1
00:00:03,212 --> 00:00:05,088
Он - феномен в школьном баскетболе.
2
00:00:06,423 --> 00:00:10,928
По разным оценкам, топ тридцать
или топ двадцать пять в стране.
3
00:00:12,137 --> 00:00:14,139
Но ему скоро восемнадцать.
4
00:00:15,807 --> 00:00:17,935
На него будут смотреть иначе.
5
00:00:18,477 --> 00:00:20,270
Не будут спрашивать:
6
00:00:20,270 --> 00:00:24,566
«Способен ли этот малыш
показать себя на новом уровне?»
7
00:00:24,566 --> 00:00:26,109
С днем рождения.
8
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Будут спрашивать:
9
00:00:27,903 --> 00:00:30,572
«Способен ли этот парень
играть на новом уровне?»
10
00:00:43,544 --> 00:00:47,548
{\an8}ДВУМЯ ДНЯМИ РАНЕЕ
11
00:01:09,903 --> 00:01:11,154
ДНЕВНИК
12
00:01:12,406 --> 00:01:14,241
СВОБОДНЫЙ БРОСОК - ПУТЬ К ВЕРШИНЕ
13
00:01:27,337 --> 00:01:28,839
{\an8}НБА - НИКОГДА НЕ БОЙСЯ
14
00:01:53,655 --> 00:01:55,240
Именинник!
15
00:01:56,200 --> 00:01:57,159
РОЛИКОВЫЙ КАТОК
16
00:01:57,159 --> 00:01:59,661
Извини, что не пришла.
17
00:01:59,661 --> 00:02:03,665
Была игра. Мы выиграли, но, да, извини.
18
00:02:22,226 --> 00:02:25,729
Не забудь, после работы у меня
вечер-презентация для консультантов.
19
00:02:28,190 --> 00:02:30,067
Во сколько ты лег вчера?
20
00:02:30,067 --> 00:02:32,319
- Я лег сегодня.
- Надо больше спать.
21
00:02:32,319 --> 00:02:35,572
Сон - для детей. Я уже взрослый.
22
00:02:35,572 --> 00:02:37,950
Дождись пятницы, детка. Над чем работаешь?
23
00:02:38,909 --> 00:02:42,204
Групповой реферат
о демократии для доктора Лоусона.
24
00:02:42,204 --> 00:02:44,289
ЭМБЕР - ТЫ ЗАКОНЧИЛ
СВОЮ ЧАСТЬ ПЛАНА РАБОТ?
25
00:02:44,289 --> 00:02:45,499
НИК - МЫ ЖДЕМ ТЕБЯ...
26
00:02:45,499 --> 00:02:47,125
Надеюсь, он не на сегодня.
27
00:02:47,751 --> 00:02:48,919
Джейс.
28
00:02:48,919 --> 00:02:51,922
Зачем бы я сидел полночи?
«Сидар-Коув» - не сахар, мама.
29
00:02:51,922 --> 00:02:53,465
Тогда поторапливайся.
30
00:02:54,716 --> 00:02:58,929
Об этом скоро узнают все -
совершеннолетний Джейс Карсон готов.
31
00:02:58,929 --> 00:03:02,391
Новый сезон, новый тренер, новый уровень.
32
00:03:02,391 --> 00:03:03,851
Иди уже в школу.
33
00:03:08,355 --> 00:03:10,148
- Люблю тебя, мама.
- И я тебя.
34
00:03:15,571 --> 00:03:21,577
Я - настоящая женщина
Это всё заложено во мне
35
00:03:24,413 --> 00:03:26,123
- Каждую, от А до Я
- Давай, папаша.
36
00:03:29,710 --> 00:03:32,921
Ладно. Надо идти.
37
00:03:34,631 --> 00:03:35,632
Ладно.
38
00:03:35,632 --> 00:03:37,467
ШКОЛА СИДАР-КОУВ
39
00:03:37,467 --> 00:03:39,553
Бесплатный садик - неплохая плюшка.
40
00:03:40,762 --> 00:03:42,055
Плюшка - слабо сказано.
41
00:03:42,556 --> 00:03:46,310
На оплату года здесь
ушло бы две моих годовых зарплаты.
42
00:03:46,310 --> 00:03:48,437
- Ужас.
- Мы сейчас, зайчик.
43
00:03:51,982 --> 00:03:53,150
Так, запомни...
44
00:03:54,067 --> 00:03:55,903
...мы оставим ее, попрощаемся и уйдем,
45
00:03:55,903 --> 00:03:58,322
- даже если она заплачет.
- Даже если она заплачет.
46
00:03:58,322 --> 00:04:00,824
Знаю. Знаю.
47
00:04:02,242 --> 00:04:03,327
Я больше боюсь за тебя.
48
00:04:04,536 --> 00:04:06,413
Не из-за меня она до сих пор спит с нами.
49
00:04:06,413 --> 00:04:10,167
Не моя вина, что наша детка
выбрала меня для обнимашек.
50
00:04:11,710 --> 00:04:13,837
Это уже не ясли на неполный день.
51
00:04:13,837 --> 00:04:17,507
Это восемь часов, пять дней в неделю.
52
00:04:23,639 --> 00:04:25,224
ПОЧЕМУ МИРУ НУЖНЫ ТАКИЕ ДЕТИ, КАК ТЫ!
53
00:04:25,224 --> 00:04:26,308
КНИЖКА-РАСКРАСКА
54
00:04:26,892 --> 00:04:27,893
- Доброе утро.
- Доброе.
55
00:04:29,728 --> 00:04:30,729
Привет.
56
00:04:35,192 --> 00:04:37,444
- Хорошо.
- Да. Ладно. Хорошо.
57
00:04:38,237 --> 00:04:41,365
- Доброе утро.
- Ну что, родители.
58
00:04:41,990 --> 00:04:44,743
Ладно. Идем, малышка. Так.
59
00:04:45,869 --> 00:04:47,704
Мама и папа любят тебя.
60
00:04:47,704 --> 00:04:51,625
Мы очень любим тебя, Кэт-Кэт.
Но сейчас мы уйдем, ладно? Пока.
61
00:04:51,625 --> 00:04:52,835
Ладно, пока.
62
00:04:57,965 --> 00:04:58,966
Ладно.
63
00:05:01,385 --> 00:05:05,597
Тогда, если она загрустит,
позвоните мне... нам.
64
00:05:05,597 --> 00:05:09,393
И она любит петь, так что... Любит.
65
00:05:09,393 --> 00:05:10,978
- Спасибо. Идем.
- Ладно.
66
00:05:10,978 --> 00:05:11,937
Ладно.
67
00:05:16,608 --> 00:05:19,528
Фил! Сынок, быстрее.
68
00:05:24,116 --> 00:05:25,200
Горе мое.
69
00:05:26,702 --> 00:05:28,078
Здорово, Фил.
70
00:05:28,078 --> 00:05:29,663
- Как жизнь?
- Привет, верзила.
71
00:05:29,663 --> 00:05:30,873
Время.
72
00:05:34,209 --> 00:05:37,212
Всё потому,
что я не влез в другую рубашку.
73
00:05:37,212 --> 00:05:40,132
Тогда, может, тебе уже не надо так расти?
74
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Как будто бы я специально.
75
00:05:45,429 --> 00:05:49,850
Слушай, помни,
что тренер Айк сказал о собеседовании.
76
00:05:51,768 --> 00:05:53,312
И будь собой.
77
00:05:54,521 --> 00:05:55,772
- Да.
