1 00:00:28,278 --> 00:00:29,446 Lại đây, con trai. 2 00:00:32,741 --> 00:00:34,284 Mới sáu giờ sáng. 3 00:00:34,368 --> 00:00:38,247 - Sao con đã dậy rồi? - Con muốn chuẩn bị sẵn sàng. Giống bố. 4 00:00:42,751 --> 00:00:44,878 Ta không thể xuất hiện bên ngoài như mọi người. 5 00:00:44,962 --> 00:00:47,631 Con muốn được coi trọng? 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,676 Đừng bao giờ để người ta nhìn thấy con 7 00:00:50,759 --> 00:00:53,846 mặc gì khác ngoài vét và cà vạt với không một nếp nhăn nào. 8 00:00:53,929 --> 00:00:55,222 Giày được đánh bóng. 9 00:00:56,390 --> 00:00:58,100 Không ai dám tuyên bố họ giỏi hơn con 10 00:00:58,183 --> 00:01:01,061 nếu phong cách và sự lịch thiệp của con được thể hiện ra ngoài. 11 00:01:01,979 --> 00:01:08,819 Ta phải trưng ra bộ mặt tốt nhất. Con hiểu không? 12 00:01:11,864 --> 00:01:14,658 Bố phải đi. Một điều nữa ta không được làm là đến muộn. 13 00:01:17,286 --> 00:01:18,745 - Mustang cố lên. - Trận đấu hay. 14 00:01:18,829 --> 00:01:21,707 - Cảm ơn. Chúc buổi tối tốt lành nhé? - Vâng. Chào. 15 00:01:22,374 --> 00:01:24,585 - Thưa ngài. - Tối nay thắng trận ra trò luôn. 16 00:01:25,127 --> 00:01:27,045 Cảm ơn. Chúc buổi tối tốt lành. 17 00:01:27,754 --> 00:01:30,883 Chúc mừng, Emory. Trận mở màn ấn tượng lắm. 18 00:01:30,966 --> 00:01:33,135 Tôi nghĩ thay mặt hội đồng, chúng tôi có thể nói 19 00:01:33,218 --> 00:01:35,804 là rất ngóng chờ những gì phần còn lại mùa giải 20 00:01:35,888 --> 00:01:38,599 và vị giám đốc thể thao kỹ tính sẽ mang đến. 21 00:01:38,682 --> 00:01:40,309 Không gì ngoài chức vô địch quốc gia. 22 00:01:41,351 --> 00:01:46,940 Thể hiện niềm tự hào Cedar Cove. Bọn trẻ, chúng xứng đáng với mọi lời tán dương. 23 00:01:47,024 --> 00:01:49,193 Và HLV mới thật ấn tượng. 24 00:01:50,194 --> 00:01:51,195 Công nhận. 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,655 - Chúc ngủ ngon, Evelyn. - Ngủ ngon. 26 00:01:53,739 --> 00:01:55,657 - Joseph. - Hẹn gặp ở trận sau nhé, Emory. 27 00:01:55,741 --> 00:01:56,742 Chắc chắn rồi. 28 00:01:57,993 --> 00:02:01,246 Tiến sĩ Lawson, màn trình diễn đỉnh cao tối nay đấy. 29 00:02:01,330 --> 00:02:05,167 Krista. Vâng, có thể nói như vậy. Tôi có thể giúp gì cho cô? 30 00:02:05,250 --> 00:02:08,252 Tôi đang làm một phóng sự lớn, và tôi cần gặp ông ngay. 31 00:02:08,336 --> 00:02:09,922 Ngay à? Sao lại thế? 32 00:02:10,005 --> 00:02:11,965 Sẽ đăng báo trong 12 giờ nữa. 33 00:02:12,049 --> 00:02:15,302 Biên tập viên cứ giục tôi phải nhấn mạnh việc các đội thể thao Cedar Cove 34 00:02:15,385 --> 00:02:18,055 sẽ được lên rất nhiều mặt báo trong mùa giải này. 35 00:02:18,138 --> 00:02:21,433 - Đến lúc nhận công rồi đấy. - Đều nhờ sự cố gắng từ các vận động viên. 36 00:02:21,517 --> 00:02:25,938 Đồng ý. Thật ra, có khi họ còn làm nhiều việc hơn ông nghĩ đấy. 37 00:02:26,897 --> 00:02:27,981 Mười lăm phút. 38 00:02:28,565 --> 00:02:30,567 Xin lỗi, tối nay tôi có hẹn rồi. 39 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Ngày mai vậy nhé? Cho tôi buổi sáng để kịp hạn chót. 40 00:02:34,071 --> 00:02:36,532 Nhắn thông tin cho tôi nhé. Tôi sẽ đến. 41 00:02:37,115 --> 00:02:38,951 - Được rồi. - Tuyệt. 42 00:02:39,034 --> 00:02:40,118 Chúc ngủ ngon. 43 00:02:43,121 --> 00:02:44,873 HLV, trái bóng trận đấu này tặng thầy. 44 00:02:44,957 --> 00:02:47,501 Thắng như thế thì chính thức luôn chứ còn gì nữa. 45 00:02:47,584 --> 00:02:49,753 Gửi tặng thành viên mới xuất sắc nhất trong đội ta. 46 00:02:56,802 --> 00:02:59,847 - Phát biểu đi. - Phát biểu đi. 47 00:02:59,930 --> 00:03:02,891 Này. Được rồi. 48 00:03:03,600 --> 00:03:09,773 Với một số em, đây là mùa giải cuối cùng được chơi cùng nhau. 49 00:03:09,857 --> 00:03:13,902 Chẳng mấy chốc, các em sẽ vào đại học và đi con đường riêng. 50 00:03:15,070 --> 00:03:18,365 Nên hãy có màn giã từ ấn tượng nhé. Đây là cách tuyệt vời để khởi đầu nó. 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,534 Tôi rất yêu quý các em. 52 00:03:22,160 --> 00:03:25,289 Được rồi. Nghe này. 53 00:03:25,372 --> 00:03:28,041 Tôi biết các em có kế hoạch lớn cho sinh nhật cậu nhóc kia. 54 00:03:29,042 --> 00:03:31,962 Xin lỗi. Sinh nhật người đàn ông kia. 55 00:03:32,963 --> 00:03:35,465 Giờ khi em đã chính thức là người lớn, 56 00:03:35,549 --> 00:03:38,886 tôi sẽ không hỏi vì sao em lại quyết định mặc bộ đó ra ngoài nữa. 57 00:03:39,720 --> 00:03:41,930 Thay đồ trong bóng tối à? Cái áo đầy lỗ kìa. 58 00:03:42,014 --> 00:03:43,140 Bị sao thế hả? 59 00:03:46,810 --> 00:03:49,396 Tớ mặc đẹp nên các cậu ganh ghét chứ gì. 60 00:03:51,315 --> 00:03:52,774 Ai bảo đẹp đâu. 61 00:03:53,400 --> 00:03:55,986 Mà bỏ qua đi. HLV, thầy có ghé qua không? 62 00:03:56,069 --> 00:03:59,114 Tôi sẽ đến hơi muộn. Tôi phải làm nhanh việc này đã. 63 00:03:59,198 --> 00:04:02,868 Nhưng nếu tôi không đến được, có một lời nhắc nhở nhẹ nhé. 64 00:04:04,328 --> 00:04:05,329 Mời cô. 65 00:04:06,538 --> 00:04:08,916 Trận tiếp theo là làm khách ở New York. 66 00:04:08,999 --> 00:04:14,296 Nên ta phải chuẩn bị sớm. Xe lăn bánh ngày mai lúc 9:00 sáng. 67 00:04:14,379 --> 00:04:15,547 Sao cơ? 68 00:04:15,631 --> 00:04:17,632 Tận hưởng chiến thắng tối nay đi. Chúc vui vẻ. 69 00:04:18,466 --> 00:04:21,386 Nhưng vui chơi có điểm dừng nhé? 70 00:04:22,387 --> 00:04:24,181 - Hiểu rồi. - Được. 71 00:04:24,765 --> 00:04:26,850 Đi thôi. 72 00:04:31,563 --> 00:04:33,690 Này, có gì mà vui thế? 73 00:04:33,774 --> 00:04:36,235 - Ai cũng hân hoan. - Cảm ơn. Thịnh tình quá. 74 00:04:38,445 --> 00:04:39,696 Cảm ơn. 75 00:04:40,864 --> 00:04:42,741 Ừ. Cười lên nào. 76 00:04:42,824 --> 00:04:44,618 Cười lên nào. 77 00:04:44,701 --> 00:04:46,578 - Cho tớ xin chữ ký nhé? - Được. 78 00:04:46,662 --> 00:04:48,622 Hôm nay cậu chơi tốt lắm. 79 00:04:48,705 --> 00:04:49,873 Cảm ơn cậu. 80 00:04:50,707 --> 00:04:51,708 Cảm ơn cậu. 81 00:04:54,837 --> 00:04:57,005 Bố tự hào về con. Con đang đi đúng hướng. 