1 00:00:03,212 --> 00:00:05,088 Он - феномен в школьном баскетболе. 2 00:00:06,423 --> 00:00:10,928 По разным оценкам, топ тридцать или топ двадцать пять в стране. 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,139 Но ему скоро восемнадцать. 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,935 На него будут смотреть иначе. 5 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 Не будут спрашивать: 6 00:00:20,270 --> 00:00:24,566 «Способен ли этот малыш показать себя на новом уровне?» 7 00:00:24,566 --> 00:00:26,109 С днем рождения. 8 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Будут спрашивать: 9 00:00:27,903 --> 00:00:30,572 «Способен ли этот парень играть на новом уровне?» 10 00:00:43,544 --> 00:00:47,548 {\an8}ДВУМЯ ДНЯМИ РАНЕЕ 11 00:01:09,903 --> 00:01:11,154 ДНЕВНИК 12 00:01:12,406 --> 00:01:14,241 СВОБОДНЫЙ БРОСОК - ПУТЬ К ВЕРШИНЕ 13 00:01:27,337 --> 00:01:28,839 {\an8}НБА - НИКОГДА НЕ БОЙСЯ 14 00:01:53,655 --> 00:01:55,240 Именинник! 15 00:01:56,200 --> 00:01:57,159 РОЛИКОВЫЙ КАТОК 16 00:01:57,159 --> 00:01:59,661 Извини, что не пришла. 17 00:01:59,661 --> 00:02:03,665 Была игра. Мы выиграли, но, да, извини. 18 00:02:22,226 --> 00:02:25,729 Не забудь, после работы у меня вечер-презентация для консультантов. 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,067 Во сколько ты лег вчера? 20 00:02:30,067 --> 00:02:32,319 - Я лег сегодня. - Надо больше спать. 21 00:02:32,319 --> 00:02:35,572 Сон - для детей. Я уже взрослый. 22 00:02:35,572 --> 00:02:37,950 Дождись пятницы, детка. Над чем работаешь? 23 00:02:38,909 --> 00:02:42,204 Групповой реферат о демократии для доктора Лоусона. 24 00:02:42,204 --> 00:02:44,289 ЭМБЕР - ТЫ ЗАКОНЧИЛ СВОЮ ЧАСТЬ ПЛАНА РАБОТ? 25 00:02:44,289 --> 00:02:45,499 НИК - МЫ ЖДЕМ ТЕБЯ... 26 00:02:45,499 --> 00:02:47,125 Надеюсь, он не на сегодня. 27 00:02:47,751 --> 00:02:48,919 Джейс. 28 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 Зачем бы я сидел полночи? «Сидар-Коув» - не сахар, мама. 29 00:02:51,922 --> 00:02:53,465 Тогда поторапливайся. 30 00:02:54,716 --> 00:02:58,929 Об этом скоро узнают все - совершеннолетний Джейс Карсон готов. 31 00:02:58,929 --> 00:03:02,391 Новый сезон, новый тренер, новый уровень. 32 00:03:02,391 --> 00:03:03,851 Иди уже в школу. 33 00:03:08,355 --> 00:03:10,148 - Люблю тебя, мама. - И я тебя. 34 00:03:15,571 --> 00:03:21,577 Я - настоящая женщина Это всё заложено во мне 35 00:03:24,413 --> 00:03:26,123 - Каждую, от А до Я - Давай, папаша. 36 00:03:29,710 --> 00:03:32,921 Ладно. Надо идти. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,632 Ладно. 38 00:03:35,632 --> 00:03:37,467 ШКОЛА СИДАР-КОУВ 39 00:03:37,467 --> 00:03:39,553 Бесплатный садик - неплохая плюшка. 40 00:03:40,762 --> 00:03:42,055 Плюшка - слабо сказано. 41 00:03:42,556 --> 00:03:46,310 На оплату года здесь ушло бы две моих годовых зарплаты. 42 00:03:46,310 --> 00:03:48,437 - Ужас. - Мы сейчас, зайчик. 43 00:03:51,982 --> 00:03:53,150 Так, запомни... 44 00:03:54,067 --> 00:03:55,903 ...мы оставим ее, попрощаемся и уйдем, 45 00:03:55,903 --> 00:03:58,322 - даже если она заплачет. - Даже если она заплачет. 46 00:03:58,322 --> 00:04:00,824 Знаю. Знаю. 47 00:04:02,242 --> 00:04:03,327 Я больше боюсь за тебя. 48 00:04:04,536 --> 00:04:06,413 Не из-за меня она до сих пор спит с нами. 49 00:04:06,413 --> 00:04:10,167 Не моя вина, что наша детка выбрала меня для обнимашек. 50 00:04:11,710 --> 00:04:13,837 Это уже не ясли на неполный день. 51 00:04:13,837 --> 00:04:17,507 Это восемь часов, пять дней в неделю. 52 00:04:23,639 --> 00:04:25,224 ПОЧЕМУ МИРУ НУЖНЫ ТАКИЕ ДЕТИ, КАК ТЫ! 53 00:04:25,224 --> 00:04:26,308 КНИЖКА-РАСКРАСКА 54 00:04:26,892 --> 00:04:27,893 - Доброе утро. - Доброе. 55 00:04:29,728 --> 00:04:30,729 Привет. 56 00:04:35,192 --> 00:04:37,444 - Хорошо. - Да. Ладно. Хорошо. 57 00:04:38,237 --> 00:04:41,365 - Доброе утро. - Ну что, родители. 58 00:04:41,990 --> 00:04:44,743 Ладно. Идем, малышка. Так. 59 00:04:45,869 --> 00:04:47,704 Мама и папа любят тебя. 60 00:04:47,704 --> 00:04:51,625 Мы очень любим тебя, Кэт-Кэт. Но сейчас мы уйдем, ладно? Пока. 61 00:04:51,625 --> 00:04:52,835 Ладно, пока. 62 00:04:57,965 --> 00:04:58,966 Ладно. 63 00:05:01,385 --> 00:05:05,597 Тогда, если она загрустит, позвоните мне... нам. 64 00:05:05,597 --> 00:05:09,393 И она любит петь, так что... Любит. 65 00:05:09,393 --> 00:05:10,978 - Спасибо. Идем. - Ладно. 66 00:05:10,978 --> 00:05:11,937 Ладно. 67 00:05:16,608 --> 00:05:19,528 Фил! Сынок, быстрее. 68 00:05:24,116 --> 00:05:25,200 Горе мое. 69 00:05:26,702 --> 00:05:28,078 Здорово, Фил. 70 00:05:28,078 --> 00:05:29,663 - Как жизнь? - Привет, верзила. 71 00:05:29,663 --> 00:05:30,873 Время. 72 00:05:34,209 --> 00:05:37,212 Всё потому, что я не влез в другую рубашку. 73 00:05:37,212 --> 00:05:40,132 Тогда, может, тебе уже не надо так расти? 74 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Как будто бы я специально. 75 00:05:45,429 --> 00:05:49,850 Слушай, помни, что тренер Айк сказал о собеседовании. 76 00:05:51,768 --> 00:05:53,312 И будь собой. 77 00:05:54,521 --> 00:05:55,772 - Да. - Да? 78 00:05:56,815 --> 00:05:59,026 - Ладно, десять-два. - Так. 79 00:06:03,488 --> 00:06:05,199 Речи У.Э.Б. Дюбуа. 