1 00:01:51,331 --> 00:01:52,830 Y la madre exclamó: 2 00:01:52,963 --> 00:01:57,334 "¿Soy yo misma la que veo reflejada en tus ojos?" 3 00:01:57,467 --> 00:01:59,201 Y la hija dijo... 4 00:01:59,533 --> 00:02:03,770 "¿es a mí a quien veo, reflejada en los tuyos?" 5 00:03:03,333 --> 00:03:05,302 Helena. 6 00:03:06,066 --> 00:03:08,640 Vuelve. 7 00:03:37,305 --> 00:03:40,671 Ella te hará hacer el doble de tareas, cuando regreses. 8 00:03:41,103 --> 00:03:43,606 No me importa el castigo. 9 00:03:43,739 --> 00:03:44,984 Tal vez si nos vamos el tiempo suficiente, 10 00:03:45,008 --> 00:03:47,413 se olvidará de que está enfadada. 11 00:03:48,314 --> 00:03:50,483 De acuerdo. 12 00:03:50,616 --> 00:03:53,582 Caminaremos despacio, Pequeña Sombra. 13 00:04:30,089 --> 00:04:31,455 Fue aquí. 14 00:04:31,787 --> 00:04:33,920 ¿Corriendo o caminando? 15 00:04:35,962 --> 00:04:39,434 Las zancadas son más amplias que antes. 16 00:04:39,766 --> 00:04:43,734 Y más profundas en los exteriores. 17 00:04:48,307 --> 00:04:49,309 Estaba corriendo. 18 00:04:49,673 --> 00:04:51,808 ¿Por qué? 19 00:04:52,880 --> 00:04:54,818 Porque tenía miedo de algo. 20 00:04:54,951 --> 00:04:57,085 ¿Miedo a qué? 21 00:04:59,517 --> 00:05:01,421 A nosotros. 22 00:05:02,423 --> 00:05:05,656 Si tú tuvieras miedo, 23 00:05:06,225 --> 00:05:09,694 y correrías por tu vida, ¿a dónde irías? 24 00:05:29,784 --> 00:05:32,717 A donde nadie pudiera verme. 25 00:06:10,192 --> 00:06:13,528 Es hora de que termines la caza. 26 00:06:23,935 --> 00:06:25,002 ¿Y si fallo? 27 00:06:25,534 --> 00:06:28,909 Entonces, pasaremos hambre esta noche. 28 00:06:43,153 --> 00:06:45,691 No hice ningún ruido. 29 00:06:46,927 --> 00:06:49,795 ¿Y qué crees que ha pasado? 30 00:06:58,010 --> 00:06:59,703 Me olió. 31 00:07:07,351 --> 00:07:09,614 No necesitarás el fuego. 32 00:07:18,794 --> 00:07:22,660 Helena, ven a recibir lo que te has ganado hoy. 33 00:07:29,774 --> 00:07:31,836 Ella siempre está enfadada conmigo. 34 00:07:32,468 --> 00:07:36,738 Tu madre no puede ver la felicidad, como nosotros. 35 00:08:46,313 --> 00:08:47,586 De acuerdo. 36 00:08:47,719 --> 00:08:49,455 Estoy bien. 37 00:08:49,588 --> 00:08:51,653 Se está haciendo tarde. 38 00:09:10,575 --> 00:09:13,677 Helena, no más. 39 00:09:57,491 --> 00:09:58,755 ¿Dónde está el resto? 40 00:09:59,087 --> 00:10:01,124 Ahora está libre. 41 00:10:02,762 --> 00:10:04,898 ¿Se mordió su propia pata? 42 00:10:05,031 --> 00:10:08,599 Sacrificó lo que tuvo que sacrificar, para sobrevivir. 43 00:11:00,154 --> 00:11:02,155 ¿Cuándo podré tener el mío en la casa, como tú? 44 00:11:02,687 --> 00:11:04,822 Cuando seas tan buena cazadora como yo. 45 00:11:04,955 --> 00:11:06,787 Que será nunca. 46 00:11:11,658 --> 00:11:12,762 ¿Qué dicen las marcas? 47 00:11:12,895 --> 00:11:14,033 Dicen, 48 00:11:14,166 --> 00:11:16,503 "cuando estás huyendo de un alce enfadado, 49 00:11:16,835 --> 00:11:20,340 ten cuidado con las ramas bajas." 50 00:12:27,038 --> 00:12:29,006 La oí llorar. 51 00:12:29,647 --> 00:12:31,445 Se muere de hambre. 52 00:12:31,777 --> 00:12:34,950 Bueno, tenemos algunas sobras adentro. Tal vez podríamos... 53 00:12:35,083 --> 00:12:37,816 ¿Qué pasará cuando esas se acaben? 54 00:12:39,217 --> 00:12:44,321 No hay nada más puro, que el instinto de supervivencia. 55 00:12:45,057 --> 00:12:47,866 El lobo no tiene piedad. 56 00:12:48,098 --> 00:12:51,631 Sólo el deseo de vivir un día más. 57 00:12:52,063 --> 00:12:56,663 ¿Qué le harías al lobo, si tú te estuvieras muriendo de hambre? 58 00:12:58,804 --> 00:13:00,706 Serías su presa. 59 00:13:01,235 --> 00:13:03,677 Todos lo somos. 60 00:13:10,847 --> 00:13:12,047 ¿Pero, qué pasará con la cría? 61 00:13:12,087 --> 00:13:13,855 Sufrirá y morirá sola. 62 00:13:13,988 --> 00:13:16,284 Ahora, haz lo que te digo, Helena. 63 00:13:19,754 --> 00:13:22,093 - Pero sí... - Helena, muévete. 64 00:13:29,039 --> 00:13:32,036 Siempre debes proteger a tu familia. 65 00:13:36,860 --> 00:13:43,687 PROTEGER A MI FAMILIA 66 00:14:03,668 --> 00:14:06,939 No. Este será uno de mis viajes en solitario. 67 00:14:07,072 --> 00:14:09,432 - Pero, yo puedo ayudar. - No, vamos. Ya conoces las reglas. 68 00:14:09,513 --> 00:14:11,782 - Te traeré una sorpresa. - ¿Qué clase de sorpresa? 69 00:14:12,414 --> 00:14:16,321 Un tipo de sorpresa que tendrás que esperar, para descubrir cuál es. 70 00:14:16,454 --> 00:14:17,752 Ahora, vuelve allí. 71 00:14:18,084 --> 00:14:19,985 Pronto estaré en casa. 72 00:15:40,966 --> 00:15:44,636 Perdona que te moleste. 73 00:15:47,374 --> 00:15:49,406 ¿Está tu madre o tu padre por aquí? 74 00:15:53,552 --> 00:15:54,814 Hola. 75 00:15:55,246 --> 00:15:58,080 Espero no estar invadiendo o algo así. 76 00:15:58,249 --> 00:16:00,817 No sabía que alguien viviera por aquí. 77 00:16:02,256 --> 00:16:04,893 He estado fuera durante horas, y terminé dando vueltas. Yo... 78 00:16:05,026 --> 00:16:07,763 No encuentro el camino de vuelta al sendero. 79 00:16:09,961 --> 00:16:12,631 No hay señal por aquí en ninguna parte. 80 00:16:13,565 --> 00:16:14,925 Mire, si pudiera indicarme hacia... 81 00:16:15,003 --> 00:16:16,171 ¡Ayuda! 82 00:16:16,304 --> 00:16:18,842 Por favor. Antes de que él vuelva. 83 00:16:19,474 --> 00:16:21,378 ¿Qué? 84 00:16:22,276 --> 00:16:23,478 ¿Qué estamos haciendo? 85 00:16:23,710 --> 00:16:24,884 ¿Qué... ¿Qué haces? 86 00:16:25,017 --> 00:16:26,247 - Súbete, Helena. - Agárrate. 87 00:16:26,879 --> 00:16:28,319 - Él volverá pronto. - ¿Quién? 88 00:16:28,452 --> 00:16:30,005 Por favor, tenemos que irnos. ¡Ahora mismo! 89 00:16:30,029 --> 00:16:30,533 Yo... 90 00:16:30,854 --> 00:16:32,368 - ¡No quiero ir! - No puedo sólo llevármelas. 91 00:16:32,392 --> 00:16:34,979 Ni siquiera estoy seguro de dónde estamos. Por eso estoy... 92 00:16:41,667 --> 00:16:43,560 ¡No! 93 00:16:50,768 --> 00:16:53,440 ¡Madre! ¡Madre, detente! 94 00:16:53,573 --> 00:16:56,672 ¡Madre! ¡Madre, detente! ¡Detente! 95 00:16:57,547 --> 00:16:58,783 - ¡Helena! - ¡No! 96 00:16:58,916 --> 00:17:00,584 ¡Padre! 97 00:17:02,987 --> 00:17:04,391 ¡Padre! 98 00:17:04,524 --> 00:17:06,092 ¿Helena? 99 00:17:06,324 --> 00:17:08,485 - ¡Padre! - ¿Helena? 100 00:17:09,391 --> 00:17:11,457 ¡No! 101 00:17:13,293 --> 00:17:15,592 ¡Detente! ¡Detente! 102 00:17:27,814 --> 00:17:29,981 ¡Alguien! 