82 00:05:05,013 --> 00:05:06,139 Cảm ơn, chúc bố bay mạnh giỏi. 83 00:05:08,350 --> 00:05:11,728 Đi nào. Ta không thừa thời gian đâu. Phải đến bữa tiệc thôi. 84 00:05:11,812 --> 00:05:13,438 Này. Thật đấy. 85 00:05:13,522 --> 00:05:16,733 Này, nhóc lớp 10. Đi dự tiệc với bọn anh không? 86 00:05:18,735 --> 00:05:20,195 Nếu các anh còn chỗ ạ. 87 00:05:20,279 --> 00:05:22,573 Chuẩn bị tinh thần tiếp các chị hơn tuổi nhé. 88 00:05:22,656 --> 00:05:24,700 - Cẩn thận đấy. - Đi nào. 89 00:05:24,783 --> 00:05:26,159 Này. 90 00:05:26,243 --> 00:05:27,703 Xe tớ hết chỗ rồi. 91 00:05:27,786 --> 00:05:30,372 Tớ chở mấy bạn nữ trong hội Latinh. 92 00:05:30,455 --> 00:05:31,999 - Đừng lo. - Được rồi. 93 00:05:32,082 --> 00:05:33,750 - Tớ đến sau nhé. - Được. 94 00:05:34,251 --> 00:05:36,253 - Đi nào, nhóc lớp 10. - Đủ rồi. Đi thôi. 95 00:05:36,336 --> 00:05:39,006 - Đi thôi nào. - Đi thôi, cả bọn. 96 00:05:51,351 --> 00:05:53,604 Nick gặp chấn thương vào lúc không thể tệ hơn. 97 00:05:54,646 --> 00:05:57,941 Và nó đang bình tĩnh, nhưng tôi… tôi thì lo lắm. 98 00:05:58,942 --> 00:06:02,571 - Bác sĩ bảo sao? - Họ bảo nó phải kiên nhẫn. 99 00:06:03,238 --> 00:06:04,156 Mong là nó gặp may mắn. 100 00:06:04,239 --> 00:06:07,034 Chính xác. Khi hết đau lưng dưới, 101 00:06:07,117 --> 00:06:08,452 nó sẽ trở lại tập luyện, 102 00:06:08,535 --> 00:06:10,495 nhưng sẽ có hạn chế. Tập nhẹ. 103 00:06:10,579 --> 00:06:12,289 Nó sẽ trở lại nhanh thôi. 104 00:06:13,123 --> 00:06:14,499 Mong là cô nói đúng. 105 00:06:15,459 --> 00:06:16,293 Chào. 106 00:06:19,588 --> 00:06:23,884 Cậu bé sinh nhật. Chúc mừng sinh nhật, Jace. 107 00:06:23,967 --> 00:06:25,594 Cảm ơn cô Mendez. 108 00:06:27,346 --> 00:06:28,639 Bảnh trai quá. 109 00:06:29,765 --> 00:06:31,183 Dịch ra là xấu trai đấy. 110 00:06:31,266 --> 00:06:32,476 - Này. - Guapo? 111 00:06:32,559 --> 00:06:34,978 - Bảnh trai. Đi nào. - Cảm ơn. 112 00:06:35,062 --> 00:06:37,022 Gặp nhau sau nhé? Chào. 113 00:06:37,105 --> 00:06:38,649 - Được. - Chào. 114 00:06:38,732 --> 00:06:41,485 Vậy lát nữa có bao nhiêu bố mẹ sẽ đến nhà Royale? 115 00:06:41,568 --> 00:06:43,195 Như con nói sáng nay, 116 00:06:43,278 --> 00:06:45,280 - các bố mẹ chỉ ở đến 10:00 thôi. - Được rồi. 117 00:06:45,364 --> 00:06:46,865 Có khi còn về trước em. 118 00:06:46,949 --> 00:06:48,492 Tốt. Nhất là chị. 119 00:06:48,575 --> 00:06:51,036 - Mẹ có quà cho con. - Em đùa thôi. 120 00:06:52,454 --> 00:06:54,039 - Jackie, chị thế nào? - Chào Drew. 121 00:06:55,707 --> 00:06:57,626 Con mặc đẹp đấy. Mùi thơm nữa. 122 00:06:57,709 --> 00:07:00,587 Mẹ, đây là kỷ nguyên trưởng thành của con. 123 00:07:00,671 --> 00:07:02,464 Chúc mừng sinh nhật, chàng trai trẻ. 124 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Cái gì đây? 125 00:07:04,967 --> 00:07:05,926 BAO CAO SU TROJAN - SIÊU GÂN 126 00:07:06,677 --> 00:07:08,303 - Choáng luôn. - Đừng làm ai dính bầu. 127 00:07:08,387 --> 00:07:10,097 Ta đã nói chuyện này rồi mà? 128 00:07:10,180 --> 00:07:14,643 Đó là hồi con còn bé. Như con nói, con đã giống người trưởng thành rồi. 129 00:07:16,395 --> 00:07:17,855 Con còn chả muốn… 130 00:07:17,938 --> 00:07:20,440 - Con có nên sợ cái bên trong không? - Mở đi. 131 00:07:25,946 --> 00:07:28,448 Nó từng là của ông con, và nếu còn sống, 132 00:07:28,532 --> 00:07:30,367 ông sẽ muốn tặng nó cho con. 133 00:07:30,450 --> 00:07:32,911 "Con trai, đã đến thời của con, hãy sống trọn từng khoảnh khắc". 134 00:07:34,538 --> 00:07:35,539 Mẹ. 135 00:07:39,543 --> 00:07:42,379 Cảm ơn mẹ vì tất cả những gì mẹ đã làm cho bọn con. 136 00:07:43,964 --> 00:07:45,090 Và con hứa với mẹ, 137 00:07:45,174 --> 00:07:47,593 một ngày nào đó, con sẽ đền đáp xứng đáng cho mẹ. 138 00:07:48,260 --> 00:07:50,345 Con không cần làm gì cả. 139 00:07:50,429 --> 00:07:53,640 Việc của mẹ là giúp con trở thành người con muốn. 140 00:07:58,478 --> 00:08:00,814 Em sẽ vẫn luôn là đứa không chịu hạ bồn cầu xuống. 141 00:08:00,898 --> 00:08:04,985 - Thôi đi. Em yêu chị mà. - Chị yêu em. Mừng sinh nhật. 142 00:08:07,529 --> 00:08:08,697 Được rồi. 143 00:08:08,780 --> 00:08:10,449 - Hẹn gặp mẹ sau nhé. - Chào. 144 00:08:10,532 --> 00:08:12,993 - Các cậu sẵn sàng chưa? - Đến lúc rồi đấy. 145 00:08:13,076 --> 00:08:15,204 Gì mà lề mề thế. 146 00:08:16,538 --> 00:08:17,915 - Chào. - Đi nào. 147 00:08:17,998 --> 00:08:19,166 Không đợi mãi được đâu, Phil. 148 00:08:19,249 --> 00:08:22,085 Thấy cháu vui quá. Chưa gặp… 149 00:08:22,169 --> 00:08:25,047 Từ hồi cô chuyển đi. Cháu vẫn cầm quà tân gia cho cô đây. 150 00:08:25,130 --> 00:08:26,089 Từ một năm trước à? 151 00:08:27,883 --> 00:08:29,760 Hôm nào đến chơi nhà cô nhé. 152 00:08:31,261 --> 00:08:34,765 Sao cậu lại nghe nhạc đó mà không… 153 00:08:36,308 --> 