80 00:06:06,950 --> 00:06:08,702 «Каждый десятый - талант». 81 00:06:08,702 --> 00:06:10,120 Знаком с его идеей? 82 00:06:11,830 --> 00:06:12,915 Уже подзабыл. 83 00:06:13,999 --> 00:06:17,836 Самые одаренные десять процентов черных должны стать авторитетами, 84 00:06:18,337 --> 00:06:19,838 миссионерами культуры. 85 00:06:21,089 --> 00:06:22,716 - Спасибо. - Конечно. 86 00:06:25,886 --> 00:06:29,139 Участие Фила Марксби впечатлило бы членов совета, 87 00:06:29,139 --> 00:06:32,643 которые, к слову, с нетерпением ждут временного тренера. 88 00:06:32,643 --> 00:06:34,895 И победы в национальном чемпионате. 89 00:06:34,895 --> 00:06:37,189 Док, ты говорил, временный пост - формальность. 90 00:06:37,189 --> 00:06:40,567 Так и есть. Нужна первая победа. 91 00:08:05,402 --> 00:08:08,363 СТОЙКОСТЬ 92 00:08:27,508 --> 00:08:29,218 Класс. 93 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Да. 94 00:08:32,011 --> 00:08:34,181 Чем интересуетесь помимо баскетбола? 95 00:08:34,972 --> 00:08:37,726 Играю в шахматы с двенадцати лет. 96 00:08:38,769 --> 00:08:40,770 Набрал почти тысячу восемьсот пунктов, 97 00:08:41,438 --> 00:08:44,024 но иногда подводит эндшпиль. 98 00:08:44,900 --> 00:08:46,860 Ого, впечатляет. 99 00:08:46,860 --> 00:08:50,781 Да. Набил руку на играх онлайн. Это не ради денег. 100 00:08:51,365 --> 00:08:52,533 Ради удовольствия? 101 00:08:52,533 --> 00:08:55,077 Ага. В смысле, да. 102 00:08:56,995 --> 00:08:58,997 Где видите себя через год? 103 00:08:59,581 --> 00:09:03,335 Мне очень хотелось бы изучать уголовное право в колледже. 104 00:09:03,335 --> 00:09:07,047 Прекрасно. Хотите учиться на адвоката? 105 00:09:07,047 --> 00:09:11,176 Я пока не уверен, но я знаю, что система сломалась. 106 00:09:12,636 --> 00:09:17,182 К тем, кому нужна помощь, относятся как к преступникам. 107 00:09:18,308 --> 00:09:19,476 Я хочу это исправить. 108 00:09:22,938 --> 00:09:24,439 Если хотите, вы с мамой 109 00:09:24,439 --> 00:09:26,400 можете поприсутствовать на занятии. 110 00:09:26,984 --> 00:09:29,987 Я буду очень рад. Спасибо. 111 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 Я еще не готов. 112 00:09:40,372 --> 00:09:43,876 Доктор Лоусон, можно мы сдадим реферат позже? 113 00:09:44,418 --> 00:09:49,464 Нам нужен еще день на доработку текста. 114 00:09:50,924 --> 00:09:53,719 Почему я должен дать вам больше времени, чем другим? 115 00:09:55,304 --> 00:09:57,472 Знаете, доктор Лоусон, 116 00:09:58,932 --> 00:10:01,018 мне очень нравится это задание. 117 00:10:02,060 --> 00:10:03,604 Я... Дело в том, 118 00:10:05,355 --> 00:10:09,359 что мне нужно время, чтобы собраться с мыслями. 119 00:10:09,359 --> 00:10:10,819 Всё сформулировать. 120 00:10:10,819 --> 00:10:13,363 Оставите нас с мистером Карсоном? 121 00:10:21,371 --> 00:10:25,292 Закончите фразу: «Кому много дано, с того...» 122 00:10:25,292 --> 00:10:26,376 «...много спросится». 123 00:10:27,753 --> 00:10:30,547 - Значит, вы это слышали. - Да. 124 00:10:33,008 --> 00:10:36,178 Насколько я знаю, вам вот-вот будет восемнадцать. 125 00:10:38,514 --> 00:10:41,433 - Да, но при чём здесь... - Я ожидаю от человека в вашем возрасте 126 00:10:41,433 --> 00:10:45,270 особого внимания и особой подготовки, 127 00:10:46,063 --> 00:10:50,651 не только на площадке, мистер Карсон. Это ясно? 128 00:10:51,693 --> 00:10:52,986 Ясно. 129 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 Криста Кук. 130 00:10:56,990 --> 00:11:01,370 Криста, это Джо Уоррик. Тренер Джо Уоррик. 131 00:11:01,954 --> 00:11:03,497 Я думала, вы за решеткой. 132 00:11:03,497 --> 00:11:05,165 Я вышел досрочно. 133 00:11:05,165 --> 00:11:08,544 Пытаюсь наладить жизнь после ложных обвинений. 134 00:11:08,544 --> 00:11:10,128 Что вам нужно? 135 00:11:10,128 --> 00:11:14,132 Есть материал, который может заинтересовать такого журналиста, как вы. 136 00:11:14,132 --> 00:11:15,217 Вряд ли. 137 00:11:15,217 --> 00:11:18,095 О тех, кого Кристал Джэрретт натравила на меня. 138 00:11:18,887 --> 00:11:20,264 Я знаю, кто это был. 139 00:11:24,893 --> 00:11:27,312 Вы не знали, что это ее рук дело. 140 00:11:27,312 --> 00:11:28,814 {\an8}ЖУРНАЛИСТСКИЙ ПРОПУСК 141 00:11:30,774 --> 00:11:33,735 Буду снова тренировать сына. Я рад. 142 00:11:35,529 --> 00:11:36,822 Пока не радуйтесь. 143 00:11:37,948 --> 00:11:41,910 Спортивный директор дал мне четко понять, что я принят временно. 144 00:11:41,910 --> 00:11:44,997 Думаю, что это касается и вас. 145 00:11:44,997 --> 00:11:47,749 Что ж, мы дальше работаем с командой «Стойкость», 146 00:11:47,749 --> 00:11:49,001 и я веду девятиклашек, 147 00:11:49,001 --> 00:11:53,130 если ты сможешь встать на путь «Сидар-Коув». 148 00:11:57,384 --> 00:11:58,385 Доброе утро. 149 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 Доброе. 150 00:11:59,595 --> 00:12:02,556 Господа и дама, Сеймур Грэйсон к вашим услугам. 151 00:12:02,556 --> 00:12:04,766 - Тренер Айк. - Айк. Очень приятно. 152 00:12:04,766 --> 00:12:06,351 - Мег. - Мег. 153 00:12:06,351 --> 00:12:07,769 - Наим. - Привет. 154 00:12:08,395 --> 00:12:11,023 - Добро пожаловать в «Сидар-Коув». - Спасибо. 155 00:12:11,648 --> 00:12:13,609 Говорят, вы здесь тридцать пять лет? 156 00:12:14,276 --> 00:12:15,694 - Тридцать восемь. - В чём 157 00:12:15,694 --> 00:12:18,655 секрет долголетия тренера в таком месте? 