1 00:00:30,739 --> 00:00:35,452 Cậu là @Crys_Fly_High_23 tấm gương cho nhiều người trong chúng tôi. 2 00:00:45,003 --> 00:00:46,213 Tôi mong là họ cho @TheRealJaceCarson 3 00:00:46,213 --> 00:00:47,172 quay lại thi đấu. 4 00:00:47,172 --> 00:00:48,590 Cậu ấy không xứng đáng có cơ hội thứ hai sao? 5 00:01:01,562 --> 00:01:03,146 Không ai đáng phải trải qua 6 00:01:03,146 --> 00:01:05,774 những gì @Crys_Fly_High_23 đã trải qua. 7 00:01:24,293 --> 00:01:27,421 Mạnh mẽ nhé!!!! @TheRealJaceCarson 8 00:03:11,608 --> 00:03:12,860 Những người này là ai? 9 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Chịu thôi. 10 00:03:20,409 --> 00:03:23,161 {\an8}HỘI ĐỒNG THỂ THAO THỐNG NHẤT MARYLAND 11 00:03:35,299 --> 00:03:37,259 - Chào buổi sáng. - Chào. 12 00:03:37,259 --> 00:03:38,218 - Chào. - Chào. 13 00:03:39,178 --> 00:03:41,930 Như tôi đã nói, đây chỉ là hình thức. Được chứ? 14 00:03:42,556 --> 00:03:45,267 Các em vào đó và xin lỗi vì cách mình đã ứng xử. 15 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Thế thôi. Chuyện này sẽ là quá khứ. Nhé? 16 00:03:50,564 --> 00:03:51,648 Tất cả nhất trí chứ? 17 00:03:54,526 --> 00:03:55,819 Con ổn chứ? 18 00:03:57,321 --> 00:03:59,031 Được. Đi thôi. 19 00:04:08,624 --> 00:04:09,958 Chào mọi người. 20 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 Thay mặt Hội đồng Thể thao Thống nhất Maryland, chào buổi sáng. 21 00:04:13,962 --> 00:04:18,675 Ai cũng biết ta đến đây để làm gì. Theo tôi hiểu, 22 00:04:18,675 --> 00:04:23,055 những thanh niên... những cầu thủ... có điều muốn nói. 23 00:04:42,574 --> 00:04:43,575 Xin chào. 24 00:04:48,288 --> 00:04:49,456 HỘI ĐỒNG THỂ THAO THỐNG NHẤT MARYLAND 25 00:04:49,456 --> 00:04:51,917 Như các vị đã biết, tôi là Jace Carson. 26 00:04:56,129 --> 00:04:57,381 Trở lại thi đấu... 27 00:05:01,051 --> 00:05:02,094 có ý nghĩa lớn với tôi. 28 00:05:05,138 --> 00:05:07,891 Không chỉ vì đại học... 29 00:05:11,520 --> 00:05:12,521 hay vì tương lai tôi... 30 00:05:17,317 --> 00:05:18,485 hay vì các đồng đội. 31 00:05:25,951 --> 00:05:32,833 Mà vì ở trên sân, tôi cảm thấy mình được sống đúng là chính mình nhất. 32 00:05:34,668 --> 00:05:35,669 Đó là cái tôi yêu. 33 00:05:37,296 --> 00:05:43,385 Và tôi hiểu rằng nếu tôi xin lỗi 34 00:05:45,262 --> 00:05:46,930 vì một việc tôi đã làm... 35 00:05:50,559 --> 00:05:52,060 hồi tôi 14 tuổi, 36 00:05:53,729 --> 00:05:55,147 tôi có thể lấy lại nó. 37 00:06:00,110 --> 00:06:03,405 Điều chúng tôi đã làm là không đúng. 38 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Nhưng... 39 00:06:13,999 --> 00:06:15,375 tôi không chắc đó có là sai. 40 00:06:29,014 --> 00:06:33,018 Tôi xin lỗi vì không có hệ thống nào có sẵn 41 00:06:33,018 --> 00:06:35,395 để bảo vệ Crystal Jarrett tốt hơn. 42 00:06:42,402 --> 00:06:43,403 Nhưng với việc tôi đã làm... 43 00:06:52,913 --> 00:06:54,748 tôi không thể xin lỗi. 44 00:06:59,211 --> 00:07:00,212 Tốt lắm. 45 00:07:00,796 --> 00:07:03,215 Được rồi mọi người. Đợi một lát. 46 00:07:04,258 --> 00:07:05,968 Đợi một lát. 47 00:07:07,427 --> 00:07:09,847 Mẹ rất tự hào về con. Con làm được rồi. 48 00:07:13,725 --> 00:07:15,060 Các em đều có cùng suy nghĩ đó? 49 00:07:15,686 --> 00:07:16,854 Không sao. 50 00:07:33,370 --> 00:07:34,746 Vâng ạ. 51 00:07:50,512 --> 00:07:51,513 Vâng ạ. 52 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Vâng ạ. 53 00:08:11,325 --> 00:08:12,326 Anh ổn chứ? 54 00:08:13,994 --> 00:08:14,995 Tự hào kinh khủng. 55 00:08:27,633 --> 00:08:28,800 Người 24 giờ. 56 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 Ừ. 57 00:08:34,097 --> 00:08:37,851 Vâng. Tôi hiểu. Được. Tôi sẽ gọi lại. Cảm ơn. 58 00:08:39,977 --> 00:08:42,813 Để tôi đoán nhé. Cô không hề biết chúng sẽ làm thế. 59 00:08:42,813 --> 00:08:43,857 Tất nhiên rồi. 60 00:08:43,857 --> 00:08:46,276 Hội đồng đã sẵn sàng cho chúng quay lại, 61 00:08:46,276 --> 00:08:48,362 thế mà chúng giơ lên tám ngón tay thối, Meg. 62 00:08:50,197 --> 00:08:52,282 Được. Giờ thì sao? 63 00:08:56,161 --> 00:08:58,288 Quyết định cuối cùng đang đợi xem xét thêm. 64 00:08:59,373 --> 00:09:00,874 Tôi sẽ quay lại với hội đồng, 65 00:09:00,874 --> 00:09:03,669 nhưng tôi không biết còn làm gì được thêm không. 66 00:09:06,296 --> 00:09:07,714 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 67 00:09:09,716 --> 00:09:11,009 Rất nhiều khuôn mặt bất ngờ. 68 00:09:13,971 --> 00:09:14,805 Vâng. 69 00:09:14,805 --> 00:09:17,391 Tôi không tin vào cái thuyết "trời sập", Ike, 70 00:09:17,391 --> 00:09:19,601 nhưng đúng là cảm giác trời đang sập xuống. 71 00:09:19,601 --> 00:09:23,814 Tất cả những bên tuyển mộ Jace đều im lặng rồi, giờ lại chuyện này. 72 00:09:23,814 --> 00:09:24,898 Theo tôi thấy, 73 00:09:26,483 --> 00:09:29,444 trong đó là một thanh niên mà tôi tôn trọng sâu sắc. 74 00:09:30,112 --> 00:09:31,113 Được chứ? 75 00:09:31,613 --> 00:09:35,284 Và tôi nghĩ những người quan trọng vẫn tin vào Jace. 76 00:09:36,243 --> 00:09:40,455 - Người nào không tin, không quan trọng. - Không quan trọng. 