00:08:40,187 Có tiệc ở nhà Royale đấy. Cháu đến chứ? 154 00:10:23,332 --> 00:10:25,083 Này. 155 00:10:28,545 --> 00:10:29,588 Trời ơi. 156 00:10:30,547 --> 00:10:34,259 Royale, cậu ấy sống sướng hơn dân trung lưu da đen cả triệu lần đấy. 157 00:10:34,343 --> 00:10:35,385 Chuẩn luôn. 158 00:10:35,469 --> 00:10:36,970 - Công nhận. - Chú thì sao, CJ? 159 00:10:37,054 --> 00:10:38,347 Cũng sống thế này chứ? 160 00:10:38,430 --> 00:10:41,183 Kiểu thế, nhưng ở khu da trắng ạ. 161 00:10:41,266 --> 00:10:43,185 Thế thì chú sắp được phổ cập văn hóa nhé. 162 00:10:43,268 --> 00:10:44,520 Đúng. 163 00:11:13,340 --> 00:11:14,633 Đúng giờ luôn. 164 00:11:15,384 --> 00:11:18,512 Đó là bộ thể dục hàng hiệu à? 165 00:11:19,388 --> 00:11:23,725 Tôi bỏ qua một bài phỏng vấn lớn với Krista Cooke tối nay 166 00:11:23,809 --> 00:11:24,810 để chơi bóng với anh đấy. 167 00:11:26,103 --> 00:11:27,896 Đổ chút mồ hôi cũng tốt mà. 168 00:11:29,857 --> 00:11:32,067 Dạo này anh có hay tập tành không? 169 00:11:32,693 --> 00:11:36,196 Vừa phải lo đứa bé, công việc, lại còn mấy lớp học buổi tối nữa, 170 00:11:36,280 --> 00:11:38,907 nên tập được lúc nào thì tập thôi. Ông thì sao? 171 00:11:38,991 --> 00:11:42,494 Công việc, rồi đi nghe đứa con mười tuổi biểu diễn, tôi cũng thế. 172 00:11:43,912 --> 00:11:47,457 Tôi vẫn còn chút nhiệt huyết đấy. 173 00:11:47,541 --> 00:11:48,834 Công nhận. 174 00:11:50,127 --> 00:11:51,545 Talia, bóng! 175 00:11:56,133 --> 00:11:59,219 - Cố lên! - Như thế à? 176 00:11:59,303 --> 00:12:00,637 Ăn may thôi. 177 00:12:00,721 --> 00:12:03,640 Làm kèo tí cho máu nhé. Ai đến 11 trước là thắng. 178 00:12:04,349 --> 00:12:07,853 Nếu tôi thắng, ông phải không đeo cà vạt một tuần. 179 00:12:08,395 --> 00:12:13,025 Như kiểu Billy Dee Williams, thả hai cúc, để lộ lông ngực. 180 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 Được thôi. Còn nếu tôi thắng, 181 00:12:19,781 --> 00:12:24,328 anh sẽ phải đóng bộ cà vạt sơ mi, kể cả trong buổi tập lẫn trận đấu. 182 00:12:26,121 --> 00:12:29,625 Được, chơi luôn. Tôi chọn Derek và Talia. 183 00:12:30,918 --> 00:12:31,793 Sang đây. 184 00:12:31,877 --> 00:12:32,878 - Emory. - Steve. 185 00:12:32,961 --> 00:12:33,837 - Chơi thôi. - Ừ. 186 00:12:33,921 --> 00:12:35,923 Đánh bại họ đi. Cố lên nhé. 187 00:12:36,006 --> 00:12:38,133 Anh chàng này. Là sao nào? 188 00:12:39,551 --> 00:12:40,761 Đánh đi. 189 00:12:40,844 --> 00:12:42,804 Được rồi, chơi đẹp nhé. 190 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Khỏe chứ? Cậu thế nào? 191 00:12:54,983 --> 00:12:57,402 Mọi người thế nào? 192 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Vui chứ? 193 00:13:01,365 --> 00:13:02,908 - Chào! - Bạn tôi. 194 00:13:02,991 --> 00:13:04,535 - Xôm thế. - Cậu biết rồi mà. 195 00:13:04,618 --> 00:13:06,787 - Cảm ơn. Bái phục. - Có tớ mà. Có… 196 00:13:06,870 --> 00:13:09,081 - Rất vui được gặp cậu. - Chào 21 Savage. 197 00:13:09,164 --> 00:13:10,624 Chào anh bạn. 198 00:13:10,707 --> 00:13:13,335 Đợi đã. 199 00:13:19,591 --> 00:13:21,134 Muốn biểu diễn một chút. 200 00:13:21,218 --> 00:13:22,052 - Này. - Này. 201 00:13:22,135 --> 00:13:23,762 Này. 202 00:13:31,687 --> 00:13:35,232 Chào mọi người. Quẩy tiếp đi nhé. 203 00:13:35,315 --> 00:13:37,401 Xem này. Ông vua sinh nhật đây rồi. 204 00:13:37,484 --> 00:13:39,111 Cậu thế nào? Cho tớ yêu cầu nhạc nhé? 205 00:13:39,194 --> 00:13:41,071 Sinh nhật nhà vua thì bài nào cũng được. 206 00:13:41,154 --> 00:13:42,072 Được. 207 00:13:45,158 --> 00:13:46,577 Cậu bật bài nào cũ cũ nhé? 208 00:13:47,494 --> 00:13:48,495 Được. 209 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 Hay đấy. Đúng ý tớ. 210 00:14:01,341 --> 00:14:03,135 Con trêu mẹ đấy à? 211 00:14:03,218 --> 00:14:05,345 Lên đây đi nào mẹ! 212 00:14:05,429 --> 00:14:07,973 Con muốn làm mẹ bẽ mặt à? 213 00:14:10,267 --> 00:14:11,727 Này. Thôi nào. Này. 214 00:14:11,810 --> 00:14:13,896 Nào mẹ! Sao cơ! 215 00:14:13,979 --> 00:14:16,315 - Cố lên Jenna. - Cố lên Jenna. 216 00:14:16,398 --> 00:14:18,066 Sao cơ! 217 00:14:22,112 --> 00:14:23,739 Sinh nhật con trai mà. 218 00:14:23,822 --> 00:14:26,116 - Sinh nhật con trai. - Này. 219 00:14:26,200 --> 00:14:28,952 - Sinh nhật con trai. - Hay lắm. 220 00:14:29,036 --> 00:14:31,538 - Được rồi, thôi nào. Hãy… - Này. 221 00:14:31,622 --> 00:14:34,124 Mẹ mới khởi động mà. 222 00:14:39,213 --> 00:14:43,634 Chúa ơi. Được rồi mẹ. Đủ rồi đấy. 223 00:14:43,717 --> 00:14:47,179 Đi đi. Quay lại chỗ cho người già đi nhé. 224 00:14:49,640 --> 00:14:51,058 Chà. 225 00:14:51,141 --> 00:14:53,560 Này Jace. Ta phải nói chuyện. 226 00:15:01,568 --> 00:15:03,695 - Tớ sẽ quay lại ngay. Được rồi. - Để tớ lo. 227 00:15:23,090 --> 00:15:24,216 Crys, có chuyện gì thế? 228 00:15:26,260 --> 00:15:27,928 Biết cô phóng viên Krista Cooke chứ? 229 00:15:28,512 --> 00:15:32,015 Ừ, cô ấy gọi tớ là cầu thủ giỏi nhất khu vực DMV trong mười năm qua. 230 00:15:32,099 --> 00:15:35,727 Ừ, cô ấy cũng nói là có người biết ai đã đánh HLV Warrick. 231 00:15:54,538 --> 00:15:56,582 Nghe có vẻ cô ấy đang thăm dò thôi. 232 00:15:58,208 --> 00:16:00,335 Dù thế đi nữa… 233 00:16:03,005 --> 00:16:05,799 ta không cần rắc rối này bây giờ. 234 00:16:05,883 --> 00:16:09,094 Nếu để lộ ra, không biết học bổng của tớ 235 00:16:09,178 --> 00:16:11,722 ở Đại học Maryland có còn không. 