --> 00:35:37,302 Có phải mình tấn công 499 00:35:37,552 --> 00:35:40,805 - để làm cạn kho thần dược của chúng? - Đúng, ta giải thích cả trăm lần rồi mà. 500 00:35:41,056 --> 00:35:43,266 Nhưng tấn công lần đầu 501 00:35:43,433 --> 00:35:44,934 thì kho có chưa cạn. 502 00:35:45,185 --> 00:35:47,437 Ừ, về mặt tính toán thì nó còn đầy. 503 00:35:47,646 --> 00:35:50,649 Vậy thì...giống như bình thường? 504 00:35:50,857 --> 00:35:52,150 Chính xác! 505 00:35:53,109 --> 00:35:55,102 Theo lệnh ta, 506 00:35:55,103 --> 00:35:56,980 tấn công. 507 00:36:15,882 --> 00:36:16,883 Tấn công! 508 00:36:26,518 --> 00:36:27,811 509 00:36:30,146 --> 00:36:30,980 510 00:36:34,025 --> 00:36:36,778 Chúng ta có buộc họ sử dụng thần dược không vậy? 511 00:36:36,986 --> 00:36:37,987 Tất nhiên. 512 00:36:38,154 --> 00:36:41,032 - Vậy là nhiệm vụ thành công? - Đương nhiên. 513 00:36:41,282 --> 00:36:44,661 Tôi thực sự muốn nói, hoan hô mọi người. 514 00:36:57,549 --> 00:36:59,134 Ta biết là ngươi bận ngập đầu, 515 00:36:59,300 --> 00:37:01,553 nhưng bây giờ là nửa đêm rồi. 516 00:37:01,803 --> 00:37:03,179 517 00:37:03,430 --> 00:37:04,806 Không sao, còn sáng. 518 00:37:05,056 --> 00:37:08,059 Pháp sư thì không làm việc giữa đêm. 519 00:37:08,268 --> 00:37:11,062 Tôi phải làm việc phòng khi Panoramix đến. 520 00:37:11,312 --> 00:37:13,773 Panoramix mà biết ngươi làm việc đêm 521 00:37:14,023 --> 00:37:16,109 thì ông ấy bỏ đi ngay lập tức. 522 00:37:16,276 --> 00:37:18,278 Tới lúc đó rồi biết. 523 00:37:18,486 --> 00:37:20,530 Không phải thiên phú là đủ, 524 00:37:20,739 --> 00:37:23,158 mà còn phải tuân thủ quy tắc. 525 00:37:32,000 --> 00:37:33,418 Ông có sao không? 526 00:37:33,626 --> 00:37:36,004 Chắc ta phải từ bỏ luôn 527 00:37:36,171 --> 00:37:38,298 chuyện leo cây. 528 00:37:38,548 --> 00:37:39,299 Ông là pháp sư? 529 00:37:39,549 --> 00:37:41,634 Chưa từng thấy ông khu này. 530 00:37:41,801 --> 00:37:43,803 Mấy thứ đó là gì vậy? 531 00:37:44,053 --> 00:37:45,930 - Tôi đang chuẩn bị. - Để làm gì? 532 00:37:46,139 --> 00:37:47,056 Đại pháp sư Panoramix 533 00:37:47,307 --> 00:37:49,058 đang kiếm người kế thừa. 534 00:37:49,309 --> 00:37:51,311 Ai? Ai kiếm người kế thừa? 535 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 Panoramix. Pháp sư vĩ đại nhất mọi thời đại. 536 00:37:55,148 --> 00:37:56,357 Ta không biết ông ta. 537 00:37:56,524 --> 00:37:58,526 Nhưng nếu muốn làm hài lòng pháp sư già 538 00:37:58,777 --> 00:38:00,653 thì ngươi phải dọn bàn ngăn nắp. 539 00:38:00,862 --> 00:38:03,364 Bàn làm việc của tôi đã ngăn nắp rồi. 540 00:38:03,531 --> 00:38:05,533 Nước cất phải ở bên phải. 541 00:38:05,784 --> 00:38:07,160 Tại sao? Ngươi thuận tay trái mà. 542 00:38:08,870 --> 00:38:10,038 Vậy là toàn bộ 543 00:38:10,246 --> 00:38:11,873 - bị nhầm chỗ hết sao? - Toàn bộ bị nhầm chỗ. 544 00:38:12,040 --> 00:38:15,001 Thầy Zurix bảo phải bày như vầy, 545 00:38:15,168 --> 00:38:18,004 - nên tôi bày như vầy. - Quy tắc phải linh động... 546 00:38:18,171 --> 00:38:21,424 Còn nước cất thì ở chỗ này. 547 00:38:21,633 --> 00:38:22,801 Nhưng mà... 548 00:38:23,009 --> 00:38:24,511 Nước thì vô cùng tận. 549 00:38:24,677 --> 00:38:27,055 Nước sông vẫn cứ tốt. 550 00:38:27,263 --> 00:38:29,766 Ngươi không nên chỉ điều chế nguyên liệu, mà còn phải biết 551 00:38:29,933 --> 00:38:31,768 kết hợp với nó. 552 00:38:31,935 --> 00:38:35,605 Làm pháp sư đâu phải chỉ nấu súp... mà còn phải vẽ, 553 00:38:35,772 --> 00:38:38,399 phải hát, phải biết dùng ánh sáng... 554 00:38:38,608 --> 00:38:40,652 để chứng minh pháp thuật chân chính 555 00:38:40,860 --> 00:38:42,028 tồn tại. 556 00:39:01,506 --> 00:39:03,550 Trung đoàn trưởng, 557 00:39:03,758 --> 00:39:06,553 một câu hỏi nhỏ về thần dược. Họ còn thần dược? 558 00:39:06,761 --> 00:39:08,805 Hay không còn thần dược? Cái nào? 559 00:39:09,055 --> 00:39:11,391 Ta có thấy kho của chúng đâu mà biết. 560 00:39:11,558 --> 00:39:13,893 Phải rồi, tiếc thật. 561 00:39:14,060 --> 00:39:16,813 Theo lệnh ta... 562 00:39:18,982 --> 00:39:20,275 563 00:39:20,525 --> 00:39:22,402 Họ vẫn còn thần dược. 564 00:39:23,278 --> 00:39:24,279 Tấn công! 565 00:39:41,379 --> 00:39:44,132 Tôi là Blodimerix, 566 00:39:44,299 --> 00:39:46,801 bá nghệ dịch vụ pháp thuật. 567 00:39:47,051 --> 00:39:48,928 568 00:39:50,263 --> 00:39:51,764 Ngài Panoramix, tôi là Tectonix. 569 00:39:53,933 --> 00:39:57,437 Ngài Panoramix, tôi là Climatosceptix chuyên môn của tôi là... 570 00:40:07,405 --> 00:40:08,656 Tấn công. 571 00:40:11,868 --> 00:40:14,287 Ngài Panoramix, bọn tôi là anh em nhà Fratellinix. 572 00:40:20,793 --> 00:40:23,922 Ngài Panoramix, tôi hứa sẽ không bao giờ tiết lộ 573 00:40:24,130 --> 00:40:25,924 công thức thần dược. 574 00:40:26,174 --> 00:40:27,383 Tấn công. 575 00:40:28,676 --> 00:40:30,637 Trừ phi có người 576 00:40:30,803 --> 00:40:33,681 trả giá cao... 577 00:40:37,810 --> 00:40:39,687 Tôi là Lomequitombapix. 578 00:40:39,938 --> 00:40:41,230 Tôi là Syndicalix. 579 00:40:41,397 --> 00:40:42,899 Tôi là bộ tứ Fantastix. 580 00:40:43,107 --> 00:40:44,275 Tôi là Selfix. 581 00:40:44,525 --> 00:40:46,486 - Homsandwich ! - Antibiotix ! 582 00:40:46,653 --> 00:40:49,280 - Maudicalix ! - Cépasurnetflix ! 