103 00:17:30,543 --> 00:17:33,381 ¡Alguien! 104 00:18:32,946 --> 00:18:34,880 Miren quién está despierta. 105 00:18:35,115 --> 00:18:37,213 Está bien, Helena. 106 00:18:38,013 --> 00:18:40,383 Tu madre está en la habitación de al lado. 107 00:18:40,516 --> 00:18:41,685 ¿Dónde está mi padre? 108 00:18:42,017 --> 00:18:45,426 Él no está aquí. Ahora estás a salvo. 109 00:18:45,559 --> 00:18:48,292 Ya no hay nada que temer. 110 00:18:49,858 --> 00:18:51,759 No te preocupes por eso. 111 00:19:04,838 --> 00:19:06,741 Helena. 112 00:19:07,541 --> 00:19:11,079 No deberíamos estar aquí. Quiero irme a casa. 113 00:19:11,248 --> 00:19:14,617 - Esa no era nuestra casa. - ¿Qué hiciste? 114 00:19:14,757 --> 00:19:17,628 ¡¿Qué hiciste?! 115 00:19:18,060 --> 00:19:21,590 - Quiero a mi padre. - No puede estar cerca de nosotras. 116 00:19:21,730 --> 00:19:23,556 Nunca más. 117 00:19:24,900 --> 00:19:27,395 Me llevó, Helena. 118 00:19:27,900 --> 00:19:29,596 Jacob... 119 00:19:30,066 --> 00:19:32,367 me secuestró y me llevó al bosque. 120 00:19:32,500 --> 00:19:33,869 Estás mintiendo. 121 00:19:34,002 --> 00:19:37,473 Eres una mentirosa. Siempre has sido una mentirosa. 122 00:19:37,705 --> 00:19:39,773 Padre me lo dijo. 123 00:19:40,848 --> 00:19:42,678 ¡Deja de llorar! 124 00:19:42,910 --> 00:19:44,718 No puedes hacer eso. 125 00:19:45,050 --> 00:19:47,152 Tenemos que dejar descansar a tu madre. 126 00:19:47,285 --> 00:19:49,253 Sólo por unos minutos. 127 00:19:49,488 --> 00:19:52,488 Estaremos bien. ¿Helena? 128 00:20:53,955 --> 00:20:56,024 ¿Padre? 129 00:21:11,572 --> 00:21:14,970 BAR DE NAN - ¿Quién se apunta? - Sí. 130 00:21:45,939 --> 00:21:49,378 De acuerdo, tenemos que irnos. Vamos. 131 00:21:53,712 --> 00:21:56,284 Has hecho bien. Andando. 132 00:21:57,685 --> 00:21:59,959 Bien, vamos por aquí. 133 00:22:00,391 --> 00:22:03,055 - ¡Ahí está! - ¡Policía! ¡No se muevan! 134 00:22:03,188 --> 00:22:04,624 ¿Nos vamos a casa? 135 00:22:04,757 --> 00:22:05,893 Algún día lo haremos. 136 00:22:06,026 --> 00:22:08,596 ¡Oye! ¡No te muevas! 137 00:22:11,170 --> 00:22:12,471 Aléjate de la niña. 138 00:22:12,604 --> 00:22:14,873 - ¡No! - ¡Boca abajo! 139 00:22:15,006 --> 00:22:15,801 ¡Ahora! 140 00:22:15,934 --> 00:22:17,476 Él no ha hecho nada malo. 141 00:22:17,808 --> 00:22:19,744 Déjame ver tus manos. 142 00:22:19,877 --> 00:22:22,574 Yo iré a buscarte, Pequeña Sombra. 143 00:22:22,806 --> 00:22:25,046 ¡Trata de huir! ¡Lo atrapo! 144 00:22:25,179 --> 00:22:27,944 - ¡Las manos a la espalda! - ¡Papi! 145 00:23:32,142 --> 00:23:34,582 Mierda. 146 00:24:14,029 --> 00:24:16,167 ESCUELA PRIMARIA HARRISON HILLS 147 00:24:17,330 --> 00:24:19,759 No corras, Marigold. 148 00:24:21,200 --> 00:24:22,828 Hola, cariño. 149 00:24:22,961 --> 00:24:26,871 La señora Haver dijo que tiene una vida propia, y si vas a llegar tarde, 150 00:24:27,503 --> 00:24:29,842 ella va a empezar a cobrarte el alquiler por mí. 151 00:24:29,975 --> 00:24:32,277 - ¿Dijo eso? - ¿Y qué significa eso? 152 00:24:32,509 --> 00:24:35,878 Significa que eres tan valiosa, que cree que yo debería pagar por ti. 153 00:24:36,310 --> 00:24:37,546 ¿Qué tienes aquí? 154 00:24:37,679 --> 00:24:39,950 Mi proyecto de ciencias. Es un hábitat. 155 00:24:40,582 --> 00:24:42,817 ¿Hábitat? ¿Para quién es el hábitat? 156 00:24:42,950 --> 00:24:44,922 Una cría de ciervo. 157 00:24:45,354 --> 00:24:49,660 Duerme aquí, junto a las rocas, para mantenerse a salvo de los cazadores. 158 00:24:49,793 --> 00:24:51,758 Ciervo inteligente. 159 00:24:52,829 --> 00:24:54,830 ¡Mami! 160 00:24:55,767 --> 00:24:57,700 ¿Qué clase de hoja es ésta? 161 00:24:57,932 --> 00:24:59,234 Una nogal. 162 00:24:59,466 --> 00:25:02,645 - ¿De qué árbol? - Dímelo tú. 163 00:25:02,778 --> 00:25:04,446 Allí. 164 00:25:05,273 --> 00:25:07,381 ¿Y qué es ese árbol? 165 00:25:07,613 --> 00:25:08,615 Un roble rojo. 166 00:25:08,748 --> 00:25:10,549 No me parece rojo. 167 00:25:10,682 --> 00:25:12,319 Lo será en otoño. 168 00:25:12,452 --> 00:25:14,313 ¿Ves ese pájaro? 169 00:25:15,686 --> 00:25:16,987 Un zorzal del bosque. 170 00:25:17,619 --> 00:25:19,591 ¿Cómo sabes todos los nombres? 171 00:25:19,724 --> 00:25:22,059 Yo puedo enseñarte, si quieres. 172 00:25:22,391 --> 00:25:24,363 Puedo ver un conejito. 173 00:25:24,496 --> 00:25:26,133 ¿Dónde? 174 00:25:26,365 --> 00:25:30,236 Tienes que inclinar la cabeza. ¿Ves las orejas? 175 00:25:30,568 --> 00:25:33,241 Sí, las veo. ¿Con la cola hacia abajo? 176 00:25:33,374 --> 00:25:35,069 Sí. 177 00:25:37,612 --> 00:25:40,841 Significa, que somos uno. 178 00:25:42,379 --> 00:25:44,085 Familia. 179 00:25:44,617 --> 00:25:46,883 ¿Mamá? 180 00:25:47,315 --> 00:25:49,518 ¿Cuándo puedo tener uno de estos? 181 00:25:49,750 --> 00:25:51,453 No hasta que tengas 82 años. 182 00:25:51,685 --> 00:25:53,153 Esa es la regla, ¿recuerdas? 183 00:25:53,286 --> 00:25:54,523 Eso no es justo. 184 00:25:55,155 --> 00:25:56,925 Tú te los hiciste cuando eras joven. 185 00:25:57,058 --> 00:26:00,531 Yo era mucho mayor que tú, y desearía no haberlo hecho. 186 00:26:00,664 --> 00:26:01,936 Me gustan. 187 00:26:02,069 --> 00:26:03,737 Me gustas tú. 188 00:26:17,584 --> 00:26:19,880 ¡Papá está en casa! 189 00:26:21,614 --> 00:26:23,422 Mete tus cosas adentro, cariño. 190 00:26:23,555 --> 00:26:25,595 Iremos al campus para el picnic del trabajo de papá. 191 00:26:25,653 --> 00:26:26,934 - ¿Picnic? - Lo siento, llegamos tarde. 192 00:26:26,958 --> 00:26:28,318 Me olvidé de lo tuyo de esta noche. 193 00:26:28,589 --> 00:26:29,897 Está bien. Sólo vámonos. 194 00:26:30,030 --> 00:26:32,811 Tengo que cambiarme. ¿Por qué no vas con ella y yo voy después? 195 00:26:33,095 --> 00:26:35,095 Bueno, ya hemos intentado eso. Y nunca te apareces. 196 00:26:35,468 --> 00:26:37,605 - No se me dan bien esas cosas. - A mí tampoco. 197 00:26:37,738 --> 00:26:39,439 Por eso vendrás conmigo. 198 00:26:39,771 --> 00:26:42,972 Además, eres mi bella esposa y quiero presumir de ti. 199 00:26:49,747 --> 00:26:50,747 Sabes, es divertido. 200 00:26:50,852 --> 00:26:52,586 Gracias. 201 00:26:52,918 --> 00:26:54,721 - Oye, ¿estás bien? - Sí. 202 00:26:54,953 --> 00:26:56,030 ¿Se está divirtiendo Marigold? 203 00:26:56,054 --> 00:26:57,391 No lo sé. Lo loco es que, 204 00:26:57,524 --> 00:26:59,325 mis alumnos ya ni siquiera intentan ocultarlo. 