1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved 2 00:01:51,053 --> 00:01:52,649 Và người mẹ đã khóc, 3 00:01:52,785 --> 00:01:56,653 "Đây có phải là chính mẹ nhìn thấy, phản chiếu trong mắt con?" 4 00:01:57,289 --> 00:01:59,020 Và con gái nói, 5 00:01:59,155 --> 00:02:02,724 "Có phải con nhìn thấy con, phản chiếu trong mẹ?" 6 00:03:03,253 --> 00:03:04,555 Helena. 7 00:03:05,486 --> 00:03:07,393 Quay lại. 8 00:03:37,026 --> 00:03:40,388 Mẹ sẽ bắt con làm việc gấp đôi khi con quay lại. 9 00:03:40,524 --> 00:03:43,124 Con không bận tâm đến chuyện đổi chác. 10 00:03:43,260 --> 00:03:46,267 Có lẽ nếu ta đi đủ lâu, bà ấy sẽ quên cái điên của mình đi. 11 00:03:47,835 --> 00:03:49,369 Okay. 12 00:03:50,436 --> 00:03:52,735 Ta sẽ đi chậm lại, Bóng Nhỏ. 13 00:04:30,109 --> 00:04:31,138 Nó đã ở đây. 14 00:04:31,607 --> 00:04:33,072 Chạy hay đi? 15 00:04:35,781 --> 00:04:39,250 Bước ngày càng rộng hơn so với trước đây. 16 00:04:39,385 --> 00:04:42,686 Và sâu hơn ở bên ngoài. 17 00:04:48,226 --> 00:04:49,226 Nó đang chạy. 18 00:04:49,292 --> 00:04:50,760 Tại sao? 19 00:04:52,698 --> 00:04:54,834 Vì nó sợ thứ gì đó. 20 00:04:54,969 --> 00:04:56,436 Sợ cái gì? 21 00:04:59,335 --> 00:05:00,572 Ta. 22 00:05:02,341 --> 00:05:04,907 Nếu con sợ, 23 00:05:05,943 --> 00:05:08,745 chạy vì mạng mình, con sẽ đi đâu? 24 00:05:29,503 --> 00:05:31,768 Nơi không ai có thể nhìn thấy con. 25 00:06:09,810 --> 00:06:12,479 Đã đến lúc con kết thúc cuộc săn lùng. 26 00:06:23,753 --> 00:06:24,873 Nếu con bắn trượt thì sao? 27 00:06:24,952 --> 00:06:27,659 Thì tối nay ta sẽ đói. 28 00:06:42,871 --> 00:06:44,742 Con không làm động tí nào. 29 00:06:46,644 --> 00:06:48,845 Vậy con nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 30 00:06:58,027 --> 00:06:59,053 Nó ngửi thấy mùi của con. 31 00:07:07,269 --> 00:07:08,865 Con không cần bắn. 32 00:07:18,712 --> 00:07:21,911 Helena, lấy những thứ con kiếm được hôm nay. 33 00:07:29,391 --> 00:07:31,450 Bà ấy luôn nổi điên với con. 34 00:07:31,585 --> 00:07:35,188 Ôi mẹ con không thể nhìn thấy hạnh phúc như ta. 35 00:08:45,827 --> 00:08:47,497 Okay. 36 00:08:47,633 --> 00:08:48,932 Tôi ổn. 37 00:08:49,602 --> 00:08:51,000 Đã muộn rồi. 38 00:09:10,290 --> 00:09:12,725 Helena, không còn nữa. 39 00:09:57,406 --> 00:09:58,666 Phần còn lại của nó ở đâu? 40 00:09:58,802 --> 00:10:00,172 Giờ nó tự do. 41 00:10:02,477 --> 00:10:04,710 Nó tự cắn đứt chân mình? 42 00:10:04,846 --> 00:10:07,747 Hy sinh những gì nó phải làm, để tồn tại. 43 00:10:59,968 --> 00:11:01,965 Khi nào con có thể ở trong nhà như bố? 44 00:11:02,101 --> 00:11:04,633 Khi con giỏi như thợ săn như bố. 45 00:11:04,769 --> 00:11:05,934 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 46 00:11:11,072 --> 00:11:12,574 Các dấu vết nói gì? 47 00:11:12,709 --> 00:11:13,976 Chúng nói, 48 00:11:14,279 --> 00:11:16,145 “Khi con bỏ chạy từ nai sừng tấm nổi giận, 49 00:11:16,748 --> 00:11:19,586 cẩn thận với những cành thấp.” 50 00:12:26,850 --> 00:12:28,151 Con nghe nó gào. 51 00:12:29,558 --> 00:12:31,353 Nó đói. 52 00:12:31,488 --> 00:12:34,958 Dào, ta có ít vụn bên trong. Ta có thể... 53 00:12:35,094 --> 00:12:37,160 Chuyện gì xảy ra khi những thứ đó hết? 54 00:12:38,828 --> 00:12:43,265 Không có gì tinh khiết hơn bản năng sinh tồn. 55 00:12:44,968 --> 00:12:47,139 Sói không hề có lòng thương. 56 00:12:47,909 --> 00:12:51,440 Chỉ là sự khao khát để sống qua ngày. 57 00:12:51,575 --> 00:12:55,508 Con sẽ làm gì với sói, nếu con đang đói? 58 00:12:58,717 --> 00:12:59,952 Con là con mồi của nó. 59 00:13:01,048 --> 00:13:02,823 Tất cả ta đều vậy. 60 00:13:10,059 --> 00:13:11,563 Nhưng còn con bé thì sao? 61 00:13:11,699 --> 00:13:13,665 Sẽ đau khổ và chết một mình. 62 00:13:13,800 --> 00:13:15,429 Giờ làm theo những gì bố nói, Helena. 63 00:13:19,466 --> 00:13:21,138 - Nhưng nếu... - Helena, di chuyển đi. 64 00:13:28,950 --> 00:13:31,280 Con phải luôn bảo vệ gia đình mình. 65 00:14:03,380 --> 00:14:06,647 Không. Đây là chuyến đi một mình của bố. 66 00:14:06,783 --> 00:14:09,188 - Nhưng con có thể giúp. - Không có. Con biết luật rồi đấy. 67 00:14:09,324 --> 00:14:11,589 - Bố sẽ mang bất ngờ cho con. - Bất ngờ kiểu gì? 68 00:14:11,725 --> 00:14:15,621 Con sẽ có bất ngờ để chờ xem nó là gì. 69 00:14:16,565 --> 00:14:17,860 Giờ quay lại đó. 70 00:14:17,995 --> 00:14:19,229 Bố sẽ về nhà sớm. 71 00:15:40,376 --> 00:15:43,379 Xin lỗi vì đã đi vào chỗ cháu. 72 00:15:47,283 --> 00:15:48,648 Bố hay mẹ cháu có đây? 73 00:15:53,461 --> 00:15:54,719 Chào. 74 00:15:54,855 --> 00:15:57,022 Hy vọng tôi không xâm phạm hoặc gì đó. 75 00:15:57,858 --> 00:15:59,758 Không biết có người sống ở đây. 76 00:16:01,864 --> 00:16:04,498 Chạy cả giờ rồi, và tôi đã chạy quanh. Tôi... 77 00:16:04,634 --> 00:16:06,704 Tôi không thể tìm thấy lối ra đường mòn. 78 00:16:09,470 --> 00:16:11,473 Không có tín hiệu ở chỗ nào hết. 79 00:16:12,774 --> 00:16:14,677 Nghe này, nếu cô có thể chỉ tôi tới... 80 00:16:14,812 --> 00:16:16,078 Cứu! 81 00:16:16,213 --> 00:16:18,183 Làm ơn. Trước khi hắn quay lại. 82 00:16:18,882 --> 00:16:20,119 Cái gì? 83 00:16:22,184 --> 00:16:23,382 Ta đang làm gì vậy? 84 00:16:23,518 --> 00:16:25,056 Mẹ... Mẹ làm gì vậy? 85 00:16:25,325 --> 00:16:26,663 - Nào, Helena. - Ôi. Chờ đã. 86 00:16:26,687 --> 00:16:28,224 - Hắn sẽ sớm quay lại. - Ai? 87 00:16:28,360 --> 00:16:30,427 - Làm ơn, ta phải đi thôi. Ngay! - Con... 88 00:16:30,562 --> 00:16:32,364 - Con không muốn đi! - Tôi không thể đưa cô đi được. 89 00:16:32,500 --> 00:16:34,420 Tôi còn không chắc ta đang ở đâu. Thế nên tôi... 90 00:16:41,476 --> 00:16:42,702 Không! 91 00:16:50,477 --> 00:16:52,580 Mẹ! Mẹ, dừng lại! 92 00:16:53,382 --> 00:16:55,814 Mẹ! Mẹ, dừng lại! Dừng lại! 93 00:16:57,155 --> 00:16:58,588 - Helena! - Không! 94 00:16:58,724 --> 00:16:59,724 Bố! 95 00:17:02,695 --> 00:17:04,497 Bố! 96 00:17:04,632 --> 00:17:06,197 Helena? 97 00:17:06,332 --> 00:17:07,826 - Bố! - Helena? 98 00:17:09,199 --> 00:17:10,598 Không! 