236 00:16:11,805 --> 00:16:14,933 Tớ đang trong danh sách rút gọn của đội hình tiêu biểu McDonald. 237 00:16:15,559 --> 00:16:17,227 Tớ cũng thế. 238 00:16:17,311 --> 00:16:20,355 Jace, việc này không tốt cho cả hai chúng ta. 239 00:16:27,196 --> 00:16:29,364 Crystal, mặc dù tớ và cậu không yêu nhau 240 00:16:29,448 --> 00:16:34,077 Tớ nghĩ không ai phát hiện được đâu, trừ khi ta để lộ ra. 241 00:16:34,161 --> 00:16:36,163 Tối hôm đó có ai đi cùng cậu? 242 00:16:37,497 --> 00:16:40,334 Tớ không nói về chuyện đã xảy ra bốn năm trước đâu. 243 00:16:40,417 --> 00:16:44,087 Thì sao? Thế thôi à? 244 00:16:44,171 --> 00:16:46,840 Đó là giải pháp của cậu, giữ im lặng? 245 00:16:47,633 --> 00:16:49,760 Đúng thế. 246 00:16:57,184 --> 00:16:59,520 Cướp bóng. Được rồi. 247 00:17:00,145 --> 00:17:01,146 Cướp bóng. 248 00:17:04,608 --> 00:17:06,484 - Bỏ tay khỏi người tôi. - Này… 249 00:17:06,568 --> 00:17:08,654 Va chạm nhẹ đừng báo lỗi nhé! 250 00:17:08,737 --> 00:17:10,364 Đây. 251 00:17:11,949 --> 00:17:12,950 Ăn tiền luôn. 252 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Không, đừng chạm vào. 253 00:17:15,911 --> 00:17:16,994 Nóng tay quá. Đừng chạm vào. 254 00:17:17,913 --> 00:17:18,789 Giỏi lắm. 255 00:17:19,665 --> 00:17:21,165 Cố lên! 256 00:17:21,250 --> 00:17:24,670 Thất bại khó nuốt với ông. Tôi sẽ không nhỏ nhen đến mức 257 00:17:24,752 --> 00:17:27,714 hả hê vì cái cà vạt hàng thửa của ông sẽ phải tạm cất tủ đâu. 258 00:17:28,674 --> 00:17:30,801 Nghe như thể anh đang hả hê lắm mà. 259 00:17:30,884 --> 00:17:32,970 Hay là tái đấu nhé? Chạm hai. 260 00:17:33,053 --> 00:17:37,766 Nếu tôi thắng, thì ngoài cà vạt và sơ mi, anh phải mặc thêm áo blazer nữa. 261 00:17:37,850 --> 00:17:40,394 - Mặc vét cũng vẫn chất chơi được mà, Ike. - Ừ. 262 00:17:42,688 --> 00:17:44,064 Làm kèo nữa hay đấy. 263 00:17:45,440 --> 00:17:46,275 Mọi người thì sao? 264 00:17:46,358 --> 00:17:48,318 Thôi. Tôi phải về đây. 265 00:17:48,402 --> 00:17:49,736 Hẹn hò với vợ. 266 00:17:49,820 --> 00:17:51,572 - Được. - Tôi về đây. 267 00:17:51,655 --> 00:17:53,407 Không sao. Chơi đội hai người vậy. 268 00:17:53,490 --> 00:17:54,616 Chơi luôn. 269 00:17:55,492 --> 00:17:56,702 Chơi luôn. 270 00:17:56,785 --> 00:17:58,704 Bắt đầu nào. Hay lắm. 271 00:17:59,580 --> 00:18:02,583 Con có một bà mẹ sành điệu, chịu chơi 272 00:18:02,666 --> 00:18:04,501 thế mà chỉ thấy đàn ông đến nhà gõ cửa 273 00:18:04,585 --> 00:18:06,378 khi giao hàng UPS hay FedEx. 274 00:18:06,461 --> 00:18:08,881 - Gì cơ? - Xem này. 275 00:18:09,840 --> 00:18:13,051 Được. Đây là tài khoản con lập cho mẹ. 276 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 Con đã viết giới thiệu và chọn ảnh rồi đấy. 277 00:18:16,430 --> 00:18:19,224 "Tôi muốn tìm một người có tập tành, 278 00:18:19,892 --> 00:18:21,226 - có công ăn việc làm… - Vâng. 279 00:18:21,310 --> 00:18:23,812 …và sẵn sàng cho những cuộc nói chuyện thú vị". 280 00:18:25,022 --> 00:18:26,315 Con viết lúc nào thế? 281 00:18:26,398 --> 00:18:28,609 Mẹ đùa chắc? Con biết viết từ lâu lắm rồi. 282 00:18:29,193 --> 00:18:30,986 Mẹ, cứ tin con nhé? 283 00:18:31,612 --> 00:18:33,572 Mẹ thích ảnh con chọn đấy. 284 00:18:34,156 --> 00:18:37,492 Đưa lên Match một cái là mẹ có thể đi chơi tối nay luôn, nếu mẹ muốn. 285 00:18:37,576 --> 00:18:39,286 Hơi nhanh đấy. 286 00:18:39,369 --> 00:18:42,247 Lần gần nhất mẹ làm điều gì cho bản thân là lúc nào? 287 00:18:50,380 --> 00:18:52,299 Con gái chúng mình biết với nhau thôi nhé. 288 00:19:05,395 --> 00:19:06,730 Đi lấy bánh nào. 289 00:19:07,397 --> 00:19:08,398 Vâng. 290 00:19:17,157 --> 00:19:19,451 - Không được đâu. - Có tớ giúp cậu mà. 291 00:19:20,035 --> 00:19:22,579 Bài này là chuẩn trong cẩm nang tay chơi của tớ nhé. 292 00:19:22,663 --> 00:19:25,123 - Cẩm nang tay chơi gì? - Không phải chơi bóng. 293 00:19:25,624 --> 00:19:29,378 Chơi bời ấy. Được chứ? Nghe này, cậu… Cậu trông ổn lắm. 294 00:19:30,045 --> 00:19:31,046 Đi thôi. 295 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 Drea. Chào Drea, cậu thế nào? 296 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 - Chào. Các cậu thế nào? Vui chứ? - Chào. 297 00:19:37,845 --> 00:19:41,139 Cậu biết đấy, Drew muốn mời cậu tham gia The Keys to the Kingdom nhé? 298 00:19:41,723 --> 00:19:44,017 - Đó là gì? - Một podcast. 299 00:19:44,101 --> 00:19:47,396 Thế à? Bàn về chủ đề gì? 300 00:19:48,063 --> 00:19:49,523 Cổ vũ. 301 00:19:49,606 --> 00:19:52,693 Và nữ quyền. Và cách hai thứ đi đôi với nhau. 302 00:19:55,487 --> 00:19:58,448 Vậy sao lại mời tớ? 303 00:20:01,410 --> 00:20:02,494 Được, biết gì không? 304 00:20:02,578 --> 00:20:04,663 - Tớ sẽ đi lấy đồ uống nhé? - Chúa ơi. 305 00:20:04,746 --> 00:20:05,789 Các cậu khát không? 306 00:20:05,873 --> 00:20:07,666 Được. Đi nào. 307 00:20:07,749 --> 00:20:08,709 Đừng đợi tớ. 308 00:20:08,792 --> 00:20:11,044 - Được, hẹn gặp sau. - Không nhé. 309 00:20:13,046 --> 00:20:16,341 Chà, tớ nhận thấy có sự tự do ý chí lớn hơn 310 00:20:16,425 --> 00:20:18,677 khi cậu quyết định cổ vũ so với mọi người nghĩ. 311 00:20:19,887 --> 00:20:21,263 Thế giới cần biết điều đó. 312 00:20:22,681 --> 00:20:24,641 Nghe bịp lắm. 313 00:20:27,394 --> 00:20:28,645 Nhưng tớ sẽ tham gia. 314 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 Được. 315 00:20:39,990 --> 00:20:42,743 Mười tám tuổi. Nó đạt được rồi. Cả hai mẹ con. 316 00:20:43,452 --> 00:20:45,704 Cảm ơn. Vì cô biết có những ngày rất khó khăn. 317 00:20:46,330 --> 00:20:48,165 Được. Bánh. 318 00:20:49,166 --> 00:20:50,584 Bỏ tay khỏi người tôi. 319 00:20:51,585 --> 00:20:54,004 - Này. - Ổn chứ? 320 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 - Nhặt bóng. Ném đi. - Không. 