77 00:09:41,498 --> 00:09:45,169 Thật vui được gặp em trực tiếp, chứ không phải qua màn hình Zoom. 78 00:09:46,378 --> 00:09:48,005 Vâng. Ba chiều thì... 79 00:09:49,756 --> 00:09:51,258 chắc chắn là hơn hai chiều rồi. 80 00:09:52,634 --> 00:09:57,389 Tôi đã theo dõi các sự kiện. Cái video đó. 81 00:09:58,473 --> 00:09:59,725 Em thích ứng thế nào? 82 00:10:01,310 --> 00:10:02,311 Em không biết. 83 00:10:05,230 --> 00:10:06,231 Chắc là... 84 00:10:07,399 --> 00:10:11,403 em không cho mình thời gian để nghĩ về chuyện đó. 85 00:10:15,324 --> 00:10:20,162 Nhưng khi ngồi đây bây giờ, em nghĩ em đang thích ứng tốt. 86 00:10:24,374 --> 00:10:29,254 Nói thật nhé, đã có lúc em... 87 00:10:34,510 --> 00:10:35,511 Chỉ... 88 00:10:38,055 --> 00:10:39,473 thấy mặt ông ta... 89 00:10:42,017 --> 00:10:43,644 thấy tên ông ta, 90 00:10:45,312 --> 00:10:49,358 nghe đi nghe lại nó... 91 00:10:49,358 --> 00:10:51,026 Đưa em trở về lúc đó. 92 00:10:55,364 --> 00:10:56,448 Cảm giác khiếp sợ lắm. 93 00:11:00,452 --> 00:11:02,454 Ngay khi em nghĩ em đã vượt qua, 94 00:11:03,205 --> 00:11:05,457 dường như em lại rơi vào hoàn cảnh bất lực. 95 00:11:07,876 --> 00:11:14,258 Như số phận an bài là em chỉ được nhớ tới là cô gái đã vượt qua việc bị lạm dụng. 96 00:11:16,760 --> 00:11:21,890 Tôi nghĩ cách em thích ứng sẽ truyền cảm hứng cho nhiều người. 97 00:11:22,891 --> 00:11:25,644 Em đã biến một thứ rất kinh hoàng và ám ảnh 98 00:11:25,644 --> 00:11:28,313 thành một nguồn sức mạnh thúc đẩy em. 99 00:11:28,313 --> 00:11:31,024 Không chỉ cho bản thân em, mà cho những người khác. 100 00:11:34,570 --> 00:11:35,821 Chàng trai trẻ đó thế nào? 101 00:11:37,447 --> 00:11:38,615 Ai? Rod ạ? 102 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 Jace? 103 00:11:48,041 --> 00:11:52,129 Em không đến đây để nói về cậu ấy, nhỉ? 104 00:11:52,754 --> 00:11:54,798 Ta có thể nói về bất cứ chuyện nào em muốn. 105 00:11:59,344 --> 00:12:00,596 Em chỉ biết là, 106 00:12:02,264 --> 00:12:05,893 lúc này, cảm giác thật lạ vì... 107 00:12:07,686 --> 00:12:11,815 sau những chuyện đã xảy ra... 108 00:12:14,318 --> 00:12:17,446 em lại cảm thấy là chính mình hơn bất cứ lúc nào trước đây. 109 00:12:20,782 --> 00:12:23,076 Khi thức tỉnh, ta mới hiểu mình nên sống thế nào. 110 00:12:25,037 --> 00:12:27,706 Đó là cảm giác của em bây giờ. 111 00:12:36,340 --> 00:12:37,424 NGƯỜI 24 GIỜ 3,5 GPA 112 00:12:37,424 --> 00:12:39,426 ĐỘI HÌNH TIÊU BIỂU MCDONALDS HỌC BỔNG ĐẠI HỌC 113 00:12:39,426 --> 00:12:40,511 Jace. 114 00:12:40,511 --> 00:12:41,595 VÔ ĐỊCH QUỐC GIA 115 00:12:48,185 --> 00:12:49,311 Con làm gì đấy? 116 00:12:54,775 --> 00:12:55,776 Mẹ, không sao đâu. 117 00:13:01,615 --> 00:13:02,616 Con có thể tâm sự với mẹ. 118 00:13:17,840 --> 00:13:24,096 Nếu mẹ không phản đối, hôm nay con không muốn đi học. 119 00:13:28,350 --> 00:13:31,895 Mẹ sẽ gọi thầy giám thị, báo là con nghỉ để chăm sóc sức khỏe tinh thần. 120 00:13:32,855 --> 00:13:33,856 Cảm ơn mẹ. 121 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Mẹ đang nghĩ. 122 00:13:38,902 --> 00:13:42,573 Cuối tuần này mẹ có Hội nghị Holly Ann rất lớn ở New Jersey... 123 00:13:42,573 --> 00:13:43,782 Vụ này to đấy. 124 00:13:44,867 --> 00:13:46,702 Được mời đã là rất vinh hạnh rồi. 125 00:13:47,536 --> 00:13:50,080 Họ sẽ tuyên dương những tư vấn viên giỏi nhất đất nước... 126 00:13:50,080 --> 00:13:52,916 - Thế thì họ nên tuyên dương mẹ. - Chả biết đâu. Để xem. 127 00:13:58,672 --> 00:14:00,007 Có lẽ con nên đi cùng mẹ. 128 00:14:01,592 --> 00:14:06,013 Đi chơi xa có khi lại tốt. Xả bớt áp lực. 129 00:14:10,851 --> 00:14:12,102 Con báo cho mẹ sau nhé? 130 00:14:14,855 --> 00:14:15,856 Được. 131 00:14:16,982 --> 00:14:17,816 Cảm ơn mẹ. 132 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Ừ. 133 00:14:27,367 --> 00:14:29,661 Chẳng có gì thay đổi, HLV. 134 00:14:29,661 --> 00:14:30,787 Tôi thích cậu nhóc, 135 00:14:30,787 --> 00:14:34,708 nhưng việc của tôi là lo về những chuyện ngoài sân nữa. 136 00:14:34,708 --> 00:14:40,255 Nó là cậu bé ngoan và cầu thủ xuất sắc. Tôi đảm bảo như thế. 137 00:14:40,797 --> 00:14:43,509 Nhưng tỷ lệ ném ba mới suýt soát 20%. 138 00:14:43,509 --> 00:14:44,927 Nó sẽ cải thiện. 139 00:14:45,427 --> 00:14:49,640 Vậy tôi phải đặt câu hỏi, tại sao chính giám đốc thể thao bên đó lại bảo tôi 140 00:14:49,640 --> 00:14:52,059 nếu khôn ngoan thì nên tránh xa nó ra? 141 00:14:53,852 --> 00:14:55,437 Chính xác thì ông ấy nói gì? 142 00:14:55,437 --> 00:14:57,481 "Không đáng phải đau đầu". 143 00:14:58,732 --> 00:15:01,109 Này, Ike. Tôi phải đi đây. Nói chuyện sau nhé. 144 00:15:02,110 --> 00:15:03,111 Được. 145 00:15:10,953 --> 00:15:11,954 Anh chửi Emory đây. 146 00:15:11,954 --> 00:15:13,121 Không được. 147 00:15:13,121 --> 00:15:15,290 Nào con yêu, đi thôi. Đến giờ đi học rồi. 148 00:15:15,290 --> 00:15:16,500 Vâng mẹ ạ. 149 00:15:16,500 --> 00:15:20,963 Sao mà một giám đốc thể thao lại đi nói xấu một vận động viên của mình, 150 00:15:20,963 --> 00:15:22,297 đứa đã bị dồn vào chân tường? 