205 00:26:59,794 --> 00:27:01,525 Los teléfonos suenan durante toda mi clase. 206 00:27:01,957 --> 00:27:05,426 Bueno, en su defensa, yo he escuchado a algunas de tus clases. 207 00:27:08,331 --> 00:27:10,901 Me encanta ese. Es inusual. 208 00:27:11,733 --> 00:27:14,375 - Gracias. - ¿Te lo hiciste por aquí? 209 00:27:14,508 --> 00:27:17,569 En San Francisco, cuando era una adolescente. 210 00:27:18,547 --> 00:27:19,588 Tienes un montón de ellos. 211 00:27:20,179 --> 00:27:21,280 Demasiados. 212 00:27:21,413 --> 00:27:23,684 No sabía que eras de San Francisco. 213 00:27:23,916 --> 00:27:25,826 De otros sitios también. Nos mudábamos mucho. 214 00:27:25,959 --> 00:27:27,199 ¿A qué se dedicaban tus padres? 215 00:27:27,284 --> 00:27:30,391 Mi padre trabajaba en seguros, mi madre a veces hacía telemarketing. 216 00:27:30,623 --> 00:27:33,993 No hay nada más aburrido que eso. 217 00:27:35,932 --> 00:27:38,934 "Entonces, tomó 20 colchones y los puso sobre el guisante. 218 00:27:39,566 --> 00:27:42,865 Sobre esto, la Princesa tuvo que acostarse toda la noche. 219 00:27:42,998 --> 00:27:45,707 Y por la mañana le preguntaron cómo había dormido. 220 00:27:45,840 --> 00:27:48,071 Y la Princesa dijo... 221 00:27:53,343 --> 00:27:56,318 'Muy mal. '" 222 00:29:24,853 --> 00:29:28,059 DEPARTAMENTO DE CORRECCIONALES 223 00:30:29,769 --> 00:30:31,940 ¿Qué pasa? ¿Dónde está mi hija? 224 00:30:32,073 --> 00:30:33,073 ¿Helena Erikkson? 225 00:30:33,139 --> 00:30:34,139 ¿Dónde está Marigold? 226 00:30:34,240 --> 00:30:35,761 Ella no está aquí. No se trata de ella. 227 00:30:36,609 --> 00:30:38,478 Soy la Agente Especial Illing. 228 00:30:38,710 --> 00:30:40,482 ¿Qué están haciendo en mi casa? 229 00:30:40,615 --> 00:30:42,889 - Señora Erikkson. - Mi apellido es Pelletier. 230 00:30:43,022 --> 00:30:45,490 Antes de eso, era Jones, ¿correcto? 231 00:30:45,822 --> 00:30:48,320 Luego Mitchell, después de que lo cambiara de Bekkum. 232 00:30:48,652 --> 00:30:52,729 Pero nació de Jacob Holbrook y Beth Erikkson. 233 00:30:52,862 --> 00:30:54,195 ¿Qué es lo que quiere? 234 00:30:54,427 --> 00:30:57,070 Es sobre su padre, Jacob Holbrook. 235 00:30:57,402 --> 00:30:59,082 Él y otro prisionero se escaparon anoche... 236 00:30:59,132 --> 00:31:00,452 mientras eran transportados a través de la... 237 00:31:00,476 --> 00:31:03,108 frontera estatal, a la Penitenciaría de Alger. 238 00:31:03,340 --> 00:31:05,940 ¿Cuándo fue la última vez que habló con él? 239 00:31:06,108 --> 00:31:07,840 Cuando tenía diez años. 240 00:31:08,072 --> 00:31:09,682 ¿Ha intentado ponerse en contacto con usted recientemente? 241 00:31:09,706 --> 00:31:10,309 No. 242 00:31:10,442 --> 00:31:12,009 ¿Está segura? ¿Ni siquiera una vez? 243 00:31:12,142 --> 00:31:14,554 Podía haberme llamado. No necesitaban venir aquí. 244 00:31:14,786 --> 00:31:16,486 ¿Qué pasa? 245 00:31:16,619 --> 00:31:18,320 ¿Te encuentras bien? 246 00:31:18,952 --> 00:31:21,055 ¿Sabe a dónde podría dirigirse su padre? 247 00:31:21,188 --> 00:31:22,525 ¿Tu padre? 248 00:31:22,957 --> 00:31:24,272 No pueden entrar en mi casa, así como así. 249 00:31:24,296 --> 00:31:27,005 Nuestra orden nos permite comprobar por cualquier posible comunicación, 250 00:31:27,029 --> 00:31:28,565 hacia o desde su padre. 251 00:31:28,897 --> 00:31:30,776 ¿Por qué sigue diciendo eso? El padre de Helena... 252 00:31:30,800 --> 00:31:32,480 Él no sabe dónde vivo, no sabe mi apellido, 253 00:31:32,764 --> 00:31:34,574 no sabe nada de mí. 254 00:31:34,707 --> 00:31:37,027 ¿Y lo mismo para con su familia y amigos? ¿Alguno de sus... 255 00:31:37,138 --> 00:31:40,506 Nunca le he dicho a nadie que Jacob Holbrook es mi padre. 256 00:31:42,047 --> 00:31:44,349 Entonces, 20 años. 257 00:31:44,581 --> 00:31:48,049 ¿Ninguna carta, tarjeta de cumpleaños, nada? 258 00:31:48,182 --> 00:31:49,184 No. 259 00:31:49,551 --> 00:31:50,220 Estoy confundido. 260 00:31:50,353 --> 00:31:52,554 Creí que tus padres murieron en un accidente de auto. 261 00:31:52,722 --> 00:31:54,553 Eso es lo que yo te dije. 262 00:31:54,686 --> 00:31:57,235 Y Holbrook, es el llamado "Rey del Pantano". El que acaba de escapar. 263 00:31:57,259 --> 00:31:58,964 Lo escuché en la radio. 264 00:31:59,097 --> 00:32:01,398 Así es. 265 00:32:01,531 --> 00:32:03,268 ¿Hay algún riesgo de que él venga para aquí? 266 00:32:03,401 --> 00:32:04,639 Eso es lo que estamos intentando averiguar. 267 00:32:04,663 --> 00:32:06,536 Él no sabe dónde vivo. 268 00:32:06,968 --> 00:32:09,133 No puedes estar tan segura de ello. 269 00:32:09,266 --> 00:32:12,312 Cristo, Helena. ¿Cómo pudiste no decírmelo? 270 00:32:12,445 --> 00:32:14,126 Te dije que te quedaras en el auto, cariño. 271 00:32:14,507 --> 00:32:17,044 - ¿Quiénes son estas personas? - La Policía. Sólo están... 272 00:32:17,177 --> 00:32:19,644 Me la voy a llevar. Te llamaré más tarde. 273 00:32:21,649 --> 00:32:24,953 Vamos a necesitar ver su teléfono y cualquier computadora que use. 274 00:32:25,185 --> 00:32:28,126 Con un poco de suerte, su padre será encontrado pronto. 275 00:32:28,259 --> 00:32:29,860 No conoce a mi padre. 276 00:32:29,993 --> 00:32:33,930 Si se pierde en la naturaleza, no lo volverán a ver. 277 00:32:34,462 --> 00:32:36,598 En un caso que recibió notoriedad nacional, 278 00:32:36,731 --> 00:32:39,972 Jacob Holbrook, el llamado "Rey del Pantano", secuestró a Beth Erikkson 279 00:32:40,105 --> 00:32:41,438 y la retuvo durante 12 años... 280 00:32:41,571 --> 00:32:43,481 en el despoblado de la Península Superior de Michigan, 281 00:32:43,505 --> 00:32:44,905 hasta que ella finalmente escapó... 282 00:32:45,005 --> 00:32:47,814 con la hija que tuvo durante su cautiverio. 283 00:32:48,146 --> 00:32:49,399 Después del juicio, Erikkson tuvo... 284 00:32:49,423 --> 00:32:51,093 dificultades para adaptarse a la vida normal. 285 00:32:51,117 --> 00:32:52,517 Y rara vez se le veía en público. 286 00:32:52,650 --> 00:32:56,080 Trágicamente, ella murió hace cuatro años, en un aparente suicidio. 287 00:33:21,740 --> 00:33:23,146 ¿Sí? 288 00:33:23,279 --> 00:33:24,681 ¿Volverán a casa? 289 00:33:24,814 --> 00:33:25,669 Pagué por una habitación de Hotel para... 290 00:33:25,802 --> 00:33:28,630 pasar la noche. Mari está en la piscina. 