583 00:40:54,619 --> 00:40:58,414 584 00:40:58,623 --> 00:41:01,042 585 00:41:02,126 --> 00:41:04,420 Đi đường sông không phải là ý hay. 586 00:41:04,629 --> 00:41:05,755 Ta đã bảo từ đầu. 587 00:41:05,922 --> 00:41:08,257 Tại mở hàng gặp xui. 588 00:41:09,550 --> 00:41:11,928 Vậy thôi, không phải là do đi đường sông. 589 00:41:12,178 --> 00:41:13,680 Ngài bỏ thảo mộc ở đây, 590 00:41:13,888 --> 00:41:16,182 chỗ này nước cất. Và hop! 591 00:41:16,391 --> 00:41:17,558 Ta-da! 592 00:41:17,767 --> 00:41:19,185 Mái che gập được. 593 00:41:19,394 --> 00:41:21,688 Còn chỗ này để lưỡi liềm vàng. 594 00:41:23,022 --> 00:41:23,898 Con xin lỗi. 595 00:41:25,733 --> 00:41:28,903 Tôi không có lưỡi liềm vàng. Chả trách thuốc của tôi thất bại. 596 00:41:29,153 --> 00:41:30,154 Vấn đề là chỗ đó. 597 00:41:30,405 --> 00:41:32,615 Anh tưởng làm đầu củ hành, xõa tóc ra 598 00:41:32,782 --> 00:41:33,783 thì thành pháp sư chắc. 599 00:41:33,992 --> 00:41:37,161 Tôi đang thử. Nếu thành công thì may ra 600 00:41:37,370 --> 00:41:40,289 pháp sư chọn người làng thay vì người ngoài. 601 00:41:40,540 --> 00:41:42,375 Đâu khó hơn bán cá mấy. 602 00:41:42,542 --> 00:41:45,795 Hy vọng anh làm pháp sư giỏi hơn bán cá. 603 00:41:46,045 --> 00:41:47,797 Cái này để cắt tầm gửi, 604 00:41:48,006 --> 00:41:50,508 nhưng cắt mũi thợ rèn cũng được đó. 605 00:41:50,675 --> 00:41:52,802 - Lại gây lộn nữa à? - Nếu anh... 606 00:41:53,052 --> 00:41:54,053 không quá tệ 607 00:41:54,262 --> 00:41:57,265 - thì đã có thể rèn lưỡi liềm vàng cho tôi. - Thà bị đấm vào mũi 608 00:41:57,432 --> 00:42:00,309 - còn hơn làm cho anh. - Quý khách, bình tĩnh. 609 00:42:00,518 --> 00:42:02,020 Đâu cần phải cãi nhau. 610 00:42:02,186 --> 00:42:03,547 Uống cái giải nhiệt nhé? 611 00:42:03,580 --> 00:42:06,160 Rượu ngon làm lòng người vui vẻ. 612 00:42:06,232 --> 00:42:09,652 - Ừ, nhưng cẩn thận đó. - Làm ơn bình tĩnh. 613 00:42:09,861 --> 00:42:11,154 Bình tĩnh! 614 00:42:11,529 --> 00:42:12,780 Tôi hơi quá, 615 00:42:12,989 --> 00:42:15,533 anh làm pháp sư đi, tôi không nói gì nữa đâu. 616 00:42:15,783 --> 00:42:18,911 Anh nói cũng có lý, Tôi trộn tùm lum, 617 00:42:19,120 --> 00:42:21,122 chả bao giờ thành... 618 00:42:26,419 --> 00:42:28,046 Tụi bây là lũ bất trị! 619 00:42:28,296 --> 00:42:29,797 Lũ bất trị! 620 00:42:29,820 --> 00:42:32,270 Công việc lại bị gián đoạn. 621 00:42:32,383 --> 00:42:34,052 Thôi dẹp tiệm...về làm ruộng. 622 00:42:47,774 --> 00:42:52,779 Tôi đổi công thức, chắc không nổ nữa đâu. 623 00:42:56,532 --> 00:42:59,660 Có tiến bộ, thấy pháp sư bán cá chưa? 624 00:42:59,911 --> 00:43:02,663 - Nhưng thuốc của anh là thuốc gì vậy? - Thuốc không nổ. 625 00:43:02,914 --> 00:43:06,542 Anh không thể nói với Panoramix là "xem này thuốc không nổ". 626 00:43:06,751 --> 00:43:10,379 Còn anh có pha chế được thuốc gì đâu. Anh là đồ vô dụng. 627 00:43:11,798 --> 00:43:14,300 - Abraracourcix! - Ah, Aplusbégalix... 628 00:43:14,550 --> 00:43:17,762 Chào bạn già, rất vui được gặp lại cái mặt nhăn nhó của anh. 629 00:43:17,929 --> 00:43:20,139 Cả bộ sậu cùng đến à. Tốt quá. 630 00:43:20,306 --> 00:43:21,808 Sao rồi? Obelix 631 00:43:22,016 --> 00:43:24,310 vẫn béo? Asterix vẫn ốm tong teo? 632 00:43:24,560 --> 00:43:27,855 Nhớ ngày xưa quá! 633 00:43:28,022 --> 00:43:31,484 - Ngày xưa? - Hồi tụi mình chống lại La mã. 634 00:43:31,651 --> 00:43:32,860 Tôi nhớ 635 00:43:33,027 --> 00:43:36,364 có thấy ngài chống La mã hồi nào đâu. Ngài nói 636 00:43:36,531 --> 00:43:38,616 làm vậy không tốt cho buôn bán. 637 00:43:38,783 --> 00:43:40,243 Asterix, anh nói vậy tôi đau lòng quá. 638 00:43:40,409 --> 00:43:44,914 Ừ, tôi ngây thơ từng tin vào thế giới tốt đẹp với những tên vô lại La mã. 639 00:43:45,164 --> 00:43:47,125 Nhưng tôi đã nhanh chóng nhận ra. 640 00:43:47,291 --> 00:43:48,626 Cái gì đây? 641 00:43:48,793 --> 00:43:50,419 Cái gì trong thịt heo rừng thế này? 642 00:43:50,670 --> 00:43:52,672 Quả mận, phản bội. 643 00:43:52,922 --> 00:43:56,008 Thằng ngu nào đã bỏ mận vào súp? Đây có phải La mã đâu. 644 00:43:56,175 --> 00:43:57,426 Sao không phải là 645 00:43:57,635 --> 00:43:58,803 - quả thông? - Đây cũng có. 646 00:43:59,053 --> 00:44:01,305 Thật nhục nhã. Mang đầu bếp 647 00:44:01,556 --> 00:44:02,890 cho sư tử ăn đi. 648 00:44:03,057 --> 00:44:07,061 - Hay bạt tay hắn. - Ta có thể gặp tay pháp sư trẻ, được không? 649 00:44:07,270 --> 00:44:09,272 Tôi có thể nói với ngài, 650 00:44:09,480 --> 00:44:11,524 hắn là đỉnh nhất. 651 00:44:11,732 --> 00:44:12,650 652 00:44:12,859 --> 00:44:16,279 Colchix, biểu diễn cho ngài Panoramix thấy đi. 653 00:44:16,487 --> 00:44:19,365 Thưa ngài Panoramix vĩ đại, Đây là bức tranh khảm, 654 00:44:19,532 --> 00:44:20,908 với mô típ thần Mars 655 00:44:21,159 --> 00:44:23,161 đội nón sắt, đại bàng lê dương 656 00:44:23,369 --> 00:44:24,620 và nhành ô liu. 657 00:44:24,787 --> 00:44:26,873 Nhà ai cũng có hình này. Nhưng 1 kiểu mô típ 658 00:44:27,039 --> 00:44:29,792 thì hơi nhàm chán. Tôi nhúng tranh khảm... 659 00:44:31,919 --> 00:44:33,254 Tiếp đi, tiếp đi! 660 00:44:34,672 --> 00:44:37,550 Tôi nhúng tranh khảm vào trong thuốc này. 661 00:44:37,758 --> 00:44:38,634 Và hop! 662 00:44:38,801 --> 00:44:41,679 Tranh khảm biến thành võ sĩ giác đấu và Caesar 663 00:44:41,929 --> 00:44:43,181 chúc mừng 664 00:44:43,389 --> 00:44:45,558 bằng cử chỉ cao thượng. Và hop, Mars, 665 00:44:45,808 --> 00:44:47,935 võ sĩ, Mars, võ sĩ, Mars... 666 00:44:48,144 --> 00:44:50,188 võ sĩ, Mars, võ sĩ, Mars... 667 00:44:50,354 --> 00:44:51,147 võ... 668 00:44:51,981 --> 00:44:53,983 Abraracourcix, Asterix thân mến... 669 00:44:54,150 --> 00:44:56,986 ta xin thề trước thần Belenos, 670 00:44:57,153 --> 00:44:59,906 làng của ta đậm chất Gaul hơn bất kỳ đâu 671 00:45:14,879 --> 00:45:15,796 Làm lại. 672 00:45:30,394 --> 00:45:33,981 - Ngài không có vẻ tin chắc. - Ừ, cũng được. 673 00:45:34,148 --> 00:45:36,108 - Cũng được. - Cũng được, nhưng...? 