151 00:15:23,215 --> 00:15:25,384 Anh gây áp lực lên cấp trên, không phải cấp dưới. 152 00:15:25,384 --> 00:15:27,886 Không cần gây áp lực gì cả. 153 00:15:27,886 --> 00:15:31,515 Hôm nay em đã hẹn gặp với Emory để bàn về chuyện của Jace và đám bạn. 154 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Em hẹn để nói về đội của anh? 155 00:15:33,392 --> 00:15:34,560 Đây là vấn đề về đa dạng. 156 00:15:34,560 --> 00:15:36,854 Ông ấy sẽ coi đó là anh nấp sau lưng vợ. 157 00:15:36,854 --> 00:15:40,607 Dù không phải vợ anh, em vẫn phải bàn chuyện đó. Được chứ? 158 00:15:41,441 --> 00:15:42,609 Gia trưởng kiểu da đen thế. 159 00:15:44,236 --> 00:15:45,612 Được rồi. 160 00:15:45,612 --> 00:15:48,657 Ta đi được chưa ạ? Con phải chửi một người. 161 00:16:08,051 --> 00:16:09,344 A lô. 162 00:16:09,344 --> 00:16:12,389 - Chào. Crystal Jarrett đấy à? - Vâng. 163 00:16:12,389 --> 00:16:14,933 Chào. Tôi là Vicky Sirota. 164 00:16:14,933 --> 00:16:17,811 Tôi là đại diện của trận đấu đội hình tiêu biểu McDonald. 165 00:16:17,811 --> 00:16:19,771 Thường thì chúng tôi liên lạc qua HLV, 166 00:16:19,771 --> 00:16:24,193 nhưng trong trường hợp của em, tôi rất muốn gọi điện trực tiếp cho em. 167 00:16:24,902 --> 00:16:29,281 Năm nay, hội đồng tuyển chọn phải đứng trước nhiều quyết định khó khăn, 168 00:16:29,281 --> 00:16:34,077 nhưng chúng tôi tin em là một trong số những cầu thủ bóng rổ hàng đầu quốc gia. 169 00:16:34,077 --> 00:16:36,496 Nên rất may, đây là cuộc gọi báo tin vui. 170 00:16:36,496 --> 00:16:40,334 Chúc mừng. Em đã được chọn vào đội hình tiêu biểu McDonald. 171 00:16:40,334 --> 00:16:42,961 Hay quá! 172 00:16:54,932 --> 00:16:55,766 Chào. 173 00:16:56,266 --> 00:16:57,643 Cậu đang làm gì thế, cùi bắp? 174 00:16:57,643 --> 00:17:02,022 Hôm nay tớ ở nhà. Căng thẳng quá. Sao giọng cậu sôi nổi thế? 175 00:17:02,022 --> 00:17:03,565 Thay đồ đi. 176 00:17:04,066 --> 00:17:05,317 Gì cơ? 177 00:17:05,943 --> 00:17:09,695 Này. Hãy tìm cách giúp cậu giải tỏa căng thẳng. 178 00:17:09,695 --> 00:17:10,781 Tớ đến đón cậu đây. 179 00:17:19,998 --> 00:17:21,750 Tớ không xin lỗi được. 180 00:17:21,750 --> 00:17:24,127 Anh bạn, cậu đúng là thân lừa ưa nặng nhỉ? 181 00:17:24,127 --> 00:17:29,007 Cậu là bạn thân của tớ. Tớ sẽ không xin lỗi chuyện đó. 182 00:17:34,555 --> 00:17:35,722 Ta đi đâu đây? 183 00:17:35,722 --> 00:17:37,391 Bất ngờ. 184 00:17:37,391 --> 00:17:39,852 Đừng đến mấy cái quán chay chán phèo đấy. 185 00:17:41,436 --> 00:17:42,896 Chê bai ăn chay giờ nhàm rồi. 186 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 Này. Vậy... 187 00:17:49,820 --> 00:17:53,031 tớ vẫn chưa thấy báo gì về trận đấu của đội hình tiêu biểu McDonald. 188 00:17:53,031 --> 00:17:53,949 Sao? 189 00:17:54,825 --> 00:17:57,661 Nghe nói họ liên lạc với từng người trước khi công bố. 190 00:18:01,248 --> 00:18:03,876 Tớ nghĩ nguyên nhân một phần là do vụ lùm xùm này. 191 00:18:06,295 --> 00:18:08,297 Hôm nay đừng nghĩ về chuyện đó nhé? 192 00:18:11,133 --> 00:18:12,134 Cậu nghiêm túc đấy à? 193 00:18:16,388 --> 00:18:18,182 {\an8}Cậu đã bao giờ vào trong chưa, 194 00:18:18,182 --> 00:18:20,184 {\an8}hay mới lấy bóng bay đập người ta trước cửa? 195 00:18:20,184 --> 00:18:23,353 Coi đây là tớ bù đắp cho cậu vì đến muộn tiệc sinh nhật chín tuổi nhé. 196 00:18:26,315 --> 00:18:28,400 SÂN PA-TANH BELASCO 197 00:18:34,489 --> 00:18:37,534 Chào mừng đến Tuần lễ Hoài cổ. Đây là cơ trưởng của các bạn, 198 00:18:37,534 --> 00:18:40,662 DJ Cliff, đưa các bạn trở về thời âm nhạc còn mộc mạc. 199 00:18:45,250 --> 00:18:48,837 Phong cách thịnh hành và tình yêu là lời hiệu triệu. 200 00:18:53,509 --> 00:18:58,931 Sao mọi người đến đây sớm thế? Họ không phải đi học hay đi làm à? 201 00:18:59,640 --> 00:19:01,141 Trong Tuần lễ Hoài cổ thì không. 202 00:19:04,394 --> 00:19:08,565 Ta nên học một chút vũ đạo nhỉ? Nhìn kìa. 203 00:19:08,565 --> 00:19:11,276 Không. Tớ thích tự nhiên hơn. 204 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 Hòa bình và tình yêu. Cỡ giày? 205 00:19:20,035 --> 00:19:21,411 Chín ạ. 206 00:19:21,411 --> 00:19:22,829 - Mười ba. - Có ngay. 207 00:19:24,873 --> 00:19:26,291 Chắc tớ còn khớp vì lâu chưa tập. 208 00:19:26,792 --> 00:19:29,211 Đừng lo. Cậu cũng có trượt giỏi lắm đâu. 209 00:19:29,878 --> 00:19:30,879 Giỏi hơn cậu đấy. 210 00:19:33,048 --> 00:19:34,341 Hôm nay cậu sẽ sáng mắt ra. 211 00:19:34,341 --> 00:19:36,343 Trượt pa-tanh cũng giống như cuộc sống. 212 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 Càng mạo hiểm thì càng có nguy cơ bị ngã. 213 00:19:41,014 --> 00:19:42,474 Hoặc cứ bám tường mà nã. 214 00:19:43,475 --> 00:19:44,393 Sâu sắc đấy. 215 00:19:44,893 --> 00:19:45,978 Lại còn vần nữa. 216 00:19:47,020 --> 00:19:48,021 Cảm ơn. 217 00:20:03,287 --> 00:20:05,539 Ra ngoài đội mũ này cũng đẹp quá chứ. 218 00:20:06,456 --> 00:20:08,458 - Cậu đội đẹp thật đấy. - Chuẩn. 