- Да?
78
00:05:56,815 --> 00:05:59,026
- Ладно, десять-два.
- Так.
79
00:06:03,488 --> 00:06:05,199
Речи У.Э.Б. Дюбуа.
80
00:06:06,950 --> 00:06:08,702
«Каждый десятый - талант».
81
00:06:08,702 --> 00:06:10,120
Знаком с его идеей?
82
00:06:11,830 --> 00:06:12,915
Уже подзабыл.
83
00:06:13,999 --> 00:06:17,836
Самые одаренные десять процентов черных
должны стать авторитетами,
84
00:06:18,337 --> 00:06:19,838
миссионерами культуры.
85
00:06:21,089 --> 00:06:22,716
- Спасибо.
- Конечно.
86
00:06:25,886 --> 00:06:29,139
Участие Фила Марксби
впечатлило бы членов совета,
87
00:06:29,139 --> 00:06:32,643
которые, к слову,
с нетерпением ждут временного тренера.
88
00:06:32,643 --> 00:06:34,895
И победы в национальном чемпионате.
89
00:06:34,895 --> 00:06:37,189
Док, ты говорил,
временный пост - формальность.
90
00:06:37,189 --> 00:06:40,567
Так и есть. Нужна первая победа.
91
00:08:05,402 --> 00:08:08,363
СТОЙКОСТЬ
92
00:08:27,508 --> 00:08:29,218
Класс.
93
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Да.
94
00:08:32,011 --> 00:08:34,181
Чем интересуетесь
помимо баскетбола?
95
00:08:34,972 --> 00:08:37,726
Играю в шахматы с двенадцати лет.
96
00:08:38,769 --> 00:08:40,770
Набрал почти тысячу восемьсот пунктов,
97
00:08:41,438 --> 00:08:44,024
но иногда подводит эндшпиль.
98
00:08:44,900 --> 00:08:46,860
Ого, впечатляет.
99
00:08:46,860 --> 00:08:50,781
Да. Набил руку на играх онлайн.
Это не ради денег.
100
00:08:51,365 --> 00:08:52,533
Ради удовольствия?
101
00:08:52,533 --> 00:08:55,077
Ага. В смысле, да.
102
00:08:56,995 --> 00:08:58,997
Где видите себя через год?
103
00:08:59,581 --> 00:09:03,335
Мне очень хотелось бы изучать
уголовное право в колледже.
104
00:09:03,335 --> 00:09:07,047
Прекрасно. Хотите учиться на адвоката?
105
00:09:07,047 --> 00:09:11,176
Я пока не уверен,
но я знаю, что система сломалась.
106
00:09:12,636 --> 00:09:17,182
К тем, кому нужна помощь,
относятся как к преступникам.
107
00:09:18,308 --> 00:09:19,476
Я хочу это исправить.
108
00:09:22,938 --> 00:09:24,439
Если хотите, вы с мамой
109
00:09:24,439 --> 00:09:26,400
можете поприсутствовать на занятии.
110
00:09:26,984 --> 00:09:29,987
Я буду очень рад. Спасибо.
111
00:09:35,576 --> 00:09:37,578
Я еще не готов.
112
00:09:40,372 --> 00:09:43,876
Доктор Лоусон,
можно мы сдадим реферат позже?
113
00:09:44,418 --> 00:09:49,464
Нам нужен еще день на доработку текста.
114
00:09:50,924 --> 00:09:53,719
Почему я должен дать вам
больше времени, чем другим?
115
00:09:55,304 --> 00:09:57,472
Знаете, доктор Лоусон,
116
00:09:58,932 --> 00:10:01,018
мне очень нравится это задание.
117
00:10:02,060 --> 00:10:03,604
Я... Дело в том,
118
00:10:05,355 --> 00:10:09,359
что мне нужно время,
чтобы собраться с мыслями.
119
00:10:09,359 --> 00:10:10,819
Всё сформулировать.
120
00:10:10,819 --> 00:10:13,363
Оставите нас с мистером Карсоном?
121
00:10:21,371 --> 00:10:25,292
Закончите фразу:
«Кому много дано, с того...»
122
00:10:25,292 --> 00:10:26,376
«...много спросится».
123
00:10:27,753 --> 00:10:30,547
- Значит, вы это слышали.
- Да.
124
00:10:33,008 --> 00:10:36,178
Насколько я знаю,
вам вот-вот будет восемнадцать.
125
00:10:38,514 --> 00:10:41,433
- Да, но при чём здесь...
- Я ожидаю от человека в вашем возрасте
126
00:10:41,433 --> 00:10:45,270
особого внимания и особой подготовки,
127
00:10:46,063 --> 00:10:50,651
не только на площадке,
мистер Карсон. Это ясно?
128
00:10:51,693 --> 00:10:52,986
Ясно.
129
00:10:55,989 --> 00:10:56,990
Криста Кук.
130
00:10:56,990 --> 00:11:01,370
Криста, это Джо Уоррик. Тренер Джо Уоррик.
131
00:11:01,954 --> 00:11:03,497
Я думала, вы за решеткой.
132
00:11:03,497 --> 00:11:05,165
Я вышел досрочно.
133
00:11:05,165 --> 00:11:08,544
Пытаюсь наладить жизнь
после ложных обвинений.
134
00:11:08,544 --> 00:11:10,128
Что вам нужно?
135
00:11:10,128 --> 00:11:14,132
Есть материал, который может
заинтересовать такого журналиста, как вы.
136
00:11:14,132 --> 00:11:15,217
Вряд ли.
137
00:11:15,217 --> 00:11:18,095
О тех, кого Кристал Джэрретт
натравила на меня.
138
00:11:18,887 --> 00:11:20,264
Я знаю, кто это был.
139
00:11:24,893 --> 00:11:27,312
Вы не знали, что это ее рук дело.
140
00:11:27,312 --> 00:11:28,814
{\an8}ЖУРНАЛИСТСКИЙ ПРОПУСК
141
00:11:30,774 --> 00:11:33,735
Буду снова тренировать сына.
Я рад.
142
00:11:35,529 --> 00:11:36,822
Пока не радуйтесь.
143
00:11:37,948 --> 00:11:41,910
Спортивный директор дал мне
четко понять, что я принят временно.
144
00:11:41,910 --> 00:11:44,997
Думаю, что это касается и вас.
145
00:11:44,997 --> 00:11:47,749
Что ж, мы дальше работаем
с командой «Стойкость»,
146
00:11:47,749 --> 00:11:49,001
и я веду девятиклашек,
147
00:11:49,001 --> 00:11:53,130
если ты сможешь
встать на путь «Сидар-Коув».
148
00:11:57,384 --> 00:11:58,385
Доброе утро.
149
00:11:58,385 --> 00:11:59,595
Доброе.
150
00:11:59,595 --> 00:12:02,556
Господа и дама,
Сеймур Грэйсон к вашим услугам.
151
00:12:02,556 --> 00:12:04,766
- Тренер Айк.
- Айк. Очень приятно.
152
00:12:04,766 --> 00:12:06,351
- Мег.
- Мег.
153
00:12:06,351 --> 00:12:07,769
- Наим.
- Привет.
154
00:12:08,395 --> 00:12:11,023
- Добро пожаловать в «Сидар-Коув».
- Спасибо.
155
00:12:11,648 --> 00:12:13,609
Говорят, вы здесь тридцать пять лет?
156
00:12:14,276 --> 00:12:15,694
- Тридцать восемь.