291 00:33:29,057 --> 00:33:32,627 Puedo llevarle su uniforme, si quieres. 292 00:33:32,760 --> 00:33:36,290 No la llevaré mañana a la escuela, por si acaso. 293 00:33:37,191 --> 00:33:38,560 No pensé que esto pasaría. 294 00:33:38,693 --> 00:33:40,001 ¿Qué yo me enteraría? 295 00:33:40,333 --> 00:33:42,204 No. Quiero decir, deseaba... 296 00:33:42,337 --> 00:33:44,500 Mari me está llamando. Me tengo que ir. 297 00:35:11,324 --> 00:35:13,258 Pequeña Sombra. 298 00:35:13,391 --> 00:35:15,062 Es hora de revisar nuestras trampas. 299 00:35:15,594 --> 00:35:17,990 Y un verdadero cazador... 300 00:35:18,900 --> 00:35:21,835 necesita un cuchillo de verdad. 301 00:35:24,734 --> 00:35:26,900 Este es tuyo ahora. 302 00:35:27,705 --> 00:35:30,473 Veamos cómo te va con él. 303 00:38:24,287 --> 00:38:25,982 Hola. 304 00:38:26,617 --> 00:38:29,790 Llamé antes, pero no contestaste. 305 00:38:29,923 --> 00:38:32,493 No soy buena con los teléfonos. 306 00:38:32,793 --> 00:38:34,824 Eso es quedarse corto. 307 00:38:35,461 --> 00:38:36,331 He visto las noticias. 308 00:38:36,464 --> 00:38:39,636 Pensé en pasar a saludar. 309 00:38:40,335 --> 00:38:41,838 Hola, Clark. 310 00:38:42,070 --> 00:38:45,967 Tal vez tomaré un vaso con agua, antes de regresar. 311 00:38:59,923 --> 00:39:01,824 Sé que no te gusta que sólo me aparezca, 312 00:39:01,957 --> 00:39:05,194 pero me imaginé que todo ha cambiado un poco ahora. 313 00:39:05,495 --> 00:39:07,398 El gato está fuera de la bolsa. 314 00:39:07,531 --> 00:39:08,966 ¿Cómo se lo está tomando tu marido? 315 00:39:09,099 --> 00:39:10,570 No muy bien. 316 00:39:10,703 --> 00:39:13,731 Se recuperará. Sólo es cuestión de tiempo. 317 00:39:14,840 --> 00:39:17,572 La pequeña ya no es tan pequeña. 318 00:39:18,174 --> 00:39:21,304 A tu madre le hubiera encantado conocerla. 319 00:39:21,907 --> 00:39:25,112 Pensé que ibas a traer a Marigold a casa, hace un tiempo, 320 00:39:25,444 --> 00:39:27,248 al menos para el funeral. 321 00:39:27,381 --> 00:39:30,046 Tampoco la habría conocido entonces. 322 00:39:30,189 --> 00:39:31,889 Eso es bastante cierto. 323 00:39:32,221 --> 00:39:35,393 Entonces, supongo que quise decir que ojalá que hubieras venido antes. 324 00:39:35,526 --> 00:39:37,558 A ella le hubiera gustado. 325 00:39:42,031 --> 00:39:44,533 ¿Todavía tiene él ese trabajo en la Universidad? 326 00:39:45,564 --> 00:39:48,243 - Sigue haciendo... - Nada ha cambiado. 327 00:39:48,575 --> 00:39:51,174 De acuerdo. 328 00:39:51,307 --> 00:39:54,306 Así no es como yo veía esto. 329 00:39:55,142 --> 00:39:59,412 Perdón, no puedo hacer esto ahora. 330 00:40:06,322 --> 00:40:08,989 Bueno, al menos no está en la prensa. 331 00:40:09,224 --> 00:40:11,794 Nadie te va a relacionar con él. 332 00:40:12,126 --> 00:40:15,035 Sólo quería asegurarme de que no te preocupaban las cosas. 333 00:40:15,168 --> 00:40:17,434 No lo hago. 334 00:40:19,438 --> 00:40:22,939 Sabes, hubo un tiempo cuando tenías unos 13 años o así, que... 335 00:40:23,271 --> 00:40:28,306 pensé que tendríamos una oportunidad de ser una pequeña familia, nosotros tres. 336 00:40:28,748 --> 00:40:31,415 Nunca fuimos nosotros tres, Clark. 337 00:40:31,551 --> 00:40:33,347 Ella no me quería cerca. 338 00:40:33,679 --> 00:40:36,453 Cuando me miraba, veía a mi padre. 339 00:40:36,586 --> 00:40:37,957 Y tú también. 340 00:40:38,090 --> 00:40:39,527 No. 341 00:40:39,859 --> 00:40:42,361 Estás olvidando algunos días buenos. 342 00:40:42,625 --> 00:40:44,692 Ella te quería. 343 00:40:45,090 --> 00:40:47,026 Yo todavía te quiero. 344 00:40:47,895 --> 00:40:49,798 Te echo de menos. 345 00:40:51,404 --> 00:40:55,140 Pero claro, a veces veíamos un poco de Jacob en ti. 346 00:40:56,108 --> 00:40:59,071 O quizás nunca viste suficiente de él en mí. 347 00:41:05,885 --> 00:41:08,755 - ¿Estás aquí para relevar a este tipo? - No, se supone que deba... 348 00:41:09,187 --> 00:41:12,359 Señora Pelletier, el FBI quiere que venga a la oficina. 349 00:41:12,492 --> 00:41:13,691 ¿Ha surgido algo? 350 00:41:14,123 --> 00:41:16,156 Está muy por encima de mi nivel salarial. 351 00:41:16,697 --> 00:41:18,761 ¿Quieres que vaya contigo? 352 00:41:20,100 --> 00:41:22,802 Hemos encontrado el cadáver de tu padre. 353 00:41:23,065 --> 00:41:24,875 Justo dentro de la frontera estatal. 354 00:41:25,107 --> 00:41:27,770 Suponemos que se dirigían a cruzar a Canadá. 355 00:41:28,002 --> 00:41:30,539 La barandilla, a 18 m. arriba en el terraplén, estaba astillada. 356 00:41:31,171 --> 00:41:33,209 El conductor perdió el control o se quedó dormido. 357 00:41:33,342 --> 00:41:35,343 El auto chocó contra un árbol y se incendió. 358 00:41:35,476 --> 00:41:38,052 Ambos hombres sufrieron quemaduras irreconocibles. 359 00:41:38,185 --> 00:41:41,848 Creemos que tenían un cómplice. Lo estamos buscando ahora. 360 00:41:42,484 --> 00:41:44,985 ¿Cómo puede estar segura de que sea Holbrook? 361 00:41:48,121 --> 00:41:53,093 Tiene tres dientes de oro, con tallas iguales a las de su padre. 362 00:41:58,736 --> 00:42:00,638 ¿Estás bien? 363 00:42:03,007 --> 00:42:05,578 Mi padre murió para mí hace 20 años. 364 00:42:41,409 --> 00:42:43,615 Lamento lo de tu papi. 365 00:42:43,748 --> 00:42:45,784 Lo vimos en la tele. 366 00:42:46,016 --> 00:42:49,356 Gracias, cariño, pero ya no fue mi papi durante mucho tiempo. 367 00:42:49,489 --> 00:42:53,156 Te hemos traído comida, por si no querías cocinar. 368 00:42:53,289 --> 00:42:55,825 Déjame adivinar, ¿con pepperoni extra? 369 00:42:56,057 --> 00:42:59,964 - Definitivamente me apetece una pizza. - Sí. 370 00:43:02,569 --> 00:43:04,405 ¿Qué tal? 371 00:43:04,538 --> 00:43:06,440 Estoy bien. 372 00:43:09,608 --> 00:43:13,009 Desearía que me hubieras dicho la verdad. 373 00:43:13,775 --> 00:43:16,617 ¿Qué es lo peor que podría haber pasado? 374 00:43:17,550 --> 00:43:20,452 - No tendríamos a Mari. - Eso no lo sabes. 375 00:43:20,585 --> 00:43:22,423 Sí, lo sé. 376 00:43:22,855 --> 00:43:26,356 ¿Quién en su sano juicio se involucraría con la hija...? 377 00:43:26,588 --> 00:43:30,797 Si supieras que me apellidaba Holbrook, nunca habrías tenido una cita conmigo. 378 00:43:30,930 --> 00:43:33,230 Habrías corrido en la otra dirección. 379 00:43:33,462 --> 00:43:36,334 - Ahora lo harás. - Espera. 380 00:43:37,204 --> 00:43:40,210 Vamos a fingir que soy mejor persona de lo que tú crees, ¿de acuerdo? 