219 00:20:10,544 --> 00:20:11,545 Nào. Đi thôi. 220 00:20:14,089 --> 00:20:15,382 Động tác đẹp lắm. 221 00:20:15,382 --> 00:20:18,385 Giờ đến đóa hoa xinh đẹp kia. Anh thấy em rồi, em gái. 222 00:20:19,261 --> 00:20:21,680 Đôi tình nhân quyến rũ. Nhảy nào. 223 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 Anh thấy em trai và em gái kìa. 224 00:20:25,392 --> 00:20:27,060 Khoan. Anh ấy nói chúng ta à? 225 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 Trông như đang gánh cả thế giới trên vai. 226 00:20:29,062 --> 00:20:31,607 Hãy bỏ nó lại bên ngoài. Hãy tự do và nhảy nào. 227 00:20:38,530 --> 00:20:39,364 Được rồi. 228 00:20:45,329 --> 00:20:46,496 Cậu không biết tớ ở đâu. 229 00:20:46,997 --> 00:20:50,000 - Tớ ở đâu, hả? - Này, cẩn thận đấy. 230 00:20:51,293 --> 00:20:52,961 Chân tớ cứng đơ rồi. 231 00:20:53,462 --> 00:20:54,755 Cứ viện cớ. 232 00:20:55,339 --> 00:20:56,507 Viện cớ? 233 00:20:58,091 --> 00:20:59,593 Hôm qua tớ chạy lên đồi đấy. 234 00:20:59,593 --> 00:21:03,388 Tớ chạy cả hôm qua và hôm nay. Mà tớ có than vãn gì đâu. 235 00:21:03,388 --> 00:21:06,642 - Sao cũng được, cô Jarrett. - Hòa bình và tình yêu, Jace Carson. 236 00:21:11,313 --> 00:21:13,232 Không hiểu sao cậu lại cố đua với tớ. 237 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 Cô Jarrett. 238 00:21:20,739 --> 00:21:21,823 Đi đâu đấy, cô Jarrett? 239 00:21:21,823 --> 00:21:22,866 Đợi đã. 240 00:21:26,036 --> 00:21:27,913 - Đừng kéo tớ ngã theo cậu. - Tóm được rồi. 241 00:21:31,375 --> 00:21:32,376 Lại đây. 242 00:21:33,085 --> 00:21:34,086 Này. 243 00:21:34,586 --> 00:21:36,713 Nuột đấy. Cậu thấy thế nào? 244 00:21:38,048 --> 00:21:39,049 Khá hơn rồi. 245 00:21:54,022 --> 00:21:57,317 Tuyệt lắm. Này. 246 00:21:59,987 --> 00:22:01,071 Ừ. 247 00:22:01,071 --> 00:22:03,115 Đúng. Cậu làm tốt lắm. 248 00:22:11,164 --> 00:22:12,541 Tớ nói thế mà. 249 00:22:12,541 --> 00:22:14,751 Hiểu ý tớ không? Đó chỉ là... 250 00:22:15,335 --> 00:22:17,045 - Lỗi của tớ. - Xin lỗi. Cậu ổn chứ? 251 00:22:17,629 --> 00:22:19,882 - Xin lỗi. Lẽ ra tớ phải nhìn. - Không sao. 252 00:22:19,882 --> 00:22:22,718 Lỗi của tớ. Tớ là Musa. 253 00:22:23,969 --> 00:22:24,970 V. 254 00:22:24,970 --> 00:22:26,221 Rất vui được gặp cậu. 255 00:22:26,221 --> 00:22:27,598 Tớ cũng thế. 256 00:22:29,308 --> 00:22:30,601 - Được rồi. - Hẹn gặp sau. 257 00:22:30,601 --> 00:22:34,188 Nếu không nói về đội bóng rổ hay chuyến nghỉ tiếp theo 258 00:22:34,188 --> 00:22:37,524 hay cái xe mới đắt tiền bố mẹ mua cho, thì không thể hòa nhập. 259 00:22:38,567 --> 00:22:42,696 Và nếu không thể hòa nhập ở một nơi như Cedar Cove, thì còn tệ hơn bị bắt nạt. 260 00:22:44,198 --> 00:22:45,449 Em cảm thấy vô hình. 261 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Em vô hình thật mà. 262 00:22:54,124 --> 00:22:55,751 Với cả các học sinh da đen nữa? 263 00:22:55,751 --> 00:22:57,085 Với các cậu bạn da đen. 264 00:22:58,712 --> 00:23:02,883 Vừa nãy em va phải Musa Rahaim, và cậu ấy cực kỳ lịch sự. 265 00:23:02,883 --> 00:23:04,551 Và với những áp lực đè nặng, 266 00:23:04,551 --> 00:23:07,179 cậu ấy vẫn lịch sự giới thiệu bản thân với em. 267 00:23:07,179 --> 00:23:09,223 Chắc điều đó giúp em cảm thấy bớt vô hình. 268 00:23:09,223 --> 00:23:11,892 Em đã học cùng cậu ấy sáu môn kể từ năm lớp mười, 269 00:23:11,892 --> 00:23:14,144 và đây mới là lần đầu bọn em nói chuyện. 270 00:23:15,229 --> 00:23:16,230 Em... 271 00:23:17,022 --> 00:23:18,565 Tiến sĩ Lawson, đợi một lát nhé? 272 00:23:18,565 --> 00:23:21,151 Không sao, cô Edwards. Tiết sau em có môn. 273 00:23:23,820 --> 00:23:30,285 V. Hãy biết em không vô hình với tôi. Và tôi sẽ hỏi thăm em sau. 274 00:23:30,953 --> 00:23:32,663 - Cảm ơn cô Edwards. - Không có gì. 275 00:23:33,413 --> 00:23:34,581 Chào tiến sĩ Lawson. 276 00:23:34,581 --> 00:23:35,874 Chào V. 277 00:23:36,625 --> 00:23:37,793 Mời ngồi. 278 00:23:39,920 --> 00:23:41,004 V ổn cả chứ? 279 00:23:42,714 --> 00:23:45,717 Tôi nghĩ là sẽ ổn. Ông đã bao giờ dạy cô bé chưa? 280 00:23:46,385 --> 00:23:49,638 Học kỳ trước. Tôi dạy một lớp tên là "Lịch sử Chiến tranh". 281 00:23:50,305 --> 00:23:52,975 Cô bé được điểm B+, nếu tôi không nhầm. 282 00:23:54,017 --> 00:23:56,603 Lẽ ra được A, nhưng cô bé hiếm khi tham gia thảo luận. 283 00:23:56,603 --> 00:23:57,688 Lịch sử Chiến tranh? 284 00:23:58,856 --> 00:24:02,526 Lớp nâng cao. Sự khác biệt giữa xây dựng một đội quân 285 00:24:02,526 --> 00:24:06,780 và xây dựng một chương trình thể thao không lớn như mọi người nghĩ đâu. 286 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Không có nhiều giám đốc thể thao như ông. 287 00:24:13,871 --> 00:24:15,163 Ông rất ấn tượng. 