674 00:45:36,275 --> 00:45:38,152 Nhưng tầm thường. 675 00:45:38,361 --> 00:45:39,904 Có hiểu biết nhưng không đặc sắc. 676 00:45:40,112 --> 00:45:43,241 Nếu Panoramix đến đây, ông ta sẽ chẳng hứng thú 677 00:45:43,407 --> 00:45:45,117 với thuốc tách dâu tây. 678 00:45:45,284 --> 00:45:47,036 Panoramix là vậy đó. 679 00:45:47,995 --> 00:45:50,498 Tôi tưởng ông không biết Panoramix? 680 00:45:51,290 --> 00:45:53,417 Không ai biết rõ hắn hơn ta. 681 00:45:54,168 --> 00:45:55,670 Ngươi muốn thắng giải cuộc thi lớn 682 00:45:55,878 --> 00:45:58,631 thì thực hiện pháp thuật 683 00:45:58,798 --> 00:45:59,924 ta đã dạy ngươi. 684 00:46:00,174 --> 00:46:03,177 Pháp thuật mấy con bướm á? Nó vô dụng. 685 00:46:03,386 --> 00:46:05,054 Tôi sẽ không thi triển cho Panoramix 686 00:46:05,304 --> 00:46:06,514 thứ pháp thuật vô dụng. 687 00:46:06,681 --> 00:46:08,891 Không cần phải hiểu, đồ ngu. 688 00:46:09,058 --> 00:46:10,893 Ngươi không cần phải biết về Panoramix. 689 00:46:11,060 --> 00:46:12,436 Cứ thi triển pháp thuật đó, Teleferix, 690 00:46:12,645 --> 00:46:15,022 ta cam đoan thần dược sẽ thuộc về của ngươi. 691 00:46:15,273 --> 00:46:16,607 Không, tôi sẽ làm pháp thuật 692 00:46:16,774 --> 00:46:18,901 với mấy trái dâu. 693 00:46:19,110 --> 00:46:21,779 cho dù nó có tầm thường như ông nói. 694 00:46:21,988 --> 00:46:24,031 Tôi không muốn làm pháp thuật 695 00:46:24,282 --> 00:46:26,659 không phải của mình, mà lại còn vô dụng. 696 00:46:27,285 --> 00:46:30,037 Ngươi là đứa trẻ thông minh, Teleferix. 697 00:46:30,246 --> 00:46:33,165 Đừng để sự trung thực phá hủy tất cả. 698 00:46:45,177 --> 00:46:47,513 Phiếu này là cơ hội cuối cùng. 699 00:47:09,118 --> 00:47:10,161 Rất tiếc, thưa pháp sư. 700 00:47:10,369 --> 00:47:13,039 Màn này có lẽ đỡ tệ nhất. 701 00:47:13,289 --> 00:47:14,665 Ngài không định nói... 702 00:47:14,874 --> 00:47:17,543 Không xuất sắc lắm, nhưng đào tạo tốt... 703 00:47:17,752 --> 00:47:20,546 Đâu thể mang hắn về làng với mớ bánh này? 704 00:47:20,755 --> 00:47:22,757 Bình tĩnh, chúng ta đâu phải đang ở làng. 705 00:47:22,923 --> 00:47:23,799 Tôi thích hắn. 706 00:47:24,050 --> 00:47:27,011 Tìm thêm một đứa nữa làm ra phô mai thì tuyệt. 707 00:47:28,338 --> 00:47:32,516 Nghe đây, khách lữ hành. Nghe đây các thương gia bán hàng rong. 708 00:47:32,683 --> 00:47:35,519 Hãy lắng nghe thông điệp của ta. Hỡi du khách. 709 00:47:35,686 --> 00:47:37,772 hay ai đó. 710 00:47:37,980 --> 00:47:40,483 Dù ngươi có đi du lịch... hay đi lòng vòng... 711 00:47:40,649 --> 00:47:42,401 Bớt nói nhảm đi! 712 00:47:42,610 --> 00:47:44,779 - Nói cho chúng tin ngươi. - Tôi là thượng nghị sĩ, 713 00:47:45,029 --> 00:47:47,490 nói tiên tri bậy bạ 714 00:47:47,656 --> 00:47:50,241 - đâu phải là chuyên môn của tôi. - Kệ mẹ chuyên môn nhà ngươi. 715 00:47:50,408 --> 00:47:51,911 Làm cho chúng tin, không thì hỏng chuyện. 716 00:47:53,662 --> 00:47:56,374 Nghe đây các lữ khách mỏi mệt. 717 00:47:56,540 --> 00:47:58,918 Hãy lắng nghe nhà tiên tri trẻ, 718 00:47:59,126 --> 00:48:01,045 nạn nhân của chính thành công của mình. 719 00:48:02,254 --> 00:48:03,672 Thả bồ câu 720 00:48:03,881 --> 00:48:05,049 từ từ thôi. 721 00:48:05,257 --> 00:48:07,426 Thượng đế nói gì với chúng ta? 722 00:48:07,635 --> 00:48:09,053 Sao? Ngài nói gì thế? 723 00:48:09,261 --> 00:48:11,931 "Con cà răng đang băng qua núi" 724 00:48:12,181 --> 00:48:13,432 Xin lỗi, 725 00:48:13,682 --> 00:48:16,060 tôi nghe chưa rõ. 726 00:48:16,310 --> 00:48:17,144 Lỗ tai trái tôi bị viêm. 727 00:48:17,311 --> 00:48:20,731 Cái gì? Một pháp sư tài năng sống ở rặng núi này? 728 00:48:20,898 --> 00:48:23,275 Thượng đế, ngài nói gì vậy? 729 00:48:23,526 --> 00:48:25,861 Một pháp sư tài nghệ phi phàm. 730 00:48:26,028 --> 00:48:29,240 Ở ngọn núi đàng kia? 731 00:48:29,407 --> 00:48:33,119 Con biết vậy là đủ rồi. Giờ con sẽ dùng pháp thuật biến mất. 732 00:48:38,916 --> 00:48:41,168 Thằng mát dây nào vậy? 733 00:48:41,419 --> 00:48:42,670 Hắn ở vùng này à? 734 00:48:42,878 --> 00:48:46,173 - Có phải hắn nói về pháp sư trẻ? - Panoramix, 735 00:48:46,424 --> 00:48:49,009 đừng nói là ngài tin thằng mát dây đó nói nhé. 736 00:48:49,176 --> 00:48:51,303 Hết phiếu rồi. 737 00:48:51,554 --> 00:48:54,640 - Ta đã làm hết cách, nhưng có tìm được ai thế đâu. - Ta mặc kệ phiếu. 738 00:48:54,807 --> 00:48:57,184 - Có một pháp sư sống trong dãy núi đó. - Đó là Teleferix. 739 00:48:57,435 --> 00:48:58,310 Xin lỗi? 740 00:48:58,561 --> 00:49:00,771 Thằng điên đó có lẽ nói về Teleferix. 741 00:49:01,021 --> 00:49:04,525 - Pháp sư trẻ trong núi. - Anh ta có nổi tiếng không? 