158 00:12:18,655 --> 00:12:20,115 Хотелось бы сказать, в победах, 159 00:12:20,115 --> 00:12:24,244 но думаю, в умении сочетать политику и тренерство. 160 00:12:26,038 --> 00:12:27,915 Думаю, можно паковаться обратно. 161 00:12:27,915 --> 00:12:30,000 Я тоже поехал. 162 00:12:31,960 --> 00:12:35,672 - Сьерра, готова к уроку? - Да, сейчас только запишу... 163 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 {\an8}ПРОСТИТЕ, ЧТО ЗАСТАВИЛА ВАС ЖДАТЬ. ПЛАН РАБОТ ГОТОВ! 164 00:12:51,522 --> 00:12:55,567 {\an8}ЭМБЕР - СПАСИБО! МЫ С ТОБОЙ ОТПРАЗДНУЕМ 165 00:12:57,653 --> 00:12:59,404 {\an8}НИК - Я ЕЩЕ ТУТ... 166 00:13:05,202 --> 00:13:10,249 Стейнбек ставит в центр сюжета мигрантов, переезжающих на запад. 167 00:13:10,249 --> 00:13:13,502 Какие темы вы нашли в повествовании? 168 00:13:14,086 --> 00:13:16,839 Как люди помогают друг другу в тяжелые времена. 169 00:13:17,798 --> 00:13:19,967 Отражение американской ценности единства. 170 00:13:21,844 --> 00:13:24,388 Конечно, одна из тем - христианство. 171 00:13:24,888 --> 00:13:27,516 Всё верно. Продолжим чтение. 172 00:13:28,600 --> 00:13:29,601 Кейси. 173 00:13:30,978 --> 00:13:34,356 Вдоль бетонированного шоссе тянулась кромка густой высохшей травы, 174 00:13:34,356 --> 00:13:38,068 овсюг поджидал пробегающую мимо собаку, чтобы зацепиться усиками за ее шерсть, 175 00:13:38,068 --> 00:13:40,863 лисохвост - первую лошадь. 176 00:13:41,405 --> 00:13:44,283 Это здорово, что Фил получил шанс 177 00:13:44,283 --> 00:13:49,955 поступить в школу «Сидар-Коув», но черные тут - скорее исключение. 178 00:13:51,123 --> 00:13:55,419 Сейчас у него черные одноклассники, черные учителя. 179 00:13:56,295 --> 00:14:01,049 А здесь - почти все белые. Да, в классе пятнадцать человек. 180 00:14:01,049 --> 00:14:04,887 В «Сит-Плезант» в классах по тридцать пять учеников. 181 00:14:09,266 --> 00:14:10,642 Как вам эта школа? 182 00:14:12,352 --> 00:14:14,313 Я сам второй день здесь. 183 00:14:14,313 --> 00:14:18,609 Но вы же не отказались. Как так вышло? 184 00:14:19,109 --> 00:14:20,527 Здесь дети... 185 00:14:24,031 --> 00:14:28,660 ...они либо развиваются, либо ломаются. 186 00:14:28,660 --> 00:14:30,829 В каком смысле ломаются? 187 00:14:31,455 --> 00:14:35,751 Если школа внушит Филу, что ему нужно как-то изменить свою личность, 188 00:14:36,835 --> 00:14:38,670 это ему навредит. 189 00:14:41,507 --> 00:14:45,385 Но если он пробьется, оставшись собой, 190 00:14:46,762 --> 00:14:50,307 это откроет и новые возможности. 191 00:14:56,271 --> 00:14:58,607 - Сам Джейс Карсон... - Да, он идет. 192 00:14:58,607 --> 00:15:01,902 ...нашел в своем плотном графике время показать мне школу? 193 00:15:01,902 --> 00:15:03,987 Ого, я польщен. 194 00:15:04,821 --> 00:15:06,782 Оставлю вас в его надежных руках. 195 00:15:07,449 --> 00:15:08,450 Спасибо. 196 00:15:08,951 --> 00:15:11,161 ТОЛЬКО ЧТО УВИДЕЛ ФИЛА В СИДАР-КОУВ СЕГОДНЯ. 197 00:15:11,662 --> 00:15:14,164 Привет, Пузырь! Как сам? 198 00:15:14,164 --> 00:15:16,208 - Здорово. - Всё путем. 199 00:15:16,750 --> 00:15:18,544 - Здесь так круто. - Привет, Фил. 200 00:15:18,544 --> 00:15:22,130 Да еще и нашего брата принимают по высшему разряду. 201 00:15:22,130 --> 00:15:23,215 Чувак. 202 00:15:23,215 --> 00:15:26,844 Эй, лучшему игроку - лучший токен. Я тебе сейчас сделаю мигом. 203 00:15:26,844 --> 00:15:28,053 {\an8}Что? 204 00:15:28,053 --> 00:15:29,972 {\an8}МОЙ КОСЯК 205 00:15:33,141 --> 00:15:34,685 Это уже серьезно. 206 00:15:35,435 --> 00:15:37,020 - А то. - Ладно. 207 00:15:37,020 --> 00:15:39,648 Когда мчишь по своей дороге, Фил, все расступаются. 208 00:15:39,648 --> 00:15:43,527 Выберешь «Сидар-Коув» - я помогу тебе с продвижением. 209 00:15:43,527 --> 00:15:45,696 С моим опытом в дискуссионном клубе 210 00:15:45,696 --> 00:15:48,115 и в баскетболе, я отлично шарю. 211 00:15:48,115 --> 00:15:50,242 - Он не врет. - Идет, Роял. 212 00:15:50,242 --> 00:15:54,997 Всё так. И слушай, на наши игры ходят все. Думаешь, у тебя крутая стипендия? 213 00:15:54,997 --> 00:15:56,790 Она утроится, как только наденешь 214 00:15:56,790 --> 00:15:58,208 - форму «Сидар-Коув». - Точно. 215 00:15:58,208 --> 00:15:59,543 Ладно, Мендес. 216 00:16:00,836 --> 00:16:02,796 Я тебя не приметил, братан. 217 00:16:02,796 --> 00:16:05,549 Да, я тут с ландшафтом сливаюсь. 218 00:16:06,049 --> 00:16:09,636 Где твои палочки? Здесь зачетные суши в столовой. 219 00:16:09,636 --> 00:16:11,221 - Тема. - Да ну? 220 00:16:11,221 --> 00:16:12,764 Джейс, познакомишь? 221 00:16:12,764 --> 00:16:16,351 Джессика, твой будущий одноклассник, Фил. 222 00:16:16,351 --> 00:16:19,062 - Что за дела? Привет. - Я сделаю фото? 223 00:16:19,062 --> 00:16:21,148 - Давай. - Конечно. 224 00:16:21,148 --> 00:16:22,232 Поближе все. 225 00:16:26,278 --> 00:16:29,656 Дрэды. Так круто. 226 00:16:30,490 --> 00:16:31,491 Пока всем. 227 00:16:32,242 --> 00:16:33,327 Да. 228 00:16:33,327 --> 00:16:35,245 - Серьезно? - Боже, ты сфоткала? 