288 00:24:15,163 --> 00:24:16,623 Khi biết cô ghé qua chỗ tôi, 289 00:24:16,623 --> 00:24:18,917 tôi không nghĩ là mình đã bỏ lỡ một lời khen đấy. 290 00:24:20,711 --> 00:24:23,505 Tôi đến để nói về Jace, Phil, Drew và Musa. 291 00:24:25,591 --> 00:24:28,260 Bốn chàng trai trẻ với tương lai rất hứa hẹn, 292 00:24:28,260 --> 00:24:33,223 có thể vươn lên đỉnh cao nếu được trao cơ hội. 293 00:24:33,974 --> 00:24:35,934 Còn tùy vào việc chúng dồn sức vào đâu. 294 00:24:37,102 --> 00:24:38,395 Chúng được đối xử như ngôi sao 295 00:24:38,395 --> 00:24:40,063 từ khi giành chức vô địch năm ngoái. 296 00:24:40,063 --> 00:24:41,607 Vì thế ông khó chịu với chúng? 297 00:24:41,607 --> 00:24:44,067 Thành công đi kèm với trách nhiệm. 298 00:24:44,067 --> 00:24:45,068 Vâng. 299 00:24:45,068 --> 00:24:47,487 Và có những người đã đánh cược sự nghiệp của mình 300 00:24:47,487 --> 00:24:50,908 để đảm bảo chúng có cơ hội để thành công. Tôi là một trong số đó. 301 00:24:51,742 --> 00:24:54,703 Và dù Jace Carson tỏ ra nó là người cao cả thế nào, 302 00:24:55,287 --> 00:24:58,081 nó không thú nhận vì nó nghĩ đó là điều đúng đắn nên làm. 303 00:24:58,832 --> 00:25:03,212 Nó thú nhận vì nó nghĩ "tài năng thể thao" của nó 304 00:25:03,212 --> 00:25:05,672 sẽ che giấu cho sự thiếu chính trực của nó. 305 00:25:06,173 --> 00:25:09,927 Ông nói với một đại học là không đáng tuyển mộ cậu ấy. 306 00:25:10,928 --> 00:25:14,765 Đó là vì sự chính trực và cao thượng của ông. 307 00:25:14,765 --> 00:25:18,060 Hoặc sự dương dương tự đắc của ông xung đột với quyết định của cậu ấy. 308 00:25:20,229 --> 00:25:25,067 Nhân nói đến ấn tượng, cô cũng rất ấn tượng, cô Edwards. 309 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 Cảm ơn ông. 310 00:25:26,652 --> 00:25:29,321 Cô từng làm nhân viên xã hội trước khi Ike giúp cô có việc này? 311 00:25:31,949 --> 00:25:33,784 Tôi tự mình kiếm được công việc này. 312 00:25:33,784 --> 00:25:36,328 Tất nhiên. Tôi không có ý thiếu tôn trọng. 313 00:25:36,328 --> 00:25:37,454 Tất nhiên rồi. 314 00:25:37,454 --> 00:25:40,290 Để trả lời câu hỏi của cô, tôi không thích phô trương. 315 00:25:41,375 --> 00:25:46,004 Tôi thích sự tiến bộ đều đặn của học sinh, đặc biệt là các vận động viên của mình. 316 00:25:46,630 --> 00:25:51,134 Tôi lại thấy ông rất đều đặn cản trở sự tiến bộ của Jace Carson cơ. 317 00:25:51,134 --> 00:25:54,471 Xem người phụ nữ đã kết hôn với đội trưởng đội cổ động của Jace nói kìa. 318 00:25:59,601 --> 00:26:03,355 - Rất vui vì được hiểu thêm về cô. - Tôi cũng thế. Cảm ơn ông. 319 00:26:04,439 --> 00:26:05,649 Sẽ còn vui hơn nữa 320 00:26:05,649 --> 00:26:08,151 nếu ông dành thời gian để hiểu thêm về chính mình. 321 00:26:26,336 --> 00:26:27,754 Lẽ ra mình nên chửi ông ta tới bến. 322 00:26:37,389 --> 00:26:40,767 Anh chàng kia đại diện cho tâm trạng của tớ đấy. 323 00:26:42,144 --> 00:26:45,898 Cái túi của anh ấy to đến nỗi chắc phải trả thêm tiền để mang vào. 324 00:26:45,898 --> 00:26:48,108 Cậu ngốc quá. 325 00:26:49,193 --> 00:26:52,196 Không. Đừng làm thế. Đừng lấy cái đó chạm vào khoai của tớ. 326 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 Vui chưa? 327 00:27:02,080 --> 00:27:05,375 Cậu có bao giờ ước mình biết trước tương lai 328 00:27:05,375 --> 00:27:07,127 để khỏi phải lo lắng về nó không? 329 00:27:08,378 --> 00:27:12,758 Như là biết trước điều gì sẽ xảy ra ấy? 330 00:27:14,468 --> 00:27:17,971 Có. Nhưng rồi tớ lại nghĩ: "Thôi". 331 00:27:18,555 --> 00:27:20,307 Thế thì còn gì là vui nữa. 332 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 Tớ không biết liệu tớ còn được chơi nữa không. 333 00:27:25,771 --> 00:27:29,191 Hay liệu những HLV đại học đó có quay lại không. 334 00:27:31,735 --> 00:27:34,154 Đùng một cái, họ săm soi mọi hành động của tớ. 335 00:27:34,154 --> 00:27:39,535 Đôi khi tớ ước mình không để ý nhiều đến thế. 336 00:27:40,536 --> 00:27:44,581 Nếu tớ không để ý nhiều đến thế, 337 00:27:45,457 --> 00:27:49,211 có lẽ tớ đã không thức đêm trên giường, 338 00:27:49,211 --> 00:27:50,712 cậu biết đấy? Kiểu... 339 00:27:51,296 --> 00:27:53,882 Nếu tớ là người bình thường, không phải... 340 00:27:53,882 --> 00:27:55,342 Jace Carson? 341 00:27:56,927 --> 00:27:58,720 Cậu sẽ không sống nổi đâu. 342 00:27:59,304 --> 00:28:00,514 Ý cậu là sao? 343 00:28:02,224 --> 00:28:03,725 Mà thiếu sự chú ý. 344 00:28:06,144 --> 00:28:09,106 Ái chà. Cậu bảo tớ là kiêu căng đấy à? 345 00:28:09,106 --> 00:28:10,357 Cậu kiêu căng thật mà. 346 00:28:10,357 --> 00:28:12,359 Không. Tớ có cái tôi của mình. 347 00:28:14,945 --> 00:28:16,113 Được, cùi bắp. 348 00:28:16,613 --> 00:28:17,739 Tớ ghét cậu. 349 00:28:22,661 --> 00:28:24,121 Tôi xin phép chụp ảnh nhé? 350 00:28:26,665 --> 00:28:30,252 Tôi rất hâm mộ bạn và những gì bạn đại diện. 351 00:28:30,252 --> 00:28:32,296 Bạn có ý nghĩa với tôi hơn bạn nghĩ đấy. 352 00:28:33,005 --> 00:28:36,508 Tôi rất cảm động. Cảm ơn. 353 00:28:38,510 --> 00:28:39,845 Nhớ chụp lấy vài tấm nhé. 354 00:28:42,514 --> 00:28:43,515 Được rồi. 355 00:28:44,474 --> 00:28:48,437 Bùm, bíp, bô. 356 00:28:48,937 --> 00:28:50,606 - Của bạn đây. - Cảm ơn Crystal. 