- В чём
157
00:12:15,694 --> 00:12:18,655
секрет долголетия тренера в таком месте?
158
00:12:18,655 --> 00:12:20,115
Хотелось бы сказать, в победах,
159
00:12:20,115 --> 00:12:24,244
но думаю, в умении
сочетать политику и тренерство.
160
00:12:26,038 --> 00:12:27,915
Думаю, можно паковаться обратно.
161
00:12:27,915 --> 00:12:30,000
Я тоже поехал.
162
00:12:31,960 --> 00:12:35,672
- Сьерра, готова к уроку?
- Да, сейчас только запишу...
163
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
{\an8}ПРОСТИТЕ, ЧТО ЗАСТАВИЛА ВАС ЖДАТЬ.
ПЛАН РАБОТ ГОТОВ!
164
00:12:51,522 --> 00:12:55,567
{\an8}ЭМБЕР - СПАСИБО! МЫ С ТОБОЙ ОТПРАЗДНУЕМ
165
00:12:57,653 --> 00:12:59,404
{\an8}НИК - Я ЕЩЕ ТУТ...
166
00:13:05,202 --> 00:13:10,249
Стейнбек ставит в центр сюжета
мигрантов, переезжающих на запад.
167
00:13:10,249 --> 00:13:13,502
Какие темы вы нашли в повествовании?
168
00:13:14,086 --> 00:13:16,839
Как люди
помогают друг другу в тяжелые времена.
169
00:13:17,798 --> 00:13:19,967
Отражение американской ценности единства.
170
00:13:21,844 --> 00:13:24,388
Конечно, одна из тем - христианство.
171
00:13:24,888 --> 00:13:27,516
Всё верно. Продолжим чтение.
172
00:13:28,600 --> 00:13:29,601
Кейси.
173
00:13:30,978 --> 00:13:34,356
Вдоль бетонированного шоссе
тянулась кромка густой высохшей травы,
174
00:13:34,356 --> 00:13:38,068
овсюг поджидал пробегающую мимо собаку,
чтобы зацепиться усиками за ее шерсть,
175
00:13:38,068 --> 00:13:40,863
лисохвост - первую лошадь.
176
00:13:41,405 --> 00:13:44,283
Это здорово, что Фил получил шанс
177
00:13:44,283 --> 00:13:49,955
поступить в школу «Сидар-Коув»,
но черные тут - скорее исключение.
178
00:13:51,123 --> 00:13:55,419
Сейчас у него
черные одноклассники, черные учителя.
179
00:13:56,295 --> 00:14:01,049
А здесь - почти все белые.
Да, в классе пятнадцать человек.
180
00:14:01,049 --> 00:14:04,887
В «Сит-Плезант» в классах
по тридцать пять учеников.
181
00:14:09,266 --> 00:14:10,642
Как вам эта школа?
182
00:14:12,352 --> 00:14:14,313
Я сам второй день здесь.
183
00:14:14,313 --> 00:14:18,609
Но вы же не отказались. Как так вышло?
184
00:14:19,109 --> 00:14:20,527
Здесь дети...
185
00:14:24,031 --> 00:14:28,660
...они либо развиваются, либо ломаются.
186
00:14:28,660 --> 00:14:30,829
В каком смысле ломаются?
187
00:14:31,455 --> 00:14:35,751
Если школа внушит Филу, что ему нужно
как-то изменить свою личность,
188
00:14:36,835 --> 00:14:38,670
это ему навредит.
189
00:14:41,507 --> 00:14:45,385
Но если он пробьется, оставшись собой,
190
00:14:46,762 --> 00:14:50,307
это откроет и новые возможности.
191
00:14:56,271 --> 00:14:58,607
- Сам Джейс Карсон...
- Да, он идет.
192
00:14:58,607 --> 00:15:01,902
...нашел в своем плотном графике
время показать мне школу?
193
00:15:01,902 --> 00:15:03,987
Ого, я польщен.
194
00:15:04,821 --> 00:15:06,782
Оставлю вас в его надежных руках.
195
00:15:07,449 --> 00:15:08,450
Спасибо.
196
00:15:08,951 --> 00:15:11,161
ТОЛЬКО ЧТО УВИДЕЛ
ФИЛА В СИДАР-КОУВ СЕГОДНЯ.
197
00:15:11,662 --> 00:15:14,164
Привет, Пузырь! Как сам?
198
00:15:14,164 --> 00:15:16,208
- Здорово.
- Всё путем.
199
00:15:16,750 --> 00:15:18,544
- Здесь так круто.
- Привет, Фил.
200
00:15:18,544 --> 00:15:22,130
Да еще и нашего брата
принимают по высшему разряду.
201
00:15:22,130 --> 00:15:23,215
Чувак.
202
00:15:23,215 --> 00:15:26,844
Эй, лучшему игроку - лучший токен.
Я тебе сейчас сделаю мигом.
203
00:15:26,844 --> 00:15:28,053
{\an8}Что?
204
00:15:28,053 --> 00:15:29,972
{\an8}МОЙ КОСЯК
205
00:15:33,141 --> 00:15:34,685
Это уже серьезно.
206
00:15:35,435 --> 00:15:37,020
- А то.
- Ладно.
207
00:15:37,020 --> 00:15:39,648
Когда мчишь по своей дороге, Фил,
все расступаются.
208
00:15:39,648 --> 00:15:43,527
Выберешь «Сидар-Коув» -
я помогу тебе с продвижением.
209
00:15:43,527 --> 00:15:45,696
С моим опытом в дискуссионном клубе
210
00:15:45,696 --> 00:15:48,115
и в баскетболе, я отлично шарю.
211
00:15:48,115 --> 00:15:50,242
- Он не врет.
- Идет, Роял.
212
00:15:50,242 --> 00:15:54,997
Всё так. И слушай, на наши игры ходят все.
Думаешь, у тебя крутая стипендия?
213
00:15:54,997 --> 00:15:56,790
Она утроится, как только наденешь
214
00:15:56,790 --> 00:15:58,208
- форму «Сидар-Коув».
- Точно.
215
00:15:58,208 --> 00:15:59,543
Ладно, Мендес.
216
00:16:00,836 --> 00:16:02,796
Я тебя не приметил, братан.
217
00:16:02,796 --> 00:16:05,549
Да, я тут с ландшафтом сливаюсь.
218
00:16:06,049 --> 00:16:09,636
Где твои палочки?
Здесь зачетные суши в столовой.
219
00:16:09,636 --> 00:16:11,221
- Тема.
- Да ну?
220
00:16:11,221 --> 00:16:12,764
Джейс, познакомишь?
221
00:16:12,764 --> 00:16:16,351
Джессика, твой будущий одноклассник, Фил.
222
00:16:16,351 --> 00:16:19,062
- Что за дела? Привет.
- Я сделаю фото?
223
00:16:19,062 --> 00:16:21,148
- Давай.
- Конечно.
224
00:16:21,148 --> 00:16:22,232
Поближе все.
225
00:16:26,278 --> 00:16:29,656
Дрэды. Так круто.
226
00:16:30,490 --> 00:16:31,491
Пока всем.
227
00:16:32,242 --> 00:16:33,327
Да.
228
00:16:33,327 --> 00:16:35,245
- Серьезно?
- Боже, ты сфоткала?
229
00:16:35,245 --> 00:16:36,455
- Что...
- Блин.
230
00:16:36,455 --> 00:16:37,873
Не в кайф, я знаю.