321 00:20:57,382 --> 00:20:59,009 - Chỗ đó. - Lùi lại. 322 00:20:59,092 --> 00:21:01,553 Nói cho tôi đi. 323 00:21:02,888 --> 00:21:03,889 Đây rồi. 324 00:21:06,683 --> 00:21:08,352 - Hay lắm. - Luật trung bình, Ike. 325 00:21:09,144 --> 00:21:11,647 Mấy quả ném hai khó trong trận đầu giờ lại không vào. 326 00:21:11,730 --> 00:21:13,607 Cần tôi tìm thợ may cho không? 327 00:21:13,690 --> 00:21:16,276 Tôi biết một thợ giỏi có thể may cho anh trong vài ngày. 328 00:21:16,360 --> 00:21:18,028 Hòn bấc ném đi, hòn chì ném lại hả? 329 00:21:18,111 --> 00:21:20,864 Ném được thì cũng phải chịu bị ném được chứ. 330 00:21:21,657 --> 00:21:23,617 - Hay đấy. - Ván chốt nhé? 331 00:21:23,700 --> 00:21:24,826 Chơi luôn. 332 00:21:24,910 --> 00:21:26,328 Mai tôi phải dậy sớm. 333 00:21:27,788 --> 00:21:29,122 Gối tôi không như xưa nữa rồi. 334 00:21:29,206 --> 00:21:30,582 - Không hề. - Chuẩn. 335 00:21:30,666 --> 00:21:31,542 Không hề. 336 00:21:32,042 --> 00:21:36,046 - Chúng tôi không bắt ông đợi đấy chứ? - Ừ, nhưng tôi chẳng vội đi đâu cả. 337 00:21:37,172 --> 00:21:38,173 Được rồi. 338 00:21:42,344 --> 00:21:45,764 Hãy nói thẳng sự thật nhé. Ông không thích tôi. 339 00:21:46,265 --> 00:21:47,850 Ông nghĩ tôi là một gã lỗ mãng, 340 00:21:47,933 --> 00:21:51,270 ngu si, không xứng đáng dẫn dắt đội của ông. 341 00:21:51,353 --> 00:21:55,440 Còn tôi nghĩ ông là một gã ngạo mạn, mũi hếch lên trời, 342 00:21:55,524 --> 00:22:01,321 nghĩ rằng có cái bằng tiến sĩ là đủ để liệt mình vào giới tinh hoa. 343 00:22:01,905 --> 00:22:03,740 Thế ý anh tôi không phải à? 344 00:22:03,824 --> 00:22:08,036 Tôi nói luôn là không phải đấy. Nên hãy chơi vì cái gì nghiêm túc đi. 345 00:22:08,996 --> 00:22:11,206 Không áo blazer, không cà vạt. 346 00:22:12,541 --> 00:22:16,461 Nếu tôi thắng, tôi không còn là HLV tạm quyền nữa, 347 00:22:17,171 --> 00:22:20,007 và ông thôi chỉ trích tôi cho đến hết mùa giải. 348 00:22:26,180 --> 00:22:27,014 Đồng ý. 349 00:22:28,265 --> 00:22:29,099 Bắt đầu nhé. 350 00:22:41,195 --> 00:22:45,866 Được. Nào. Lại đây nào. 351 00:22:46,658 --> 00:22:48,869 Ba, hai, một. 352 00:22:48,952 --> 00:22:53,707 Chúc mừng sinh nhật 353 00:22:54,208 --> 00:22:58,337 Chúc mừng sinh nhật 354 00:22:59,004 --> 00:23:04,259 Chúc mừng sinh nhật Jace thân mến 355 00:23:04,760 --> 00:23:09,431 Chúc mừng sinh nhật 356 00:23:18,273 --> 00:23:19,942 Ước đi, Jace. 357 00:23:42,506 --> 00:23:46,552 Chúc mừng sinh nhật! Tuyệt! 358 00:23:47,511 --> 00:23:49,972 Vậy hội đồng cải tổ chương trình học đến đâu rồi? 359 00:23:50,472 --> 00:23:52,641 Giá mà tớ có gì để cập nhật. 360 00:23:52,724 --> 00:23:57,479 Bọn tớ đã lập ra hội đồng và lên kế hoạch, nhưng như ném đá ao bèo. 361 00:23:57,563 --> 00:24:01,692 Thật hả? Thầy Toole đúng là khó ưa. 362 00:24:03,777 --> 00:24:05,904 Các em gặp rắc rối với giáo viên à? 363 00:24:05,988 --> 00:24:09,324 Suốt học kỳ này, ba tác phẩm đầu tiên bọn em học, 364 00:24:09,408 --> 00:24:11,660 có hai cuốn văn xuôi và một tập thơ. 365 00:24:11,743 --> 00:24:13,370 Nhưng ngoài Langston Hughes, 366 00:24:13,453 --> 00:24:15,956 bọn em không được học tác giả da màu nào. 367 00:24:18,876 --> 00:24:21,295 Tôi cũng đã gặp không ít kẻ khó ưa rồi. 368 00:24:21,378 --> 00:24:23,839 Đừng để ông ta, hay bất cứ ai, cướp đi hào quang của em. 369 00:24:23,922 --> 00:24:28,677 - Cô là vợ của HLV Edwards nhỉ? - Đúng, tôi là vợ HLV Edwards. 370 00:24:28,760 --> 00:24:31,763 Tôi cũng sẽ là cố vấn về đa dạng, bình đẳng và hòa nhập của các em. 371 00:24:32,264 --> 00:24:34,224 Ta sẽ bố trí một cuộc gặp để bàn chuyện này 372 00:24:34,308 --> 00:24:37,311 - và giải quyết vấn đề. - Nếu là cô thì bọn em quá yên tâm rồi. 373 00:24:37,394 --> 00:24:39,938 Chắc HLV Edwards cũng đang gặp khó khăn riêng ở Cedar Cove, 374 00:24:40,022 --> 00:24:42,774 - nên em biết là cô hiểu. - Tôi hiểu mà. 375 00:24:42,858 --> 00:24:44,735 - Các em chơi vui vẻ nhé? - Cô cũng thế ạ. 376 00:24:44,818 --> 00:24:46,528 - Cảm ơn cô nhiều. - Được, cảm ơn. 377 00:24:46,612 --> 00:24:49,239 - Cô ấy thật tử tế. - Ừ. Trời ơi. 378 00:24:53,994 --> 00:24:56,788 Ớ ồ. Jace đã sẵn sàng để chìm đắm trong Amber chưa? 379 00:24:58,207 --> 00:24:59,583 Bọn tớ phải đưa cậu đến đó. 380 00:25:01,960 --> 00:25:03,795 Tớ đang định về nhà. 381 00:25:04,713 --> 00:25:07,007 - Này. Mọi người đang chờ cậu đấy. - Sao? 382 00:25:07,090 --> 00:25:08,550 Cậu ấy bắt bố chơi lớn luôn. 383 00:25:08,634 --> 00:25:09,801 Cậu không về nhà được đâu. 384 00:25:13,597 --> 00:25:14,723 Được rồi. 385 00:25:15,516 --> 00:25:17,434 - Cậu biết chưa? - Rồi. 386 00:25:17,518 --> 00:25:19,520 Này. Đi thôi. 387 00:25:22,773 --> 00:25:26,902 Thật ra thì tớ không đi đâu. Tớ sẽ ở lại đây. 388 00:25:27,694 --> 00:25:30,697 Nhưng nếu tớ cần đi nhờ về nhà, tớ sẽ báo. 389 00:25:30,781 --> 00:25:33,325 - Được rồi. - Được. 390 00:25:34,451 --> 00:25:35,911 - Này. - Hả? 391 00:25:35,994 --> 00:25:39,289 Cậu biết tớ không thể bỏ bữa tiệc tớ tổ chức ở nhà mình được