381 00:43:40,343 --> 00:43:43,012 ¿Qué es lo mejor que podría haber pasado? 382 00:43:43,145 --> 00:43:45,544 Haber encontrado a alguien en quien confiar. 383 00:43:45,876 --> 00:43:50,219 Alguien que te ayude con todos los días de mierda. 384 00:43:50,352 --> 00:43:53,787 Alguien a quien explicarle todos tus tatuajes raros. 385 00:43:59,423 --> 00:44:01,863 Lo mejor nunca sucede, Stephen. 386 00:44:01,996 --> 00:44:04,501 No importa cuánto lo deseemos. 387 00:44:26,019 --> 00:44:27,919 - ¿Marigold está bien? - Sí. 388 00:44:28,052 --> 00:44:29,954 Está dormida. 389 00:44:30,760 --> 00:44:32,858 ¿De verdad te lo crees? 390 00:44:34,699 --> 00:44:36,928 Lo que dijiste antes, sobre... 391 00:44:38,264 --> 00:44:40,496 "lo mejor nunca sucede". 392 00:44:41,932 --> 00:44:45,836 Porque si es así, ¿qué significará eso para nosotros? 393 00:44:47,104 --> 00:44:50,813 Mira yo... No quiero que esto sea peor para ti. 394 00:44:51,264 --> 00:44:55,148 Pero, tienes que dejarme entrar, Helena. 395 00:44:59,854 --> 00:45:03,759 De acuerdo, mira. Voy a hacer algo de trabajo en la oficina. 396 00:45:04,893 --> 00:45:07,057 Probablemente duerma allí. 397 00:45:52,272 --> 00:45:54,777 Mi nombre es Helena Holbrook. 398 00:45:56,379 --> 00:45:59,342 ¿Recuerdas al tipo que secuestró a esa mujer? 399 00:45:59,712 --> 00:46:03,017 ¿El que todo el mundo llamaba el Rey del Pantano? 400 00:46:03,952 --> 00:46:05,853 Soy su hija. 401 00:46:11,727 --> 00:46:16,500 A veces, me escapo sola por la noche, porque me siento atrapada. 402 00:46:16,932 --> 00:46:21,763 Como si no supiera a qué mundo pertenezco realmente. 403 00:46:26,540 --> 00:46:30,177 Tengo problemas para confiar en la gente, porque... 404 00:46:30,880 --> 00:46:35,148 todo el mundo me dice que la persona en la que más creía... 405 00:46:35,281 --> 00:46:37,655 era en realidad un monstruo. 406 00:46:41,928 --> 00:46:45,090 Me hizo éste después de mi primera muerte. 407 00:46:55,072 --> 00:46:57,368 Y éste cuando fallé. 408 00:46:59,807 --> 00:47:02,847 Este es el lugar donde me enseñó a nadar. 409 00:47:08,255 --> 00:47:11,555 PEQUEÑA SOMBRA - El nombre que él me puso. 410 00:47:13,622 --> 00:47:17,322 Éste para recordarme que nunca debo esperar para hacer mis tareas. 411 00:47:21,732 --> 00:47:25,902 Estas fueron las únicas lágrimas que mi padre quiso ver. 412 00:47:30,211 --> 00:47:33,273 ¿Te gustaría tener una cita conmigo? 413 00:48:01,871 --> 00:48:04,410 - Vamos. Lo sé. - Puedo hacerlo. 414 00:48:04,642 --> 00:48:06,813 He estado esperando por este día. 415 00:48:07,045 --> 00:48:09,291 Pensé que era el momento de presentarte a un par de personas. 416 00:48:09,315 --> 00:48:11,145 Mira, papá, tienen caballos. 417 00:48:11,278 --> 00:48:13,492 Este es Clark. Va a hacer todo lo posible... 418 00:48:13,625 --> 00:48:14,852 para que le llames abuelo. 419 00:48:15,584 --> 00:48:17,050 Haz que se lo gane. 420 00:48:17,282 --> 00:48:19,018 Eso no me asusta ni un poco. 421 00:48:19,151 --> 00:48:20,824 No tengo a nadie más en quien desgastarme. 422 00:48:21,156 --> 00:48:23,424 Encantado de conocerte, Marigold. 423 00:48:23,557 --> 00:48:25,629 Igualmente, Clark. 424 00:48:26,230 --> 00:48:27,465 Esta me va a gustar. 425 00:48:28,197 --> 00:48:31,095 ¿Te gustaría ver los caballos? 426 00:49:30,031 --> 00:49:32,260 ¿Quién tiene hambre? 427 00:49:42,137 --> 00:49:43,943 Dos horas después de tomar esa, 428 00:49:44,076 --> 00:49:46,474 empecé a recibir llamadas de que una abusona... 429 00:49:46,607 --> 00:49:48,924 estaba lanzando fuegos artificiales en los jardines de la gente. 430 00:49:48,948 --> 00:49:52,250 Hizo jirones ese vestido, huyendo de uno de mis Oficiales. 431 00:49:52,482 --> 00:49:53,918 Ya puedes parar. 432 00:49:54,051 --> 00:49:56,186 Diablos, aún no hemos llegado a tu etapa difícil. 433 00:49:56,818 --> 00:49:59,291 ¿Quién es esa? 434 00:50:00,457 --> 00:50:03,093 Es tu abuela. 435 00:50:04,230 --> 00:50:06,492 Definitivamente te pareces a ella. 436 00:50:08,101 --> 00:50:09,937 No recuerdo esa foto. 437 00:50:10,369 --> 00:50:13,072 Se parece a nosotras. 438 00:50:17,307 --> 00:50:21,279 No me quejaría, si esto se convirtiera en un hábito. 439 00:50:28,152 --> 00:50:29,854 Gracias, Clark. 440 00:50:29,987 --> 00:50:31,856 Cuando quieras. 441 00:50:31,989 --> 00:50:33,595 Oye. 442 00:50:34,127 --> 00:50:37,193 Sabes, Jacob tomó muchas de las creencias de mi gente, 443 00:50:37,525 --> 00:50:41,732 y las retorció para adaptarlas a lo que le convenía. 444 00:50:43,669 --> 00:50:47,535 Eso significa "posesión" en ojibwa. No "familia". 445 00:50:47,903 --> 00:50:49,770 No confundas los dos. 446 00:51:54,670 --> 00:51:57,044 Pequeña Sombra. 447 00:52:11,491 --> 00:52:13,424 ¿Qué te pasa? 448 00:52:17,299 --> 00:52:20,397 Sólo tomaré un poco de agua. 449 00:54:29,368 --> 00:54:32,333 Oye, asegúrate de limpiarte los pies, cuando entres en la casa. 450 00:54:32,466 --> 00:54:34,403 Ya lo hice. 451 00:54:34,571 --> 00:54:36,238 La dejaré de camino. 452 00:54:36,371 --> 00:54:37,707 Nos vemos después. 453 00:54:37,840 --> 00:54:39,800 - Iremos a nadar o algo. - No olvides mis goggles. 454 00:54:40,075 --> 00:54:42,444 Tengo esa conferencia en Detroit, esta tarde. 455 00:54:42,577 --> 00:54:44,477 Puede que llegue tarde a casa. 456 00:54:44,943 --> 00:54:46,842 ¿Estarás bien? 457 00:54:57,555 --> 00:54:59,458 Gracias. 458 00:55:04,133 --> 00:55:05,235 ¿Helena? 459 00:55:05,667 --> 00:55:07,301 ¿Cómo estás? 460 00:55:07,434 --> 00:55:09,244 Bien. Perfecta. 461 00:55:09,676 --> 00:55:11,173 ¿Estarán por aquí este fin de semana? 462 00:55:11,306 --> 00:55:14,067 Estaba pensando que Jess y Marigold podrían tener una sesión de juego. 463 00:55:14,139 --> 00:55:18,813 Sí. Creo que estamos libres, sólo... 464 00:55:22,016 --> 00:55:24,422 Perdón. Sí, le encantaría eso. 465 00:55:24,654 --> 00:55:27,060 ¿Qué tal el sábado? ¿Le gustaría a ella venir a nuestra casa? 466 00:55:27,193 --> 00:55:27,719 Por supuesto. 467 00:55:27,852 --> 00:55:31,161 Tiene natación hasta las 10:00 a. m., pero después... 468 00:55:42,973 --> 00:55:46,072 ¿Puedes esperar un segundo? Lo siento. 469 00:57:02,787 --> 00:57:04,653 No estás ayudando. 470 00:57:05,585 --> 00:57:08,659 Se supone que no deba ayudar. Es tu tarea, no la mía. 471 00:57:08,792 --> 00:57:10,026 Pero tú siempre ayudas. 