229 00:16:35,245 --> 00:16:36,455 - Что... - Блин. 230 00:16:36,455 --> 00:16:37,873 Не в кайф, я знаю. 231 00:16:37,873 --> 00:16:41,335 - Такое тоже есть. - Да. Ясно. 232 00:16:41,335 --> 00:16:44,254 Ну, как бы там ни было, у тебя есть мы. 233 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 Кто знает, где мы все будем на следующий год? 234 00:16:46,798 --> 00:16:48,050 Да. 235 00:16:48,050 --> 00:16:50,552 Ты - не группа поддержки. Ты - нужное звено. 236 00:16:51,220 --> 00:16:53,931 Это наш последний шанс собрать всю команду. 237 00:16:53,931 --> 00:16:56,600 Если играть, то играть с братьями. 238 00:16:56,600 --> 00:16:57,809 - Конечно. - Правда. 239 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 Вместе. 240 00:16:58,977 --> 00:17:04,191 Биг Фил, это лучшее, что ты можешь подарить мне на день рождения. 241 00:17:05,275 --> 00:17:06,693 ВИДЕО ОТ МОЕГО АДВОКАТА 242 00:17:06,693 --> 00:17:09,070 ПОВЕРЬ, ОНИ ДРУЗЬЯ КРИСТАЛ. 243 00:18:24,396 --> 00:18:25,898 Привет, верзила. 244 00:18:25,898 --> 00:18:27,149 Здорово, Кристал. 245 00:18:27,149 --> 00:18:30,569 Ходят слухи, ты уезжаешь от нас в какую-то деревню. 246 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 Привет. 247 00:18:31,653 --> 00:18:33,822 Я пока еще не решил точно. 248 00:18:34,364 --> 00:18:37,367 В плане баскетбола там я буду заметнее, 249 00:18:37,367 --> 00:18:41,371 но я не уверен, что уживусь среди белых, 250 00:18:41,371 --> 00:18:45,083 которые по приколу подходят и трогают за волосы. 251 00:18:46,043 --> 00:18:51,048 Но, скажу тебе по секрету, думаю, я влюблен. 252 00:18:51,924 --> 00:18:53,008 Что? В кого? 253 00:18:54,218 --> 00:18:55,511 Я не знаю ее имени. 254 00:18:56,386 --> 00:18:58,472 Ты не знаешь ее имени, и всё же... 255 00:18:58,472 --> 00:19:00,516 - Это она, та самая. 256 00:19:01,517 --> 00:19:03,685 - Ясно. - Ты гроза площадки. 257 00:19:03,685 --> 00:19:05,729 Ты будешь на дне рождения Джейса? 258 00:19:08,815 --> 00:19:11,151 Нет, у меня игра, так что... 259 00:19:11,151 --> 00:19:12,653 ...я не смогу. Нет. 260 00:19:12,653 --> 00:19:14,905 - Ну, тогда ни пуха. - Да. 261 00:19:14,905 --> 00:19:16,240 Предательница. 262 00:19:20,661 --> 00:19:23,914 - Привет. Все хорошо? - Да. 263 00:19:24,414 --> 00:19:26,458 - Хорошо. - Да. 264 00:19:27,626 --> 00:19:31,922 Наступил долгожданный день открытия нового научного центра. 265 00:19:34,466 --> 00:19:36,134 НАУЧНЫЙ ЦЕНТР, ПОСВЯЩЕННЫЙ СЕМЬЕ ГИББОНС 266 00:19:36,134 --> 00:19:39,555 Мы благодарны щедрому пожертвованию от семьи Гиббонс. 267 00:19:44,726 --> 00:19:46,478 Но мы бы не стояли здесь, 268 00:19:46,478 --> 00:19:50,566 если бы не одна особенная студентка, Эмбер Гиббонс, 269 00:19:51,483 --> 00:19:54,152 которая досрочно поступила в Массачусетский институт 270 00:19:54,152 --> 00:19:57,573 и стала вдохновителем открытия центра. 271 00:19:57,573 --> 00:20:00,158 И аплодисменты нашему смелому лидеру, 272 00:20:00,158 --> 00:20:03,871 председательнице совета, Диане Харрисон-Фитцпатрик. 273 00:20:09,459 --> 00:20:11,461 Улыбайся. Будь милым. 274 00:20:11,962 --> 00:20:13,130 Я милый. 275 00:20:13,130 --> 00:20:16,341 Диана подкрепила щедрое пожертвование в двадцать миллионов долларов 276 00:20:16,341 --> 00:20:19,761 от семьи Гиббонс, увеличив его вдвое. 277 00:20:21,346 --> 00:20:23,223 - Шампанское? Нет? - Нет, спасибо. 278 00:20:23,223 --> 00:20:25,934 А вам? Шампанского? 279 00:20:25,934 --> 00:20:27,019 Да, хорошо. 280 00:20:27,019 --> 00:20:30,230 Да. Да, хорошо. 281 00:20:31,732 --> 00:20:34,318 - Как дела? Рад встрече. - Здравствуйте. Надеюсь, всё хорошо. 282 00:20:35,527 --> 00:20:37,404 Давайте... Ах, да... 283 00:20:40,657 --> 00:20:41,700 Меган Бэйли. 284 00:20:42,451 --> 00:20:43,785 Кэмден Райдер-старший. 285 00:20:43,785 --> 00:20:45,370 С вас двадцать долларов. 286 00:20:45,370 --> 00:20:46,496 О чём вы? 287 00:20:46,496 --> 00:20:48,749 За проигрыш «Пистонам» восемь лет назад. 288 00:20:49,541 --> 00:20:52,711 Надо же. Ладно. 289 00:20:53,295 --> 00:20:56,507 Знаете, ваш сын, Си-Джей, подает большие надежды. 290 00:20:57,257 --> 00:20:59,259 Рад, что он предан семейному делу. 291 00:21:00,511 --> 00:21:03,180 Вы первая женщина среди его тренеров. 292 00:21:03,180 --> 00:21:05,390 Я не в первый раз это слышу. 293 00:21:05,390 --> 00:21:11,480 Сразу скажу, не нужно нежничать с моим сыном. Он стерпит. 294 00:21:13,690 --> 00:21:17,152 Диана Харрисон-Фитцпатрик, не нуждается в представлении. 295 00:21:17,986 --> 00:21:19,988 Очень приятно... Тоня. 296 00:21:19,988 --> 00:21:23,325 Я рада... Приятно познакомиться. 297 00:21:23,325 --> 00:21:25,661 Я в восторге от этого здания. 298 00:21:27,496 --> 00:21:30,499 Как вы знаете, Диана, баскетбольная команда 299 00:21:30,499 --> 00:21:32,751 добилась большого успеха с тренером Николсом, 300 00:21:32,751 --> 00:21:35,712 но департамент спорта безмерно рад, 301 00:21:35,712 --> 00:21:39,132 что Айк присоединился к нам как временный тренер. 302 00:21:40,968 --> 00:21:44,304 Он получает высшее образование на вечернем отделении 303 00:21:44,304 --> 00:21:46,765 и всецело предан ценностям «Сидар-Коув». 304 00:21:49,560 --> 00:21:51,895 Мой сын Джонни в вашей команде, 305 00:21:51,895 --> 00:21:54,481 он безумно счастлив тренироваться у вас, 306 00:21:54,481 --> 00:21:57,651 так что не терпится увидеть вас в деле на первой игре. 307 00:21:57,651 --> 00:22:00,153 - Спасибо. Спасибо. - Да. 308 00:22:00,153 --> 00:22:01,530 Извините. 