mà. 392 00:25:39,790 --> 00:25:42,709 - Các cậu hiểu chứ? - Được rồi, hẹn gặp cậu sau. 393 00:25:43,210 --> 00:25:44,545 Chúc mừng sinh nhật. 394 00:25:44,628 --> 00:25:47,422 Cảm ơn. Tớ rất cảm kích. Được rồi. 395 00:25:49,883 --> 00:25:52,386 Này, anh ổn chứ? 396 00:25:53,303 --> 00:25:55,013 Anh chỉ mệt thôi. 397 00:25:56,056 --> 00:25:57,975 Chết thật. Đúng là già rồi, chưa gì đã mệt. 398 00:25:59,434 --> 00:26:00,811 Được, đi nào. Khẩn trương lên. 399 00:26:13,323 --> 00:26:15,325 Vào đây nào. 400 00:26:15,409 --> 00:26:16,952 Ừ. À há. 401 00:26:18,912 --> 00:26:19,997 Hay! Chạm tay ông nhé! 402 00:26:20,581 --> 00:26:22,416 - Tuyệt! - Lỗi. 403 00:26:22,499 --> 00:26:25,627 Thôi nào! Thế mà bảo va chạm nhẹ đừng báo lỗi? 404 00:26:25,711 --> 00:26:28,547 Máu chưa đổ là chưa lỗi. Tôi đã chạm vào đâu. 405 00:26:28,630 --> 00:26:31,216 Anh ôm sát người tôi. Có người sẽ thổi lỗi cố ý đấy. 406 00:26:31,300 --> 00:26:32,467 Có người sẽ bảo làm lố đấy. 407 00:26:32,551 --> 00:26:34,678 Làm lố là anh xấn vào sau đít tôi, 408 00:26:34,761 --> 00:26:35,888 mà làm như đó là phòng ngự. 409 00:26:35,971 --> 00:26:38,390 Giờ thì nói không nho nhã nữa rồi hả? 410 00:26:38,473 --> 00:26:40,893 Anh muốn tôi giở giọng du côn chứ gì? 411 00:26:42,019 --> 00:26:44,980 Để tôi du côn cho anh xem. 412 00:26:47,858 --> 00:26:51,653 Được rồi, tiến sĩ. Bình tĩnh đi. 413 00:26:52,446 --> 00:26:56,116 Chà… ông nghĩ sao? 414 00:26:56,825 --> 00:26:58,368 Có va chạm. 415 00:27:00,329 --> 00:27:01,330 Thôi được. 416 00:27:02,831 --> 00:27:03,999 Chơi lại cũng được. 417 00:27:05,417 --> 00:27:06,502 Bắt đầu nhé. 418 00:27:13,133 --> 00:27:16,094 - À há. Bắt đầu. - Chơi nào. 419 00:27:16,178 --> 00:27:20,432 - Được. Chơi luôn. - À há. Này. 420 00:27:20,516 --> 00:27:21,642 Này! 421 00:27:25,270 --> 00:27:26,855 Đó không phải là lỗi à? 422 00:27:27,439 --> 00:27:29,107 Nếu anh không báo lỗi. 423 00:27:33,362 --> 00:27:37,115 Chết tiệt! Thua thì nhận thua đàng hoàng. 424 00:27:39,201 --> 00:27:41,620 - Chơi hay lắm. - Anh cũng thế, Ike. 425 00:28:00,931 --> 00:28:02,975 Đã đúng 11 giờ rồi Tôi đang ở đây 426 00:28:03,058 --> 00:28:05,727 Không có thời gian để ngủ hay ngáp Hay gì cả 427 00:28:05,811 --> 00:28:07,563 Cảnh sát chạy quanh rình mò Và theo dõi để bắt 428 00:28:07,646 --> 00:28:10,357 Chúng tôi di chuyển thận trọng Khu nhà đang rất nóng 429 00:28:10,440 --> 00:28:12,276 Khu nhà đang rất nóng 430 00:28:12,943 --> 00:28:14,653 Khu nhà đang rất nóng 431 00:28:14,736 --> 00:28:16,572 Khu nhà đang rất nóng 432 00:28:16,655 --> 00:28:18,782 Khu nhà đang rất nóng 433 00:28:18,866 --> 00:28:21,451 Oa. 434 00:28:21,535 --> 00:28:24,371 - Chào Jace Carson, cậu thế nào? - Anh thế nào? 435 00:28:24,454 --> 00:28:25,956 Chúc mừng sinh nhật. 436 00:28:29,501 --> 00:28:32,838 Bảo nhé, tôi cần mọi người giơ điện thoại lên ngay. 437 00:28:32,921 --> 00:28:35,007 Giơ điện thoại lên. 438 00:28:35,090 --> 00:28:36,675 Giơ lên nào. 439 00:28:36,758 --> 00:28:38,802 Này Jace. Bài này dành cho cậu. 440 00:28:41,305 --> 00:28:43,682 Một, hai, ba, bắt đầu… 441 00:28:45,851 --> 00:28:47,603 - Tớ quay lại ngay. - Được. 442 00:28:52,149 --> 00:28:53,483 Đã lâu rồi. Cậu ổn chứ? 443 00:28:53,567 --> 00:28:54,401 Ừ 444 00:28:54,484 --> 00:28:55,777 Tớ ghi được 27 điểm. Hay đấy. Tớ được 35 445 00:28:55,861 --> 00:28:59,489 Nóng! 446 00:28:59,573 --> 00:29:02,242 Quên hỏi cậu, sao mà lão ấy ra tù được vậy? 447 00:29:07,080 --> 00:29:08,624 Này. Cái quái gì vậy? 448 00:29:09,750 --> 00:29:12,085 - Anh bạn, thôi nào. - Bạn gái tao đấy. 449 00:29:12,169 --> 00:29:14,588 Lão đi tù một năm và họ cho lão hai năm quản thúc. 450 00:29:14,671 --> 00:29:17,174 - Đâu phải bạn gái anh. - Này, có vấn đề à? 451 00:29:18,550 --> 00:29:19,551 Mày nói xem. 452 00:29:20,093 --> 00:29:22,471 Mày mà không lùi lại là có chuyện đấy. 453 00:29:23,639 --> 00:29:24,890 Thôi nào, bình tĩnh đi. 454 00:29:26,141 --> 00:29:27,559 Các cậu đi đi, bọn tớ ổn. 455 00:29:43,158 --> 00:29:46,537 Các cậu có D1, đại học, có tương lai phía trước. 456 00:29:46,620 --> 00:29:48,705 Đừng để vướng vào mấy trò ngớ ngẩn. 457 00:29:49,373 --> 00:29:51,083 Ta phải khôn ngoan hơn thế. 458 00:30:00,592 --> 00:30:03,053 Tớ tưởng phải cử một đội tìm kiếm đi tìm cậu đấy. 459 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 Cậu uống không? 460 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 Thôi. 461 00:30:10,227 --> 00:30:11,645 Cảm ơn vì tổ chức bữa tiệc này. 462 00:30:13,522 --> 00:30:14,690 Cậu có muốn gặp IDK không? 463 00:30:16,817 --> 00:30:18,777 Thôi, tớ hơi mệt rồi. 464 00:30:19,278 --> 00:30:21,488 Sáng mai, bọn tớ phải đi New York. 465 00:30:23,991 --> 00:30:25,075 Tớ nên về nhà. 466 00:30:26,326 --> 00:30:27,661 Bố mẹ tớ còn không có nhà mà. 467 00:30:28,495 --> 00:30:29,496 Có thể lên phòng tớ. 468 00:30:31,081 --> 00:30:32,207 Giờ thì tớ chịu. 469 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 Chụp ảnh vậy nhé? 470 00:30:42,009 --> 00:30:43,010 Được. 471 00:31:28,222 --> 00:31:29,223 Em cần rót thêm. 472 00:31:36,772 --> 00:31:39,149 - Vừa rồi đông vui thật. - Ừ. Còn cậu thì sao? 473 00:31:39,233 --> 00:31:41,109 Cậu với Amber thế nào? Tớ thấy rồi đấy. 474 00:31:42,402 --> 00:31:43,445 Ừ. 475 00:31:43,529 --> 00:31:45,280 - Nó toàn được hôn. - Gần đến rồi. 476 00:31:45,364 --> 00:31:46,698 - Thở đi. - Không. Chú ổn mà. 477 00:31:46,782 --> 00:31:49,952 - Không! - Không! 