231
00:16:37,873 --> 00:16:41,335
- Такое тоже есть.
- Да. Ясно.
232
00:16:41,335 --> 00:16:44,254
Ну, как бы там ни было, у тебя есть мы.
233
00:16:44,838 --> 00:16:46,798
Кто знает,
где мы все будем на следующий год?
234
00:16:46,798 --> 00:16:48,050
Да.
235
00:16:48,050 --> 00:16:50,552
Ты - не группа поддержки.
Ты - нужное звено.
236
00:16:51,220 --> 00:16:53,931
Это наш последний шанс
собрать всю команду.
237
00:16:53,931 --> 00:16:56,600
Если играть, то играть с братьями.
238
00:16:56,600 --> 00:16:57,809
- Конечно.
- Правда.
239
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
Вместе.
240
00:16:58,977 --> 00:17:04,191
Биг Фил, это лучшее, что ты можешь
подарить мне на день рождения.
241
00:17:05,275 --> 00:17:06,693
ВИДЕО ОТ МОЕГО АДВОКАТА
242
00:17:06,693 --> 00:17:09,070
ПОВЕРЬ, ОНИ ДРУЗЬЯ КРИСТАЛ.
243
00:18:24,396 --> 00:18:25,898
Привет, верзила.
244
00:18:25,898 --> 00:18:27,149
Здорово, Кристал.
245
00:18:27,149 --> 00:18:30,569
Ходят слухи, ты уезжаешь от нас
в какую-то деревню.
246
00:18:30,569 --> 00:18:31,653
Привет.
247
00:18:31,653 --> 00:18:33,822
Я пока еще не решил точно.
248
00:18:34,364 --> 00:18:37,367
В плане баскетбола там я буду заметнее,
249
00:18:37,367 --> 00:18:41,371
но я не уверен, что уживусь среди белых,
250
00:18:41,371 --> 00:18:45,083
которые по приколу подходят
и трогают за волосы.
251
00:18:46,043 --> 00:18:51,048
Но, скажу тебе по секрету,
думаю, я влюблен.
252
00:18:51,924 --> 00:18:53,008
Что? В кого?
253
00:18:54,218 --> 00:18:55,511
Я не знаю ее имени.
254
00:18:56,386 --> 00:18:58,472
Ты не знаешь ее имени, и всё же...
255
00:18:58,472 --> 00:19:00,516
- Это она, та самая.
256
00:19:01,517 --> 00:19:03,685
- Ясно.
- Ты гроза площадки.
257
00:19:03,685 --> 00:19:05,729
Ты будешь на дне рождения Джейса?
258
00:19:08,815 --> 00:19:11,151
Нет, у меня игра, так что...
259
00:19:11,151 --> 00:19:12,653
...я не смогу. Нет.
260
00:19:12,653 --> 00:19:14,905
- Ну, тогда ни пуха.
- Да.
261
00:19:14,905 --> 00:19:16,240
Предательница.
262
00:19:20,661 --> 00:19:23,914
- Привет. Все хорошо?
- Да.
263
00:19:24,414 --> 00:19:26,458
- Хорошо.
- Да.
264
00:19:27,626 --> 00:19:31,922
Наступил долгожданный день
открытия нового научного центра.
265
00:19:34,466 --> 00:19:36,134
НАУЧНЫЙ ЦЕНТР,
ПОСВЯЩЕННЫЙ СЕМЬЕ ГИББОНС
266
00:19:36,134 --> 00:19:39,555
Мы благодарны щедрому
пожертвованию от семьи Гиббонс.
267
00:19:44,726 --> 00:19:46,478
Но мы бы не стояли здесь,
268
00:19:46,478 --> 00:19:50,566
если бы не одна особенная
студентка, Эмбер Гиббонс,
269
00:19:51,483 --> 00:19:54,152
которая досрочно поступила
в Массачусетский институт
270
00:19:54,152 --> 00:19:57,573
и стала вдохновителем открытия центра.
271
00:19:57,573 --> 00:20:00,158
И аплодисменты нашему смелому лидеру,
272
00:20:00,158 --> 00:20:03,871
председательнице совета,
Диане Харрисон-Фитцпатрик.
273
00:20:09,459 --> 00:20:11,461
Улыбайся. Будь милым.
274
00:20:11,962 --> 00:20:13,130
Я милый.
275
00:20:13,130 --> 00:20:16,341
Диана подкрепила щедрое пожертвование
в двадцать миллионов долларов
276
00:20:16,341 --> 00:20:19,761
от семьи Гиббонс, увеличив его вдвое.
277
00:20:21,346 --> 00:20:23,223
- Шампанское? Нет?
- Нет, спасибо.
278
00:20:23,223 --> 00:20:25,934
А вам? Шампанского?
279
00:20:25,934 --> 00:20:27,019
Да, хорошо.
280
00:20:27,019 --> 00:20:30,230
Да. Да, хорошо.
281
00:20:31,732 --> 00:20:34,318
- Как дела? Рад встрече.
- Здравствуйте. Надеюсь, всё хорошо.
282
00:20:35,527 --> 00:20:37,404
Давайте... Ах, да...
283
00:20:40,657 --> 00:20:41,700
Меган Бэйли.
284
00:20:42,451 --> 00:20:43,785
Кэмден Райдер-старший.
285
00:20:43,785 --> 00:20:45,370
С вас двадцать долларов.
286
00:20:45,370 --> 00:20:46,496
О чём вы?
287
00:20:46,496 --> 00:20:48,749
За проигрыш «Пистонам» восемь лет назад.
288
00:20:49,541 --> 00:20:52,711
Надо же. Ладно.
289
00:20:53,295 --> 00:20:56,507
Знаете, ваш сын,
Си-Джей, подает большие надежды.
290
00:20:57,257 --> 00:20:59,259
Рад, что он предан семейному делу.
291
00:21:00,511 --> 00:21:03,180
Вы первая женщина среди его тренеров.
292
00:21:03,180 --> 00:21:05,390
Я не в первый раз это слышу.
293
00:21:05,390 --> 00:21:11,480
Сразу скажу, не нужно
нежничать с моим сыном. Он стерпит.
294
00:21:13,690 --> 00:21:17,152
Диана Харрисон-Фитцпатрик,
не нуждается в представлении.
295
00:21:17,986 --> 00:21:19,988
Очень приятно... Тоня.
296
00:21:19,988 --> 00:21:23,325
Я рада... Приятно познакомиться.
297
00:21:23,325 --> 00:21:25,661
Я в восторге от этого здания.
298
00:21:27,496 --> 00:21:30,499
Как вы знаете, Диана,
баскетбольная команда
299
00:21:30,499 --> 00:21:32,751
добилась большого успеха
с тренером Николсом,
300
00:21:32,751 --> 00:21:35,712
но департамент спорта безмерно рад,
301
00:21:35,712 --> 00:21:39,132
что Айк присоединился к нам
как временный тренер.
302
00:21:40,968 --> 00:21:44,304
Он получает высшее образование
на вечернем отделении
303
00:21:44,304 --> 00:21:46,765
и всецело предан ценностям «Сидар-Коув».
304
00:21:49,560 --> 00:21:51,895
Мой сын Джонни в вашей команде,
305
00:21:51,895 --> 00:21:54,481
он безумно счастлив тренироваться у вас,
306
00:21:54,481 --> 00:21:57,651
так что не терпится
увидеть вас в деле на первой игре.
307
00:21:57,651 --> 00:22:00,153
- Спасибо. Спасибо.