742 00:49:04,775 --> 00:49:06,152 Cũng không tệ. 743 00:49:06,402 --> 00:49:10,406 Nhưng trò biến bánh mì này, hắn không biết đâu, chỉ mình tôi thôi. 744 00:49:10,656 --> 00:49:12,658 Panoramix, ngài phải biết là 745 00:49:12,867 --> 00:49:15,786 - không ai thế ngài được. - Đúng vậy, mình về thôi. 746 00:49:16,036 --> 00:49:19,039 Ta chỉ về sau khi gặp tay pháp sư cuối cùng. 747 00:49:19,248 --> 00:49:21,041 Làm sao được? 748 00:49:21,250 --> 00:49:23,627 Bao nhiêu tuần lê lết khắp xứ Gaul 749 00:49:23,794 --> 00:49:26,046 với mấy tờ phiếu vớ vẩn. Có chọn được ai đâu. 750 00:49:26,297 --> 00:49:27,423 Asterix, đừng giận. 751 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 Tôi có giận đâu. Tôi bị vấp nè. 752 00:49:31,051 --> 00:49:32,928 Thấy chưa, suýt té. 753 00:49:33,137 --> 00:49:34,805 Chán lắm rồi. Giờ kiếm người thế tôi đi. 754 00:49:35,055 --> 00:49:38,434 Đây, người thế tôi đây, chiến binh đầu tiên của làng. 755 00:49:38,642 --> 00:49:39,685 756 00:49:39,894 --> 00:49:42,188 Kiếm, mũ, 757 00:49:42,354 --> 00:49:44,398 thần dược... Chơi vui nhé... 758 00:49:44,607 --> 00:49:46,400 Tôi đi kiếm việc khác làm, 759 00:49:46,609 --> 00:49:48,110 tôi chán mấy người cứng đầu 760 00:49:48,277 --> 00:49:50,029 và thiển cận lắm rồi. 761 00:49:50,279 --> 00:49:51,989 Obelix, đi không? 762 00:49:52,156 --> 00:49:54,909 Không, thưa "ngài" Asterix, tôi không theo đâu. 763 00:49:55,117 --> 00:49:57,870 Tôi không theo kẻ chọn ông già thay thế mình 764 00:49:58,037 --> 00:50:01,916 thay vì người bạn thân. Thượng lộ bình an, 765 00:50:02,124 --> 00:50:03,292 ngài Asterix. 766 00:50:06,670 --> 00:50:07,546 Asterix, 767 00:50:07,796 --> 00:50:09,173 Asterix, đừng dại dột vậy! 768 00:50:09,381 --> 00:50:12,426 Panoramix... Ngài làm gì đó đi. 769 00:50:12,635 --> 00:50:14,512 Asterix có quyền tự do ra đi. 770 00:50:14,678 --> 00:50:18,557 Ta phải tiếp tục nhiệm vụ. Ông không muốn theo, cũng được. 771 00:50:18,807 --> 00:50:21,435 Ta vào núi không cần ông. 772 00:50:31,111 --> 00:50:33,280 Không thấy gì lạ sao? Đồ ngốc. 773 00:50:33,531 --> 00:50:36,867 Không, tôi có xuống đây bao giờ đâu. Lần nào cũng bất tỉnh trước đó rồi. 774 00:50:37,034 --> 00:50:37,910 Nhìn đi. 775 00:50:38,160 --> 00:50:40,746 Quá xấu, tôi đâu có thiết kế 776 00:50:40,913 --> 00:50:42,164 nội thất chỗ này. 777 00:50:44,542 --> 00:50:45,417 Không còn lấy 778 00:50:45,668 --> 00:50:47,920 một giọt thần dược. 779 00:50:48,128 --> 00:50:50,297 Bởi vì anh tự xưng trưởng làng... 780 00:50:50,506 --> 00:50:51,507 Nè... 781 00:50:51,674 --> 00:50:53,801 Coi như anh được bầu làm quyền trưởng làng. 782 00:50:54,051 --> 00:50:55,803 Giờ bảo chúng tôi làm gì đây. 783 00:50:58,180 --> 00:50:59,431 Được rồi! 784 00:50:59,682 --> 00:51:03,686 Với tư cách quyền trưởng làng tôi nghĩ cách tốt nhất... 785 00:51:03,936 --> 00:51:07,273 là hy vọng bọn La mã không tấn công nữa. 786 00:51:11,277 --> 00:51:12,361 Được chứ? 787 00:51:13,279 --> 00:51:14,530 Hay không được? 788 00:51:32,548 --> 00:51:34,425 Nhanh lên, nhổ trại. 789 00:51:34,633 --> 00:51:37,052 Làm cho êm, chúng biết mình ở đây là mọi chuyện đi tong hết. 790 00:51:38,262 --> 00:51:39,805 Không biết ta bị gì 791 00:51:40,055 --> 00:51:42,391 - mà lại giao việc này cho ngươi? - Không tin tưởng... 792 00:51:42,558 --> 00:51:44,393 thì đừng chọn tôi. 793 00:51:44,560 --> 00:51:45,769 Nếu bọn Gaul 794 00:51:45,936 --> 00:51:47,896 - mà không lên núi... - Sao không? 795 00:51:48,147 --> 00:51:49,148 Màn trình diễn tôi ấn tượng mà. 796 00:51:49,356 --> 00:51:51,859 Ta sẽ báo Caesar ngươi làm hỏng chuyện. 797 00:51:52,026 --> 00:51:53,402 Vậy sao? Còn tôi sẽ báo Caesar 798 00:51:53,611 --> 00:51:55,029 ông là lão già râu 799 00:51:55,279 --> 00:51:56,655 thô lỗ, xấu xa... 800 00:51:58,032 --> 00:51:59,491 Nhanh lên, nhổ trại. 801 00:52:00,618 --> 00:52:03,287 Cái gì đây? 802 00:52:03,912 --> 00:52:05,414 Một chiến binh Gaulois? 803 00:52:05,623 --> 00:52:07,541 Ngươi âm mưu gì đây, Sulfurix? 804 00:52:07,750 --> 00:52:09,168 Âm mưu? 805 00:52:09,418 --> 00:52:13,172 Ta chỉ là bạn già của lão Panoramix, 806 00:52:13,380 --> 00:52:15,049 muốn giúp hắn thành công. 807 00:52:15,299 --> 00:52:18,010 Ngươi muốn lấy công thức bán cho bọn La mã. 808 00:52:18,177 --> 00:52:20,512 Ừ thì...bọn La mã giàu có. 809 00:52:20,679 --> 00:52:21,555 Nhưng quan trọng là 810 00:52:21,805 --> 00:52:24,683 mọi người đều có thần dược. 811 00:52:24,933 --> 00:52:27,895 Tương quan lực lượng cân bằng. Ta yêu chuộng hòa bình, 812 00:52:28,062 --> 00:52:30,898 - Asterix. - Ngươi là pháp sư tệ nhất trong các pháp sư. 813 00:52:31,106 --> 00:52:33,776 Không, có kẻ còn xấu hơn ta. 814 00:52:34,026 --> 00:52:37,154 Hắn dùng kiến thức giúp một nhóm nhỏ dân làng 815 00:52:37,404 --> 00:52:38,739 xuẩn ngốc, hay gây gỗ. 816 00:52:38,906 --> 00:52:41,408 thay vì cứu toàn xứ Gaul khỏi ách thống trị La mã. 817 00:52:41,617 --> 00:52:42,534 Nực cười, 818 00:52:42,743 --> 00:52:46,288 thử nghĩ nếu thần dược rơi vào tay kẻ xấu thì sao? 819 00:52:46,497 --> 00:52:49,166 Tận hưởng đi, rồi ngươi sẽ biết. 820 00:52:53,504 --> 00:52:55,172 ...ngược đãi tôi, 821 00:52:55,381 --> 00:52:56,924 trong khi tôi là nghị sĩ. 822 00:52:57,174 --> 00:53:00,010 Mà nghị sĩ thì địa vị cao hơn pháp sư. Gã Gaul này ở đâu ra vậy? 823 00:53:00,177 --> 00:53:03,681 Bảo người của ngươi nhanh lên. Nhổ trại đi, còn tên Gaul 824 00:53:03,889 --> 00:53:07,559 nhớ trói cho chặt. Kẻo hắn về báo bọn kia. 825 00:53:22,366 --> 00:53:24,618 Tôi đã bảo không muốn bị quấy rầy. 826 00:53:37,172 --> 00:53:38,799 Tôi đổ cái nào vào. 827 00:53:39,007 --> 00:53:41,427 Chi vậy? Anh biết hậu quả mà? 828 00:53:41,635 --> 00:53:42,678 Tôi đổi công thức rồi. 829 00:53:42,928 --> 00:53:46,557 Đổ cái này vào rồi đếm đến 10. 