472 00:57:10,258 --> 00:57:12,369 Bueno, tú puedes resolver esto. 473 00:57:12,801 --> 00:57:15,697 ¿Por qué estás de mal humor otra vez? 474 00:57:15,830 --> 00:57:17,734 No lo estoy. 475 00:57:18,242 --> 00:57:20,103 No pretendo estarlo. 476 00:57:21,040 --> 00:57:24,040 Vayamos a leer. Le diremos a papá que nos ayude a terminarla, por la mañana. 477 00:57:24,140 --> 00:57:26,744 - ¿De acuerdo? - Bueno. 478 00:57:29,845 --> 00:57:32,454 Los nenúfares se extienden por la superficie del estanque... 479 00:57:32,587 --> 00:57:35,184 como una alfombra estampada de flores. 480 00:57:35,616 --> 00:57:38,889 Y sobre esta alfombra, yacía una mujer joven y hermosa. 481 00:57:39,321 --> 00:57:44,463 La madre exclamó: "¿Soy yo misma la que veo reflejada en tus ojos?". 482 00:57:44,596 --> 00:57:46,793 Y la hija dijo... 483 00:57:49,167 --> 00:57:52,636 Oye, ¿hija? Te perdiste tu entrada. 484 00:58:27,971 --> 00:58:30,203 Helena. 485 00:58:41,750 --> 00:58:44,258 - ¿Qué es? - Es una muñeca. 486 00:58:44,391 --> 00:58:48,195 Tú... Juegas con ella. 487 00:58:48,661 --> 00:58:50,563 Como una amiga. 488 00:58:56,039 --> 00:58:57,707 Tiene el cabello como yo. 489 00:58:58,770 --> 00:59:00,804 Una Helena pequeñita. 490 01:00:24,825 --> 01:00:26,894 ¡Dios! 491 01:00:28,332 --> 01:00:30,092 ¡Marigold! 492 01:00:34,071 --> 01:00:35,074 ¡Helena! 493 01:00:35,306 --> 01:00:36,668 Oye, soy yo. 494 01:00:37,200 --> 01:00:38,868 Soy yo. 495 01:00:40,973 --> 01:00:42,173 Jesús. ¿Qué estás...? 496 01:00:42,306 --> 01:00:45,281 - Yo... - ¿De quién es esa sangre? 497 01:00:46,013 --> 01:00:48,618 De nadie. Un conejo. He oído a alguien afuera. 498 01:00:48,751 --> 01:00:50,453 Tal vez mejor llama a la Policía... 499 01:00:50,885 --> 01:00:53,419 en lugar de correr en la oscuridad agitando un cuchillo. 500 01:00:55,151 --> 01:00:57,437 - Tengo que ver cómo está Marigold. - Marigold está bien. Está dormida. 501 01:00:57,461 --> 01:00:59,058 Acabo de salir de su habitación. 502 01:00:59,590 --> 01:01:01,593 ¿Viste a alguien ahí afuera? 503 01:01:03,897 --> 01:01:05,303 Oye. 504 01:01:05,436 --> 01:01:07,573 Vamos a mantener las puertas cerradas, ¿de acuerdo? 505 01:01:07,706 --> 01:01:10,001 Poner unas patrullas a vigilar. 506 01:01:11,743 --> 01:01:13,874 Todo va a estar bien. 507 01:01:43,241 --> 01:01:45,444 Estaba sangrando por la cabeza. 508 01:01:45,976 --> 01:01:47,269 Como si alguien lo hubiera matado primero 509 01:01:47,293 --> 01:01:49,915 y luego lo hubiera puesto en el cepo. 510 01:01:50,048 --> 01:01:52,815 O tal vez se hirió de alguna otra manera. 511 01:01:53,747 --> 01:01:57,715 ¿Qué te tiene asustada? ¿Por qué crees que hay algo más? 512 01:01:57,848 --> 01:02:00,294 Siento cómo que él está aquí. 513 01:02:01,026 --> 01:02:02,695 La noche que nos encontraste, 514 01:02:02,828 --> 01:02:04,394 cuando salimos del bosque, 515 01:02:04,726 --> 01:02:08,128 tuve mucho miedo, porque él no estaba allí conmigo. 516 01:02:09,063 --> 01:02:10,232 Pero entonces, vino. 517 01:02:10,464 --> 01:02:12,168 No te pierdas en esto, Helena. 518 01:02:12,301 --> 01:02:14,141 Y ahora ha vuelto otra vez. 519 01:02:14,274 --> 01:02:16,770 Tengo que decirle que nos deje en paz. 520 01:02:16,903 --> 01:02:20,008 Tienes que intentar sacártelo de la cabeza. 521 01:02:20,240 --> 01:02:21,577 Para siempre. 522 01:02:22,309 --> 01:02:24,048 No estoy segura de poder hacerlo. 523 01:02:24,181 --> 01:02:25,714 ¿Cómo puede él estar vivo? 524 01:02:25,847 --> 01:02:27,848 No lo sé. 525 01:02:34,354 --> 01:02:37,887 No hay nada más puro que el instinto de supervivencia. 526 01:02:46,247 --> 01:02:47,766 PRISIONEROS FUGADOS HALLADOS MUERTOS 527 01:02:50,713 --> 01:02:52,753 CÓMPLICE EN ESCAPE DE PRISIÓN AÚN SIGUE DESAPARECIDO 528 01:03:00,346 --> 01:03:02,820 ¡Mami! 529 01:03:07,123 --> 01:03:09,026 ¿Marigold? 530 01:03:10,723 --> 01:03:13,460 No encontraba mi mochila. 531 01:03:15,903 --> 01:03:18,463 No, no, no. Eso se quedará aquí. 532 01:03:18,804 --> 01:03:20,370 Pero quiero enseñárselo a la gente. 533 01:03:20,503 --> 01:03:22,573 Vamos a esperar un poco en ello, ¿de acuerdo? 534 01:03:22,706 --> 01:03:24,776 Está bien. 535 01:03:33,753 --> 01:03:35,187 ¿De dónde has sacado eso? 536 01:03:35,919 --> 01:03:38,354 Creí que los habías hecho tú. Me gustan. 537 01:03:38,487 --> 01:03:41,092 Se parecen a tí y a mí. 538 01:03:51,231 --> 01:03:54,907 ¿Ha estado el hábitat en tu habitación todo el tiempo? 539 01:04:13,662 --> 01:04:15,728 ¿Qué haces? 540 01:04:24,802 --> 01:04:26,739 Vamos. 541 01:04:30,336 --> 01:04:32,416 Quédate adentro, después de la escuela, al menos que papá... 542 01:04:32,440 --> 01:04:33,952 o yo estemos aquí, ¿de acuerdo? 543 01:04:34,085 --> 01:04:37,616 No te vayas con nadie más, digan lo que digan. 544 01:05:03,278 --> 01:05:04,474 ¿De qué va esto? 545 01:05:04,607 --> 01:05:06,010 Simplemente me apetecía. 546 01:05:06,442 --> 01:05:08,644 ¿Puedes recoger a Marigold después de la escuela? 547 01:05:08,777 --> 01:05:11,222 Por supuesto. 548 01:05:11,355 --> 01:05:13,022 ¿Por qué? 549 01:05:14,219 --> 01:05:18,156 Yo tengo que hacer algo. No puedo decirte qué es. 550 01:05:23,629 --> 01:05:26,130 ¿Qué ocurre, Helena? 551 01:05:27,333 --> 01:05:31,667 Sé que no te he dado ninguna razón para ello... 552 01:05:31,938 --> 01:05:34,137 pero por favor, confía en mí. 553 01:05:34,904 --> 01:05:37,208 Te llamaré cuando vuelva. 554 01:05:37,343 --> 01:05:39,440 ¿Volver de dónde? 555 01:05:40,446 --> 01:05:42,352 Último secreto, Stephen. 556 01:05:42,485 --> 01:05:44,685 Te lo prometo. 557 01:06:04,568 --> 01:06:07,437 Mari y tú me rescataron... 558 01:08:11,296 --> 01:08:13,198 ¿Puedo llamarla como quiera? 559 01:08:14,130 --> 01:08:17,566 Es tuya. Yo te la di. 560 01:08:19,876 --> 01:08:21,878 Le pondré... 561 01:08:22,044 --> 01:08:24,277 Cascadas Helena. 562 01:09:46,506 --> 01:09:48,730 EL REY DEL PANTANO 563 01:10:29,406 --> 01:10:32,009 Hola, Pequeña Sombra. 564 01:11:16,015 --> 01:11:18,586 Vayamos a dar un paseo. 565 01:11:36,144 --> 01:11:37,542 ¿Cómo me has encontrado? 566 01:11:37,874 --> 01:11:40,610 Nunca te perdí, Pequeña Sombra. 567 01:11:51,621 --> 01:11:54,160 Echo de menos esa esencia. 568 01:11:56,625 --> 01:11:58,725 Y el sabor. 