- Да.
308
00:22:00,153 --> 00:22:01,530
Извините.
309
00:22:02,614 --> 00:22:05,075
...пью красное.
Чаще всего предпочитаю бордо.
310
00:22:06,785 --> 00:22:08,328
- Привет.
- Привет.
311
00:22:11,957 --> 00:22:13,542
Надеюсь, ты не в обиде,
312
00:22:13,542 --> 00:22:15,961
что «Стойкость» не продлила
контракт с «Гладиатором».
313
00:22:15,961 --> 00:22:18,672
Нет. Какие обиды. О чём ты?
314
00:22:18,672 --> 00:22:22,634
Что ж, не ожидала
встречи в научном центре.
315
00:22:22,634 --> 00:22:23,886
Ты не слышала?
316
00:22:23,886 --> 00:22:25,762
«Гладиатор» начал сотрудничество
317
00:22:25,762 --> 00:22:28,891
с несколькими школами,
среди них - «Сидар-Коув».
318
00:22:28,891 --> 00:22:31,351
Как только подпишем бумаги,
319
00:22:31,351 --> 00:22:33,437
ждите от нас новую экипировку.
320
00:22:33,437 --> 00:22:35,314
- Алонзо Пауэрс.
- Какие люди.
321
00:22:35,314 --> 00:22:37,274
Хочу вас кое с кем познакомить.
322
00:22:37,274 --> 00:22:38,859
- Отлично.
- Идем. Извините.
323
00:22:38,859 --> 00:22:39,943
- Разумеется.
- Конечно.
324
00:22:39,943 --> 00:22:42,696
Извини, Мег, я с тобой не закончил.
325
00:22:47,910 --> 00:22:49,328
Он сказал «временный»?
326
00:22:50,120 --> 00:22:52,247
Роет мне яму на случай провала.
327
00:22:52,998 --> 00:22:54,917
Помнишь, как мой бывший заявился
328
00:22:54,917 --> 00:22:56,793
на воскресный обед к моим родителям,
329
00:22:56,793 --> 00:22:59,087
когда ты пришел знакомиться с моей семьей?
330
00:22:59,087 --> 00:23:02,549
Я не ударил в грязь лицом
перед твоей бабушкой и дядей Бобби.
331
00:23:03,467 --> 00:23:06,887
Ты же его затмил, и я отшила беднягу.
332
00:23:08,639 --> 00:23:09,806
Будь таким.
333
00:23:09,806 --> 00:23:11,642
- Шампанского? Конечно.
- Спасибо.
334
00:23:12,309 --> 00:23:13,602
Покажем им.
335
00:23:32,955 --> 00:23:34,915
- За Айка и Тоню.
- Спасибо.
336
00:23:36,375 --> 00:23:37,376
Да!
337
00:23:37,376 --> 00:23:39,378
Не подумайте, я люблю работать,
338
00:23:39,378 --> 00:23:42,381
но моя душа всё равно неспокойна.
339
00:23:42,381 --> 00:23:45,926
Нет. Воспитание ребенка - это работа.
340
00:23:45,926 --> 00:23:48,345
Только не подходит для резюме.
341
00:23:48,345 --> 00:23:50,389
Самая трудная работа в жизни.
342
00:23:50,389 --> 00:23:52,766
Я счастлива, что была рядом каждую минуту
343
00:23:52,766 --> 00:23:55,561
в первые годы жизни моей малышки.
344
00:23:55,561 --> 00:23:59,314
Еще бы, это сложно, но мы справляемся.
345
00:23:59,314 --> 00:24:01,358
Мы мамы и... Привет.
346
00:24:01,358 --> 00:24:02,526
- Привет.
- Дорогой.
347
00:24:02,526 --> 00:24:04,653
Рад видеть. Рад видеть.
348
00:24:04,653 --> 00:24:06,405
- Пришел спасти меня?
- Веселитесь?
349
00:24:06,405 --> 00:24:07,489
Несомненно.
350
00:24:07,489 --> 00:24:10,075
Умоляем тебя, братан,
сделай нам эксклюзив.
351
00:24:10,075 --> 00:24:12,160
ПОСМОТРИТЕ НА НАС
НА НАШЕМ ПОДКАСТЕ.
352
00:24:12,160 --> 00:24:15,747
Не только ради братской культуры,
но и ради наших верных подписчиков.
353
00:24:17,332 --> 00:24:20,169
Фил «Мой косяк» Марксби.
354
00:24:20,169 --> 00:24:22,296
Мой бледнокожий брат.
355
00:24:22,296 --> 00:24:26,550
Где ты собираешься провести этот сезон?
356
00:24:29,178 --> 00:24:30,679
Я долго думал
357
00:24:32,222 --> 00:24:36,351
и решил вложить свой талант в...
358
00:24:42,399 --> 00:24:44,276
- ...«Стойкость Коув»!
- Эй!
359
00:24:47,070 --> 00:24:50,616
Эй! Он только что
переименовал нашу школу...
360
00:24:50,616 --> 00:24:53,368
- Переименовал в подкасте всю школу.
- В нашем подкасте!
361
00:24:55,245 --> 00:24:58,290
Время вышло.
И очень коротко - объявление.
362
00:24:58,290 --> 00:25:01,960
Уважаемые белые братья,
эта истина стара, но напомню:
363
00:25:02,586 --> 00:25:06,256
пожалуйста,
не трогайте волосы черных людей.
364
00:25:07,382 --> 00:25:08,509
Дрю, ты даешь!
365
00:25:08,509 --> 00:25:10,928
- Обалдеть, Дрю!
- «Стойкость Коув»!
366
00:25:11,845 --> 00:25:12,763
Да?
367
00:25:12,763 --> 00:25:15,682
- Привет.
- Привет. Крутая тренировка сегодня.
368
00:25:16,225 --> 00:25:17,893
- Звал меня?
- Да, закрой дверь.
369
00:25:21,647 --> 00:25:26,610
Отлично. Итак, с утра тобой
интересовались из Огайо и Провиденс...
370
00:25:27,110 --> 00:25:28,487
...и только что мне звонили
371
00:25:28,487 --> 00:25:30,030
из Университета Мемфиса.
372
00:25:30,614 --> 00:25:33,283
В общем, сейчас вокруг тебя ажиотаж,
373
00:25:33,283 --> 00:25:35,619
и я хотел узнать, что ты думаешь.
374
00:25:39,248 --> 00:25:40,249
Это приятно...
375
00:25:40,832 --> 00:25:43,252
...но я боюсь ошибиться.
376
00:25:43,252 --> 00:25:45,462
Может, тренер скажет, что я ему нужен,
377
00:25:46,004 --> 00:25:47,464
а потом посадит на скамейку.
378
00:25:48,340 --> 00:25:51,593
Когда я выбирал клубы,
у меня было правило.
379
00:25:51,593 --> 00:25:52,845
Какое?
380
00:25:52,845 --> 00:25:55,055
Избегать решения любой ценой.
381
00:25:55,639 --> 00:25:59,560
Мое - спокойствие днем,
дикая паника по ночам.
382
00:26:01,144 --> 00:26:02,354
Плохо спишь?
383
00:26:03,981 --> 00:26:07,568
Да. Чувство, что должно
случиться что-то важное.
384
00:26:11,321 --> 00:26:16,493
Слушай, Джейс,
мне звонили не только тренеры.
385
00:26:17,744 --> 00:26:19,121
Ты о чём?
386
00:26:20,497 --> 00:26:22,040
О твоем отце.