99 00:17:13,201 --> 00:17:14,833 Dừng lại! Dừng lại! 100 00:17:27,721 --> 00:17:29,221 Có ai! 101 00:17:30,350 --> 00:17:32,521 Có ai! 102 00:18:32,953 --> 00:18:34,220 Xem ai tỉnh rồi. 103 00:18:35,022 --> 00:18:36,453 Không sao đâu, Helena. 104 00:18:37,820 --> 00:18:39,621 Mẹ cháu ở ngay phòng bên. 105 00:18:40,323 --> 00:18:41,488 Bố cháu đâu? 106 00:18:41,624 --> 00:18:45,131 Y không có đây. Giờ cháu an toàn. 107 00:18:45,266 --> 00:18:47,332 Không phải sợ gì nữa. 108 00:18:49,465 --> 00:18:50,698 Đừng lo chuyện đó. 109 00:19:04,444 --> 00:19:05,680 Helena. 110 00:19:07,147 --> 00:19:10,017 Ta không nên ở đây. Con muốn về nhà. 111 00:19:10,953 --> 00:19:13,655 - Đó không phải là nhà của ta. - Mẹ đã làm gì? 112 00:19:14,762 --> 00:19:17,629 Mẹ đã làm gì? 113 00:19:17,765 --> 00:19:20,629 - Con muốn bố. - Y không thể ở gần ta. 114 00:19:21,736 --> 00:19:22,895 Một lần nữa. 115 00:19:24,906 --> 00:19:26,734 Hắn bắt mẹ đi, Helena. 116 00:19:27,906 --> 00:19:28,936 Jacob... 117 00:19:29,773 --> 00:19:32,272 bắt cóc và đưa mẹ vào rừng. 118 00:19:32,407 --> 00:19:33,740 Mẹ nói dối. 119 00:19:34,009 --> 00:19:37,177 Mẹ là kẻ dối trá. Mẹ luôn là kẻ nói dối. 120 00:19:37,312 --> 00:19:38,713 Bố đã nói con. 121 00:19:40,755 --> 00:19:42,582 Đừng khóc nữa! 122 00:19:42,717 --> 00:19:44,521 Mẹ không được phép làm thế. 123 00:19:44,656 --> 00:19:46,622 Ta cần để mẹ cháu nghỉ ngơi. 124 00:19:47,291 --> 00:19:48,591 Chỉ vài phút thôi. 125 00:19:49,393 --> 00:19:51,726 Ta sẽ ổn thôi. Helena? 126 00:20:53,959 --> 00:20:55,361 Bố? 127 00:21:11,876 --> 00:21:14,006 - Ai ngoài đó? - Ừ. 128 00:21:45,642 --> 00:21:48,414 OK, ta phải đi. Nào. 129 00:21:53,615 --> 00:21:55,520 Con ổn rồi. Nào. 130 00:21:57,488 --> 00:21:59,758 Ok, đi lối này. 131 00:21:59,894 --> 00:22:02,754 - Y đây rồi! - Công an! Đứng im! 132 00:22:02,890 --> 00:22:04,324 Ta sẽ về nhà chứ? 133 00:22:04,459 --> 00:22:05,593 Một ngày nào đó ta sẽ về. 134 00:22:05,728 --> 00:22:07,631 Này! Đứng im! 135 00:22:11,072 --> 00:22:12,271 Lùi xa khỏi con bé. 136 00:22:12,506 --> 00:22:14,572 - Không! - Nằm xuống! 137 00:22:14,908 --> 00:22:15,908 Ngay! 138 00:22:15,936 --> 00:22:17,474 Ông ấy không làm gì sai cả. 139 00:22:17,610 --> 00:22:19,543 Đưa tay cho tôi thấy. 140 00:22:19,679 --> 00:22:22,374 Bố sẽ đến tìm con, Bóng Nhỏ. 141 00:22:22,509 --> 00:22:24,747 Y bỏ chạy! Tôi bắt y! 142 00:22:24,882 --> 00:22:26,980 - Đưa tay ra sau lưng! - Bố! 143 00:23:31,845 --> 00:23:33,618 Bắn. 144 00:24:17,231 --> 00:24:18,993 Không được chạy, Marigold. 145 00:24:21,101 --> 00:24:22,827 Chào, con yêu. 146 00:24:23,062 --> 00:24:26,968 Bà Haver nói bà có cuộc sống của riêng bà ấy, và nếu mẹ đến muộn, 147 00:24:27,104 --> 00:24:29,641 bà ấy sẽ bắt đầu tính tiền cho con. 148 00:24:29,776 --> 00:24:32,075 - Bà ấy đã làm vậy, nhỉ? - Thế nghĩa là gì? 149 00:24:32,210 --> 00:24:35,575 Thế nghĩa là con rất có giá trị, bà ấy nghĩ mẹ nên trả tiền cho con. 150 00:24:35,710 --> 00:24:37,277 Có gì ở đây? 151 00:24:37,479 --> 00:24:39,747 - Dự án khoa học của con. Đó là môi trường sống. - Ừ-hứ. 152 00:24:39,882 --> 00:24:42,515 Môi trường sống? Môi trường sống dành cho ai? 153 00:24:42,650 --> 00:24:44,451 Hươu con. 154 00:24:44,754 --> 00:24:49,258 Nó ngủ ở đây, bên hòn đá, để giữ nó an toàn khỏi thợ săn. 155 00:24:49,393 --> 00:24:50,691 Hươu thông minh. 156 00:24:52,628 --> 00:24:53,962 Mẹ ơi! 157 00:24:55,666 --> 00:24:57,130 Đây là loại lá gì? 158 00:24:57,731 --> 00:24:59,030 Óc chó. 159 00:24:59,165 --> 00:25:01,871 - Từ cây nào? - Con nói mẹ. 160 00:25:02,977 --> 00:25:03,977 Ở đó. 161 00:25:04,044 --> 00:25:05,044 Ừ-hứ. 162 00:25:05,072 --> 00:25:07,177 Và cây đó là gì? 163 00:25:07,312 --> 00:25:08,512 Sồi đỏ. 164 00:25:08,647 --> 00:25:10,445 Đối với con nó không có màu đỏ. 165 00:25:10,581 --> 00:25:12,216 Nó sẽ có vào mùa thu. 166 00:25:12,352 --> 00:25:13,546 Mẹ có nhìn thấy chim? 167 00:25:15,486 --> 00:25:16,783 Chim hét. 168 00:25:16,919 --> 00:25:19,489 Làm sao mẹ biết hết các tên? 169 00:25:19,624 --> 00:25:21,956 Mẹ có thể dạy con nếu con muốn. 170 00:25:22,091 --> 00:25:24,161 Con có thể nhìn thấy thỏ con. 171 00:25:24,296 --> 00:25:25,929 Ở đâu? 172 00:25:26,065 --> 00:25:29,933 Mẹ phải nghiêng đầu. Thấy tai? 173 00:25:30,068 --> 00:25:32,938 Ồ, có. Mẹ thấy nó. Với đuôi cụp thế này à? 174 00:25:33,073 --> 00:25:34,101 Vâng. 175 00:25:37,511 --> 00:25:40,074 Nó có nghĩa ta là một. 176 00:25:42,379 --> 00:25:43,616 Gia đình. 177 00:25:44,217 --> 00:25:45,816 Mẹ? 178 00:25:47,015 --> 00:25:49,214 Khi nào con có thể có một trong những thứ này? 179 00:25:49,350 --> 00:25:51,049 Cho đến khi con 82 tuổi. 180 00:25:51,184 --> 00:25:52,850 Đó là quy tắc, nhớ? 181 00:25:52,985 --> 00:25:54,218 Thế không công bằng. 182 00:25:54,354 --> 00:25:56,421 Mẹ đã có chúng khi mẹ còn trẻ. 183 00:25:56,557 --> 00:25:59,830 Mẹ lớn tuổi hơn con rất nhiều, và mẹ ước gì mẹ đã không làm vậy. 184 00:26:00,563 --> 00:26:02,133 Con thích họ. 185 00:26:02,268 --> 00:26:03,268 Mẹ thích con. 186 00:26:17,484 --> 00:26:19,113 Nhà của bố! 187 00:26:21,114 --> 00:26:23,119 Cất đồ đi, cưng. 188 00:26:23,255 --> 00:26:25,218 Ta đi tới trường cho chuyến dã ngoại công việc của bố. 189 00:26:25,353 --> 00:26:26,789 - Đi dã ngoại? - Xin lỗi bọn em về muộn. 190 00:26:26,958 --> 00:26:28,264 Em quên mất việc của anh tối nay. 191 00:26:28,288 --> 00:26:30,427 Không sao đâu. Ta đi nào. 192 00:26:30,729 --> 00:26:33,270 Em phải thay đồ. Tại sao anh không đi với con bé và em sẽ đến sau. 193 00:26:33,294 --> 00:26:35,098 Dào, ta đã thử thế. Em chưa bao giờ xuất hiện. 194 00:26:35,267 --> 00:26:37,502 - Em chỉ không giỏi những thứ đó thôi. - Anh cũng không. 195 00:26:37,637 --> 00:26:39,334 Thế nên em đi cùng. 196 00:26:39,470 --> 00:26:42,004 Hơn nữa, em là vợ đẹp của anh, và anh muốn khoe em. 197 00:26:49,245 --> 00:26:50,681 Cô biết, điều đó thật buồn cười. 198 00:26:50,950 --> 00:26:52,681 Cảm ơn. 199 00:26:52,816 --> 00:26:54,615 - Này, cô ổn chứ? - Vâng. 200 00:26:54,751 --> 00:26:56,317 Marigold có vui không? 