478 00:31:54,915 --> 00:31:58,502 - Ổn chứ? - Đây là xe mẹ anh đấy. 479 00:31:58,585 --> 00:31:59,837 Được rồi. 480 00:31:59,920 --> 00:32:00,921 Ái chà. 481 00:32:05,425 --> 00:32:06,927 Này. Bật nhỏ nhạc đi. 482 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 Để bọn anh đỡ. 483 00:32:29,783 --> 00:32:31,952 Cẩn thận đầu nó. Cẩn thận… Được. 484 00:32:32,744 --> 00:32:34,371 - Nào, CJ. - Nào. 485 00:32:34,454 --> 00:32:36,957 - Cố lên, CJ. - Có bọn anh rồi. 486 00:32:37,040 --> 00:32:39,501 Có bọn anh rồi. Cố lên. 487 00:32:39,585 --> 00:32:42,713 Này. Cánh cửa đang chuyển động. 488 00:32:44,882 --> 00:32:46,008 Nghe này, CJ. 489 00:32:46,675 --> 00:32:48,051 - Chú có nghe không? - Có. 490 00:32:48,135 --> 00:32:52,264 Bảo bố là chú ăn phải thứ gì lẽ ra không nên ăn nhé. 491 00:32:52,347 --> 00:32:54,183 Chú nghĩ là bị ngộ độc thực phẩm. 492 00:32:54,683 --> 00:32:56,977 Rồi lên giường ngủ luôn. 493 00:32:57,811 --> 00:32:59,062 - Vâng. - Nhé? 494 00:33:11,658 --> 00:33:12,659 Chào chú Ryder. 495 00:33:14,077 --> 00:33:15,287 Có chuyện gì à, CJ? 496 00:33:16,538 --> 00:33:18,373 Con thấy hơi mệt ạ. 497 00:33:19,208 --> 00:33:20,209 Thế à? 498 00:33:20,292 --> 00:33:22,419 Chắc chắn là do ngộ độc thực phẩm. 499 00:33:22,503 --> 00:33:24,254 Bọn cháu tưởng nó bị kiệt sức sau trận, 500 00:33:24,338 --> 00:33:26,423 rồi đoán ra là chắc nó đã ăn phải gì đó. 501 00:33:27,216 --> 00:33:30,928 Lạ thật vì ngoài ra chả có ai trông như bị ngộ độc thực phẩm. 502 00:33:31,595 --> 00:33:34,890 Ai biết lúc bọn cháu đến thì đồ ăn đã để được bao lâu chứ? 503 00:33:36,975 --> 00:33:39,686 Con chỉ muốn ngủ thôi, bố ạ. 504 00:33:41,271 --> 00:33:42,856 Nhanh khỏe nhé. 505 00:33:45,692 --> 00:33:51,365 Thật tuyệt khi thấy CJ có những người bạn tốt như thế. 506 00:33:53,450 --> 00:33:55,869 Sáng mai nó sẽ gặp các cậu trên xe nhé. 507 00:33:57,746 --> 00:34:00,499 - Chúc ngủ ngon ạ. - Cho chú ạ… 508 00:34:00,582 --> 00:34:02,084 - Chắc chú muốn lấy lại. - Ừ. 509 00:34:09,967 --> 00:34:11,301 Ta phải đi đón Drew. 510 00:34:13,428 --> 00:34:15,013 Có chuyện này phải nói với các cậu. 511 00:34:31,321 --> 00:34:33,949 - Này! - Thế nào rồi? 512 00:34:34,032 --> 00:34:36,784 - Thế nào? - Mọi chuyện sao rồi? 513 00:34:36,869 --> 00:34:39,955 - Cài dây an toàn đi. - Ở đó thế nào? Có chuyện gì? 514 00:34:40,038 --> 00:34:41,373 - Ý tớ là… - Chú ấy bình tĩnh. 515 00:34:41,456 --> 00:34:42,708 …tớ nghĩ chú ấy tin rồi. 516 00:34:43,583 --> 00:34:46,170 Hơn nữa, tớ nghĩ Jace đây, cậu ấy… 517 00:34:46,920 --> 00:34:48,964 Cậu ấy không cho The Enforcer lựa chọn. 518 00:34:49,047 --> 00:34:50,007 - Thật cơ. - Không. 519 00:34:50,090 --> 00:34:52,050 Chú ấy khiến tớ ước mình bị ngộ độc thực phẩm. 520 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 - Cậu nói gì cơ? - Nhưng thật ra… 521 00:34:54,094 --> 00:34:56,346 Không, vì cứ như chú ấy tái xuất giang hồ 522 00:34:56,429 --> 00:34:59,641 để dọa bọn tớ đừng bao giờ bước chân vào nhà chú ấy nữa. 523 00:35:00,559 --> 00:35:02,519 Tớ đang tự hỏi là sao ở đây có mùi nôn. 524 00:35:02,603 --> 00:35:04,605 - Anh bạn. Đừng… - Tớ hít đủ luôn. 525 00:35:04,688 --> 00:35:05,814 Đừng nhắc đến chuyện đó. 526 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 - Khó tin lắm. - Điên rồ. 527 00:35:07,065 --> 00:35:08,066 Dừng ở đây đi. 528 00:35:09,818 --> 00:35:10,819 Được. 529 00:35:30,172 --> 00:35:32,841 Này, cậu ổn chứ? 530 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Xin lỗi vì nổi cáu với các cậu. 531 00:35:37,429 --> 00:35:39,348 Cậu có vẻ không ổn suốt cả buổi tối. 532 00:35:39,890 --> 00:35:42,768 - Đúng đấy. Có chuyện gì? - Cậu muốn nói chuyện gì? 533 00:35:43,477 --> 00:35:45,938 Lúc ở bữa tiệc, Crystal kể với tớ một chuyện. 534 00:35:46,688 --> 00:35:50,359 HLV cũ của cậu ấy nói với Krista Cooke là biết ai đã tấn công lão. 535 00:35:56,532 --> 00:35:58,408 Nhưng tớ nghĩ là chém thôi. 536 00:35:58,492 --> 00:36:01,036 Thế mà bây giờ cậu mới nói? 537 00:36:01,119 --> 00:36:03,413 Các cậu, lão chém gió ấy mà. 538 00:36:04,498 --> 00:36:05,499 Không ổn rồi. 539 00:36:05,582 --> 00:36:08,418 Việc này có thể gây trở ngại cho mọi thứ ta hướng đến đấy! 540 00:36:08,502 --> 00:36:11,505 - Không đâu! Tớ sẽ không để thế. - Sao cậu nói chắc thế? 541 00:36:11,588 --> 00:36:14,174 Nếu ta vờ như không có chuyện gì, họ chẳng làm gì được ta. 542 00:36:15,259 --> 00:36:18,470 Và tớ hứa với các cậu, tớ sẽ không nói gì. 543 00:36:20,389 --> 00:36:21,682 Bất kể thế nào. 544 00:36:26,311 --> 00:36:27,312 Chết tiệt. 545 00:36:27,896 --> 00:36:28,981 Tớ xin lỗi các cậu. 546 00:36:29,481 --> 00:36:31,650 - Chúa ơi. - Tớ ủng hộ Jace. 547 00:36:35,070 --> 00:36:36,071 Nghe này… 548 00:36:38,991 --> 00:36:43,829 khi chuyện đó xảy ra bốn năm trước, nói thật nhé, tớ hoảng loạn lắm. 549 00:36:44,913 --> 00:36:45,914 Thật đấy. 550 00:36:46,999 --> 00:36:52,254 Tối nào tớ cũng ngồi cạnh cửa sổ đợi cảnh sát đến bắt. 551 00:36:53,881 --> 00:36:55,549 Suốt nhiều tháng, tớ không ngủ được. 552 00:36:56,049 --> 00:36:58,760 Tớ sẽ không bắt mình bị như thế nữa đâu. 553 00:37:01,346 --> 00:37:02,347 Không. 