387
00:26:23,292 --> 00:26:25,544
Он в городе и хочет
встретиться с тобой, и я поду...
388
00:26:25,544 --> 00:26:26,628
С чего он звонил тебе?
389
00:26:28,881 --> 00:26:32,009
Он сказал,
ты не отвечаешь на сообщения,
390
00:26:32,009 --> 00:26:33,677
и он не мог связаться с твоей мамой.
391
00:26:33,677 --> 00:26:36,138
С ним не общаются не без причины.
392
00:26:37,598 --> 00:26:39,975
Джекки не общается с ним.
393
00:26:40,642 --> 00:26:43,145
Мама просто заблокировала его.
394
00:26:43,145 --> 00:26:45,397
Ясно. Что ты намерен делать?
395
00:26:45,981 --> 00:26:48,400
Он каждый месяц звонит мне
с вопросами про тебя.
396
00:26:51,069 --> 00:26:52,070
Хватит.
397
00:26:52,070 --> 00:26:54,406
Слушай, я понимаю твои чувства,
398
00:26:54,406 --> 00:26:56,700
но если бы я мог
начать сначала с моим отцом...
399
00:26:56,700 --> 00:26:58,285
Мне пора.
400
00:27:29,149 --> 00:27:32,861
Именинник, здорово,
что наконец позвонил.
401
00:27:36,698 --> 00:27:37,699
Да.
402
00:27:43,038 --> 00:27:44,581
Что-то не так?
403
00:27:48,794 --> 00:27:53,298
Тренер сказал, мой отец хочет увидеться.
404
00:27:53,298 --> 00:27:55,676
Я не знаю, как на это реагировать.
405
00:27:56,176 --> 00:27:57,928
Со всем, что сейчас происходит.
406
00:27:59,513 --> 00:28:04,726
Выбор вуза, напряги по учебе.
407
00:28:10,023 --> 00:28:13,318
Я знаю, не мне жаловаться...
408
00:28:15,779 --> 00:28:18,532
...но всё, чего я хочу -
это быть на площадке,
409
00:28:18,532 --> 00:28:21,243
где всё исчезает на какое-то время.
410
00:28:26,039 --> 00:28:27,291
Честно, Крис...
411
00:28:34,131 --> 00:28:36,592
Я надеюсь, ты придешь на игру,
412
00:28:37,342 --> 00:28:42,306
иначе я не знаю,
как вывезу этот день рождения.
413
00:28:45,976 --> 00:28:48,478
Алло?
414
00:29:17,090 --> 00:29:18,425
Привет, студент.
415
00:29:20,302 --> 00:29:23,514
Какое отношение уроки геометрии
в тридцать три года
416
00:29:23,514 --> 00:29:26,183
имеют к моим тренерским качествам?
417
00:29:27,559 --> 00:29:30,604
Разве баскетбол не геометричен?
418
00:29:30,604 --> 00:29:33,398
Не желаю признавать это в данном случае.
419
00:29:35,901 --> 00:29:38,362
Я была на собеседовании в «Сидар-Коув».
420
00:29:38,362 --> 00:29:40,531
Что? И не сказала?
421
00:29:40,531 --> 00:29:42,282
Я думала, просто попьем кофе
422
00:29:42,282 --> 00:29:45,160
с директором,
но у них правда есть вакансия
423
00:29:45,994 --> 00:29:48,830
в департаменте разнообразия,
равенства и инклюзивности.
424
00:29:48,830 --> 00:29:51,208
- Тебя возьмут?
- Сделали предложение.
425
00:29:52,084 --> 00:29:55,295
Сказала, подумаю. Ты как?
426
00:29:55,295 --> 00:29:58,423
Думаю, «Сидар-Коув» повезет с тобой,
427
00:29:58,423 --> 00:30:00,676
если тебя не пугает работа со мной.
428
00:30:00,676 --> 00:30:02,970
Ведь я там уже большая шишка, но...
429
00:30:02,970 --> 00:30:04,930
Да, да. Что ж...
430
00:30:04,930 --> 00:30:06,014
Я горжусь тобой.
431
00:30:06,890 --> 00:30:08,100
Спасибо.
432
00:30:08,100 --> 00:30:10,143
Пока я не согласилась.
433
00:30:10,143 --> 00:30:12,646
Не хочу играть у них
роль дежурной цветной.
434
00:30:12,646 --> 00:30:15,524
- Уверен, ты им это объяснила.
- О, да.
435
00:30:17,442 --> 00:30:18,902
Что такое?
436
00:30:18,902 --> 00:30:21,238
Надо накрасить тебе ногти.
437
00:30:23,282 --> 00:30:26,702
- Что-то не помню...
- Ты обещал.
438
00:30:32,207 --> 00:30:33,667
Привет, ты в норме?
439
00:30:34,543 --> 00:30:36,503
Да, мешаю?
440
00:30:38,088 --> 00:30:40,632
Кэтрин красит мне ногти.
441
00:30:40,632 --> 00:30:42,009
Даже не спрашивай.
442
00:30:44,887 --> 00:30:48,265
И не думал. Ты крутой отец.
443
00:30:53,103 --> 00:30:54,229
Спасибо.
444
00:30:55,522 --> 00:31:00,777
Да, прости, что не сказал о его звонках.
445
00:31:00,777 --> 00:31:02,487
Я встречусь с ним.
446
00:31:05,324 --> 00:31:06,533
Устроишь это?
447
00:31:07,743 --> 00:31:10,078
Да, сделаю.
448
00:31:10,078 --> 00:31:11,496
Спасибо, тренер.
449
00:31:12,206 --> 00:31:14,583
Ладно, давай. Пока.
450
00:31:28,222 --> 00:31:32,559
Как красиво. Только глянь. Просто отпад.
451
00:31:33,268 --> 00:31:36,355
Спасибо большое... Дай пять.
452
00:31:37,356 --> 00:31:39,483
Знаешь, это шикарно. Тебе нравится?
453
00:31:40,400 --> 00:31:42,694
Нужно покрасить в полоску.
454
00:31:43,403 --> 00:31:47,324
Ладно, в полоску.
Отлично подойдет к моей форме.
455
00:31:47,908 --> 00:31:48,825
Спасибо.
456
00:31:48,825 --> 00:31:51,411
Ого, смотрите, кто у нас тут.
457
00:31:51,411 --> 00:31:54,206
Я не пропущу
восемнадцатилетие моего братца.
458
00:31:54,206 --> 00:31:57,960
Всем известно, что ты любишь,
когда я делаю праздничные блинчики.
459
00:31:59,419 --> 00:32:00,629
Привет, Джек.
460
00:32:00,629 --> 00:32:01,922
Привет, старпер.
461
00:32:03,006 --> 00:32:04,258
Как дела?
462
00:32:05,217 --> 00:32:06,385
Ты что?
463
00:32:09,721 --> 00:32:13,433
Тренер сказал,
что ему названивает наш отец.
464
00:32:16,645 --> 00:32:18,480
Хочет встретиться со мной.
465
00:32:19,565 --> 00:32:20,732
Когда?
466
00:32:27,531 --> 00:32:28,532
Сегодня.
467
00:32:33,328 --> 00:32:35,539
Накануне твоего
восемнадцатилетия?
468
00:32:36,832 --> 00:32:37,875
Да.
469
00:32:41,753 --> 00:32:44,798
Скоро начнется сезон,
и тебе нельзя отвлекаться.