357 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 Cảm ơn. 358 00:28:54,401 --> 00:28:56,570 Thấy chạnh lòng chưa? 359 00:28:56,570 --> 00:28:59,656 Một chút. Vì tớ muốn ở trong ảnh với cậu. 360 00:29:00,282 --> 00:29:02,242 Tớ nghĩ tớ làm được đấy. 361 00:29:12,294 --> 00:29:13,295 Cậu biết đấy, 362 00:29:13,295 --> 00:29:19,510 tớ chưa bao giờ nói với cậu điều này, nhưng... 363 00:29:21,887 --> 00:29:24,306 Sau khi cậu chuyển đến Cedar Cove 364 00:29:24,890 --> 00:29:26,725 và chúng ta đường ai nấy đi... 365 00:29:30,145 --> 00:29:31,605 tớ rất buồn. 366 00:29:35,776 --> 00:29:37,069 Tớ không biết điều đó. 367 00:29:39,446 --> 00:29:43,408 Tớ luôn nghĩ chúng ta nói muốn tập trung vào bóng rổ. 368 00:29:44,493 --> 00:29:46,119 Có lẽ đó là sai lầm. 369 00:29:48,664 --> 00:29:49,998 Tớ nhớ cậu. 370 00:29:54,586 --> 00:29:57,840 Ừ. Lúc đó tớ rất cần một người để tâm sự. 371 00:29:58,340 --> 00:30:02,594 Và Rod là người đã lắng nghe. 372 00:30:03,136 --> 00:30:07,808 Cậu ấy tử tế, nhẹ nhàng. 373 00:30:08,851 --> 00:30:13,730 Nhẹ nhàng đôi khi lại tốt. Cậu thì không hiểu đâu. 374 00:30:14,982 --> 00:30:19,403 Chuyện thế nào rồi với... Vụ... 375 00:30:19,403 --> 00:30:23,073 Vụ tạm dừng đó thế nào rồi? 376 00:30:24,950 --> 00:30:29,872 Chính thức dừng hẳn rồi. 377 00:30:32,583 --> 00:30:33,584 Sao lại thế? 378 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 Cậu ấy không phải cậu. 379 00:30:46,763 --> 00:30:48,724 Cậu biết chúng ta... 380 00:30:53,687 --> 00:30:55,063 Xin lỗi, mẹ tớ gọi. 381 00:30:55,814 --> 00:30:56,940 Nghe đi. 382 00:30:58,066 --> 00:30:59,234 Ừ, tớ quay lại ngay. 383 00:31:02,905 --> 00:31:05,657 - Chào mẹ. - Ồn quá. Con đang ở đâu? 384 00:31:05,657 --> 00:31:07,701 Xin lỗi, con đang ở sân trượt pa-tanh. 385 00:31:07,701 --> 00:31:08,994 Sân trượt pa-tanh? 386 00:31:09,703 --> 00:31:13,582 Nghỉ để chăm sóc sức khỏe tinh thần cơ mà? Con đi với ai? 387 00:31:18,712 --> 00:31:21,340 Con nghe thấy mẹ rồi. Có chuyện gì thế? 388 00:31:22,341 --> 00:31:25,928 Mẹ đang chốt phòng khách sạn cho Hội nghị Holly Ann 389 00:31:25,928 --> 00:31:29,431 và đang tự hỏi nên lấy giường cỡ đại hay hai giường bình thường. 390 00:31:32,518 --> 00:31:35,062 Con rất muốn đi ủng hộ mẹ, 391 00:31:35,062 --> 00:31:39,858 nhưng con nghĩ con muốn ở đây cuối tuần hơn. 392 00:31:40,776 --> 00:31:42,027 Con chắc chứ? 393 00:31:42,611 --> 00:31:44,029 Con tự lo một đêm được mà. 394 00:31:45,531 --> 00:31:47,032 Không tiệc tùng thác loạn đấy. 395 00:31:47,741 --> 00:31:48,742 Mẹ cũng thế nhé. 396 00:31:51,328 --> 00:31:54,915 Thật vui khi nghe thấy con cười. Được. Mẹ yêu con. 397 00:31:56,625 --> 00:31:57,835 Chúc mẹ may mắn. 398 00:32:10,931 --> 00:32:12,015 Sao? 399 00:32:13,225 --> 00:32:14,351 Không có gì. 400 00:32:16,562 --> 00:32:19,523 Cuối tuần này mẹ tớ đi chơi. 401 00:32:20,148 --> 00:32:21,233 Thật à? 402 00:32:23,151 --> 00:32:27,573 Ừ, cậu có thể sang chơi khi nào mẹ đi. 403 00:32:28,657 --> 00:32:30,033 Nếu cậu muốn. 404 00:32:32,953 --> 00:32:37,124 Không có ý xúc phạm, nhưng tớ không muốn vào dàn gái của cậu đâu. 405 00:32:39,543 --> 00:32:41,211 Có phải thế đâu mà. 406 00:32:50,971 --> 00:32:51,972 Thú vị đấy. 407 00:32:55,142 --> 00:32:56,476 Tớ cũng nghĩ thế. 408 00:33:23,504 --> 00:33:25,255 Nãy cậu định nói gì đó. 409 00:33:26,590 --> 00:33:27,591 Gì? 410 00:33:28,175 --> 00:33:30,427 Lúc nãy. Về chúng ta. 411 00:33:33,096 --> 00:33:36,850 Ờ đúng rồi. Chuyện đó. 412 00:33:45,442 --> 00:33:46,443 Lại đây. 413 00:34:07,047 --> 00:34:08,382 Đội Hình Tiêu Biểu McDonald: 414 00:34:08,382 --> 00:34:10,175 Texas, Maryland và Duke đều có tân binh tham gia 415 00:34:10,175 --> 00:34:11,927 Những cầu thủ trung học hàng đầu quốc gia có mặt trong đội hình 416 00:34:12,553 --> 00:34:13,554 Đội hình nam miền đông 417 00:34:13,554 --> 00:34:15,429 Những cầu thủ được lựa chọn cho trận đấu dự kiến diễn ra vào tháng Ba 418 00:34:39,705 --> 00:34:42,081 Này! Chúc mừng. 419 00:34:46,170 --> 00:34:50,257 Thấy cậu bạn đằng kia không? Vào đội hình tiêu biểu McDonald đấy. 420 00:34:50,257 --> 00:34:54,553 Ái chà. Có ngay đây. Một kem chay, một bình thường? 421 00:34:54,553 --> 00:34:55,637 Cảm ơn. 422 00:35:06,398 --> 00:35:07,816 Sao cậu không phấn khích? 