201 00:26:56,452 --> 00:26:58,292 Tôi không biết. Điều điên rồ là, 202 00:26:58,322 --> 00:26:59,968 học sinh của tôi chả thèm giấu nó nữa. 203 00:26:59,992 --> 00:27:01,619 Điện thoại đang phá toàn bộ bài giảng của tôi. 204 00:27:01,855 --> 00:27:04,657 Dào, để bảo vệ chúng, tôi có nghe vài bài giảng của anh. 205 00:27:08,030 --> 00:27:10,596 Tôi thích nó. Thật là dị thường. 206 00:27:10,732 --> 00:27:13,871 - Ồ, cảm ơn. - Cô có được nó ở đây? 207 00:27:14,007 --> 00:27:16,401 Ờ, ở San Francisco, khi tôi còn nhỏ. 208 00:27:18,446 --> 00:27:19,446 Cô có một loạt chúng. 209 00:27:19,578 --> 00:27:21,077 Quá nhiều. 210 00:27:21,212 --> 00:27:23,479 Tôi đã không biết cô đến từ San Francisco. 211 00:27:23,615 --> 00:27:26,746 - Nhiều nơi khác nữa. Nhà tôi đã chuyển nhiều nơi. - Bố mẹ cô làm gì? 212 00:27:26,882 --> 00:27:29,986 Bố tôi làm bảo hiểm, mẹ tôi đôi khi tiếp thị qua điện thoại. 213 00:27:30,121 --> 00:27:32,824 Không có gì nhàm chán hơn thế. 214 00:27:36,330 --> 00:27:39,028 "Sau đó cô ấy lấy 20 hạt đậu và rải lên nệm. 215 00:27:39,164 --> 00:27:42,460 Trên này, công chúa phải nằm suốt đêm. 216 00:27:42,595 --> 00:27:45,600 Sáng ra cô ấy được hỏi cô ấy đã ngủ như nào. 217 00:27:45,736 --> 00:27:47,300 Và công chúa nói... 218 00:27:52,439 --> 00:27:54,747 'Ồ, tệ quá.'" 219 00:30:29,465 --> 00:30:31,833 Chuyện gì vậy? Con gái tôi đâu? 220 00:30:31,969 --> 00:30:32,969 Helena Erikkson? 221 00:30:33,035 --> 00:30:34,567 Marigold đâu? 222 00:30:34,736 --> 00:30:36,280 Con bé không ở đây. Đây không phải là về con bé. 223 00:30:36,304 --> 00:30:38,170 Tôi là đặc vụ Illing. 224 00:30:38,305 --> 00:30:40,175 Cô làm gì trong nhà tôi? 225 00:30:40,310 --> 00:30:42,781 Cô Erikkson. Tên tôi là Pelletier. 226 00:30:42,917 --> 00:30:45,381 Trước đó, là Jones, nhỉ? 227 00:30:45,517 --> 00:30:48,012 Sau đó là Mitchell, theo cô đã đổi nó từ Bekkum. 228 00:30:48,147 --> 00:30:52,056 Nhưng cô được sinh ra bởi Jacob Holbrook và Beth Erikkson. 229 00:30:52,757 --> 00:30:54,087 Cô muốn gì? 230 00:30:54,222 --> 00:30:56,862 Bố cô, Jacob Holbrook. 231 00:30:56,998 --> 00:30:58,759 Y và một tù nhân khác đã trốn thoát đêm qua 232 00:30:59,028 --> 00:31:02,433 trong khi chuyển qua bang tới nhà tù Alger. 233 00:31:03,136 --> 00:31:05,069 Lần cuối là khi nào cô nói chuyện với y? 234 00:31:05,904 --> 00:31:07,633 Khi tôi lên 10. 235 00:31:07,768 --> 00:31:10,103 - Gần đây y có thử liên lạc với cô? - Không. 236 00:31:10,238 --> 00:31:11,836 Cô có chắc? Không một lần? 237 00:31:12,038 --> 00:31:14,446 - Cô có thể đã gọi cho tôi. - Cô không cần phải đến đây. 238 00:31:14,581 --> 00:31:15,640 Chuyện gì vậy? 239 00:31:16,714 --> 00:31:18,412 Em OK? 240 00:31:18,547 --> 00:31:20,414 Cô có biết bố cô có thể sẽ đi đâu? 241 00:31:20,983 --> 00:31:22,283 B-Bố em à? 242 00:31:22,452 --> 00:31:24,422 Cô không thể cứ đi vào nhà tôi. 243 00:31:24,691 --> 00:31:26,900 Lệnh của bọn tôi cho phép kiểm tra mọi thông tin có thể 244 00:31:26,924 --> 00:31:28,423 đến hoặc từ bố của cô. 245 00:31:28,592 --> 00:31:30,527 Tại sao cô cứ nói như vậy? Bố của Helena... 246 00:31:30,695 --> 00:31:32,435 Ông ấy không biết tôi sống ở đâu, không biết họ của tôi, 247 00:31:32,459 --> 00:31:34,532 không biết gì về tôi. 248 00:31:34,701 --> 00:31:36,808 Và tương tự đối với gia đình cô và bạn bè? Có ai của cô... 249 00:31:36,832 --> 00:31:39,532 Tôi chưa bao giờ nói với ai Jacob Holbrook là bố tôi. 250 00:31:41,840 --> 00:31:44,139 Vậy, 20 năm. 251 00:31:44,274 --> 00:31:47,839 Không thư, thiệp sinh nhật, có gì không? 252 00:31:47,975 --> 00:31:48,975 Không. 253 00:31:49,044 --> 00:31:50,377 Anh bối rối. 254 00:31:50,646 --> 00:31:52,292 Anh tưởng bố mẹ em đã chết tai nạn xe hơi. 255 00:31:52,316 --> 00:31:54,345 Đó là những gì em đã nói với anh. 256 00:31:54,480 --> 00:31:57,029 Và Holbrook, đó là gã Marsh King. Tên vừa trốn thoát. 257 00:31:57,053 --> 00:31:58,755 Tôi đã nghe nó trên radio. 258 00:31:58,891 --> 00:32:01,190 Đúng rồi. 259 00:32:01,326 --> 00:32:03,061 Có rủi ro gì việc ông ấy đến đây? 260 00:32:03,196 --> 00:32:04,434 Đó là điều bọn tôi đang cố tim ra. 261 00:32:04,458 --> 00:32:06,327 Ông ấy không biết tôi sống ở đâu. 262 00:32:06,463 --> 00:32:08,726 Ồ, em không thể quá chắc chắn về điều đó. 263 00:32:08,861 --> 00:32:11,269 Chúa ơi, Helena. Làm sao em có thể không nói với anh? 264 00:32:12,039 --> 00:32:13,666 Bố nói con ở trong xe, con yêu. 265 00:32:13,801 --> 00:32:16,636 - Những người này là ai? - Công an. Họ chỉ... 266 00:32:16,771 --> 00:32:18,571 Anh đưa con bé đi. Anh gọi em sau. 267 00:32:21,243 --> 00:32:24,544 Ta cần phải xem điện thoại và máy tính cô dùng. 268 00:32:24,679 --> 00:32:27,118 Nếu may mắn, bố của cô sẽ được tìm thấy sớm. 269 00:32:28,053 --> 00:32:29,683 Cô không biết bố tôi. 270 00:32:29,886 --> 00:32:33,786 Nếu ông ta đến được nơi hoang dã, cô sẽ không bao giờ gặp lại ông ta nữa. 271 00:32:33,955 --> 00:32:36,255 Trong vụ án nổi tiếng toàn quốc, 272 00:32:36,424 --> 00:32:39,929 Jacob Holbrook, người được gọi là "Vua đầm lầy," bắt cóc Beth Erikkson 273 00:32:40,098 --> 00:32:41,829 và giam giữ cô ấy suốt 12 năm 274 00:32:41,964 --> 00:32:43,374 ở nơi hoang dã của Bán đảo Thượng Michigan, 275 00:32:43,398 --> 00:32:45,162 cho đến khi cô ấy trốn thoát 276 00:32:45,498 --> 00:32:47,803 cùng con gái cô đã sinh trong thời gian bị giam giữ. 277 00:32:47,939 --> 00:32:50,776 Sau phiên tòa, Erikkson đã khó thích nghi với cuộc sống bình thường 278 00:32:50,911 --> 00:32:52,742 và hiếm khi xuất hiện ở nơi công cộng. 279 00:32:52,944 --> 00:32:55,707 Bi kịch thay, cô ấy đã tự sát 4 năm trước. 