470
00:32:44,798 --> 00:32:50,846
Я и так отвлекаюсь... и без всяких встреч.
471
00:32:55,726 --> 00:32:57,186
Я буду мужчиной.
472
00:32:58,312 --> 00:33:00,522
И решишь вопрос как мужчина.
473
00:33:03,150 --> 00:33:04,151
Да.
474
00:33:06,612 --> 00:33:10,032
Если тебе это нужно, я за.
475
00:33:17,122 --> 00:33:18,832
Когда ты приехал?
476
00:33:20,417 --> 00:33:22,669
Я хотел поздравить тебя лично.
477
00:33:25,255 --> 00:33:30,594
Не знал, что подарить, но есть это.
478
00:33:31,345 --> 00:33:33,055
Ну, вот еще.
479
00:33:33,055 --> 00:33:35,390
Тысяча восемьсот. По сотне на год.
480
00:33:37,100 --> 00:33:38,310
Это не много.
481
00:33:41,313 --> 00:33:43,482
Но я подумал, что на эти деньги
482
00:33:43,482 --> 00:33:47,986
ты хотя бы сможешь купить что-то для себя.
483
00:33:53,116 --> 00:33:57,079
Если ты не против, я отдам их маме.
484
00:34:08,715 --> 00:34:13,344
Я просто хотел увидеть тебя.
485
00:34:21,603 --> 00:34:23,230
Я тоже хотел.
486
00:34:25,815 --> 00:34:27,818
Уверен, у тебя многое накопилось.
487
00:34:28,860 --> 00:34:30,112
Я готов.
488
00:34:34,699 --> 00:34:36,034
Я в норме.
489
00:34:38,620 --> 00:34:40,371
И я буду в норме.
490
00:34:43,792 --> 00:34:47,670
Хотел сказать тебе прямо в лицо.
491
00:34:55,304 --> 00:34:58,974
Какое-то время я думал, что я болен.
492
00:34:58,974 --> 00:35:00,934
Думал, что со мной что-то не так.
493
00:35:01,852 --> 00:35:05,647
Без шуток. Ты ушел не от мамы.
494
00:35:07,608 --> 00:35:11,236
И даже не от моей сестры.
495
00:35:11,236 --> 00:35:13,030
Я думал, ты бросил меня.
496
00:35:16,033 --> 00:35:18,202
Я думал, это всё из-за меня.
497
00:35:25,792 --> 00:35:27,419
Но я хочу, чтобы ты знал...
498
00:35:31,089 --> 00:35:32,591
...я в норме.
499
00:35:49,066 --> 00:35:53,320
Итак, как председатель
я хотела бы сказать:
500
00:35:54,446 --> 00:35:57,199
с днем рождения,
Джейс Карсон!
501
00:35:59,576 --> 00:36:01,370
Спасибо, спасибо всем.
502
00:36:01,370 --> 00:36:04,456
Спасибо. Давайте продолжим, пожалуйста.
503
00:36:04,456 --> 00:36:10,629
Ладно. Наш класс на английском проходит
уже третьего белого автора подряд.
504
00:36:11,129 --> 00:36:14,842
И я правда сомневаюсь,
что учитель хотел нас обидеть,
505
00:36:14,842 --> 00:36:18,804
он явно радуется, что мы читаем роман,
506
00:36:18,804 --> 00:36:20,639
где речь идет о мигрантах.
507
00:36:21,348 --> 00:36:24,852
Нам говорят, что четыреста тысяч
508
00:36:24,852 --> 00:36:26,854
- переселились на восток, да?
- Да. Точно.
509
00:36:27,646 --> 00:36:28,897
А Гарлемский ренессанс...
510
00:36:29,940 --> 00:36:32,609
...когда шесть миллионов черных
переехали с Юга на Север?
511
00:36:32,609 --> 00:36:36,488
Прекрасно видно,
что в очередной раз наших авторов,
512
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
наши голоса и наши истории не слышат.
513
00:36:38,866 --> 00:36:39,992
Точно.
514
00:36:39,992 --> 00:36:45,080
Итак, мы создаем комитет
для изменения учебного курса
515
00:36:45,080 --> 00:36:47,791
и объявляем набор волонтеров.
516
00:36:47,791 --> 00:36:50,544
- Это круто.
- Конечно. Хорошо.
517
00:36:55,132 --> 00:36:58,218
Я Фил Марксби, я новенький,
518
00:36:59,219 --> 00:37:03,182
но я полностью за эту идею.
519
00:37:03,724 --> 00:37:05,809
Да.
520
00:37:05,809 --> 00:37:07,102
Да, спасибо.
521
00:37:11,481 --> 00:37:12,608
Какого черта?
522
00:37:20,908 --> 00:37:25,162
Эй, Рэй. Можно тебя на пару минут?
523
00:37:30,584 --> 00:37:32,336
У меня много дел сейчас,
524
00:37:32,336 --> 00:37:34,338
но я уверена, что твои друзья
525
00:37:34,338 --> 00:37:36,089
помогут тебе включить членство в клубе
526
00:37:36,089 --> 00:37:38,133
в табель успеваемости.
527
00:37:40,677 --> 00:37:44,848
Ого, ты с ходу меня раскусила, да?
528
00:37:45,974 --> 00:37:47,100
Что, нет?
529
00:37:53,190 --> 00:37:55,234
{\an8}«МУСТАНГИ»
ПРОТИВ «ОЛИМПИЭД»
530
00:37:55,234 --> 00:37:58,111
{\an8}Встречайте,
«Мустанги Сидар-Коув»!
531
00:38:04,952 --> 00:38:06,954
{\an8}НИК МЕНДЕС
ЕЩЕ ВНЕ ИГРЫ ИЗ-ЗА ТРАВМЫ
532
00:38:10,457 --> 00:38:13,418
{\an8}УКЛА - ДЮК
533
00:38:20,551 --> 00:38:22,177
Старик, с днем рождения.
534
00:38:23,011 --> 00:38:25,389
Спасибо. Мне приятно.
535
00:38:26,473 --> 00:38:29,017
Почему тебя всё время называют временным?
536
00:38:30,185 --> 00:38:32,104
Говорят, что это формальность, но...
537
00:38:33,480 --> 00:38:35,357
Типа не победим - уволят?
538
00:38:37,734 --> 00:38:40,821
Не будем проверять. Как отец?
539
00:38:41,655 --> 00:38:42,865
Нормально.
540
00:38:43,699 --> 00:38:46,118
Тяжело так долго держать обиду.
541
00:38:48,871 --> 00:38:50,122
Спасибо, что свел нас.
542
00:38:52,082 --> 00:38:53,166
Дженна Карсон, принято.
543
00:39:01,466 --> 00:39:03,552
- Добрый вечер, спасибо.
- Миссис Карсон.
544
00:39:30,704 --> 00:39:31,955
Эй, Джекки.
545
00:39:35,125 --> 00:39:36,210
Без меня.
546
00:39:39,129 --> 00:39:41,298
Джекки. Малышка.
547
00:39:41,298 --> 00:39:42,591
Я вернусь.
548
00:39:44,301 --> 00:39:47,471
Раз уж ты здесь, с этим ты опоздал.
549
00:39:47,471 --> 00:39:49,848
Я знаю, что это лишь капля в море, Дженна.
550
00:39:49,848 --> 00:39:52,434
Но я не могу забрать.
551
00:39:58,732 --> 00:40:00,275
Вперед, парни!
552
00:40:01,026 --> 00:40:02,277
Вы - Алонзо Пауэрс?