830 00:53:46,807 --> 00:53:50,060 Đếm tới 10, nếu nó không nổ thì sẽ không nổ nữa. 831 00:53:50,269 --> 00:53:51,687 Chuẩn bị. 832 00:53:53,230 --> 00:53:54,022 Một... 833 00:54:01,155 --> 00:54:03,240 Ngươi đảo thứ tự 834 00:54:03,407 --> 00:54:06,994 - bàn làm việc? - Tôi thuận tay trái. 835 00:54:07,161 --> 00:54:09,997 Tréo tay là được. Ngươi có đâu phải là pháp sư đầu tiên thuận tay trái đâu. 836 00:54:10,164 --> 00:54:11,790 Tùy ngươi, Teleferix. 837 00:54:14,418 --> 00:54:16,795 Biểu diễn pháp thuật ta dạy, 838 00:54:17,045 --> 00:54:19,631 thần dược sẽ là của ngươi. 839 00:54:36,231 --> 00:54:38,400 Hắn tính giở trò gì đây? 840 00:54:59,797 --> 00:55:03,258 Không muốn dọa anh chứ nhưng anh có đối thủ cạnh tranh đó. 841 00:55:04,927 --> 00:55:06,804 Có thể nói là tôi không hiểu. 842 00:55:07,012 --> 00:55:08,430 Đẹp đấy, 843 00:55:08,639 --> 00:55:10,516 nhưng để làm gì? 844 00:55:11,308 --> 00:55:12,392 Không làm gì, 845 00:55:12,559 --> 00:55:14,436 không để làm gì. 846 00:55:25,030 --> 00:55:27,282 Teleferix, ngươi có muốn 847 00:55:27,533 --> 00:55:28,784 làm người kế thừa của ta không? 848 00:55:33,539 --> 00:55:35,999 - Có ạ. - Vậy theo ta đến rừng Carnutes, 849 00:55:36,166 --> 00:55:40,045 đến tuần trăng thẳng hàng tới, 850 00:55:40,295 --> 00:55:44,550 ngươi sẽ được học công thức thần dược đem đến sức mạnh siêu nhiên. 851 00:55:47,010 --> 00:55:49,805 Phải nói là sở hữu lãnh địa này đã thật. 852 00:55:50,013 --> 00:55:52,808 Chỉ thật sự là của ngài khi Caesar có trong tay thần dược. 853 00:55:53,058 --> 00:55:54,893 - Chuyện nhỏ. - Có thể, nhưng... 854 00:55:55,060 --> 00:55:55,936 Nhìn kìa. 855 00:55:56,186 --> 00:55:59,523 Pháp sư không được phép viết. Biển này không gì khác 856 00:55:59,773 --> 00:56:03,277 ngoài khoe khoang, nếu không nói là phô trương cái tôi. 857 00:56:03,527 --> 00:56:04,736 Tôi không có ý kiến. 858 00:56:04,903 --> 00:56:05,779 Còn mấy đống đá này, chẳng ra gì. 859 00:56:06,029 --> 00:56:08,615 Lúc nào cũng chất đống mấy cục đá vô nghĩa. 860 00:56:08,782 --> 00:56:12,035 - Lũ giả dối, toàn lũ giả dối. - Ơ...xin lỗi, 861 00:56:12,286 --> 00:56:13,787 - Áo ngài đang cháy kìa. - Quỷ thần ơi. 862 00:56:14,037 --> 00:56:15,414 Mấy lão pháp sư biến thái này 863 00:56:15,664 --> 00:56:18,041 làm ta điên mất. Giúp ta coi 864 00:56:18,250 --> 00:56:20,502 - Thượng nghị sĩ khốn kiếp. - Ngài cởi áo khoác ra, cởi ra. 865 00:56:29,011 --> 00:56:31,889 Tôi xin lỗi, tôi vô ý quá. 866 00:56:32,055 --> 00:56:34,641 - Giờ làm sao đây. - Làm sao à? 867 00:56:34,808 --> 00:56:37,561 Người kế thừa, công thức. Mọi thứ sẽ diễn ra ở đây. 868 00:56:37,811 --> 00:56:39,313 Nếu rừng bị cháy, 869 00:56:39,479 --> 00:56:41,857 kế hoạch sẽ thất bại. 870 00:56:42,024 --> 00:56:45,527 Cảnh tượng huy hoàng. Ta đang tự hỏi không biết phải làm gì... 871 00:56:45,777 --> 00:56:47,112 với cái khu rừng chết tiệt này. 872 00:56:47,279 --> 00:56:50,490 Ngươi là thiên tài, Tomcrus. Một thiên tài. 873 00:56:56,622 --> 00:56:57,539 874 00:56:58,165 --> 00:56:59,166 875 00:57:29,404 --> 00:57:30,280 876 00:57:33,784 --> 00:57:35,661 Tôi đã bảo bao nhiêu lần 877 00:57:35,869 --> 00:57:38,997 là đừng vọc bậy bạ. 878 00:57:39,164 --> 00:57:40,040 Ông chế ra thuốc gì vậy? 879 00:57:40,248 --> 00:57:43,418 Thuốc tôi chế, không nổ nữa... 880 00:57:43,627 --> 00:57:44,628 cho nên tôi uống và tận dụng cơ hội. 881 00:57:44,795 --> 00:57:47,297 Nói thật tôi thích nó nổ hơn. 882 00:57:47,506 --> 00:57:49,883 Cột dây tay bán cá như bong bóng, chả ra làm sao cả. 883 00:57:50,050 --> 00:57:52,260 Nói thì dễ, nhưng anh có kéo hắn đâu. 884 00:57:52,427 --> 00:57:54,513 Ôi, rừng Carnutes. 885 00:58:07,150 --> 00:58:08,652 Trời ơi! 886 00:58:15,659 --> 00:58:18,745 Panoramix, giờ làm sao với lễ truyền thụ đây? 887 00:58:18,912 --> 00:58:22,249 Tuần trăng thẳng hàng sẽ diễn ra trong vài giờ nữa. 888 00:58:22,416 --> 00:58:24,042 Không thể bỏ qua được. 889 00:58:52,362 --> 00:58:53,530 - Trụ đá. - Sao? 890 00:58:54,114 --> 00:58:57,117 Ngươi không dựng trụ đá lại sao? 891 00:58:57,284 --> 00:58:58,410 Bây giờ á? 892 00:59:06,793 --> 00:59:07,794 Ngài nói tiếp đi. 893 00:59:08,045 --> 00:59:09,871 Tiếp? Toàn bộ là vậy. 894 00:59:10,172 --> 00:59:12,507 - Toàn bộ? - Ta đã nói tất cả. 895 00:59:12,674 --> 00:59:14,009 Panoramix, 896 00:59:14,176 --> 00:59:17,512 tôi chưa từng thấy heo rừng như thế này. 897 00:59:17,679 --> 00:59:20,932 Thay vì bỏ chạy, nó lao vào tôi và rống lên. 898 00:59:23,393 --> 00:59:26,188 Nhanh Obelix, Chạy nhanh về làng. 899 00:59:26,354 --> 00:59:27,355 - Panoramix. - Panoramix. 900 00:59:27,522 --> 00:59:28,857 Có chuyện gì vậy? Chạy nhanh lên. 901 00:59:30,150 --> 00:59:32,486 Còn bọn tôi phải làm gì đây? 902 00:59:32,652 --> 00:59:35,614 Ai còn thần dược? 903 00:59:39,493 --> 00:59:42,412 Giúp tôi, tôi không quay người lại được. Tôi chả thấy gì hết. 904 00:59:42,621 --> 00:59:44,498 Bình tĩnh, vầy được chưa? 905 00:59:53,298 --> 00:59:56,885 Thảm họa, làm sao chúng ta về làng kịp đây. 906 01:00:00,430 --> 01:00:01,389 Obelix, 907 01:00:01,556 --> 01:00:03,308 tắp qua cây kia. 908 01:00:05,060 --> 01:00:06,061 Obelix, 909 01:00:06,269 --> 01:00:07,521 bụi cây kia. 910 01:00:10,774 --> 01:00:13,360 Đây là nguyên liệu chế thần dược. 911 01:00:22,911 --> 01:00:25,747 - Làng mình. - Nếu bọn heo rừng nói đúng, 912 01:00:25,914 --> 01:00:29,000 thì không còn giọt thuốc nào trong làng. 913 01:00:29,167 --> 01:00:30,544 Nhanh, Obelix, xông vào! 914 01:00:30,794 --> 01:00:33,547 Cho phép ngươi xực hết bọn La mã đó. 915 01:00:36,550 --> 01:00:38,051 Obelix? 