309 00:22:02,614 --> 00:22:05,075 ...пью красное. Чаще всего предпочитаю бордо. 310 00:22:06,785 --> 00:22:08,328 - Привет. - Привет. 311 00:22:11,957 --> 00:22:13,542 Надеюсь, ты не в обиде, 312 00:22:13,542 --> 00:22:15,961 что «Стойкость» не продлила контракт с «Гладиатором». 313 00:22:15,961 --> 00:22:18,672 Нет. Какие обиды. О чём ты? 314 00:22:18,672 --> 00:22:22,634 Что ж, не ожидала встречи в научном центре. 315 00:22:22,634 --> 00:22:23,886 Ты не слышала? 316 00:22:23,886 --> 00:22:25,762 «Гладиатор» начал сотрудничество 317 00:22:25,762 --> 00:22:28,891 с несколькими школами, среди них - «Сидар-Коув». 318 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 Как только подпишем бумаги, 319 00:22:31,351 --> 00:22:33,437 ждите от нас новую экипировку. 320 00:22:33,437 --> 00:22:35,314 - Алонзо Пауэрс. - Какие люди. 321 00:22:35,314 --> 00:22:37,274 Хочу вас кое с кем познакомить. 322 00:22:37,274 --> 00:22:38,859 - Отлично. - Идем. Извините. 323 00:22:38,859 --> 00:22:39,943 - Разумеется. - Конечно. 324 00:22:39,943 --> 00:22:42,696 Извини, Мег, я с тобой не закончил. 325 00:22:47,910 --> 00:22:49,328 Он сказал «временный»? 326 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 Роет мне яму на случай провала. 327 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Помнишь, как мой бывший заявился 328 00:22:54,917 --> 00:22:56,793 на воскресный обед к моим родителям, 329 00:22:56,793 --> 00:22:59,087 когда ты пришел знакомиться с моей семьей? 330 00:22:59,087 --> 00:23:02,549 Я не ударил в грязь лицом перед твоей бабушкой и дядей Бобби. 331 00:23:03,467 --> 00:23:06,887 Ты же его затмил, и я отшила беднягу. 332 00:23:08,639 --> 00:23:09,806 Будь таким. 333 00:23:09,806 --> 00:23:11,642 - Шампанского? Конечно. - Спасибо. 334 00:23:12,309 --> 00:23:13,602 Покажем им. 335 00:23:32,955 --> 00:23:34,915 - За Айка и Тоню. - Спасибо. 336 00:23:36,375 --> 00:23:37,376 Да! 337 00:23:37,376 --> 00:23:39,378 Не подумайте, я люблю работать, 338 00:23:39,378 --> 00:23:42,381 но моя душа всё равно неспокойна. 339 00:23:42,381 --> 00:23:45,926 Нет. Воспитание ребенка - это работа. 340 00:23:45,926 --> 00:23:48,345 Только не подходит для резюме. 341 00:23:48,345 --> 00:23:50,389 Самая трудная работа в жизни. 342 00:23:50,389 --> 00:23:52,766 Я счастлива, что была рядом каждую минуту 343 00:23:52,766 --> 00:23:55,561 в первые годы жизни моей малышки. 344 00:23:55,561 --> 00:23:59,314 Еще бы, это сложно, но мы справляемся. 345 00:23:59,314 --> 00:24:01,358 Мы мамы и... Привет. 346 00:24:01,358 --> 00:24:02,526 - Привет. - Дорогой. 347 00:24:02,526 --> 00:24:04,653 Рад видеть. Рад видеть. 348 00:24:04,653 --> 00:24:06,405 - Пришел спасти меня? - Веселитесь? 349 00:24:06,405 --> 00:24:07,489 Несомненно. 350 00:24:07,489 --> 00:24:10,075 Умоляем тебя, братан, сделай нам эксклюзив. 351 00:24:10,075 --> 00:24:12,160 ПОСМОТРИТЕ НА НАС НА НАШЕМ ПОДКАСТЕ. 352 00:24:12,160 --> 00:24:15,747 Не только ради братской культуры, но и ради наших верных подписчиков. 353 00:24:17,332 --> 00:24:20,169 Фил «Мой косяк» Марксби. 354 00:24:20,169 --> 00:24:22,296 Мой бледнокожий брат. 355 00:24:22,296 --> 00:24:26,550 Где ты собираешься провести этот сезон? 356 00:24:29,178 --> 00:24:30,679 Я долго думал 357 00:24:32,222 --> 00:24:36,351 и решил вложить свой талант в... 358 00:24:42,399 --> 00:24:44,276 - ...«Стойкость Коув»! - Эй! 359 00:24:47,070 --> 00:24:50,616 Эй! Он только что переименовал нашу школу... 360 00:24:50,616 --> 00:24:53,368 - Переименовал в подкасте всю школу. - В нашем подкасте! 361 00:24:55,245 --> 00:24:58,290 Время вышло. И очень коротко - объявление. 362 00:24:58,290 --> 00:25:01,960 Уважаемые белые братья, эта истина стара, но напомню: 363 00:25:02,586 --> 00:25:06,256 пожалуйста, не трогайте волосы черных людей. 364 00:25:07,382 --> 00:25:08,509 Дрю, ты даешь! 365 00:25:08,509 --> 00:25:10,928 - Обалдеть, Дрю! - «Стойкость Коув»! 366 00:25:11,845 --> 00:25:12,763 Да? 367 00:25:12,763 --> 00:25:15,682 - Привет. - Привет. Крутая тренировка сегодня. 368 00:25:16,225 --> 00:25:17,893 - Звал меня? - Да, закрой дверь. 369 00:25:21,647 --> 00:25:26,610 Отлично. Итак, с утра тобой интересовались из Огайо и Провиденс... 370 00:25:27,110 --> 00:25:28,487 ...и только что мне звонили 371 00:25:28,487 --> 00:25:30,030 из Университета Мемфиса. 372 00:25:30,614 --> 00:25:33,283 В общем, сейчас вокруг тебя ажиотаж, 373 00:25:33,283 --> 00:25:35,619 и я хотел узнать, что ты думаешь. 374 00:25:39,248 --> 00:25:40,249 Это приятно... 375 00:25:40,832 --> 00:25:43,252 ...но я боюсь ошибиться. 376 00:25:43,252 --> 00:25:45,462 Может, тренер скажет, что я ему нужен, 377 00:25:46,004 --> 00:25:47,464 а потом посадит на скамейку. 378 00:25:48,340 --> 00:25:51,593 Когда я выбирал клубы, у меня было правило. 379 00:25:51,593 --> 00:25:52,845 Какое? 380 00:25:52,845 --> 00:25:55,055 Избегать решения любой ценой. 381 00:25:55,639 --> 00:25:59,560 Мое - спокойствие днем, дикая паника по ночам. 382 00:26:01,144 --> 00:26:02,354 Плохо спишь? 383 00:26:03,981 --> 00:26:07,568 Да. Чувство, что должно случиться что-то важное. 384 00:26:11,321 --> 00:26:16,493 Слушай, Джейс, мне звонили не только тренеры. 