553
00:40:02,277 --> 00:40:04,780
Доктор Лоусон, рад работать с вами.
554
00:40:05,280 --> 00:40:09,368
Надо поговорить. Вышла заминка.
555
00:40:10,077 --> 00:40:11,578
Как так?
556
00:40:11,578 --> 00:40:14,122
«Гладиатор» хочет сделку на год.
557
00:40:14,623 --> 00:40:18,210
Мы... Я ищу вариант подольше.
558
00:40:18,710 --> 00:40:20,087
Ясно.
559
00:40:21,255 --> 00:40:24,925
Но у вас ведь Джейс Карсон, Ник Мендес
560
00:40:24,925 --> 00:40:28,053
и Фил Марксби в стартовом, все выпускники.
561
00:40:28,053 --> 00:40:31,014
Убедите меня, что будете лидерами без них,
562
00:40:31,014 --> 00:40:33,141
и нам будет что обсудить.
563
00:40:34,768 --> 00:40:39,523
Но я бы посоветовал -
не надо нам... мне мешать.
564
00:40:51,827 --> 00:40:52,828
Мяч, мяч, мяч!
565
00:40:56,790 --> 00:40:57,708
Давай, Джейс!
566
00:40:58,876 --> 00:41:00,586
Защита!
567
00:41:14,266 --> 00:41:16,310
О, да!
568
00:41:26,486 --> 00:41:27,613
С днем рождения.
569
00:41:33,202 --> 00:41:36,705
Я слышала очень лестные отклики о вас.
570
00:41:37,372 --> 00:41:41,543
Не хочу торопить, но, может, намекнете,
571
00:41:41,543 --> 00:41:43,212
к чему склоняетесь?
572
00:41:45,964 --> 00:41:47,799
Я еще не сообщила директору,
573
00:41:47,799 --> 00:41:51,470
но решила попробовать.
574
00:41:53,931 --> 00:41:56,183
- Это отрадно.
- Спасибо вам за всё.
575
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Конечно.
576
00:41:58,060 --> 00:41:59,061
Вот так, бросай.
577
00:42:02,606 --> 00:42:04,483
{\an8}ОЛИМПИЭД 55 - СИДАР-КОУВ 48
ТРЕТЬЯ ЧЕТВЕРТЬ
578
00:42:04,483 --> 00:42:08,695
Джейс, где твоя голова? Где ты витаешь?
579
00:42:08,695 --> 00:42:10,113
Здесь, я здесь.
580
00:42:11,073 --> 00:42:13,492
Глянь на мой ноготь. Видишь, он розовый?
581
00:42:13,492 --> 00:42:15,077
Что?
582
00:42:15,077 --> 00:42:17,955
Я думал стереть лак, но потом решил:
583
00:42:18,747 --> 00:42:22,125
«Это - мое настоящее. Моя новая глава».
584
00:42:22,125 --> 00:42:25,128
- Да, тренер. Ясно.
- Тогда не выпадай из игры.
585
00:42:25,128 --> 00:42:27,673
- Я в игре.
- Нет, брат, включись.
586
00:42:32,135 --> 00:42:33,220
Все вместе!
587
00:42:41,270 --> 00:42:42,271
Пошли!
588
00:42:43,438 --> 00:42:45,190
Собрались, парни.
589
00:42:45,190 --> 00:42:47,025
- «Сидар-Коув» на счет «три».
- Нет, нет!
590
00:42:47,526 --> 00:42:52,573
Забыли «Сидар-Коув»! «Стойкость Коув»
на счет «три». Раз, два, три!
591
00:42:52,573 --> 00:42:53,824
«Стойкость Коув»!
592
00:42:53,824 --> 00:42:55,117
Вперед.
593
00:42:56,660 --> 00:42:59,830
- Играй. Играй. Давай.
- Да.
594
00:43:02,916 --> 00:43:04,501
Не сбавляем обороты, парни.
595
00:43:04,501 --> 00:43:05,586
Да.
596
00:43:08,422 --> 00:43:09,965
Да, вперед!
597
00:43:13,760 --> 00:43:15,470
Вот что я скажу.
598
00:43:15,470 --> 00:43:19,933
Знай, кого любишь,
знай, во что веришь и за что борешься.
599
00:43:20,642 --> 00:43:21,977
Ведь, по правде говоря,
600
00:43:22,561 --> 00:43:25,606
твоя игра вряд ли сделает из тебя мужчину,
601
00:43:26,148 --> 00:43:30,235
но будь мужчиной,
и тогда ты покажешь свою лучшую игру.
602
00:43:35,699 --> 00:43:36,658
Вперед!
603
00:43:39,828 --> 00:43:41,496
Есть!
604
00:43:52,799 --> 00:43:53,842
Это он!
605
00:43:53,842 --> 00:43:56,345
- Погнали!
- Вперед, Джейс!
606
00:43:56,345 --> 00:43:58,514
Именинник!
607
00:44:00,265 --> 00:44:01,558
Ты откуда здесь?
608
00:44:29,253 --> 00:44:34,716
- «Мой косяк»! «Мой косяк»!
- «Мой косяк»!
609
00:44:35,592 --> 00:44:38,095
«Мой косяк»!
610
00:44:42,474 --> 00:44:44,059
«Мой косяк»! Так держать!
611
00:45:00,784 --> 00:45:02,411
Тихо, тихо. Держим.
612
00:45:08,542 --> 00:45:11,128
Есть! Отлично, Джонни.
613
00:45:12,129 --> 00:45:16,133
Да! Вперед!
614
00:45:18,093 --> 00:45:19,094
Вперед!
615
00:45:34,234 --> 00:45:35,485
Джейс!
616
00:45:42,242 --> 00:45:46,121
Да!
617
00:45:49,249 --> 00:45:52,753
{\an8}«ОЛИМПИЭД» 58 - «СИДАР КОУВ» 64 ФИНАЛ
618
00:46:01,595 --> 00:46:06,183
Джейс Карсон! Джейс Карсон!
619
00:46:07,643 --> 00:46:09,353
Джейс Карсон!
620
00:46:10,145 --> 00:46:24,535
«Стойкость Коув»!
621
00:46:24,535 --> 00:46:29,081
Кристал Джэрретт, я на минутку.
Криста Кук из «Мэрилэндэр».
622
00:46:29,081 --> 00:46:30,666
Я помню вас.
623
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Вы писали, что я «страшно хороша».
624
00:46:34,211 --> 00:46:35,504
Это правда.
625
00:46:39,383 --> 00:46:40,717
Говорят, вы знаете,
626
00:46:40,717 --> 00:46:42,719
кто напал на Джо Уоррика
четыре года назад.
627
00:46:45,347 --> 00:46:49,268
«Стойкость Коув»!
628
00:46:49,268 --> 00:46:50,394
В СТОЙКОСТЬ КОУВ КРУТО.
629
00:46:50,394 --> 00:46:51,478
ДЖЕЙС КАРСОН
630
00:46:51,478 --> 00:46:53,647
ПОБЕДНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ СИЛЬНОГО ИГРОКА.
631
00:46:53,647 --> 00:46:57,359
«Стойкость Коув»!
632
00:46:57,359 --> 00:46:59,695
Эй! Я с тобой, тренер!
633
00:47:01,321 --> 00:47:03,073
Весь мир с тобой, Джейс.
634
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
СТОЙКОСТЬ
635
00:48:15,562 --> 00:48:17,564
Перевод:
Диана Бояхчян