916 01:00:38,260 --> 01:00:39,678 - Obelix? Obelix? - Anh ta bị sao vậy? 917 01:00:39,928 --> 01:00:42,180 Cái túi đâu? Túi đựng nguyên liệu đâu? 918 01:00:51,398 --> 01:00:52,482 Còn một cách, 919 01:00:52,649 --> 01:00:54,776 ta phải về lều của ta nấu thần dược. 920 01:00:54,985 --> 01:00:56,903 Lưỡi liềm của ta, lưỡi liềm đâu rồi? 921 01:00:57,112 --> 01:00:58,280 Trời ơi, đây rồi... 922 01:01:00,657 --> 01:01:01,741 Panoramix. 923 01:01:18,175 --> 01:01:20,427 Chào các con. 924 01:01:28,310 --> 01:01:29,311 Đừng hốt hoảng. 925 01:01:34,524 --> 01:01:37,152 Thôi được, sợ chút cũng được. Tình hình cần phải vậy. 926 01:01:39,279 --> 01:01:40,155 Có chắc hiện tại 927 01:01:40,363 --> 01:01:41,615 không còn thần dược? 928 01:01:45,493 --> 01:01:47,662 Mọi người ở đây. 929 01:01:47,913 --> 01:01:50,749 - Bọn con đi với chú. - Quá nguy hiểm Lustix. 930 01:01:50,916 --> 01:01:54,544 Cháu rất can đảm. Một ngày nào đó, cháu sẽ bảo con của cháu... 931 01:01:54,753 --> 01:01:56,379 phải ẩn nấp, 932 01:01:56,546 --> 01:01:57,547 và cháu đi đương đầu với kẻ thù. 933 01:01:57,797 --> 01:02:00,675 Bớt nói nhảm đi. 934 01:02:03,929 --> 01:02:04,930 Anh ta không tệ. 935 01:02:06,556 --> 01:02:08,683 - Chưa đâu. - Chính xác. 936 01:02:08,892 --> 01:02:11,686 Mới bắt đầu chút xíu. 937 01:02:13,521 --> 01:02:15,982 - Hết xông ra rồi. - Sao? 938 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 Mấy bà tám hết xông ra rồi. 939 01:02:17,484 --> 01:02:20,111 Nghĩa là hết thần dược, kế hoạch 940 01:02:20,278 --> 01:02:21,154 hoàn hảo. 941 01:02:21,404 --> 01:02:23,365 Chiến lược của chúng ta không tệ. 942 01:02:23,531 --> 01:02:25,867 Cuối cùng cũng có tin tốt cho Caesar. 943 01:02:26,034 --> 01:02:28,286 Tiến...lên! 944 01:02:28,536 --> 01:02:30,497 945 01:02:34,167 --> 01:02:37,003 Ngươi không nghĩ giờ đã đến lúc rồi sao? Teleferix. 946 01:02:37,170 --> 01:02:38,755 - Đến lúc? - Chú biết hắn ta? 947 01:02:38,922 --> 01:02:42,424 Một cái nồi, nguyên liệu, ngôi làng đang lâm nguy. 948 01:02:41,633 --> 01:02:42,509 949 01:02:43,410 --> 01:02:45,203 Chú không chế thần dược trước mặt hắn chứ? 950 01:02:45,353 --> 01:02:47,980 Panoramix không bảo tôi chế thần dược. 951 01:02:46,688 --> 01:02:47,981 952 01:02:48,090 --> 01:02:50,008 Nếu hắn truyền công thức là có chỗ dùng. 953 01:02:50,317 --> 01:02:52,360 Nhìn đi, nguy cấp lắm rồi. 954 01:03:00,026 --> 01:03:01,403 Đừng làm. 955 01:03:07,284 --> 01:03:08,743 Bãi chiến trường này 956 01:03:08,910 --> 01:03:09,995 là sao? 957 01:03:11,913 --> 01:03:15,125 Bọn tôi đang bàn chiến lược tốt nhất. 958 01:03:15,292 --> 01:03:16,418 Chiến lược? 959 01:03:16,626 --> 01:03:19,504 Ông đập 30 cái lọ để đánh nhau thì có. 960 01:03:19,671 --> 01:03:22,173 Sao mấy ông nói đang chế thuốc? 961 01:03:22,424 --> 01:03:25,176 - Thì năm người mười ý. - Tôi lớn tuổi nhất, 962 01:03:25,385 --> 01:03:28,638 tôi đề nghị chế thuốc làm lóa mắt. 963 01:03:28,805 --> 01:03:32,267 Ngu ngốc, bọn ta sẽ lãnh đủ trước tiên. 964 01:03:32,434 --> 01:03:34,519 Tôi chế thuốc tốc độ. 965 01:03:34,686 --> 01:03:37,355 Thuốc đó để làm gì hả ông nội? 966 01:03:37,522 --> 01:03:39,357 Thì làm mọi thứ nhanh hơn. 967 01:03:39,524 --> 01:03:42,402 Để đấu ngón cái nhanh gấp 100 lần hả? 968 01:03:42,410 --> 01:03:45,530 Duy nhất tôi có kế hoạch thông minh nhất. 969 01:03:45,739 --> 01:03:49,534 Thuốc khổng lồ. Tôi đã chế sẵn. Chỉ cần phân phát. 970 01:03:54,622 --> 01:03:55,540 Đủ rồi! 971 01:03:55,749 --> 01:03:57,000 Nguyên liệu của tôi! 972 01:03:58,293 --> 01:03:59,419 Nguyên liệu của tôi. 973 01:04:00,420 --> 01:04:02,922 Làm sao chế thuốc đây? 974 01:04:19,105 --> 01:04:20,899 Đừng, chú chỉ hết cho hắn mất. 975 01:04:21,149 --> 01:04:22,776 Ta phải cứu ngôi làng. 976 01:04:22,984 --> 01:04:25,653 Im nào, sắp xong rồi. Thú vị thật, 977 01:04:25,904 --> 01:04:28,490 công thức này. Và rất đơn giản. 978 01:04:28,656 --> 01:04:30,617 Ta có thể nói là còn thiếu... 979 01:04:31,785 --> 01:04:33,536 nguyên liệu cuối cùng. 980 01:04:34,537 --> 01:04:36,164 Nguyên liệu cuối cùng. 981 01:04:36,373 --> 01:04:37,415 Là cái nào? 982 01:04:37,624 --> 01:04:40,502 Nguyên liệu cuối cùng là gì? Nói! 983 01:04:40,668 --> 01:04:42,629 Ngài ấy chỉ nói vậy. 984 01:04:42,796 --> 01:04:45,423 Ai cũng biết Panoramix có nguyên liệu tối mật 985 01:04:45,632 --> 01:04:47,550 bỏ vào sau cùng, 986 01:04:47,801 --> 01:04:48,802 hắn không dạy ngươi sao? 987 01:04:50,011 --> 01:04:52,430 Đồ ngu! Hắn nghi ngờ ngươi rồi. 988 01:04:52,639 --> 01:04:54,307 Panoramix hẳn còn hái thêm gì nữa. 989 01:04:54,516 --> 01:04:56,810 Trong túi còn gì chưa dùng? 990 01:04:57,060 --> 01:04:58,561 Phải cái này không? 991 01:04:58,812 --> 01:05:00,271 Hay cái này? 992 01:05:00,522 --> 01:05:01,523 Chắc nó rồi. 993 01:05:01,773 --> 01:05:04,526 Thần linh ơi! Nó phải ở trong này. 994 01:05:04,776 --> 01:05:06,653 Lão già gàn đó bỏ gì 995 01:05:06,861 --> 01:05:10,490 vào cái thuốc quỷ quái này nhỉ? 996 01:05:14,369 --> 01:05:16,871 Ngươi đã phá hỏng mọi chuyện. Ngươi là đồ phản bội. 997 01:05:31,678 --> 01:05:33,930 - Ông dám uống hả? - Câm miệng! 