385 00:26:17,744 --> 00:26:19,121 Ты о чём? 386 00:26:20,497 --> 00:26:22,040 О твоем отце. 387 00:26:23,292 --> 00:26:25,544 Он в городе и хочет встретиться с тобой, и я поду... 388 00:26:25,544 --> 00:26:26,628 С чего он звонил тебе? 389 00:26:28,881 --> 00:26:32,009 Он сказал, ты не отвечаешь на сообщения, 390 00:26:32,009 --> 00:26:33,677 и он не мог связаться с твоей мамой. 391 00:26:33,677 --> 00:26:36,138 С ним не общаются не без причины. 392 00:26:37,598 --> 00:26:39,975 Джекки не общается с ним. 393 00:26:40,642 --> 00:26:43,145 Мама просто заблокировала его. 394 00:26:43,145 --> 00:26:45,397 Ясно. Что ты намерен делать? 395 00:26:45,981 --> 00:26:48,400 Он каждый месяц звонит мне с вопросами про тебя. 396 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Хватит. 397 00:26:52,070 --> 00:26:54,406 Слушай, я понимаю твои чувства, 398 00:26:54,406 --> 00:26:56,700 но если бы я мог начать сначала с моим отцом... 399 00:26:56,700 --> 00:26:58,285 Мне пора. 400 00:27:29,149 --> 00:27:32,861 Именинник, здорово, что наконец позвонил. 401 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Да. 402 00:27:43,038 --> 00:27:44,581 Что-то не так? 403 00:27:48,794 --> 00:27:53,298 Тренер сказал, мой отец хочет увидеться. 404 00:27:53,298 --> 00:27:55,676 Я не знаю, как на это реагировать. 405 00:27:56,176 --> 00:27:57,928 Со всем, что сейчас происходит. 406 00:27:59,513 --> 00:28:04,726 Выбор вуза, напряги по учебе. 407 00:28:10,023 --> 00:28:13,318 Я знаю, не мне жаловаться... 408 00:28:15,779 --> 00:28:18,532 ...но всё, чего я хочу - это быть на площадке, 409 00:28:18,532 --> 00:28:21,243 где всё исчезает на какое-то время. 410 00:28:26,039 --> 00:28:27,291 Честно, Крис... 411 00:28:34,131 --> 00:28:36,592 Я надеюсь, ты придешь на игру, 412 00:28:37,342 --> 00:28:42,306 иначе я не знаю, как вывезу этот день рождения. 413 00:28:45,976 --> 00:28:48,478 Алло? 414 00:29:17,090 --> 00:29:18,425 Привет, студент. 415 00:29:20,302 --> 00:29:23,514 Какое отношение уроки геометрии в тридцать три года 416 00:29:23,514 --> 00:29:26,183 имеют к моим тренерским качествам? 417 00:29:27,559 --> 00:29:30,604 Разве баскетбол не геометричен? 418 00:29:30,604 --> 00:29:33,398 Не желаю признавать это в данном случае. 419 00:29:35,901 --> 00:29:38,362 Я была на собеседовании в «Сидар-Коув». 420 00:29:38,362 --> 00:29:40,531 Что? И не сказала? 421 00:29:40,531 --> 00:29:42,282 Я думала, просто попьем кофе 422 00:29:42,282 --> 00:29:45,160 с директором, но у них правда есть вакансия 423 00:29:45,994 --> 00:29:48,830 в департаменте разнообразия, равенства и инклюзивности. 424 00:29:48,830 --> 00:29:51,208 - Тебя возьмут? - Сделали предложение. 425 00:29:52,084 --> 00:29:55,295 Сказала, подумаю. Ты как? 426 00:29:55,295 --> 00:29:58,423 Думаю, «Сидар-Коув» повезет с тобой, 427 00:29:58,423 --> 00:30:00,676 если тебя не пугает работа со мной. 428 00:30:00,676 --> 00:30:02,970 Ведь я там уже большая шишка, но... 429 00:30:02,970 --> 00:30:04,930 Да, да. Что ж... 430 00:30:04,930 --> 00:30:06,014 Я горжусь тобой. 431 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 Спасибо. 432 00:30:08,100 --> 00:30:10,143 Пока я не согласилась. 433 00:30:10,143 --> 00:30:12,646 Не хочу играть у них роль дежурной цветной. 434 00:30:12,646 --> 00:30:15,524 - Уверен, ты им это объяснила. - О, да. 435 00:30:17,442 --> 00:30:18,902 Что такое? 436 00:30:18,902 --> 00:30:21,238 Надо накрасить тебе ногти. 437 00:30:23,282 --> 00:30:26,702 - Что-то не помню... - Ты обещал. 438 00:30:32,207 --> 00:30:33,667 Привет, ты в норме? 439 00:30:34,543 --> 00:30:36,503 Да, мешаю? 440 00:30:38,088 --> 00:30:40,632 Кэтрин красит мне ногти. 441 00:30:40,632 --> 00:30:42,009 Даже не спрашивай. 442 00:30:44,887 --> 00:30:48,265 И не думал. Ты крутой отец. 443 00:30:53,103 --> 00:30:54,229 Спасибо. 444 00:30:55,522 --> 00:31:00,777 Да, прости, что не сказал о его звонках. 445 00:31:00,777 --> 00:31:02,487 Я встречусь с ним. 446 00:31:05,324 --> 00:31:06,533 Устроишь это? 447 00:31:07,743 --> 00:31:10,078 Да, сделаю. 448 00:31:10,078 --> 00:31:11,496 Спасибо, тренер. 449 00:31:12,206 --> 00:31:14,583 Ладно, давай. Пока. 450 00:31:28,222 --> 00:31:32,559 Как красиво. Только глянь. Просто отпад. 451 00:31:33,268 --> 00:31:36,355 Спасибо большое... Дай пять. 452 00:31:37,356 --> 00:31:39,483 Знаешь, это шикарно. Тебе нравится? 453 00:31:40,400 --> 00:31:42,694 Нужно покрасить в полоску. 454 00:31:43,403 --> 00:31:47,324 Ладно, в полоску. Отлично подойдет к моей форме. 455 00:31:47,908 --> 00:31:48,825 Спасибо. 456 00:31:48,825 --> 00:31:51,411 Ого, смотрите, кто у нас тут. 457 00:31:51,411 --> 00:31:54,206 Я не пропущу восемнадцатилетие моего братца. 458 00:31:54,206 --> 00:31:57,960 Всем известно, что ты любишь, когда я делаю праздничные блинчики. 459 00:31:59,419 --> 00:32:00,629 Привет, Джек. 460 00:32:00,629 --> 00:32:01,922 Привет, старпер. 461 00:32:03,006 --> 00:32:04,258 Как дела? 462 00:32:05,217 --> 00:32:06,385 Ты что? 463 00:32:09,721 --> 00:32:13,433 Тренер сказал, что ему названивает наш отец. 464 00:32:16,645 --> 00:32:18,480 Хочет встретиться со мной. 465 00:32:19,565 --> 00:32:20,732 Когда? 466 00:32:27,531 --> 00:32:28,532 Сегодня. 467 00:32:33,328 --> 00:32:35,539 Накануне твоего восемнадцатилетия? 