423 00:35:08,734 --> 00:35:11,778 Tớ không biết nữa. Tớ chỉ... Tớ biết cậu cũng rất muốn. 424 00:35:13,155 --> 00:35:14,156 Ý tớ là, 425 00:35:15,574 --> 00:35:22,122 lúc không được gọi điện là tớ đoán tớ không được chọn rồi. 426 00:35:26,752 --> 00:35:30,297 Khoan. Cậu được gọi à? 427 00:35:37,429 --> 00:35:42,059 Tớ không định... Tớ định nói với cậu rồi. 428 00:35:42,059 --> 00:35:44,561 Rồi. Sao cậu không nói? 429 00:35:45,229 --> 00:35:47,564 Tớ chỉ muốn ta đi chơi vui vẻ. 430 00:35:50,317 --> 00:35:51,527 Jace. 431 00:35:51,527 --> 00:35:55,447 Vẫn là Crystal như hồi xưa. Cái gì cũng im ỉm. 432 00:36:02,120 --> 00:36:06,208 Vẫn là Jace như hồi xưa. Luôn cố kiểm soát mọi thứ. 433 00:36:07,459 --> 00:36:10,879 Cậu không nhận ra, nhưng đôi khi, chuyện không liên quan đến cậu, 434 00:36:10,879 --> 00:36:14,383 hay cái cậu muốn, hay cậu nghĩ thế nào là đúng hay sai. 435 00:36:14,383 --> 00:36:16,385 Kiểm soát mọi thứ? Tớ xin lỗi. 436 00:36:16,385 --> 00:36:18,804 Thằng khờ này nghĩ ta là chỗ dựa cho nhau đấy. 437 00:36:21,181 --> 00:36:22,349 HLV IKE 438 00:36:22,349 --> 00:36:23,433 Cậu nên nghe đi. 439 00:36:30,399 --> 00:36:31,525 Chào HLV. 440 00:36:39,449 --> 00:36:42,160 Vâng. Em gọi lại ngay đây. 441 00:36:51,336 --> 00:36:52,588 Phải chuẩn bị cho trận đấu. 442 00:36:53,172 --> 00:36:55,132 Nghĩa là cậu được quay lại à? 443 00:36:55,757 --> 00:36:58,510 - Ừ. - Tuyệt quá. 444 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 - Tớ phải đi. - Để tớ chở cậu. 445 00:37:01,305 --> 00:37:02,848 Tớ sẽ gọi xe. 446 00:37:13,275 --> 00:37:16,236 Có vẻ MUAC không muốn chọn nhầm phe. 447 00:37:16,236 --> 00:37:19,781 Sự mến mộ mà bọn trẻ nhận được trên mạng xã hội đã khiến họ quay xe. 448 00:37:19,781 --> 00:37:22,659 Thật tốt khi cũng có một lần được sự ủng hộ của dư luận. 449 00:37:22,659 --> 00:37:24,119 Đó là canh bạc, 450 00:37:24,119 --> 00:37:26,121 nhưng tôi đã mong kết quả là thế này. 451 00:37:29,416 --> 00:37:30,459 Khoan đã... 452 00:37:32,461 --> 00:37:34,588 Anh biết chúng sẽ không xin lỗi? 453 00:37:40,594 --> 00:37:41,595 Chà... 454 00:37:44,723 --> 00:37:46,683 Jace đã thổ lộ với tôi. 455 00:37:48,644 --> 00:37:50,979 Tôi cần nó biết là nó có thể tin tôi, 456 00:37:50,979 --> 00:37:52,648 nên tôi đã giữ bí mật cho nó. 457 00:37:54,900 --> 00:37:56,109 Niềm tin. 458 00:37:56,109 --> 00:37:57,653 Ý tôi là có niềm tin là có tất cả. 459 00:37:59,404 --> 00:38:02,741 Nhưng Musa là con tôi. Sao anh lại giấu tôi như thế? 460 00:38:05,994 --> 00:38:06,995 Tôi xin lỗi. 461 00:38:31,019 --> 00:38:32,938 Các em thấy sao về các chị em trong trường? 462 00:38:41,780 --> 00:38:43,532 Bài động viên mới của thầy đấy à? 463 00:38:46,451 --> 00:38:49,997 Không phải bài. Chỉ là câu hỏi thôi. 464 00:38:50,664 --> 00:38:52,666 Em thấy rất mến các chị em. 465 00:38:56,587 --> 00:38:58,088 Em cũng thế, HLV. 466 00:39:01,425 --> 00:39:05,554 "Chị em" chứ không phải chị em. 467 00:39:10,100 --> 00:39:12,352 Em im lặng đây. 468 00:39:12,352 --> 00:39:13,770 Được rồi, tốt. 469 00:39:15,063 --> 00:39:19,276 Vợ tôi nói một số chị em 470 00:39:19,276 --> 00:39:22,529 cảm thấy không được chúng ta yêu quý. 471 00:39:23,405 --> 00:39:27,534 Tôi sẽ không bảo các em nên hay không nên hẹn hò với ai. 472 00:39:28,368 --> 00:39:32,831 Nhưng rất nhiều chị em đã ủng hộ các em khi mọi chuyện bùng ra. 473 00:39:34,625 --> 00:39:36,210 Tôn chỉ là thế này nhé. 474 00:39:36,210 --> 00:39:38,921 Nếu các em có duyên với chị em nào, ý tôi là, 475 00:39:39,588 --> 00:39:42,299 thật sự có duyên với nhau... 476 00:39:44,510 --> 00:39:48,222 Thì cô gái đó sẽ mãi ủng hộ các em. 477 00:39:53,560 --> 00:39:56,313 Tôi đồng tình với HLV. 478 00:39:57,105 --> 00:39:59,691 Và tôi rút ra điều đó từ cẩm nang tay chơi của tôi nhé. 479 00:39:59,691 --> 00:40:02,653 Tay chơi cơ đấy. 480 00:40:06,698 --> 00:40:09,576 Biết cậu học cái cẩm nang đó từ ai rồi nhé. 481 00:40:09,576 --> 00:40:12,913 Này. Tớ không biết đâu. Chắc là di truyền. 482 00:40:14,873 --> 00:40:17,584 Tôi biết việc này không liên quan 483 00:40:17,584 --> 00:40:19,211 đến chuẩn bị cho trận đấu. 484 00:40:19,211 --> 00:40:20,462 Nhưng không sao. 485 00:40:20,462 --> 00:40:24,091 Bị phán xét trong và ngoài sân đấu đã là điều quen thuộc với chúng ta. 486 00:40:24,091 --> 00:40:26,677 Người ta bảo có thể ta còn không vào nổi playoff, 487 00:40:26,677 --> 00:40:28,595 chưa nói gì đến vô địch quốc gia. 488 00:40:28,595 --> 00:40:31,473 Nếu chúng ta đoàn kết lại, 489 00:40:31,473 --> 00:40:34,810 không chỉ như một đội, mà như một gia đình, 490 00:40:35,310 --> 00:40:37,521 chúng ta sẽ không thể bị đánh bại. 491 00:40:39,356 --> 00:40:41,733 Chúng ta sẽ không thể bị bẻ gãy. 492 00:40:42,734 --> 00:40:43,777 Musa. 493 00:40:44,361 --> 00:40:46,113 Đó mới là bài động viên của tôi. 494 00:40:47,823 --> 00:40:48,740 Các em biết đấy, 495 00:40:48,740 --> 00:40:51,785 tôi rất nhớ bài ca xưa các em cùng hô. 496 00:40:51,785 --> 00:40:53,787 Tôi... Tôi quên mất nó thế nào rồi. 497 00:40:53,787 --> 00:40:57,749 Nhưng nếu các em có thể hô cho tôi một lần nữa. 498 00:40:57,749 --> 00:40:59,209 Tôi rất cần điều đó, làm ơn. 499 00:40:59,209 --> 00:41:00,878 - Để em, HLV. - Bắt đầu đi, Nick. 500 00:41:03,130 --> 00:41:06,216 Hay lắm! 501 00:41:07,384 --> 00:41:11,680 Anh em ta 502 00:41:12,181 --> 00:41:17,477 - Anh em ta, quá