569 01:12:01,994 --> 01:12:03,897 Dame ese. 570 01:12:15,347 --> 01:12:17,546 Mi cuchillo favorito. 571 01:12:39,436 --> 01:12:42,545 Solíamos venir a acampar aquí, ¿te acuerdas? 572 01:12:42,678 --> 01:12:45,479 Nos recostábamos aquí todo el verano. 573 01:12:45,711 --> 01:12:46,479 A ver el cielo, 574 01:12:46,612 --> 01:12:48,999 a ver quién podía contar más estrellas fugaces. 575 01:12:49,717 --> 01:12:52,384 Yo solía hacer trampas y contaba aviones. 576 01:12:55,586 --> 01:12:59,760 Sabías que estaba vivo todo el tiempo, ¿cierto? 577 01:12:59,893 --> 01:13:02,493 No sabía cómo sería posible. 578 01:13:02,796 --> 01:13:05,892 No hasta que vi un coyote de tres patas. 579 01:13:06,733 --> 01:13:08,865 Sacrificó su propia pata por su libertad. 580 01:13:09,797 --> 01:13:12,832 Como tú sacrificaste tus dientes. 581 01:13:14,375 --> 01:13:15,885 Probablemente no pasaría un examen médico, 582 01:13:15,909 --> 01:13:18,739 pero te dio el tiempo que necesitabas. 583 01:13:19,809 --> 01:13:22,016 Has investigado un poco. 584 01:13:22,149 --> 01:13:24,415 Bien hecho. 585 01:13:29,189 --> 01:13:32,393 ¿No le contaste a nadie más tu teoría? 586 01:13:33,790 --> 01:13:35,859 ¿Verdad? 587 01:13:40,395 --> 01:13:43,097 Ojalá hubieras traído a Marigold aquí. 588 01:13:43,604 --> 01:13:45,339 Háblame de mi nieta. 589 01:13:45,671 --> 01:13:50,202 No lo creo. Ya sabes bastante sobre ella. 590 01:13:52,909 --> 01:13:55,414 Bueno, tenía que echar un vistazo. 591 01:13:56,883 --> 01:13:59,616 Nunca la trajiste a visitarme. 592 01:14:00,753 --> 01:14:03,048 Y no me visitaste en lo absoluto. 593 01:14:06,824 --> 01:14:08,057 Vamos, Pequeña Sombra. 594 01:14:08,190 --> 01:14:10,628 Quiero enseñarte algo. 595 01:14:12,568 --> 01:14:16,336 Sabes, Marigold se parece a ella. 596 01:14:16,668 --> 01:14:18,302 A tu madre. 597 01:14:18,435 --> 01:14:21,606 Seguro que le gusta el agua, tanto como a nosotros. 598 01:14:25,849 --> 01:14:28,282 Es para llevarnos al otro lado de la frontera. 599 01:14:28,415 --> 01:14:30,417 A los tres. 600 01:14:30,853 --> 01:14:33,619 A Canadá, podemos volver a ser una familia. 601 01:14:33,817 --> 01:14:34,852 Ya tengo una familia. 602 01:14:34,985 --> 01:14:36,258 Tienes una hija. 603 01:14:36,391 --> 01:14:38,330 Y un marido. 604 01:14:38,562 --> 01:14:40,527 Hemos construido una vida juntos. 605 01:14:40,894 --> 01:14:43,024 ¿Y eres feliz con esa vida? 606 01:14:44,595 --> 01:14:45,432 No siempre. 607 01:14:45,565 --> 01:14:47,936 ¿Alguna vez piensas en cómo era, 608 01:14:48,668 --> 01:14:49,904 cuando vivíamos aquí? 609 01:14:50,236 --> 01:14:54,542 - Yo si. - Podemos tenerlo todo de nuevo. 610 01:14:56,374 --> 01:14:59,249 Recuerdo cuando tenías cuatro años, 611 01:14:59,382 --> 01:15:01,879 podías cerrar los ojos 612 01:15:02,515 --> 01:15:06,623 y sabías dónde estabas por el sonido del agua, 613 01:15:07,055 --> 01:15:09,119 por el olor de los árboles, 614 01:15:09,252 --> 01:15:13,832 y por el tacto del suelo bajo tus pies. 615 01:15:14,264 --> 01:15:16,628 Era como magia. 616 01:15:19,370 --> 01:15:21,141 Aquí es donde debemos de estar. 617 01:15:21,573 --> 01:15:23,572 Es nuestro hogar. 618 01:15:23,705 --> 01:15:25,838 Nuestra vida aquí... 619 01:15:26,045 --> 01:15:27,838 era perfecta. 620 01:15:40,523 --> 01:15:42,290 ¡No! 621 01:15:46,498 --> 01:15:48,496 ¡No! 622 01:15:52,068 --> 01:15:54,799 ¡No vuelvas a huir de mí! 623 01:15:54,932 --> 01:15:57,406 ¿De acuerdo? ¿Me oyes? 624 01:16:01,247 --> 01:16:02,973 No iba a... 625 01:16:10,088 --> 01:16:11,783 ¿Perfecta? 626 01:16:12,985 --> 01:16:14,558 No para mi madre. 627 01:16:14,691 --> 01:16:16,227 Bueno, pudo haber sido. 628 01:16:16,459 --> 01:16:18,223 ¿Cómo? 629 01:16:18,659 --> 01:16:22,095 - Tú la secuestraste. - No. Huimos juntos. 630 01:16:22,627 --> 01:16:25,533 Eso es algo que sólo ella dijo, cuando decidió irse. 631 01:16:25,666 --> 01:16:28,300 - Le disparaste a ese hombre. - Intentaba darle al motor. 632 01:16:28,433 --> 01:16:30,574 Tú nunca hubieras fallado. 633 01:16:30,870 --> 01:16:32,508 Pues sí fallé. 634 01:16:34,340 --> 01:16:36,180 Te han contado un montón de historias sobre mí. 635 01:16:36,210 --> 01:16:38,576 No son ciertas. Nunca fui el "Rey del Pantano", 636 01:16:39,093 --> 01:16:41,079 hasta que ellos dijeron que lo era. 637 01:16:42,718 --> 01:16:45,354 Sí sé que éramos felices. 638 01:16:45,487 --> 01:16:47,588 Tú eras feliz. 639 01:16:48,788 --> 01:16:50,366 Todo lo que digo es que, trae a Marigold aquí, 640 01:16:50,390 --> 01:16:51,394 que lo vea por sí misma. 641 01:16:51,527 --> 01:16:53,660 No puedo hacer eso. 642 01:16:54,099 --> 01:16:55,925 No lo haré. 643 01:16:57,033 --> 01:16:59,536 Lo siento. Aquí es donde se acaba. 644 01:17:01,203 --> 01:17:03,938 No debí de haber venido aquí. 645 01:17:06,071 --> 01:17:08,611 Pero me alegro de haberlo hecho. 646 01:17:12,016 --> 01:17:15,448 Ahora tengo que ir a casa con mi familia. 647 01:17:15,780 --> 01:17:19,290 Por favor, no vuelvas a acercarte a ellos. 648 01:17:19,423 --> 01:17:22,857 - No tiene por qué ser así. - Lo es. 649 01:17:27,192 --> 01:17:28,662 De acuerdo. 650 01:17:28,795 --> 01:17:29,897 Muy bien. 651 01:17:30,329 --> 01:17:32,869 Entiendo. 652 01:17:40,077 --> 01:17:42,678 Siempre serás mi Pequeña Sombra. 653 01:17:45,946 --> 01:17:48,112 Tengo que irme. 654 01:18:24,191 --> 01:18:25,886 ¿Clark? 655 01:18:26,856 --> 01:18:29,995 - ¿Qué haces aquí? - Podría preguntarte lo mismo. 656 01:18:30,128 --> 01:18:32,363 Stephen me llamó. Estaba preocupado. 657 01:18:32,695 --> 01:18:36,296 Y tuve una corazonada, después de lo que dijiste. 658 01:18:37,066 --> 01:18:40,400 - ¿Está él aquí? - Volvamos. Te lo diré por el camino. 659 01:18:40,632 --> 01:18:44,205 Helena, ¿está aquí? 660 01:18:44,908 --> 01:18:46,809 Pero se ha ido. 661 01:19:01,322 --> 01:19:03,065 Clark. Clark. 662 01:19:03,497 --> 01:19:07,165 Clark. ¡Dios! ¡Dios! 663 01:19:07,586 --> 01:19:08,586 Oye, oye, oye... 664 01:19:08,707 --> 01:19:10,372 Clark, mírame, ¿de acuerdo? 665 01:19:10,505 --> 01:19:12,440 Clark. Clark, quédate conmigo. 666 01:19:12,772 --> 01:19:14,092 ¿Le dijiste que ibas a venir aquí? 667 01:19:14,117 --> 01:19:15,745 No, no le dije nada. 668 01:19:16,272 --> 01:19:17,713 Por favor, mírame. 