554 00:37:04,683 --> 00:37:06,226 Nên các cậu hãy nghe tớ nhé? 555 00:37:06,810 --> 00:37:07,853 Jace nói đúng! 556 00:37:08,520 --> 00:37:09,646 Hồi đó không sao 557 00:37:10,439 --> 00:37:13,317 thì bây giờ cũng sẽ không sao. 558 00:37:34,213 --> 00:37:36,757 Được rồi. Chúc mừng sinh nhật. 559 00:37:50,771 --> 00:37:52,439 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 560 00:37:56,610 --> 00:37:58,445 Sinh nhật 18 tuổi vui vẻ, Jace. Mẹ yêu con và mẹ rất tự hào 561 00:37:58,529 --> 00:38:00,531 về người đàn ông con đang trở thành. Gửi lời chúc tốt đẹp nhất, Mẹ 562 00:38:15,587 --> 00:38:16,797 Mẹ xem video đó rồi. 563 00:38:20,801 --> 00:38:21,802 Video nào? 564 00:38:21,885 --> 00:38:24,221 Video quay con và con bé ở cùng con tối qua ấy. 565 00:38:25,681 --> 00:38:28,100 Con còn chưa thèm giới thiệu với mẹ. 566 00:38:28,183 --> 00:38:29,560 Mẹ đã thấy nó ở trận đấu. 567 00:38:29,643 --> 00:38:31,895 Mẹ thấy gia đình nó tài trợ cho tòa nhà khoa học mới. 568 00:38:31,979 --> 00:38:34,147 - Nó là gì với con? - Chỉ là bạn bè thôi ạ. 569 00:38:35,440 --> 00:38:36,942 Nó không nghĩ thế đâu. 570 00:38:37,025 --> 00:38:39,403 Hay cả Internet cũng vậy. Con đã ngủ với nó chưa? 571 00:38:39,486 --> 00:38:41,280 Oa. Đó là chuyện riêng tư. 572 00:38:41,363 --> 00:38:44,074 Con mới là người khoe ra cho cả thiên hạ biết. 573 00:38:47,286 --> 00:38:50,330 Đừng để mất sự tập trung vào tương lai. 574 00:38:50,414 --> 00:38:52,833 Chỉ hai năm nữa là con được vào NBA rồi. 575 00:38:58,547 --> 00:39:00,674 Vâng ạ. Mẹ nói đúng. 576 00:39:04,803 --> 00:39:05,804 Con hiểu rồi. 577 00:39:19,067 --> 00:39:20,777 - Chào con trai. Con thế nào? - Chào bố. 578 00:39:50,807 --> 00:39:52,893 Sao bố không đánh người đó? 579 00:39:53,519 --> 00:39:56,605 Bố đã phải đình chỉ học con ông ta. Không thể tưởng thưởng hành vi xấu. 580 00:39:56,688 --> 00:39:59,274 Con không được để họ kích động con, Emory. 581 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 Vì nếu con bị kích động, họ thắng. 582 00:40:01,652 --> 00:40:03,779 Và không thể để như thế vì con quá quan trọng. 583 00:40:04,780 --> 00:40:05,614 Đúng không? 584 00:40:06,490 --> 00:40:11,036 Chỉ tưởng thưởng những người giành được sự tôn trọng của con. 585 00:40:16,083 --> 00:40:19,086 - Anh đã giữ đúng giao kèo. - Giọng ông có vẻ ngạc nhiên. 586 00:40:19,169 --> 00:40:22,089 Dù anh phạm lỗi với tôi, tôi hiểu vì sao cầu thủ tôn trọng anh. 587 00:40:23,215 --> 00:40:24,216 Tôi đã gọi hội đồng, 588 00:40:24,299 --> 00:40:27,553 và khuyến nghị với họ cho anh làm HLV chính thức. 589 00:40:28,554 --> 00:40:29,763 Anh xứng đáng. 590 00:40:29,847 --> 00:40:34,935 Nên chúc mừng. Giờ đã chính thức rồi. 591 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Cảm ơn, Emory. 592 00:40:41,191 --> 00:40:46,613 Tôi biết đây là cơ hội lớn thế nào. 593 00:40:47,447 --> 00:40:51,076 Và đây sẽ là chiến thắng, không chỉ cho gia đình tôi và bọn trẻ 594 00:40:51,159 --> 00:40:52,703 mà cho cả Cedar Cove nữa. 595 00:40:54,037 --> 00:40:59,042 Và nói cho rõ nhé, tôi không phạm lỗi với ông. 596 00:41:02,921 --> 00:41:04,339 Chúc may mắn ở New York. 597 00:41:17,686 --> 00:41:20,856 Nên có lễ ăn mừng cho mọi điều đi đúng hướng trong đời em. 598 00:41:32,367 --> 00:41:34,953 Đây là cốc cà phê ngon nhất em từng uống trong đời. 599 00:41:35,996 --> 00:41:37,122 Anh mừng vì em thích nó. 600 00:41:38,248 --> 00:41:42,419 Ike đem đến một sự tôn trọng nhất định cho Cedar Cove khi anh ấy có mặt ở đây. 601 00:41:43,212 --> 00:41:46,298 Cái tên phía trước áo đấu mới đem đến sự tôn trọng. 602 00:41:48,050 --> 00:41:51,094 Tôi biết, nhưng… xin lỗi, đợi một chút. 603 00:41:53,430 --> 00:41:55,807 Có phóng viên khác biết câu chuyện của HLV Warrick rồi. 604 00:41:55,891 --> 00:41:56,892 Đăng ngay đi! 605 00:42:00,604 --> 00:42:02,940 Xin lỗi, tôi phải đi. 606 00:42:04,441 --> 00:42:06,235 Tin tức sắp bị giật mất rồi. 607 00:42:06,902 --> 00:42:08,779 Tôi mong mình là người được đưa tin đầu tiên. 608 00:42:09,446 --> 00:42:12,199 - Đầu tiên cái gì? - Khi nào đăng, tôi sẽ nhắn. 609 00:42:22,376 --> 00:42:23,377 Khỏe không, Royale? 610 00:42:24,336 --> 00:42:25,337 Chào Jared. 611 00:42:27,005 --> 00:42:27,840 Johnny. 612 00:42:32,344 --> 00:42:33,512 Sao thế? 613 00:42:35,514 --> 00:42:36,723 Em… Em bị đau đầu. 614 00:42:50,445 --> 00:42:53,115 Tôi muốn cảm ơn sự ủng hộ của các em. 615 00:42:53,198 --> 00:42:57,911 Và nhờ các em mà tôi đã được làm HLV trưởng chính thức. 616 00:42:58,704 --> 00:42:59,913 Không tạm quyền nữa. 617 00:43:03,333 --> 00:43:04,334 Có chuyện gì vậy? 618 00:43:07,963 --> 00:43:08,797 Cái quái gì vậy? 619 00:43:08,881 --> 00:43:10,841 Warrick tố cáo đã bị đội Swagger tấn công. 620 00:43:22,102 --> 00:43:23,187 Thật đáng hổ thẹn!!! #conbéđóthôngđồng 621 00:43:24,688 --> 00:43:26,356 Nó không xứng đáng được chơi trận đấu! #bàtrùm 622 00:43:26,440 --> 00:43:28,567 Bọn tớ ủng hộ cậu Crys! #mặckệngườiđời 623 00:43:28,650 --> 00:43:29,693 Nó là kẻ giật dây tất cả… 624 00:43:29,776 --> 00:43:30,611 Crystal, mạnh mẽ nhé! #tôicũngthế 625 00:43:30,694 --> 00:43:32,029 tạm biệt sự nghiệp bóng rổ đi! 626 00:43:34,907 --> 00:43:38,493 Này, tôi cần biết có gì trong này là thật không. 627 00:43:45,792 --> 00:43:47,377 Không gì cả, HLV. 628 00:43:50,506 --> 00:43:51,840 Em chắc chứ? 629 00:43:53,467 --> 00:43:54,468 Em chắc. 630 00:44:02,309 --> 00:44:03,894 Quay lại xe buýt đi. 631 00:45:24,433 --> 00:45:26,435 Biên dịch: TH