998 01:05:48,862 --> 01:05:50,113 Thú vị. 999 01:06:13,928 --> 01:06:15,388 Rất thú vị. 1000 01:06:26,483 --> 01:06:28,902 - Tìm chỗ ẩn nấp mau! - Yes, sir! 1001 01:06:29,110 --> 01:06:31,029 Nhanh, không sơ siếc gì hết. 1002 01:06:32,739 --> 01:06:33,907 Cái đó đâu ra vậy? 1003 01:06:34,115 --> 01:06:36,409 Nó không nhắm mình, chắc không sao. 1004 01:06:36,618 --> 01:06:38,286 Nó giúp chúng ta dễ dàng hơn. 1005 01:06:38,536 --> 01:06:40,288 Đừng bắn, phe ta. 1006 01:06:40,497 --> 01:06:41,998 - Ai vậy? - Nghị sĩ... 1007 01:06:42,165 --> 01:06:45,043 Gaius Frontinius Tomcrus. Mở cửa cho ta vào, trung đoàn trưởng. 1008 01:06:45,293 --> 01:06:46,669 Có lệnh của Caesar. 1009 01:06:46,878 --> 01:06:49,172 Tập trung nhắm vào làng. 1010 01:06:49,422 --> 01:06:52,425 Chiếu sáng cho tôi không tôi té mất. 1011 01:06:52,634 --> 01:06:53,676 Không còn chiến tranh nữa. 1012 01:06:53,927 --> 01:06:56,888 Đây mới là ứng dụng thật sự 1013 01:06:57,055 --> 01:06:59,307 thần dược của lão khỉ già. 1014 01:06:59,891 --> 01:07:02,560 Sulfurix, ông phải dừng lại ngay. 1015 01:07:06,147 --> 01:07:09,150 Tối nay sẽ là tận thế ngôi làng của lão già ngu ngốc, 1016 01:07:09,400 --> 01:07:11,778 không còn Asterix, không... 1017 01:07:14,280 --> 01:07:15,740 Còn gì nữa? 1018 01:07:36,302 --> 01:07:38,680 Cung thủ, nhắm... 1019 01:07:40,056 --> 01:07:41,808 Nhắm bắn gà mái. 1020 01:08:08,501 --> 01:08:10,920 Dừng tấn công đi, lũ đần. 1021 01:08:11,170 --> 01:08:13,798 Bọn ngươi hết thần dược rồi, đùa ta à? 1022 01:08:16,217 --> 01:08:18,720 Bọn ngươi làm sao chống lại thứ kia? 1023 01:08:18,886 --> 01:08:21,014 Có gì đó sai sai. 1024 01:08:21,222 --> 01:08:24,100 Hắn ở phe mình mà. Đâu có lý do gì hắn tấn công ta. 1025 01:08:40,491 --> 01:08:42,243 Thầy Panoramix. 1026 01:08:42,493 --> 01:08:45,622 Chỉ còn lại nhiêu đây. Không biết có đủ không. 1027 01:08:45,830 --> 01:08:46,873 Khủng khiếp. 1028 01:08:47,081 --> 01:08:49,208 Teleferix nấu thuốc ngay trước mặt Sulfurix. 1029 01:08:49,375 --> 01:08:50,627 Hắn chỉ tuốt tuồn tuột. 1030 01:08:52,128 --> 01:08:55,006 Mọi người, rút ra bờ biển, đây là mệnh lệnh. 1031 01:08:55,214 --> 01:08:57,634 Có phiền không, nếu bọn tôi rút chung với mấy người? 1032 01:09:09,145 --> 01:09:10,188 Teleferix thật sự đã nấu thuốc? 1033 01:09:10,355 --> 01:09:12,482 - Con có thấy không? - Có. 1034 01:09:12,690 --> 01:09:15,818 Giờ con nấu lại y như hắn, 1035 01:09:15,985 --> 01:09:18,488 - theo đúng thứ tự đó. - Nhưng không thể thành công. 1036 01:09:18,738 --> 01:09:21,324 Giai đoạn cuối, nhỏ một giọt trong đây, 1037 01:09:21,491 --> 01:09:22,575 đừng cho ai 1038 01:09:22,742 --> 01:09:23,618 nhìn thấy. 1039 01:09:26,245 --> 01:09:27,121 Còn thầy? 1040 01:09:27,372 --> 01:09:28,247 1041 01:09:28,456 --> 01:09:29,999 Ngài làm gì ở đây, di tản thôi. 1042 01:09:30,208 --> 01:09:31,125 Mang Pectin ra bờ biển. 1043 01:09:31,376 --> 01:09:32,126 Còn ngài? 1044 01:09:32,377 --> 01:09:33,628 Trốn ngay đi! 1045 01:09:43,763 --> 01:09:45,765 Chưa đủ nhanh. Làng cháy rụi mất. 1046 01:09:47,392 --> 01:09:48,768 Xong cái này rồi, giờ... 1047 01:09:51,854 --> 01:09:53,356 Con cần giúp không, 1048 01:09:53,564 --> 01:09:55,858 - con gái? - Bọn ta hay nấu thuốc. 1049 01:09:56,109 --> 01:09:58,361 - Kể cả thuốc thần? - Cái đó thì không. 1050 01:10:00,988 --> 01:10:04,075 Trung đoàn trưởng, sao mình không giúp họ dập lửa? 1051 01:10:04,242 --> 01:10:06,828 Không, chuyện này hơi tế nhị. 1052 01:10:06,994 --> 01:10:09,247 Sao mình không lợi dụng tấn công luôn? 1053 01:10:09,455 --> 01:10:11,749 Không, chuyện này hơi tế nhị. 1054 01:10:13,334 --> 01:10:15,628 Sao? Lão già, không chạy trốn à? 1055 01:10:15,837 --> 01:10:17,380 Nhất quyết đương đầu với ta? 1056 01:10:17,630 --> 01:10:19,507 Ta không có ý đương đầu với ngươi. 1057 01:10:19,757 --> 01:10:22,260 Đúng vậy, ngươi đâu còn khả năng đó. 1058 01:10:23,511 --> 01:10:24,846 Suốt bao nhiêu năm 1059 01:10:25,012 --> 01:10:26,472 nấu có 1 loại thuốc, 1060 01:10:26,639 --> 01:10:28,641 tài năng ngươi chỉ có vậy sao? 1061 01:10:29,392 --> 01:10:32,770 Chả trách ngươi cố tìm người kế thừa. 1062 01:10:34,856 --> 01:10:37,692 Bọn dân làng xài ngươi tàn mạt 1063 01:10:37,859 --> 01:10:40,486 liên tục bắt ngươi nấu thần dược. 1064 01:10:40,737 --> 01:10:42,697 Giờ ngươi còn biết làm gì khác đâu. 1065 01:10:44,490 --> 01:10:46,242 Ai biết có khi ngươi cố tình 1066 01:10:46,492 --> 01:10:47,869 té cây 1067 01:10:48,077 --> 01:10:49,871 để giải nghệ. 1068 01:10:52,081 --> 01:10:54,000 Ngươi không xứng đáng làm pháp sư nữa rồi. 1069 01:11:15,062 --> 01:11:15,938 Obelix. 1070 01:11:27,617 --> 01:11:28,618 Ngôi làng xinh đẹp của ta. 1071 01:11:28,868 --> 01:11:31,245 Không trưởng làng nào có thể chịu được việc này. 1072 01:11:31,454 --> 01:11:32,955 Chúng ta cần phải có thần dược. 1073 01:11:33,122 --> 01:11:35,374 Tôi đang cố đây. 1074 01:11:36,751 --> 01:11:37,710 Pectin, 1075 01:11:37,877 --> 01:11:38,878 để tôi giúp... 1076 01:11:40,505 --> 01:11:42,089 Đứng yên đi nhóc. 1077 01:11:42,256 --> 01:11:44,842 Đứng đây với các nhà thông thái. 1078 01:11:46,135 --> 01:11:47,887 Ta chắc ngươi thích 1079 01:11:48,137 --> 01:11:50,139 thằng học trò học việc của ta. 1080 01:11:50,348 --> 01:11:52,517 thứ nhu nhược, không có óc tưởng tượng, y như ngươi. 1081 01:11:52,725 --> 01:11:56,395 Đáng tiếc là ngươi nghi ngờ hắn. Hắn đần độn quá chăng? 