280 00:33:21,433 --> 00:33:23,037 Có? 281 00:33:23,172 --> 00:33:25,272 Các anh sắp về nhà? 282 00:33:25,407 --> 00:33:28,514 Anh lấy phòng khách sạn qua đêm. Mari đi bơi. 283 00:33:28,649 --> 00:33:32,617 Em có thể đưa con bé quần áo đi học, nếu anh muốn. 284 00:33:32,752 --> 00:33:35,615 Anh giữ con bé để đề phòng đến mai. 285 00:33:36,883 --> 00:33:38,350 Em đã không nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 286 00:33:38,485 --> 00:33:39,790 Là anh sẽ phát hiện ra? 287 00:33:39,925 --> 00:33:42,194 Không, ý em là, em ước em... 288 00:33:42,329 --> 00:33:43,825 Mari đang gọi anh. Anh phải đi đây. 289 00:35:11,215 --> 00:35:13,147 Bóng Nhỏ. 290 00:35:13,283 --> 00:35:14,950 Đã đến lúc kiểm tra bẫy của ta. 291 00:35:15,086 --> 00:35:16,815 Và thợ săn đích thực... 292 00:35:18,892 --> 00:35:21,160 cần dao thật. 293 00:35:24,325 --> 00:35:25,824 Giờ nó là của con. 294 00:35:27,496 --> 00:35:29,597 Xem con làm thế nào với nó. 295 00:38:23,975 --> 00:38:25,003 Chào. 296 00:38:26,305 --> 00:38:28,941 Chú đã gọi trước, nhưng cháu không nghe. 297 00:38:29,711 --> 00:38:31,614 Cháu không giỏi với điện thoại. 298 00:38:32,582 --> 00:38:33,946 Thế là nói lảng. 299 00:38:35,350 --> 00:38:36,551 Chú đã xem tin tức. 300 00:38:36,853 --> 00:38:39,358 Nghĩ là chú sẽ bắn hạ và nói hế nô. 301 00:38:40,224 --> 00:38:41,591 Chào, Clark. 302 00:38:41,859 --> 00:38:45,089 Có lẽ lấy ly nước trước khi chú quay lại. 303 00:38:59,711 --> 00:39:01,810 Chú biết cháu không muốn chú ghé qua, 304 00:39:01,945 --> 00:39:04,515 nhưng chú nghĩ giờ mọi thứ đã thay đổi một chút. 305 00:39:05,383 --> 00:39:07,284 Mèo đã ra khỏi túi. 306 00:39:07,419 --> 00:39:08,952 Chồng cháu thấy thế nào rồi? 307 00:39:09,087 --> 00:39:10,455 Không tốt. 308 00:39:10,690 --> 00:39:13,051 Y sẽ đến quanh đây. Chỉ là vấn đề thời gian! 309 00:39:14,627 --> 00:39:16,692 Những đứa trẻ không còn bé nữa. 310 00:39:17,961 --> 00:39:20,424 Mẹ cháu rất muốn được gặp con bé. 311 00:39:21,494 --> 00:39:24,695 Chú nghĩ cháu có thể đưa Marigold về nhà một thời gian, 312 00:39:24,831 --> 00:39:26,933 ít nhất là dự đám tang. 313 00:39:27,068 --> 00:39:29,067 Bà ấy không có đó lúc con bé đến. 314 00:39:30,177 --> 00:39:31,874 Cũng đúng. 315 00:39:32,009 --> 00:39:34,545 Thì ý chú là chú ước con bé sớm đến đó. 316 00:39:35,413 --> 00:39:36,778 Bà ấy sẽ thích điều đó. 317 00:39:41,818 --> 00:39:43,653 Cậu ấy vẫn còn việc tại trường? 318 00:39:45,251 --> 00:39:47,558 - Cháu vẫn đang... - Không có gì thay đổi. 319 00:39:48,061 --> 00:39:50,090 Okay. 320 00:39:50,993 --> 00:39:53,325 Đây không phải là cách chú nhìn chuyện này xảy ra. 321 00:39:54,328 --> 00:39:57,931 Cháu xin lỗi, giờ cháu chỉ không thể làm việc này. 322 00:40:06,008 --> 00:40:08,007 Dào, ít nhất nó không lên báo. 323 00:40:09,009 --> 00:40:11,575 Không ai nghĩ cháu cùng y cả. 324 00:40:11,711 --> 00:40:14,552 Chỉ muốn chắc là cháu không lo về mọi thứ. 325 00:40:15,153 --> 00:40:16,752 Cháu không. 326 00:40:19,123 --> 00:40:22,621 Cháu biết, có một thời khi cháu 13. 327 00:40:22,756 --> 00:40:27,125 Chú tưởng ta đã có cơ hội lập gia đình nhỏ xinh, 3 ta. 328 00:40:28,634 --> 00:40:30,634 Không bao giờ có 3 ta, Clark. 329 00:40:31,437 --> 00:40:33,230 Bà ấy không muốn cháu ở bên. 330 00:40:33,365 --> 00:40:35,771 Khi bà ấy nhìn cháu, bà ấy lại nhìn thấy bố cháu. 331 00:40:36,372 --> 00:40:37,608 Chú cũng vậy. 332 00:40:38,076 --> 00:40:39,509 Không. 333 00:40:39,645 --> 00:40:41,480 Cháu quên những ngày tốt đẹp. 334 00:40:42,511 --> 00:40:43,911 Bà ấy yêu cháu. 335 00:40:44,876 --> 00:40:46,144 Chú vẫn yêu cháu. 336 00:40:47,680 --> 00:40:48,916 Chú nhớ cháu. 337 00:40:51,089 --> 00:40:54,158 Nhưng chắc chắn, có lẽ đôi khi ta nhìn thấy Jacob bé nhỏ trong cháu. 338 00:40:55,893 --> 00:40:58,189 Hoặc có thể cháu chưa bao giờ nhìn thấy đủ ông ấy trong chú. 339 00:41:05,469 --> 00:41:08,336 - Anh tới đây để giải vây cho tay này? - Không, tôi phải... 340 00:41:08,471 --> 00:41:12,341 Cô Pelletier, FBI muốn cô xuống văn phòng. 341 00:41:12,476 --> 00:41:13,671 Có gì đó đã xảy ra? 342 00:41:13,807 --> 00:41:15,173 Ngoài trách vụ của tôi. 343 00:41:16,581 --> 00:41:17,978 Cháu có muốn chú đi cùng cháu? 344 00:41:19,584 --> 00:41:21,619 Bọn tôi đã tìm thấy xác của bố cô. 345 00:41:22,949 --> 00:41:24,756 Ngay trên đường biên liên bang. 346 00:41:24,892 --> 00:41:27,551 Bọn tôi cho là chúng định vượt qua Canada. 347 00:41:27,687 --> 00:41:30,220 Rào bảo vệ, 18m bờ kè bị nát vụn. 348 00:41:30,356 --> 00:41:32,793 Lái xe mất lái hoặc ngủ quên. 349 00:41:32,928 --> 00:41:35,127 Ôtô đâm vào gốc cây và bốc cháy. 350 00:41:35,262 --> 00:41:37,935 Cả 2 đều bị bỏng không nhận ra. 351 00:41:38,071 --> 00:41:41,067 Bọn tôi nghĩ chúng có đồng phạm. Giờ bọn tôi đang tìm y. 352 00:41:42,269 --> 00:41:44,103 Làm sao cô có thể chắc chắn đó là Holbrook? 353 00:41:47,806 --> 00:41:52,111 Y có 3 răng vàng phù hợp với bố của cô. 354 00:41:58,521 --> 00:41:59,756 Cháu ổn chứ? 355 00:42:02,791 --> 00:42:04,695 Bố cháu đã mất cách đây 20 năm. 356 00:42:38,462 --> 00:42:40,060 Ừm. 357 00:42:41,193 --> 00:42:43,397 Con rất tiếc về chuyện về bố của mẹ. 358 00:42:43,532 --> 00:42:45,564 Bọn anh đã thấy nó trên TV. 359 00:42:45,700 --> 00:42:49,137 Cảm ơn, con yêu, nhưng ông ấy đã không phải là bố của mẹ từ lâu rồi. 360 00:42:49,273 --> 00:42:52,303 Bọn con mang cho mẹ ít đồ ăn phòng khi mẹ không muốn nấu ăn. 361 00:42:53,073 --> 00:42:55,605 Để mẹ đoán, pepperoni cỡ lớn? 362 00:42:55,741 --> 00:42:58,980 - Chắc là mẹ đang thèm ăn pizza. - Vâng! 363 00:43:02,552 --> 00:43:03,952 Em sao rồi? 364 00:43:04,521 --> 00:43:05,756 Em ổn. 365 00:43:09,391 --> 00:43:12,125 Anh ước gì em đã nói với anh sự thật. 366 00:43:13,558 --> 00:43:15,733 Điều tồi tệ nhất là gì nếu chuyện đó có thể xảy ra? 367 00:43:17,333 --> 00:43:19,935 - Ta sẽ không có Mari. - Anh không biết điều đó. 368 00:43:20,569 --> 00:43:22,403 Em đồng ý. 369 00:43:22,539 --> 00:43:26,036 Ai có suy nghĩ đúng đắn mà dính líu tới con gái... 370 00:43:26,172 --> 00:43:30,679 Nếu anh biết tên em là Holbrook, anh sẽ không bao giờ hẹn hò với em. 371 00:43:30,814 --> 00:43:32,509 Anh sẽ chạy theo người khác. 372 00:43:33,245 --> 00:43:35,450 - Giờ anh sẽ làm vậy. - Chờ đã. 373 00:43:36,786 --> 00:43:39,989 Vờ như anh là người tốt hơn người em nghĩ về anh, OK? 374 00:43:40,125 --> 00:43:42,157 Hay nhất là gì nếu chuyện đó có thể xảy ra? 375 00:43:43,027 --> 00:43:45,423 Em có thể đã tìm thấy người để tin tưởng. 