468 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Да. 469 00:32:41,753 --> 00:32:44,798 Скоро начнется сезон, и тебе нельзя отвлекаться. 470 00:32:44,798 --> 00:32:50,846 Я и так отвлекаюсь... и без всяких встреч. 471 00:32:55,726 --> 00:32:57,186 Я буду мужчиной. 472 00:32:58,312 --> 00:33:00,522 И решишь вопрос как мужчина. 473 00:33:03,150 --> 00:33:04,151 Да. 474 00:33:06,612 --> 00:33:10,032 Если тебе это нужно, я за. 475 00:33:17,122 --> 00:33:18,832 Когда ты приехал? 476 00:33:20,417 --> 00:33:22,669 Я хотел поздравить тебя лично. 477 00:33:25,255 --> 00:33:30,594 Не знал, что подарить, но есть это. 478 00:33:31,345 --> 00:33:33,055 Ну, вот еще. 479 00:33:33,055 --> 00:33:35,390 Тысяча восемьсот. По сотне на год. 480 00:33:37,100 --> 00:33:38,310 Это не много. 481 00:33:41,313 --> 00:33:43,482 Но я подумал, что на эти деньги 482 00:33:43,482 --> 00:33:47,986 ты хотя бы сможешь купить что-то для себя. 483 00:33:53,116 --> 00:33:57,079 Если ты не против, я отдам их маме. 484 00:34:08,715 --> 00:34:13,344 Я просто хотел увидеть тебя. 485 00:34:21,603 --> 00:34:23,230 Я тоже хотел. 486 00:34:25,815 --> 00:34:27,818 Уверен, у тебя многое накопилось. 487 00:34:28,860 --> 00:34:30,112 Я готов. 488 00:34:34,699 --> 00:34:36,034 Я в норме. 489 00:34:38,620 --> 00:34:40,371 И я буду в норме. 490 00:34:43,792 --> 00:34:47,670 Хотел сказать тебе прямо в лицо. 491 00:34:55,304 --> 00:34:58,974 Какое-то время я думал, что я болен. 492 00:34:58,974 --> 00:35:00,934 Думал, что со мной что-то не так. 493 00:35:01,852 --> 00:35:05,647 Без шуток. Ты ушел не от мамы. 494 00:35:07,608 --> 00:35:11,236 И даже не от моей сестры. 495 00:35:11,236 --> 00:35:13,030 Я думал, ты бросил меня. 496 00:35:16,033 --> 00:35:18,202 Я думал, это всё из-за меня. 497 00:35:25,792 --> 00:35:27,419 Но я хочу, чтобы ты знал... 498 00:35:31,089 --> 00:35:32,591 ...я в норме. 499 00:35:49,066 --> 00:35:53,320 Итак, как председатель я хотела бы сказать: 500 00:35:54,446 --> 00:35:57,199 с днем рождения, Джейс Карсон! 501 00:35:59,576 --> 00:36:01,370 Спасибо, спасибо всем. 502 00:36:01,370 --> 00:36:04,456 Спасибо. Давайте продолжим, пожалуйста. 503 00:36:04,456 --> 00:36:10,629 Ладно. Наш класс на английском проходит уже третьего белого автора подряд. 504 00:36:11,129 --> 00:36:14,842 И я правда сомневаюсь, что учитель хотел нас обидеть, 505 00:36:14,842 --> 00:36:18,804 он явно радуется, что мы читаем роман, 506 00:36:18,804 --> 00:36:20,639 где речь идет о мигрантах. 507 00:36:21,348 --> 00:36:24,852 Нам говорят, что четыреста тысяч 508 00:36:24,852 --> 00:36:26,854 - переселились на восток, да? - Да. Точно. 509 00:36:27,646 --> 00:36:28,897 А Гарлемский ренессанс... 510 00:36:29,940 --> 00:36:32,609 ...когда шесть миллионов черных переехали с Юга на Север? 511 00:36:32,609 --> 00:36:36,488 Прекрасно видно, что в очередной раз наших авторов, 512 00:36:36,488 --> 00:36:38,866 наши голоса и наши истории не слышат. 513 00:36:38,866 --> 00:36:39,992 Точно. 514 00:36:39,992 --> 00:36:45,080 Итак, мы создаем комитет для изменения учебного курса 515 00:36:45,080 --> 00:36:47,791 и объявляем набор волонтеров. 516 00:36:47,791 --> 00:36:50,544 - Это круто. - Конечно. Хорошо. 517 00:36:55,132 --> 00:36:58,218 Я Фил Марксби, я новенький, 518 00:36:59,219 --> 00:37:03,182 но я полностью за эту идею. 519 00:37:03,724 --> 00:37:05,809 Да. 520 00:37:05,809 --> 00:37:07,102 Да, спасибо. 521 00:37:11,481 --> 00:37:12,608 Какого черта? 522 00:37:20,908 --> 00:37:25,162 Эй, Рэй. Можно тебя на пару минут? 523 00:37:30,584 --> 00:37:32,336 У меня много дел сейчас, 524 00:37:32,336 --> 00:37:34,338 но я уверена, что твои друзья 525 00:37:34,338 --> 00:37:36,089 помогут тебе включить членство в клубе 526 00:37:36,089 --> 00:37:38,133 в табель успеваемости. 527 00:37:40,677 --> 00:37:44,848 Ого, ты с ходу меня раскусила, да? 528 00:37:45,974 --> 00:37:47,100 Что, нет? 529 00:37:53,190 --> 00:37:55,234 {\an8}«МУСТАНГИ» ПРОТИВ «ОЛИМПИЭД» 530 00:37:55,234 --> 00:37:58,111 {\an8}Встречайте, «Мустанги Сидар-Коув»! 531 00:38:04,952 --> 00:38:06,954 {\an8}НИК МЕНДЕС ЕЩЕ ВНЕ ИГРЫ ИЗ-ЗА ТРАВМЫ 532 00:38:10,457 --> 00:38:13,418 {\an8}УКЛА - ДЮК 533 00:38:20,551 --> 00:38:22,177 Старик, с днем рождения. 534 00:38:23,011 --> 00:38:25,389 Спасибо. Мне приятно. 535 00:38:26,473 --> 00:38:29,017 Почему тебя всё время называют временным? 536 00:38:30,185 --> 00:38:32,104 Говорят, что это формальность, но... 537 00:38:33,480 --> 00:38:35,357 Типа не победим - уволят? 538 00:38:37,734 --> 00:38:40,821 Не будем проверять. Как отец? 539 00:38:41,655 --> 00:38:42,865 Нормально. 540 00:38:43,699 --> 00:38:46,118 Тяжело так долго держать обиду. 541 00:38:48,871 --> 00:38:50,122 Спасибо, что свел нас. 542 00:38:52,082 --> 00:38:53,166 Дженна Карсон, принято. 543 00:39:01,466 --> 00:39:03,552 - Добрый вечер, спасибо. - Миссис Карсон. 544 00:39:30,704 --> 00:39:31,955 Эй, Джекки. 545 00:39:35,125 --> 00:39:36,210 Без меня. 546 00:39:39,129 --> 00:39:41,298 Джекки. Малышка. 547 00:39:41,298 --> 00:39:42,591 Я вернусь. 548 00:39:44,301 --> 00:39:47,471 Раз уж ты здесь, с этим ты опоздал. 549 00:39:47,471 --> 00:39:49,848 Я знаю, что это лишь капля в море, Дженна. 