1082 01:11:56,646 --> 01:11:58,731 Giống hệt thầy của hắn. 1083 01:11:58,981 --> 01:12:01,067 Ta đồng ý hắn không xứng đáng là người kế thừa. 1084 01:12:01,234 --> 01:12:03,110 Và cũng không còn ai khác. 1085 01:12:03,361 --> 01:12:07,740 Chỉ còn mình ta, ngươi biết điều đó mà. Nói ta biết nguyên liệu cuối cùng. 1086 01:12:07,949 --> 01:12:11,994 Ta sẽ tha chết cho mọi người. Bọn Gaul, La mã và cả ngươi. 1087 01:12:13,830 --> 01:12:14,956 Sulfurix, 1088 01:12:15,331 --> 01:12:17,458 ta thà đem xuống mồ công thức... 1089 01:12:17,625 --> 01:12:19,377 còn hơn là giao cho ngươi. 1090 01:12:23,631 --> 01:12:24,632 Được thôi. 1091 01:12:33,516 --> 01:12:34,642 1092 01:12:54,829 --> 01:12:56,622 1093 01:12:57,373 --> 01:12:58,457 1094 01:12:58,875 --> 01:13:00,334 1095 01:13:01,002 --> 01:13:02,461 Nhanh lên! Tới uống thần dược đêee! 1096 01:13:02,628 --> 01:13:05,506 Cô bé, bọn ta sẽ giúp một tay. 1097 01:13:12,096 --> 01:13:14,140 Panoramix, ngài ổn chứ? 1098 01:13:14,724 --> 01:13:16,267 Ổn tuyệt đối. 1099 01:14:03,606 --> 01:14:06,067 Sao? Thấy thuốc ta hiệu quả chứ? 1100 01:14:13,074 --> 01:14:16,369 Tấn công! 1101 01:14:18,955 --> 01:14:22,208 Nào mấy nhóc, nhanh lên. Lại đây, uống đi. 1102 01:14:22,375 --> 01:14:24,251 1103 01:14:24,502 --> 01:14:27,254 Nhanh lên, lên tuần tự. 1104 01:14:27,463 --> 01:14:29,340 Nhanh lên giùm được không? 1105 01:14:29,507 --> 01:14:31,717 1106 01:14:43,980 --> 01:14:45,106 1107 01:14:45,314 --> 01:14:46,691 1108 01:15:07,753 --> 01:15:10,965 Đẹp, nhưng vô dụng. 1109 01:15:14,635 --> 01:15:15,511 Các ngươi 1110 01:15:15,720 --> 01:15:16,721 uống thần dược hết chưa? 1111 01:15:16,887 --> 01:15:18,764 Không nhiều lắm. 1112 01:15:38,117 --> 01:15:39,118 - Hop! 1113 01:16:20,117 --> 01:16:21,827 Ngài làm gì vậy? 1114 01:16:31,212 --> 01:16:32,755 Giờ đẹp rồi. 1115 01:16:34,381 --> 01:16:37,259 Giờ thử nói nó vô dụng đi. 1116 01:16:42,223 --> 01:16:43,349 1117 01:17:22,721 --> 01:17:24,014 1118 01:17:45,119 --> 01:17:46,620 Các con, nhìn con tàu mới này xem. 1119 01:17:46,829 --> 01:17:49,748 Dấu hiệu khởi đầu mới. 1120 01:17:49,917 --> 01:17:52,084 Mọi người có thể nghĩ, xui xẻo sẽ không còn... 1121 01:17:58,007 --> 01:18:00,885 Thần dược này công hiệu lâu ghê. 1122 01:18:01,093 --> 01:18:03,012 Ít nhiều nhưng giờ chắc sắp hết rồi. 1123 01:18:03,220 --> 01:18:05,347 Với tôi thì khá lâu 1124 01:18:05,514 --> 01:18:06,640 nhưng rồi...cũng hết. 1125 01:18:08,017 --> 01:18:09,518 Còn tác dụng. 1126 01:18:09,768 --> 01:18:10,644 Cubitus, bình tĩnh. 1127 01:18:10,895 --> 01:18:14,940 Ngươi có gì nào, phì lũ? 1128 01:18:15,107 --> 01:18:17,985 Sao ngươi im như thóc vậy, bé bự? Sợ rồi sao? 1129 01:18:18,235 --> 01:18:20,487 Dám đánh không. 1130 01:18:21,488 --> 01:18:22,990 Thôi...xong rồi. 1131 01:18:23,240 --> 01:18:26,076 Ta nghĩ nên để ngươi yên. 1132 01:18:27,745 --> 01:18:29,246 Rút về thôi. 1133 01:18:29,496 --> 01:18:31,207 Ta đi với các ngươi. 1134 01:18:41,842 --> 01:18:44,345 Ngươi không phải là người xấu, Teleferix. 1135 01:18:44,511 --> 01:18:48,766 Nếu ta là ngươi, ta sẽ bắt đầu lại từ đầu. 1136 01:19:01,570 --> 01:19:05,574 Bọn tôi không lấy được thần dược, thưa Caesar... và tôi cũng không thấy lão pháp sư đâu hết... 1137 01:19:05,741 --> 01:19:08,077 Về phần ngôi làng, đáng tiếc là... 1138 01:19:08,244 --> 01:19:11,205 Suýt tí nữa thì... 1139 01:19:11,372 --> 01:19:13,123 Cuối cùng, 1140 01:19:13,332 --> 01:19:15,501 họ vẫn có thần dược, và kháng cự lại. 1141 01:19:15,709 --> 01:19:17,836 Tôi không cần nói chi tiết, 1142 01:19:18,003 --> 01:19:19,713 nhưng ngài biết rồi đó. 1143 01:19:19,880 --> 01:19:21,882 Giờ ngài muốn sao? Chuyện là vậy. 1144 01:19:25,094 --> 01:19:26,011 Trách nhiệm 1145 01:19:26,220 --> 01:19:28,764 của trưởng làng là vô cùng lớn. 1146 01:19:29,014 --> 01:19:31,016 Và giờ tôi mới nhận thấy 1147 01:19:31,267 --> 01:19:34,520 tài nghệ hát rong của tôi rất hữu dụng. 1148 01:19:34,728 --> 01:19:37,606 Dập nó một phát được không? 1149 01:19:37,856 --> 01:19:38,857 Được. 1150 01:19:39,066 --> 01:19:41,360 - Cái đó để làm gì vậy? - Pectin làm cho tôi đó. 1151 01:19:41,568 --> 01:19:43,070 Cột ông xã một đầu, 1152 01:19:43,237 --> 01:19:47,074 dù xa mấy đi nữa, khi kéo lại dây không bị lòng thòng. 1153 01:19:48,867 --> 01:19:51,620 Panoramix, toàn thể dân làng và tôi 1154 01:19:51,829 --> 01:19:55,874 muốn nói với ngài là chúng tôi chả là gì nếu không có thần dược của ngài... 1155 01:19:56,083 --> 01:19:57,960 và thần dược cũng không còn giá trị nếu không có ngài. 1156 01:19:58,377 --> 01:20:00,879 Abraracoucix thân mến, các bạn thân mến... 1157 01:20:01,130 --> 01:20:03,882 thần dược và tôi sẽ chẳng có giá trị gì 1158 01:20:04,091 --> 01:20:06,218 nếu không có tất cả các bạn. 1159 01:20:06,385 --> 01:20:07,886 1160 01:20:10,659 --> 01:20:13,626 Sao con chù ụ vậy, Pectin? 1161 01:20:13,892 --> 01:20:15,144 Con không thể quên được. 1162 01:20:15,394 --> 01:20:16,395 Quên cái gì? 1163 01:20:16,645 --> 01:20:19,064 Công thức thần dược. Con cố, 1164 01:20:19,231 --> 01:20:21,942 - con cố hết sức, nhưng không được. - Con cố hết sức? 1165 01:20:22,109 --> 01:20:24,737 Dạ vâng. Con biết là mình không được phép nhớ. 1166 01:20:24,945 --> 01:20:28,866 Quá nguy hiểm. Chỉ mình ngài mới được phép biết. 1167 01:20:29,074 --> 01:20:30,576 Đừng lo, Pectin. 1168 01:20:30,743 --> 01:20:34,121 Ta bảo đảm với thời gian con sẽ quên. 1169 01:20:34,371 --> 01:20:35,622 - Chắc chứ? - Chắc. 1170 01:20:43,630 --> 01:20:44,965 Mà cũng có khi không. 1171 01:20:47,259 --> 01:20:48,635 Có thế chứ!