376 00:43:45,558 --> 00:43:49,999 Người có thể giúp em vượt qua những ngày tồi tệ. 377 00:43:50,134 --> 00:43:52,902 Người giải thích mọi hình xăm kỳ lạ của em. 378 00:43:59,204 --> 00:44:01,141 Điều tốt nhất không bao giờ xảy ra, Stephen. 379 00:44:01,877 --> 00:44:03,715 Cho dù ta có muốn nó đến mức nào đi chăng nữa. 380 00:44:25,901 --> 00:44:27,799 - Marigold OK? - Ừ. 381 00:44:27,934 --> 00:44:29,169 Con bé buồn ngủ. 382 00:44:30,642 --> 00:44:32,073 Em có thực sự tin? 383 00:44:34,680 --> 00:44:36,242 Những gì em nói trước đó về... 384 00:44:38,045 --> 00:44:39,610 điều tốt nhất không bao giờ xảy ra. 385 00:44:40,913 --> 00:44:44,151 Vì nếu em làm vậy, điều đó có ý nghĩa gì với ta? 386 00:44:46,786 --> 00:44:51,396 Nghe này, anh... anh không muốn làm chuyện này tệ hơn nữa với em. 387 00:44:51,531 --> 00:44:54,062 Nhưng em phải kéo anh vào, Helena. 388 00:44:59,635 --> 00:45:02,873 OK, nghe này. anh sẽ đi làm việc ở văn phòng 389 00:45:04,874 --> 00:45:06,371 Chắc ngủ ở đó. 390 00:45:52,152 --> 00:45:53,990 Em là Helena Holbrook. 391 00:45:56,259 --> 00:45:58,555 Nhớ kẻ đã bắt cóc người phụ nữ đó? 392 00:45:59,492 --> 00:46:02,130 Kẻ mà mọi người gọi là Vua Đầm lầy? 393 00:46:03,932 --> 00:46:05,166 Em là con gái của y. 394 00:46:11,508 --> 00:46:16,278 Đôi khi đêm em lẻn đi một mình vì em cảm thấy bị mắc kẹt. 395 00:46:16,413 --> 00:46:20,577 Như em không thể hiểu nổi mình thuộc về thế giới nào 396 00:46:26,421 --> 00:46:29,390 Em khó tin người vì... 397 00:46:30,660 --> 00:46:34,459 mọi người nói với em về người em tin tưởng nhất 398 00:46:35,161 --> 00:46:36,868 thực sự là thú vật. 399 00:46:41,908 --> 00:46:44,403 Ông ấy xăm cho em cái này sau lần em giết đầu tiên. 400 00:46:54,951 --> 00:46:56,580 Và cái này khi em bắn trượt. 401 00:46:59,586 --> 00:47:01,959 Đây là nơi ông ấy dạy em bơi. 402 00:47:09,635 --> 00:47:10,968 Cái tên ông ấy đặt cho em. 403 00:47:13,402 --> 00:47:16,435 Cái này để nhắc em đừng bao giờ chần chừ khi làm việc của mình. 404 00:47:21,512 --> 00:47:25,015 Đây là những giọt nước mắt duy nhất bố em từng muốn nhìn. 405 00:47:30,089 --> 00:47:32,484 Anh có muốn ra ngoài hẹn hò với em? 406 00:48:01,649 --> 00:48:04,186 - Nào. Bố biết. - Con có thể làm điều đó. 407 00:48:04,321 --> 00:48:06,488 Chú đã mong chờ cho đến ngày nay. 408 00:48:06,624 --> 00:48:09,058 Nghĩ đã đến lúc phải giới thiệu chú với vài người. 409 00:48:09,194 --> 00:48:11,055 Bố ơi, họ có ngựa. 410 00:48:11,257 --> 00:48:14,828 Đây là Clark. Ông ấy sẽ cố tốt nhất con nên gọi ông ấy là ông nội. 411 00:48:14,963 --> 00:48:16,426 Làm cho ông ấy xứng được nó. 412 00:48:16,561 --> 00:48:18,595 Chuyện đó không làm chú sợ chút nào. 413 00:48:18,730 --> 00:48:20,399 Ông không có ai khác để lo. 414 00:48:20,535 --> 00:48:23,000 Vui gặp cháu, Marigold. 415 00:48:23,135 --> 00:48:24,540 Ông cũng vậy, Clark. 416 00:48:26,108 --> 00:48:27,339 Ông sẽ thích bé này. 417 00:48:27,475 --> 00:48:29,706 Cháu có muốn đi xem ngựa? 418 00:49:29,909 --> 00:49:31,471 Ai đói đê? 419 00:49:41,414 --> 00:49:43,317 Hai giờ sau khi ông bắt nó, 420 00:49:43,453 --> 00:49:45,849 ông bắt đầu được gọi là tên lưu manh đó 421 00:49:45,984 --> 00:49:48,590 đốt pháo hoa trong sân nhà mọi người. 422 00:49:48,725 --> 00:49:52,024 Con bé xé váy đó thành từng mảnh, chạy trốn khỏi cấp phó của chú. 423 00:49:52,159 --> 00:49:53,893 Chú có thể dừng lại được rồi. 424 00:49:54,028 --> 00:49:56,271 Ôi trời, ta còn chưa đến đoạn khó nhất của cháu mà. 425 00:49:56,295 --> 00:49:58,102 Ai đó? 426 00:50:00,335 --> 00:50:02,304 Đó là bà của cháu. 427 00:50:04,108 --> 00:50:05,703 Cháu chắc chắn sẽ theo bà ấy. 428 00:50:08,079 --> 00:50:09,912 Cháu không nhớ ảnh đó. 429 00:50:10,047 --> 00:50:12,083 Nó nhìn như bọn ta. 430 00:50:16,984 --> 00:50:20,289 Cháu biết, chú sẽ không phàn nàn nếu điều này trở thành thói quen. 431 00:50:28,129 --> 00:50:29,364 Cảm ơn, Clark. 432 00:50:29,964 --> 00:50:31,201 Bất cứ lúc nào. 433 00:50:31,966 --> 00:50:33,501 Này. 434 00:50:33,704 --> 00:50:36,766 Cháu biết, Jacob đã mất nhiều niềm tin vào con người chú, 435 00:50:36,901 --> 00:50:40,441 cố để phù hợp với ông ta. 436 00:50:43,545 --> 00:50:46,744 Nghĩa là "sở hữu" trong tiếng Ojibwa. Không phải "gia đình". 437 00:50:47,579 --> 00:50:48,779 Đừng nhầm lẫn cả hai. 438 00:51:19,412 --> 00:51:21,779 Sh... 439 00:51:54,546 --> 00:51:56,253 Bóng Nhỏ. 440 00:52:11,366 --> 00:52:12,632 Chuyện gì vậy? 441 00:52:17,274 --> 00:52:19,705 Em chỉ đi lấy nước. 442 00:54:28,041 --> 00:54:32,104 Này, nhớ lau sạch chân khi con vào nhà. 443 00:54:32,239 --> 00:54:33,509 Con đã lau. 444 00:54:34,444 --> 00:54:35,841 Anh sẽ đưa con bé trên đường đi. 445 00:54:36,344 --> 00:54:37,877 Bai. 446 00:54:38,113 --> 00:54:39,924 Ta sẽ đi bơi hay gì đó. Đừng quên kính bơi của con. 447 00:54:39,948 --> 00:54:42,314 Anh dự hội nghị ở Detroit chiều nay. 448 00:54:42,450 --> 00:54:43,684 Có thể về nhà muộn. 449 00:54:44,817 --> 00:54:46,049 - Em sẽ OK? - Ừm. 450 00:54:57,529 --> 00:54:58,765 Cảm ơn. 451 00:55:04,106 --> 00:55:05,204 Helena? 452 00:55:05,340 --> 00:55:06,740 Cô sao rồi? 453 00:55:07,407 --> 00:55:09,213 Tốt. Khỏe. 454 00:55:09,349 --> 00:55:10,943 Có phải các cô đi cuối tuần này? 455 00:55:11,079 --> 00:55:13,477 Tôi nghĩ Jess và Marigold có thể đi chơi. 456 00:55:13,612 --> 00:55:17,619 Ồ, ừ. Tôi nghĩ bọn tôi rảnh, chỉ là... 457 00:55:21,788 --> 00:55:24,191 Xin lỗi. Ừ, con bé sẽ thích điều đó. 458 00:55:24,326 --> 00:55:26,828 Thứ Bảy thế nào? Liệu con bé có muốn đến chỗ bọn tôi? 459 00:55:26,964 --> 00:55:30,265 Tất nhiên rồi. Con bé đã bơi đến 10g nhưng sau đó... 460 00:55:42,445 --> 00:55:44,877 Cô có thể chờ 1"? Xin lỗi. 461 00:57:02,657 --> 00:57:04,520 Mẹ không giúp được gì cả. 462 00:57:04,655 --> 00:57:08,526 Mẹ không có nghĩa vụ phải giúp. Đây là bài về nhà của con, không phải của mẹ. 463 00:57:08,662 --> 00:57:09,892 Nhưng mẹ luôn giúp. 464 00:57:10,028 --> 00:57:12,136 Dào, con có thể giải được mà. 465 00:57:12,271 --> 00:57:15,231 Tại sao mẹ lại có tâm trạng tồi tệ? 466 00:57:15,700 --> 00:57:16,936 Mẹ không. 