550 00:39:49,848 --> 00:39:52,434 Но я не могу забрать. 551 00:39:58,732 --> 00:40:00,275 Вперед, парни! 552 00:40:01,026 --> 00:40:02,277 Вы - Алонзо Пауэрс? 553 00:40:02,277 --> 00:40:04,780 Доктор Лоусон, рад работать с вами. 554 00:40:05,280 --> 00:40:09,368 Надо поговорить. Вышла заминка. 555 00:40:10,077 --> 00:40:11,578 Как так? 556 00:40:11,578 --> 00:40:14,122 «Гладиатор» хочет сделку на год. 557 00:40:14,623 --> 00:40:18,210 Мы... Я ищу вариант подольше. 558 00:40:18,710 --> 00:40:20,087 Ясно. 559 00:40:21,255 --> 00:40:24,925 Но у вас ведь Джейс Карсон, Ник Мендес 560 00:40:24,925 --> 00:40:28,053 и Фил Марксби в стартовом, все выпускники. 561 00:40:28,053 --> 00:40:31,014 Убедите меня, что будете лидерами без них, 562 00:40:31,014 --> 00:40:33,141 и нам будет что обсудить. 563 00:40:34,768 --> 00:40:39,523 Но я бы посоветовал - не надо нам... мне мешать. 564 00:40:51,827 --> 00:40:52,828 Мяч, мяч, мяч! 565 00:40:56,790 --> 00:40:57,708 Давай, Джейс! 566 00:40:58,876 --> 00:41:00,586 Защита! 567 00:41:14,266 --> 00:41:16,310 О, да! 568 00:41:26,486 --> 00:41:27,613 С днем рождения. 569 00:41:33,202 --> 00:41:36,705 Я слышала очень лестные отклики о вас. 570 00:41:37,372 --> 00:41:41,543 Не хочу торопить, но, может, намекнете, 571 00:41:41,543 --> 00:41:43,212 к чему склоняетесь? 572 00:41:45,964 --> 00:41:47,799 Я еще не сообщила директору, 573 00:41:47,799 --> 00:41:51,470 но решила попробовать. 574 00:41:53,931 --> 00:41:56,183 - Это отрадно. - Спасибо вам за всё. 575 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Конечно. 576 00:41:58,060 --> 00:41:59,061 Вот так, бросай. 577 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 {\an8}ОЛИМПИЭД 55 - СИДАР-КОУВ 48 ТРЕТЬЯ ЧЕТВЕРТЬ 578 00:42:04,483 --> 00:42:08,695 Джейс, где твоя голова? Где ты витаешь? 579 00:42:08,695 --> 00:42:10,113 Здесь, я здесь. 580 00:42:11,073 --> 00:42:13,492 Глянь на мой ноготь. Видишь, он розовый? 581 00:42:13,492 --> 00:42:15,077 Что? 582 00:42:15,077 --> 00:42:17,955 Я думал стереть лак, но потом решил: 583 00:42:18,747 --> 00:42:22,125 «Это - мое настоящее. Моя новая глава». 584 00:42:22,125 --> 00:42:25,128 - Да, тренер. Ясно. - Тогда не выпадай из игры. 585 00:42:25,128 --> 00:42:27,673 - Я в игре. - Нет, брат, включись. 586 00:42:32,135 --> 00:42:33,220 Все вместе! 587 00:42:41,270 --> 00:42:42,271 Пошли! 588 00:42:43,438 --> 00:42:45,190 Собрались, парни. 589 00:42:45,190 --> 00:42:47,025 - «Сидар-Коув» на счет «три». - Нет, нет! 590 00:42:47,526 --> 00:42:52,573 Забыли «Сидар-Коув»! «Стойкость Коув» на счет «три». Раз, два, три! 591 00:42:52,573 --> 00:42:53,824 «Стойкость Коув»! 592 00:42:53,824 --> 00:42:55,117 Вперед. 593 00:42:56,660 --> 00:42:59,830 - Играй. Играй. Давай. - Да. 594 00:43:02,916 --> 00:43:04,501 Не сбавляем обороты, парни. 595 00:43:04,501 --> 00:43:05,586 Да. 596 00:43:08,422 --> 00:43:09,965 Да, вперед! 597 00:43:13,760 --> 00:43:15,470 Вот что я скажу. 598 00:43:15,470 --> 00:43:19,933 Знай, кого любишь, знай, во что веришь и за что борешься. 599 00:43:20,642 --> 00:43:21,977 Ведь, по правде говоря, 600 00:43:22,561 --> 00:43:25,606 твоя игра вряд ли сделает из тебя мужчину, 601 00:43:26,148 --> 00:43:30,235 но будь мужчиной, и тогда ты покажешь свою лучшую игру. 602 00:43:35,699 --> 00:43:36,658 Вперед! 603 00:43:39,828 --> 00:43:41,496 Есть! 604 00:43:52,799 --> 00:43:53,842 Это он! 605 00:43:53,842 --> 00:43:56,345 - Погнали! - Вперед, Джейс! 606 00:43:56,345 --> 00:43:58,514 Именинник! 607 00:44:00,265 --> 00:44:01,558 Ты откуда здесь? 608 00:44:29,253 --> 00:44:34,716 - «Мой косяк»! «Мой косяк»! - «Мой косяк»! 609 00:44:35,592 --> 00:44:38,095 «Мой косяк»! 610 00:44:42,474 --> 00:44:44,059 «Мой косяк»! Так держать! 611 00:45:00,784 --> 00:45:02,411 Тихо, тихо. Держим. 612 00:45:08,542 --> 00:45:11,128 Есть! Отлично, Джонни. 613 00:45:12,129 --> 00:45:16,133 Да! Вперед! 614 00:45:18,093 --> 00:45:19,094 Вперед! 615 00:45:34,234 --> 00:45:35,485 Джейс! 616 00:45:42,242 --> 00:45:46,121 Да! 617 00:45:49,249 --> 00:45:52,753 {\an8}«ОЛИМПИЭД» 58 - «СИДАР КОУВ» 64 ФИНАЛ 618 00:46:01,595 --> 00:46:06,183 Джейс Карсон! Джейс Карсон! 619 00:46:07,643 --> 00:46:09,353 Джейс Карсон! 620 00:46:10,145 --> 00:46:24,535 «Стойкость Коув»! 621 00:46:24,535 --> 00:46:29,081 Кристал Джэрретт, я на минутку. Криста Кук из «Мэрилэндэр». 622 00:46:29,081 --> 00:46:30,666 Я помню вас. 623 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Вы писали, что я «страшно хороша». 624 00:46:34,211 --> 00:46:35,504 Это правда. 625 00:46:39,383 --> 00:46:40,717 Говорят, вы знаете, 626 00:46:40,717 --> 00:46:42,719 кто напал на Джо Уоррика четыре года назад. 627 00:46:45,347 --> 00:46:49,268 «Стойкость Коув»! 628 00:46:49,268 --> 00:46:50,394 В СТОЙКОСТЬ КОУВ КРУТО. 629 00:46:50,394 --> 00:46:51,478 ДЖЕЙС КАРСОН 630 00:46:51,478 --> 00:46:53,647 ПОБЕДНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ СИЛЬНОГО ИГРОКА. 631 00:46:53,647 --> 00:46:57,359 «Стойкость Коув»! 632 00:46:57,359 --> 00:46:59,695 Эй! Я с тобой, тренер! 633 00:47:01,321 --> 00:47:03,073 Весь мир с тобой, Джейс. 634 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 СТОЙКОСТЬ 635 00:48:15,562 --> 00:48:17,564 Перевод: Диана Бояхчян