mạnh - Sao nào? 503 00:41:17,477 --> 00:41:21,481 - Anh em ta, anh em ta - Và chúng ta là ai? 504 00:41:21,481 --> 00:41:22,733 Và chúng ta sẽ là ai? 505 00:41:22,733 --> 00:41:26,028 - Anh em ta, quá mạnh - Và chúng ta là ai? 506 00:41:26,028 --> 00:41:33,202 Anh em ta 507 00:41:54,223 --> 00:41:55,057 Chào. 508 00:41:57,809 --> 00:41:58,810 Crys. 509 00:42:03,148 --> 00:42:04,149 Tớ xin lỗi. 510 00:42:06,944 --> 00:42:10,822 Tớ cũng xin lỗi. Lẽ ra tớ nên nói với cậu. 511 00:42:10,822 --> 00:42:15,327 Tớ không muốn cậu phải áy náy về chuyện gì nữa. 512 00:42:17,663 --> 00:42:21,625 Tớ biết. Nhưng tớ lại xoay về tớ trong khi lẽ ra nên hướng về cậu. 513 00:42:24,253 --> 00:42:28,841 Dù tớ thế nào, tớ cũng sẽ luôn mừng cho cậu. 514 00:42:39,560 --> 00:42:41,645 Và giờ, 515 00:42:41,645 --> 00:42:43,814 khoảnh khắc ta đã chờ đợi bấy lâu. 516 00:42:43,814 --> 00:42:44,731 ĐƯỢC CHƠI LẠI RỒI!!!! 517 00:42:44,731 --> 00:42:51,154 Tự hào đại diện cho khu vực DC, Maryland và Virginia 518 00:42:51,154 --> 00:42:56,159 sau nhiều năm tư vấn làm đẹp và chăm sóc da xuất sắc. 519 00:42:56,869 --> 00:42:59,705 Lên sân khấu lần đầu tiên, 520 00:42:59,705 --> 00:43:05,586 người giành được chiếc Lexus Holly Ann Lavender năm nay, 521 00:43:06,170 --> 00:43:09,214 cô Jenna Carson! 522 00:43:12,259 --> 00:43:14,678 Chúa ơi! Lên đi! 523 00:43:29,276 --> 00:43:32,279 {\an8}TƯ VẤN LÀM ĐẸP CỦA NĂM 524 00:43:50,339 --> 00:43:55,302 Được rồi, các fan Mustang. Hãy sôi động lên nào! 525 00:43:57,387 --> 00:44:01,141 {\an8}Và đội hình ra sân của Cedar Cove. 526 00:44:02,476 --> 00:44:09,483 {\an8}Tiền phong, lớp 12, Nick Mendez! 527 00:44:20,118 --> 00:44:27,125 Hậu vệ dẫn bóng, lớp 12, Musa Rahaim! 528 00:44:34,007 --> 00:44:37,261 - Hay lắm. - Cố lên, con trai. 529 00:44:37,261 --> 00:44:38,178 Ừ. 530 00:44:40,264 --> 00:44:41,473 Cố lên nhé. 531 00:44:45,561 --> 00:44:52,568 Hậu vệ ghi điểm, lớp 12, Drew Murphy! 532 00:44:53,068 --> 00:44:55,279 Cố lên! Hay lắm. 533 00:45:04,329 --> 00:45:11,336 Trung phong, lớp 12, Phil Marksby khổng lồ! 534 00:45:11,336 --> 00:45:14,464 Lỗi của tớ! 535 00:45:23,015 --> 00:45:28,312 Hậu vệ, đội trưởng Cedar Cove... 536 00:45:28,812 --> 00:45:35,611 lớp 12, Jace Carson! 537 00:45:58,258 --> 00:46:02,971 Jace Carson. 538 00:46:04,556 --> 00:46:06,183 Jace Carson. 539 00:46:07,351 --> 00:46:09,102 Jace Carson. 540 00:46:10,562 --> 00:46:15,734 Jace Carson. 541 00:46:35,796 --> 00:46:39,383 Đến ba hô Swagger theo tớ. Một, hai, ba. 542 00:46:39,383 --> 00:46:40,467 Swagger. 543 00:46:41,635 --> 00:46:42,845 {\an8}HỘI NGHỊ HOLLY ANN NEW JERSEY 544 00:47:10,455 --> 00:47:12,124 Cố lên, con yêu. 545 00:47:14,084 --> 00:47:15,711 {\an8}Cố lên, Jace. 546 00:47:17,421 --> 00:47:19,548 - Lùi lại! - Lùi lại! Tỉnh táo lên! 547 00:47:24,178 --> 00:47:25,679 - Nào mọi người. - Này Drew! 548 00:47:26,263 --> 00:47:27,556 Chuyền đi, Musa. 549 00:47:34,188 --> 00:47:35,189 Phil! 550 00:47:47,451 --> 00:47:49,703 Jace Carson! 551 00:47:49,703 --> 00:47:50,996 Cố lên! 552 00:47:57,628 --> 00:47:59,129 Hay quá! 553 00:48:00,339 --> 00:48:01,173 Tớ đã trở lại! 554 00:48:01,757 --> 00:48:02,758 Này! 555 00:48:04,259 --> 00:48:05,260 Tớ đã trở lại! 556 00:48:07,638 --> 00:48:09,014 - Có thế chứ! - Tớ quay lại rồi! 557 00:48:09,014 --> 00:48:10,182 Có thế chứ! 558 00:48:11,975 --> 00:48:13,435 - Này! - Ra khỏi sân đi. 559 00:48:24,446 --> 00:48:25,864 Chào cùi bắp. 560 00:48:37,334 --> 00:48:39,419 Chào. 561 00:48:41,046 --> 00:48:42,256 Nghe nói cậu có trận đấu tốt. 562 00:48:45,008 --> 00:48:49,721 Ừ. Tớ ghi được 35 điểm và giành chiến thắng. 563 00:48:52,224 --> 00:48:53,976 Cậu muốn vào không? 564 00:48:55,060 --> 00:48:56,061 Ừ. 565 00:49:05,320 --> 00:49:06,530 Nhà đẹp đấy. 566 00:49:08,907 --> 00:49:09,908 Ừ. 567 00:49:11,827 --> 00:49:13,745 Thật khó tin là cậu chưa đến đây bao giờ. 568 00:49:21,211 --> 00:49:22,212 Cậu uống nước không? 569 00:49:24,256 --> 00:49:25,257 Có. 570 00:49:56,496 --> 00:49:57,581 Cảm ơn. 571 00:50:04,254 --> 00:50:05,380 Ngon lắm. 572 00:50:06,757 --> 00:50:08,675 Ừ. Nước rất ngon. 573 00:50:21,647 --> 00:50:24,066 Cậu muốn xem phòng tớ không? 574 00:51:00,185 --> 00:51:01,186 Tớ ăn giải này rồi. 575 00:51:03,856 --> 00:51:05,357 Và tớ ăn giải này hai lần. 576 00:51:09,152 --> 00:51:13,907 Ái chà. Trông ngố thế. 577 00:51:17,035 --> 00:51:18,161 Cậu nghĩ là ngố à? 578 00:51:21,331 --> 00:51:22,332 Thế này thì sao? 579 00:51:23,750 --> 00:51:27,754 Tớ yêu cậu. Tớ yêu cậu, Crystal. 580 00:51:31,842 --> 00:51:34,636 Luôn yêu. Mãi yêu. 581 00:53:18,699 --> 00:53:19,825 Tớ cũng yêu cậu. 582 00:53:39,887 --> 00:53:40,888 Tớ chưa bao giờ... 583 00:53:44,099 --> 00:53:45,100 Tới Z? 584 00:53:49,646 --> 00:53:50,981 Tớ cũng thế. 585 00:53:53,233 --> 00:53:56,820 Ái chà. Jace Carson. 586 00:53:57,905 --> 00:53:58,906 Crystal Jarrett. 587 00:55:14,523 --> 00:55:16,525 Biên dịch: TH