467 00:57:18,211 --> 00:57:19,405 Mẹ không có ý như vậy. 468 00:57:20,609 --> 00:57:23,673 Ta đọc chuyện. Sáng mai ta sẽ nhờ bố giúp. 469 00:57:23,809 --> 00:57:25,747 - OK? - OK. 470 00:57:29,515 --> 00:57:32,521 “Hoa súng lan rộng trên bề mặt hồ bơi 471 00:57:32,657 --> 00:57:35,252 như tấm thảm có hoa văn cùng với những bông hoa. 472 00:57:35,387 --> 00:57:38,656 Và trên tấm thảm này, nằm một nữ nhân trẻ và xinh đẹp. 473 00:57:38,792 --> 00:57:44,431 Người mẹ kêu lên: 'Đây có phải là mình mà mẹ thấy, phản chiếu trong mắt con?' 474 00:57:44,567 --> 00:57:46,097 Và con gái nói…” 475 00:57:48,938 --> 00:57:51,740 Này, con gái? Con đã lỡ lối vào của con. 476 00:58:27,740 --> 00:58:29,305 Helena. 477 00:58:41,420 --> 00:58:43,925 - Nó là gì? - Là búp bê. 478 00:58:44,461 --> 00:58:47,598 Con... Con chơi với nó. 479 00:58:48,431 --> 00:58:49,666 Như bạn. 480 00:58:56,308 --> 00:58:57,308 Nó có mái tóc giống con. 481 00:58:58,639 --> 00:59:00,006 Helena bé nhỏ. 482 01:00:24,591 --> 01:00:25,993 Ôi, Chúa ơi. 483 01:00:28,299 --> 01:00:29,392 Marigold! 484 01:00:34,238 --> 01:00:35,238 Helena! 485 01:00:35,373 --> 01:00:36,499 Này, là anh đây. 486 01:00:36,868 --> 01:00:37,868 Anh đây. 487 01:00:40,841 --> 01:00:42,039 Chúa ơi. Em sao... 488 01:00:42,174 --> 01:00:45,145 - Ờ... em... - Đó là máu của ai? 489 01:00:45,281 --> 01:00:48,583 Không ai. Một con thỏ. Em nghe thấy ai đó bên ngoài. 490 01:00:48,718 --> 01:00:50,316 Có lẽ gọi công an 491 01:00:50,552 --> 01:00:53,082 thay vì chạy quanh trong đêm tay cầm dao. 492 01:00:53,218 --> 01:00:57,393 - Em phải kiểm tra Marigold. - Marigold ổn. Con bé ngủ. 493 01:00:57,528 --> 01:00:58,621 Anh vừa rời phòng con bé. 494 01:00:59,257 --> 01:01:00,593 Em có thấy ai ngoài đó? 495 01:01:03,564 --> 01:01:05,066 Này. 496 01:01:05,302 --> 01:01:07,536 Ta sẽ giữ cửa khóa, Ok? 497 01:01:07,672 --> 01:01:09,300 Đón xe công an đi tuần. 498 01:01:11,609 --> 01:01:13,073 Sẽ ổn thôi. 499 01:01:43,007 --> 01:01:45,206 Đầu chảy máu. 500 01:01:45,342 --> 01:01:48,911 Như ai đó đã giết nó trước, sau đó đặt nó vào bẫy. 501 01:01:49,914 --> 01:01:52,678 Hoặc có thể nó bị thương nơi nào khác. 502 01:01:52,813 --> 01:01:57,179 Điều gì khiến cháu hoảng sợ thế? Tại sao cháu nghĩ còn có gì nữa? 503 01:01:57,314 --> 01:01:59,757 Cháu cảm thấy như ông ấy đang ở đây. 504 01:01:59,892 --> 01:02:02,658 Cái đêm chú tìm thấy bọn cháu, 505 01:02:02,793 --> 01:02:04,355 khi bọn cháu ra khỏi rừng, 506 01:02:04,491 --> 01:02:07,226 cháu đã rất sợ vì ông ấy không ở đó cùng cháu. 507 01:02:08,928 --> 01:02:10,094 Nhưng rồi ông ấy đã đến. 508 01:02:10,229 --> 01:02:11,931 Đừng để lẫn lộn trong chuyện này, Helena. 509 01:02:12,066 --> 01:02:13,903 Giờ ông ấy lại quay lại. 510 01:02:14,039 --> 01:02:16,533 Cháu phải nói với ông ấy để bọn cháu yên. 511 01:02:16,668 --> 01:02:19,770 Cháu phải cố gạt y ra khỏi đầu mình. 512 01:02:19,905 --> 01:02:21,072 Thế tốt. 513 01:02:21,375 --> 01:02:23,512 Cháu không chắc mình có thể làm được điều đó. 514 01:02:23,647 --> 01:02:25,311 Làm sao y có thể sống được? 515 01:02:25,813 --> 01:02:27,147 Cháu không biết. 516 01:02:34,020 --> 01:02:36,886 Không có gì thuần khiết hơn bản năng sinh tồn. 517 01:03:00,210 --> 01:03:02,017 Mẹ ơi! 518 01:03:06,787 --> 01:03:08,023 Marigold? 519 01:03:10,487 --> 01:03:12,557 Con không tìm thấy ba lô của con. 520 01:03:15,667 --> 01:03:17,560 Ồ, không, không, không. Nó vẫn ở đây. 521 01:03:18,669 --> 01:03:20,232 Con muốn cho mọi người xem. 522 01:03:20,368 --> 01:03:22,436 Ta đợi tí, OK? 523 01:03:22,571 --> 01:03:23,973 Okay. 524 01:03:33,717 --> 01:03:35,147 Con đã lấy chúng ở đâu? 525 01:03:35,283 --> 01:03:38,015 Con tưởng mẹ đã làm chúng. Con thích chúng. 526 01:03:38,150 --> 01:03:40,088 Có vẻ như mẹ và con. 527 01:03:50,895 --> 01:03:53,904 Nó đã phòng con suốt thời gian qua? 528 01:03:54,801 --> 01:03:56,104 Ừ-hứ. 529 01:04:13,625 --> 01:04:15,024 Mẹ làm gì thế? 530 01:04:24,666 --> 01:04:25,936 Nào. 531 01:04:30,000 --> 01:04:32,301 Ở trong sau giờ học trừ khi bố 532 01:04:32,604 --> 01:04:37,112 hoặc mẹ đón, OK? Đừng đi cùng ai khác, bất kể họ nói gì. 533 01:05:02,840 --> 01:05:04,034 Chuyện này là về cái gì vậy? 534 01:05:04,169 --> 01:05:05,469 Chỉ là cảm thấy thích thôi. 535 01:05:05,704 --> 01:05:08,303 Anh có thể đón Marigold sau giờ học? 536 01:05:08,439 --> 01:05:10,673 Ừ. 537 01:05:11,417 --> 01:05:12,417 Tại sao? 538 01:05:13,882 --> 01:05:17,152 Em phải làm một việc. Em không thể nói anh biết nó là gì. 539 01:05:23,392 --> 01:05:25,226 Chuyện gì vậy, Helena? 540 01:05:26,696 --> 01:05:30,363 Em biết là em chưa cho anh biết lý do để... 541 01:05:31,900 --> 01:05:33,432 xin tin em. 542 01:05:34,666 --> 01:05:36,303 Em sẽ gọi cho anh khi em về. 543 01:05:37,205 --> 01:05:38,635 Về từ đâu? 544 01:05:40,208 --> 01:05:41,638 Bí mật cuối cùng, Stephen. 545 01:05:42,547 --> 01:05:44,080 Hứa. 546 01:06:04,329 --> 01:06:06,531 Anh và Mari đã cứu em. 547 01:08:10,956 --> 01:08:12,855 Con có thể gọi nó là gì con muốn? 548 01:08:12,990 --> 01:08:15,759 Nó là của con. Bố đã đưa nó cho con. 549 01:08:19,836 --> 01:08:21,171 Con đặt tên cho nó 550 01:08:22,004 --> 01:08:23,569 Thác Helena. 