669 01:19:17,846 --> 01:19:20,373 Clark, estoy aquí. 670 01:19:21,248 --> 01:19:23,281 Clark, aguanta. Por favor, Clark, aguanta. 671 01:19:23,913 --> 01:19:25,482 Debiste de haber dicho algo. 672 01:19:25,615 --> 01:19:27,295 Que despertó la curiosidad de tu padrastro. 673 01:19:27,421 --> 01:19:30,355 Lo suficiente como para deambular hasta aquí, él solo. 674 01:19:30,488 --> 01:19:33,792 Sólo aléjate de nosotros. ¿Qué has hecho? 675 01:19:35,127 --> 01:19:37,398 Por favor, Clark. Por favor, Clark. Por favor. 676 01:19:37,531 --> 01:19:38,969 Vamos. Por favor. 677 01:19:39,701 --> 01:19:42,495 Bueno, no hay nada que puedas hacer para ayudarle ahora. 678 01:19:46,571 --> 01:19:48,208 ¡No, no! 679 01:19:48,341 --> 01:19:51,240 ¿Prefieres que viva el lobo, antes que nosotros? 680 01:19:52,443 --> 01:19:55,441 ¿Quieres que te dé de comer a su cría? 681 01:19:55,910 --> 01:19:58,082 Ahora tendré que traer a Marigold por mi cuenta. 682 01:19:58,215 --> 01:20:01,318 ¡No! ¡No la vayas a tocar! 683 01:20:10,595 --> 01:20:13,436 Todavía podemos ser una familia. 684 01:20:13,569 --> 01:20:15,262 Es todo lo que quiero. 685 01:20:15,630 --> 01:20:17,339 Volveré pronto con Marigold. 686 01:20:17,472 --> 01:20:19,870 ¡No! No, no. 687 01:20:21,177 --> 01:20:22,872 ¡No! 688 01:20:23,345 --> 01:20:25,040 ¡No! 689 01:20:53,795 --> 01:20:58,607 PROTEGER A MI FAMILIA 690 01:21:05,622 --> 01:21:07,623 Helena. 691 01:21:17,197 --> 01:21:19,493 Amarra la cuerda a tu alrededor. 692 01:21:21,002 --> 01:21:22,569 ¿Él dijo que podía subir? 693 01:21:22,702 --> 01:21:25,666 No me importa, yo te voy a sacar de ahí. 694 01:21:32,641 --> 01:21:35,377 Te tengo, mi Helena. 695 01:21:35,818 --> 01:21:38,279 Vas a estar bien. 696 01:21:39,252 --> 01:21:42,053 Porque eres más fuerte que yo. 697 01:21:42,789 --> 01:21:44,759 Más valiente que yo. 698 01:23:25,695 --> 01:23:27,797 Por favor. 699 01:23:30,129 --> 01:23:32,198 Ay, Clark... 700 01:23:43,012 --> 01:23:45,409 Lo siento mucho. 701 01:23:59,966 --> 01:24:02,229 Volveré por ti. 702 01:25:05,231 --> 01:25:08,296 Todos los ríos se doblan, Helena. 703 01:27:43,856 --> 01:27:46,755 ¿La sangre está caliente o fría? 704 01:27:46,991 --> 01:27:48,331 - Fría. - Fría. 705 01:27:48,464 --> 01:27:51,626 Entonces, debes de moverte más rápido. 706 01:28:33,773 --> 01:28:36,410 ¿Corriendo o caminando? 707 01:28:39,876 --> 01:28:42,316 Corriendo. 708 01:28:43,519 --> 01:28:45,289 Si tú tuvieras miedo, 709 01:28:45,521 --> 01:28:47,721 y correrías por tu vida, 710 01:28:47,953 --> 01:28:50,150 ¿a dónde irías? 711 01:28:54,392 --> 01:28:57,464 A donde nadie pudiera verme. 712 01:29:10,279 --> 01:29:12,673 Tú conoces lo que me enseñaste. 713 01:31:09,297 --> 01:31:12,366 Estás bien, es sólo una herida superficial. 714 01:31:12,499 --> 01:31:14,065 Ahora... 715 01:31:14,198 --> 01:31:16,075 ¿de que servirá a Marigold... 716 01:31:16,407 --> 01:31:20,608 si su madre acaba pudriéndose en el fondo del pantano? 717 01:31:20,741 --> 01:31:22,940 Ella te necesita. 718 01:31:23,708 --> 01:31:26,282 Sólo piensa en lo que es mejor para tu hija. 719 01:31:26,415 --> 01:31:27,846 ¿De acuerdo? 720 01:31:28,478 --> 01:31:31,085 ¡No! 721 01:31:31,322 --> 01:31:33,489 ¡No! 722 01:31:35,124 --> 01:31:39,188 El bote en el que viniste... Enséñamelo. 723 01:32:22,338 --> 01:32:24,033 Sigue. 724 01:32:25,538 --> 01:32:28,809 He esperado toda mi vida para volver a verte. 725 01:32:29,882 --> 01:32:32,384 No estaba segura de lo que sentiría, cuando lo hiciera. 726 01:32:33,216 --> 01:32:35,163 - ¿Qué sientes, Pequeña Sombra? - No me llames así. 727 01:32:35,187 --> 01:32:36,855 Ya no. 728 01:32:37,752 --> 01:32:41,185 Solía pensar que lo decías, porque yo siempre estaba a tu lado. 729 01:32:41,759 --> 01:32:43,693 Ahora me doy cuenta de que sólo querías decir... 730 01:32:43,925 --> 01:32:46,014 que como cualquier sombra, yo no existiría, 731 01:32:46,147 --> 01:32:47,231 si tú no estuvieras ahí. 732 01:32:47,763 --> 01:32:50,367 Tu madre te metió ideas, después de que yo me fuera. 733 01:32:50,500 --> 01:32:52,671 No, no lo hizo. 734 01:32:52,804 --> 01:32:55,331 Apenas y hablé con ella en toda mi vida. 735 01:32:55,967 --> 01:32:58,841 Yo también la culpaba de todo. Nunca le creí. 736 01:32:59,273 --> 01:33:01,829 ¿Realmente crees que a ella le importabas, 737 01:33:01,962 --> 01:33:03,981 cómo me importas a mí? 738 01:33:04,114 --> 01:33:07,046 Ella no me apuntaría con un arma. 739 01:33:08,651 --> 01:33:10,883 Ella pudo haber huido. 740 01:33:11,256 --> 01:33:13,357 Escapado. 741 01:33:13,956 --> 01:33:16,527 Pero se quedó, para protegerme. 742 01:33:17,293 --> 01:33:19,829 Ahora lo sé, ella era la fuerte. 743 01:33:20,061 --> 01:33:21,697 Ella era débil. 744 01:33:21,830 --> 01:33:23,559 No. 745 01:33:24,028 --> 01:33:28,203 Un hombre que arrastra a una mujer al despoblado, es el débil. 746 01:33:28,735 --> 01:33:32,374 Cuidado, Pequeña Sombra. 747 01:33:33,080 --> 01:33:38,915 Te olvidas de todas las cosas que yo hice por ti. 748 01:33:39,048 --> 01:33:42,118 Los años que pasé en una jaula, 749 01:33:42,450 --> 01:33:45,723 porque volví por ti. 750 01:33:45,856 --> 01:33:49,020 ¿Qué harías tú por Marigold? 751 01:34:01,605 --> 01:34:03,705 Moriría por ella. 752 01:34:33,740 --> 01:34:35,736 ¡Papi! 753 01:34:40,977 --> 01:34:43,847 Vamos. Vamos. 754 01:35:28,226 --> 01:35:32,066 Los nenúfares se extienden por la superficie del estanque... 755 01:35:32,199 --> 01:35:34,733 como una alfombra estampada de flores. 756 01:35:35,365 --> 01:35:40,208 Y sobre esta alfombra, yacía una mujer fuerte y hermosa. 757 01:35:41,040 --> 01:35:46,682 La madre exclamó: "¿Soy yo misma la que veo reflejada en tus ojos?" 758 01:35:46,815 --> 01:35:48,911 Y la hija dijo... 759 01:35:49,044 --> 01:35:53,552 "¿es a mí a quien veo, reflejada en los tuyos?" 760 01:35:53,685 --> 01:35:57,155 Entonces, la niña se levantó en la forma de un poderoso cisne... 761 01:35:57,387 --> 01:36:00,455 y desplegó sus poderosas alas. 762 01:36:58,315 --> 01:37:00,755 No te odio. 763 01:37:01,583 --> 01:37:03,557 Ni te compadezco. 764 01:37:03,789 --> 01:37:06,723 Sólo recuerdo tu lección... 765 01:37:07,526 --> 01:37:09,208 "Siempre debo proteger a mi familia". 766 01:37:09,341 --> 01:37:11,002 ¡No! 767 01:42:55,527 --> 01:43:03,527 The Marsh King's Daughter (2023) Una traducción de TaMaBin