551 01:10:29,365 --> 01:10:31,301 Hế nô, Bóng Nhỏ. 552 01:11:15,773 --> 01:11:17,677 Ta đi dạo nhé. 553 01:11:36,100 --> 01:11:37,495 Làm thế nào bố tìm thấy con? 554 01:11:37,630 --> 01:11:39,699 Bố chưa bao giờ mất con, Bóng Nhỏ. 555 01:11:51,477 --> 01:11:53,350 Bố nhớ mùi đó. 556 01:11:56,482 --> 01:11:57,915 Và hương vị. 557 01:12:01,651 --> 01:12:02,887 Đưa bố cái đó. 558 01:12:15,303 --> 01:12:16,835 Con dao yêu thích của bố. 559 01:12:39,091 --> 01:12:41,563 Ta từng cắm trại ở đây, con nhớ? 560 01:12:42,533 --> 01:12:45,330 Ta nằm ở đây suốt mùa hè dài. 561 01:12:45,466 --> 01:12:46,765 Nhìn lên trời, 562 01:12:46,967 --> 01:12:48,687 xem ai đếm được nhiều sao băng nhất. 563 01:12:49,573 --> 01:12:51,573 Con đã từng lừa dối và đếm máy bay. 564 01:12:55,242 --> 01:12:58,946 Con biết bố còn sống suốt thời gian qua, nhỉ? 565 01:12:59,749 --> 01:13:01,682 Con không biết làm thế nào nó có thể được. 566 01:13:02,652 --> 01:13:05,081 Không cho đến khi con nhìn thấy con sói 3 chân. 567 01:13:06,689 --> 01:13:08,817 Hy sinh 1 chân của mình cho tự do. 568 01:13:08,952 --> 01:13:11,320 Như bố đã hy sinh răng của mình. 569 01:13:11,456 --> 01:13:13,495 Ah. 570 01:13:13,630 --> 01:13:15,728 Có lẽ không vượt qua pháp y, 571 01:13:15,864 --> 01:13:18,028 nhưng nó đã cho bố thời gian bố cần. 572 01:13:19,665 --> 01:13:21,438 Bố đã đào sâu. 573 01:13:22,105 --> 01:13:23,704 Làm tốt. 574 01:13:28,944 --> 01:13:31,481 Con không nói với ai khác lý lẽ của con? 575 01:13:33,445 --> 01:13:34,847 Con có? 576 01:13:40,050 --> 01:13:42,085 Ước gì con đưa theo Marigold. 577 01:13:43,459 --> 01:13:45,190 Kể cho bố nghe về cháu gái của bố. 578 01:13:45,326 --> 01:13:49,191 Con không nghĩ vậy. Bố biết đủ về con bé rồi. 579 01:13:52,765 --> 01:13:54,603 Dào, bố phải nhìn trộm. 580 01:13:56,739 --> 01:13:58,805 Con chưa bao giờ đưa con bé đến thăm bố. 581 01:14:00,609 --> 01:14:02,237 Con đã không đến thăm bố lần nào. 582 01:14:06,679 --> 01:14:07,909 Thôi nào, Bóng Nhỏ. 583 01:14:08,045 --> 01:14:09,816 Bố muốn cho con xem cái này. 584 01:14:12,523 --> 01:14:15,822 Con biết, Marigold nhìn giống bà ấy. 585 01:14:16,423 --> 01:14:17,423 Mẹ con. 586 01:14:18,290 --> 01:14:20,794 Bố cá là con bé thích nước nhiều như ta. 587 01:14:25,703 --> 01:14:27,735 Nó là để đưa ta qua biên giới. 588 01:14:28,369 --> 01:14:29,704 3 ta. 589 01:14:30,707 --> 01:14:32,806 Đến Canada, ta có thể lại là 1 nhà. 590 01:14:33,671 --> 01:14:34,703 Con có gia đình. 591 01:14:34,839 --> 01:14:36,209 Con có con gái. 592 01:14:36,345 --> 01:14:37,647 Và chồng. 593 01:14:38,416 --> 01:14:39,714 Bọn con đã cùng nhau xây dựng cuộc sống. 594 01:14:40,748 --> 01:14:42,211 Con có hạnh phúc với cuộc sống đó? 595 01:14:44,550 --> 01:14:45,817 Không phải mọi lúc. 596 01:14:46,020 --> 01:14:48,054 Con có bao giờ nghĩ quay lại như cũ 597 01:14:48,523 --> 01:14:49,622 khi ta sống ở đây? 598 01:14:49,891 --> 01:14:53,530 - Con có. - Ta có thể có lại tất cả. 599 01:14:56,129 --> 01:14:59,101 Bố nhớ khi con lên 4, 600 01:14:59,237 --> 01:15:01,067 con có thể nhắm mắt 601 01:15:02,270 --> 01:15:06,374 và biết mình đang ở đâu nhờ tiếng nước chảy, 602 01:15:06,509 --> 01:15:09,370 từ mùi của cây cỏ, 603 01:15:09,506 --> 01:15:14,083 và cảm giác của mặt đất dưới chân con. 604 01:15:14,218 --> 01:15:15,915 Nó như phép thuật vậy. 605 01:15:19,323 --> 01:15:21,090 Đây là nơi ta thuộc về. 606 01:15:21,226 --> 01:15:23,054 Đó là nhà của ta. 607 01:15:23,557 --> 01:15:25,023 Cuộc sống của ta ở đây 608 01:15:26,097 --> 01:15:27,223 hoàn hảo. 609 01:15:40,375 --> 01:15:41,476 Không! 610 01:15:46,451 --> 01:15:47,782 Không! 611 01:15:52,021 --> 01:15:54,383 Mày đừng hòng chạy trốn khỏi tao lần nữa! 612 01:15:54,885 --> 01:15:56,692 OK? Mày nghe tao? 613 01:16:01,199 --> 01:16:02,258 Tôi đã không... 614 01:16:10,140 --> 01:16:11,168 Hoàn hảo? 615 01:16:12,837 --> 01:16:14,073 Không phải cho mẹ con. 616 01:16:14,643 --> 01:16:16,175 Dào, nó có thể đã được. 617 01:16:16,311 --> 01:16:17,408 Như nào? 618 01:16:18,311 --> 01:16:21,743 - Ông đã bắt cóc bà ấy. - Không. Bọn ta cùng nhau bỏ trốn. 619 01:16:21,878 --> 01:16:25,282 Đó chỉ là điều bà ấy nói khi bà ấy quyết định ra đi. 620 01:16:25,417 --> 01:16:28,049 - Ông đã bắn người đó. - Bố cố nhầm vào động cơ. 621 01:16:28,184 --> 01:16:29,659 Ông không bao giờ bắn trượt. 622 01:16:30,722 --> 01:16:32,356 Bố đã trượt. 623 01:16:32,492 --> 01:16:35,727 Con đã nghe nói một loạt chuyện về bố. 624 01:16:35,862 --> 01:16:40,065 Chúng không đúng sự thật. Bố chưa bao giờ là Vua Đầm lầy, cho đến khi họ nói là bố. 625 01:16:42,671 --> 01:16:44,674 Bố biết thế này, ta đã hạnh phúc. 626 01:16:45,440 --> 01:16:46,874 Con đã hạnh phúc. 627 01:16:48,441 --> 01:16:51,345 Bố chỉ nói, đưa Marigold tới, để con bé tự mình thấy. 628 01:16:51,480 --> 01:16:52,946 Tôi không thể làm thế. 629 01:16:54,152 --> 01:16:55,311 Tôi sẽ không. 630 01:16:56,886 --> 01:16:58,721 Tôi xin lỗi. Đây là nơi nó kết thúc. 631 01:17:00,855 --> 01:17:02,923 Đáng lẽ tôi không nên đến đây. 632 01:17:05,923 --> 01:17:07,796 Tôi rất vui vì tôi đã làm. 633 01:17:11,868 --> 01:17:14,696 Giờ tôi phải về nhà với gia đình tôi. 634 01:17:15,432 --> 01:17:18,404 Xin đừng lại gần họ nữa. 635 01:17:19,274 --> 01:17:22,041 - Không cần phải như thế này. - Có đấy. 636 01:17:26,843 --> 01:17:28,245 Okay. 637 01:17:28,746 --> 01:17:29,844 Okay. 638 01:17:29,980 --> 01:17:31,853 Bố hiểu. 639 01:17:39,929 --> 01:17:41,863 Con sẽ luôn là Bóng Nhỏ của bố. 640 01:17:45,798 --> 01:17:47,297 Tôi phải đi. 641 01:18:24,241 --> 01:18:25,269 Clark? 642 01:18:26,606 --> 01:18:29,843 - Chú làm gì ở đây? - Có thể hỏi cháu điều tương tự. 643 01:18:29,978 --> 01:18:32,210 Stephen gọi cho chú. Cậu ấy lo lắng. 644 01:18:32,345 --> 01:18:35,280 Và chú chỉ có một linh cảm sau những gì cháu nói. 645 01:18:36,717 --> 01:18:40,047 - Y có ở đây? - Ta về thôi. Cháu sẽ kể cho chú trên đường về. 646 01:18:40,183 --> 01:18:43,089 Helena, y có ở đây? 647 01:18:44,759 --> 01:18:45,993 Nhưng ông ấy đã đi rồi. 648 01:19:00,972 --> 01:19:02,711 Clark. Clark. 649 01:19:02,847 --> 01:19:05,848 Clark. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 650 01:19:08,717 --> 01:19:10,519 Clark, nhìn cháu này, OK? 651 01:19:10,654 --> 01:19:12,386 Clark. Clark, ở lại với cháu. 652 01:19:12,721 --> 01:19:15,784 - Con nói y là con sẽ tới đây? - Không, tôi không nói gì cả. 653 01:19:16,120 --> 01:19:17,559 Xin nhìn tôi. 654 01:19:17,694 --> 01:19:19,554 Clark, tôi ở ngay đây. 655 01:19:21,096 --> 01:19:23,126 Clark, chờ đã. Làm ơn, Clark, chờ đã. 656 01:19:23,261 --> 01:19:25,127 Chắc hẳn con đã nói điều gì đó. 657 01:19:25,263 --> 01:19:27,134 Làm cho bố dượng của con tò mò. 658 01:19:27,269 --> 01:19:30,202 Đủ để lang thang tới đây một mình. 659 01:19:30,337 --> 01:19:32,974 Tránh xa bọn tôi ra. Ông đã làm gì? 660 01:19:34,876 --> 01:19:37,011 Làm ơn, Clark. Xin mà. Cố lên. 661 01:19:37,480 --> 01:19:38,881 Cố lên. Xin mà. 662 01:19:39,050 --> 01:19:41,178 Dào, giờ con không thể làm gì để giúp y nữa. 663 01:19:46,521 --> 01:19:47,856 Không! 664 01:19:47,991 --> 01:19:50,222 Con thà để con sói còn sống còn hơn bọn ta? 665 01:19:52,292 --> 01:19:54,623 Con muốn nó nuôi mình cùng con chó con của nó? 666 01:19:55,559 --> 01:19:57,928 Giờ bố phải bắt Marigold của riêng mình. 667 01:19:58,064 --> 01:20:00,500 Không! Đừng chạm vào con bé! 668 01:20:10,143 --> 01:20:13,015 Ta vẫn có thể là một nhà. 669 01:20:13,517 --> 01:20:14,543 Đó là tất cả những gì bố muốn. 670 01:20:15,478 --> 01:20:17,385 Bố sẽ quay lại cùng Marigold sớm. 671 01:20:17,520 --> 01:20:19,251 Không! Không không. 672 01:20:21,325 --> 01:20:22,353 Không! 673 01:20:23,393 --> 01:20:24,421 Không! 674 01:21:05,569 --> 01:21:06,903 Helena. 675 01:21:17,044 --> 01:21:18,673 Quấn dây xung quanh con. 676 01:21:20,949 --> 01:21:22,480 Ông ấy có nói con có thể lên? 677 01:21:22,649 --> 01:21:24,947 Mẹ không quan tâm, mẹ sẽ đưa con ra khỏi đó. 678 01:21:32,389 --> 01:21:34,458 Có con rồi, Helena của mẹ. 679 01:21:35,766 --> 01:21:37,560 Con sẽ ổn thôi. 680 01:21:39,100 --> 01:21:41,234 Bởi vì con mạnh mẽ hơn mẹ. 681 01:21:42,737 --> 01:21:44,039 Dũng cảm hơn mẹ. 682 01:23:25,641 --> 01:23:27,076 Làm ơn. 683 01:23:29,975 --> 01:23:31,377 Clark. 684 01:23:42,957 --> 01:23:44,687 Cháu rất xin lỗi. 685 01:23:59,910 --> 01:24:01,506 Cháu sẽ quay lại với chú. 686 01:25:05,174 --> 01:25:07,572 Mọi dòng sông đều uốn cong, Helena. 687 01:27:43,698 --> 01:27:45,929 Máu ấm hay lạnh? 688 01:27:46,832 --> 01:27:48,136 - Lạnh. - Lạnh. 689 01:27:48,405 --> 01:27:50,900 Vậy thì con phải di chuyển nhanh hơn. 690 01:28:33,414 --> 01:28:35,384 Chạy hay đi? 691 01:28:39,617 --> 01:28:41,390 Chạy. 692 01:28:43,359 --> 01:28:45,125 Và nếu con sợ, 693 01:28:45,261 --> 01:28:46,990 chạy vì mạng sống của mình, 694 01:28:47,593 --> 01:28:49,123 con sẽ chạy đi đâu? 695 01:28:54,132 --> 01:28:56,537 Đến nơi không ai có thể nhìn thấy con. 696 01:29:10,220 --> 01:29:11,948 Ông biết ông đã dạy tôi điều gì. 697 01:31:09,037 --> 01:31:11,837 Con ổn, chỉ bị thương phần mềm thôi. 698 01:31:12,338 --> 01:31:13,338 Giờ... 699 01:31:14,037 --> 01:31:15,910 nó sẽ có tác dụng gì Marigold 700 01:31:16,045 --> 01:31:20,076 nếu mẹ con bé nằm thối dưới đáy đầm lầy? 701 01:31:20,579 --> 01:31:22,111 Con bé cần con. 702 01:31:23,446 --> 01:31:26,118 Chỉ cần nghĩ về điều gì tốt nhất cho con gái của con. 703 01:31:26,253 --> 01:31:27,281 Okay? 704 01:31:27,816 --> 01:31:29,756 Không! 705 01:31:31,160 --> 01:31:32,660 Không! 706 01:31:33,861 --> 01:31:37,258 Thuyền con đã tới. Cho bố xem. 707 01:32:22,276 --> 01:32:23,304 Đi nào. 708 01:32:25,276 --> 01:32:27,880 Tôi đã chờ đợi cả đời gặp lại ông. 709 01:32:29,820 --> 01:32:32,317 Tôi không chắc mình sẽ cảm thấy thế nào khi tôi được vậy. 710 01:32:32,453 --> 01:32:35,089 - Con cảm thấy thế nào, Bóng Nhỏ? - Đừng gọi tôi như vậy. 711 01:32:35,224 --> 01:32:36,224 Không còn nữa. 712 01:32:37,489 --> 01:32:40,255 Tôi đã từng nghĩ ông đã nói điều đó vì tôi đã luôn ở bên cạnh ông. 713 01:32:41,696 --> 01:32:43,627 Giờ tôi nhận ra ý ông vừa rồi là, 714 01:32:43,762 --> 01:32:47,065 như mọi cái bóng, tôi sẽ không tồn tại nếu ông không đứng đó. 715 01:32:47,200 --> 01:32:50,303 Mẹ của con đã dạy con sau khi bố đi tù. 716 01:32:50,438 --> 01:32:51,973 Không, bà ấy đã không làm thế. 717 01:32:52,742 --> 01:32:54,602 Tôi hầu như không nói với bà ấy cả cuộc đời tôi. 718 01:32:55,605 --> 01:32:58,476 Tôi cũng đổ lỗi cho bà ấy về mọi thứ. Tôi chưa bao giờ tin bà ấy. 719 01:32:58,611 --> 01:33:03,616 Con thực sự nghĩ bà ấy quan tâm đến con theo cách bố quan tâm đến con? 720 01:33:03,752 --> 01:33:06,017 Bà ấy sẽ không chĩa súng vào tôi. 721 01:33:08,589 --> 01:33:10,153 Bà ấy có thể đã chạy. 722 01:33:11,293 --> 01:33:12,727 Đã đi xa. 723 01:33:13,793 --> 01:33:15,697 Bà ấy ở lại để bảo vệ tôi. 724 01:33:17,030 --> 01:33:19,562 Giờ tôi biết, bà ấy là người mạnh mẽ. 725 01:33:19,698 --> 01:33:21,331 Bà ấy yếu đuối. 726 01:33:21,467 --> 01:33:22,529 Không. 727 01:33:23,665 --> 01:33:27,835 Một người đàn ông kéo một người phụ nữ vào nơi hoang dã là yếu đuối. 728 01:33:27,971 --> 01:33:30,943 Cẩn thận, Bóng Nhỏ. 729 01:33:32,916 --> 01:33:38,215 Con quên mọi thứ bố đã làm cho con. 730 01:33:38,884 --> 01:33:41,951 Những năm bố sống trong tù 731 01:33:42,086 --> 01:33:45,056 và bố quay lại vì con. 732 01:33:45,792 --> 01:33:48,290 Con sẽ làm gì cho Marigold? 733 01:34:01,542 --> 01:34:02,975 Tôi sẽ chết vì con bé. 734 01:34:33,275 --> 01:34:34,604 Bố! 735 01:34:40,812 --> 01:34:43,015 Nào. Nào. 736 01:35:27,759 --> 01:35:31,998 "Hoa súng lan rộng trên mặt hồ 737 01:35:32,133 --> 01:35:34,663 như một tấm thảm có họa tiết với hoa. 738 01:35:34,799 --> 01:35:39,638 Và trên tấm thảm này nằm người phụ nữ mạnh mẽ và xinh đẹp. 739 01:35:39,774 --> 01:35:46,414 Người mẹ kêu lên: 'Đây có phải là mình ta thấy, phản chiếu trong mắt con?' 740 01:35:46,550 --> 01:35:48,146 Và con gái nói…” 741 01:35:48,879 --> 01:35:50,412 "Có phải con thấy con, 742 01:35:51,752 --> 01:35:53,218 phản chiếu trong mắt mẹ?" 743 01:35:53,420 --> 01:35:56,887 “Rồi đứa trẻ đứng dậy trong hình dạng thiên nga hùng mạnh 744 01:35:57,022 --> 01:35:59,423 và dang rộng đôi cánh mạnh mẽ của mình." 745 01:36:58,148 --> 01:36:59,921 Tôi không thù ghét ông. 746 01:37:01,316 --> 01:37:02,887 Tôi không thương hại ông. 747 01:37:03,022 --> 01:37:05,289 Tôi chỉ nhớ bài học của ông. 748 01:37:07,059 --> 01:37:08,890 Hãy luôn bảo vệ gia đình mình. 749 01:40:35,000 --> 01:40:55,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved