1
00:00:30,739 --> 00:00:35,452
Cậu là @Crys_Fly_High_23
tấm gương cho nhiều người trong chúng tôi.
2
00:00:45,003 --> 00:00:46,213
Tôi mong là họ cho @TheRealJaceCarson
3
00:00:46,213 --> 00:00:47,172
quay lại thi đấu.
4
00:00:47,172 --> 00:00:48,590
Cậu ấy không xứng đáng
có cơ hội thứ hai sao?
5
00:01:01,562 --> 00:01:03,146
Không ai đáng phải trải qua
6
00:01:03,146 --> 00:01:05,774
những gì @Crys_Fly_High_23 đã trải qua.
7
00:01:24,293 --> 00:01:27,421
Mạnh mẽ nhé!!!!
@TheRealJaceCarson
8
00:03:11,608 --> 00:03:12,860
Những người này là ai?
9
00:03:14,152 --> 00:03:15,153
Chịu thôi.
10
00:03:20,409 --> 00:03:23,161
{\an8}HỘI ĐỒNG THỂ THAO THỐNG NHẤT MARYLAND
11
00:03:35,299 --> 00:03:37,259
- Chào buổi sáng.
- Chào.
12
00:03:37,259 --> 00:03:38,218
- Chào.
- Chào.
13
00:03:39,178 --> 00:03:41,930
Như tôi đã nói,
đây chỉ là hình thức. Được chứ?
14
00:03:42,556 --> 00:03:45,267
Các em vào đó
và xin lỗi vì cách mình đã ứng xử.
15
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Thế thôi. Chuyện này sẽ là quá khứ. Nhé?
16
00:03:50,564 --> 00:03:51,648
Tất cả nhất trí chứ?
17
00:03:54,526 --> 00:03:55,819
Con ổn chứ?
18
00:03:57,321 --> 00:03:59,031
Được. Đi thôi.
19
00:04:08,624 --> 00:04:09,958
Chào mọi người.
20
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
Thay mặt Hội đồng Thể thao
Thống nhất Maryland, chào buổi sáng.
21
00:04:13,962 --> 00:04:18,675
Ai cũng biết ta đến đây để làm gì.
Theo tôi hiểu,
22
00:04:18,675 --> 00:04:23,055
những thanh niên... những cầu thủ...
có điều muốn nói.
23
00:04:42,574 --> 00:04:43,575
Xin chào.
24
00:04:48,288 --> 00:04:49,456
HỘI ĐỒNG THỂ THAO THỐNG NHẤT MARYLAND
25
00:04:49,456 --> 00:04:51,917
Như các vị đã biết, tôi là Jace Carson.
26
00:04:56,129 --> 00:04:57,381
Trở lại thi đấu...
27
00:05:01,051 --> 00:05:02,094
có ý nghĩa lớn với tôi.
28
00:05:05,138 --> 00:05:07,891
Không chỉ vì đại học...
29
00:05:11,520 --> 00:05:12,521
hay vì tương lai tôi...
30
00:05:17,317 --> 00:05:18,485
hay vì các đồng đội.
31
00:05:25,951 --> 00:05:32,833
Mà vì ở trên sân, tôi cảm thấy
mình được sống đúng là chính mình nhất.
32
00:05:34,668 --> 00:05:35,669
Đó là cái tôi yêu.
33
00:05:37,296 --> 00:05:43,385
Và tôi hiểu rằng nếu tôi xin lỗi
34
00:05:45,262 --> 00:05:46,930
vì một việc tôi đã làm...
35
00:05:50,559 --> 00:05:52,060
hồi tôi 14 tuổi,
36
00:05:53,729 --> 00:05:55,147
tôi có thể lấy lại nó.
37
00:06:00,110 --> 00:06:03,405
Điều chúng tôi đã làm là không đúng.
38
00:06:10,037 --> 00:06:11,038
Nhưng...
39
00:06:13,999 --> 00:06:15,375
tôi không chắc đó có là sai.
40
00:06:29,014 --> 00:06:33,018
Tôi xin lỗi
vì không có hệ thống nào có sẵn
41
00:06:33,018 --> 00:06:35,395
để bảo vệ Crystal Jarrett tốt hơn.
42
00:06:42,402 --> 00:06:43,403
Nhưng với việc tôi đã làm...
43
00:06:52,913 --> 00:06:54,748
tôi không thể xin lỗi.
44
00:06:59,211 --> 00:07:00,212
Tốt lắm.
45
00:07:00,796 --> 00:07:03,215
Được rồi mọi người. Đợi một lát.
46
00:07:04,258 --> 00:07:05,968
Đợi một lát.
47
00:07:07,427 --> 00:07:09,847
Mẹ rất tự hào về con. Con làm được rồi.
48
00:07:13,725 --> 00:07:15,060
Các em đều có cùng suy nghĩ đó?
49
00:07:15,686 --> 00:07:16,854
Không sao.
50
00:07:33,370 --> 00:07:34,746
Vâng ạ.
51
00:07:50,512 --> 00:07:51,513
Vâng ạ.
52
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Vâng ạ.
53
00:08:11,325 --> 00:08:12,326
Anh ổn chứ?
54
00:08:13,994 --> 00:08:14,995
Tự hào kinh khủng.
55
00:08:27,633 --> 00:08:28,800
Người 24 giờ.
56
00:08:30,719 --> 00:08:31,720
Ừ.
57
00:08:34,097 --> 00:08:37,851
Vâng. Tôi hiểu.
Được. Tôi sẽ gọi lại. Cảm ơn.
58
00:08:39,977 --> 00:08:42,813
Để tôi đoán nhé.
Cô không hề biết chúng sẽ làm thế.
59
00:08:42,813 --> 00:08:43,857
Tất nhiên rồi.
60
00:08:43,857 --> 00:08:46,276
Hội đồng đã sẵn sàng cho chúng quay lại,
61
00:08:46,276 --> 00:08:48,362
thế mà chúng giơ lên
tám ngón tay thối, Meg.
62
00:08:50,197 --> 00:08:52,282
Được. Giờ thì sao?
63
00:08:56,161 --> 00:08:58,288
Quyết định cuối cùng
đang đợi xem xét thêm.
64
00:08:59,373 --> 00:09:00,874
Tôi sẽ quay lại với hội đồng,
65
00:09:00,874 --> 00:09:03,669
nhưng tôi không biết
còn làm gì được thêm không.
66
00:09:06,296 --> 00:09:07,714
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
67
00:09:09,716 --> 00:09:11,009
Rất nhiều khuôn mặt bất ngờ.
68
00:09:13,971 --> 00:09:14,805
Vâng.
69
00:09:14,805 --> 00:09:17,391
Tôi không tin
vào cái thuyết "trời sập", Ike,
70
00:09:17,391 --> 00:09:19,601
nhưng đúng là cảm giác
trời đang sập xuống.
71
00:09:19,601 --> 00:09:23,814
Tất cả những bên tuyển mộ Jace
đều im lặng rồi, giờ lại chuyện này.
72
00:09:23,814 --> 00:09:24,898
Theo tôi thấy,
73
00:09:26,483 --> 00:09:29,444
trong đó là một thanh niên
mà tôi tôn trọng sâu sắc.
74
00:09:30,112 --> 00:09:31,113
Được chứ?
75
00:09:31,613 --> 00:09:35,284
Và tôi nghĩ những người quan trọng
vẫn tin vào Jace.
76
00:09:36,243 --> 00:09:40,455
- Người nào không tin, không quan trọng.
- Không quan trọng.
77
00:09:41,498 --> 00:09:45,169
Thật vui được gặp em trực tiếp,
chứ không phải qua màn hình Zoom.
78
00:09:46,378 --> 00:09:48,005
Vâng. Ba chiều thì...
79
00:09:49,756 --> 00:09:51,258
chắc chắn là hơn hai chiều rồi.
80
00:09:52,634 --> 00:09:57,389
Tôi đã theo dõi các sự kiện. Cái video đó.
81
00:09:58,473 --> 00:09:59,725
Em thích ứng thế nào?
82
00:10:01,310 --> 00:10:02,311
Em không biết.
83
00:10:05,230 --> 00:10:06,231
Chắc là...
84
00:10:07,399 --> 00:10:11,403
em không cho mình
thời gian để nghĩ về chuyện đó.
85
00:10:15,324 --> 00:10:20,162
Nhưng khi ngồi đây bây giờ,
em nghĩ em đang thích ứng tốt.
86
00:10:24,374 --> 00:10:29,254
Nói thật nhé, đã có lúc em...
87
00:10:34,510 --> 00:10:35,511
Chỉ...
88
00:10:38,055 --> 00:10:39,473
thấy mặt ông ta...
89
00:10:42,017 --> 00:10:43,644
thấy tên ông ta,
90
00:10:45,312 --> 00:10:49,358
nghe đi nghe lại nó...
91
00:10:49,358 --> 00:10:51,026
Đưa em trở về lúc đó.
92
00:10:55,364 --> 00:10:56,448
Cảm giác khiếp sợ lắm.
93
00:11:00,452 --> 00:11:02,454
Ngay khi em nghĩ em đã vượt qua,
94
00:11:03,205 --> 00:11:05,457
dường như
em lại rơi vào hoàn cảnh bất lực.
95
00:11:07,876 --> 00:11:14,258
Như số phận an bài là em chỉ được nhớ tới
là cô gái đã vượt qua việc bị lạm dụng.
96
00:11:16,760 --> 00:11:21,890
Tôi nghĩ cách em thích ứng
sẽ truyền cảm hứng cho nhiều người.
97
00:11:22,891 --> 00:11:25,644
Em đã biến một thứ
rất kinh hoàng và ám ảnh
98
00:11:25,644 --> 00:11:28,313
thành một nguồn sức mạnh thúc đẩy em.
99
00:11:28,313 --> 00:11:31,024
Không chỉ cho bản thân em,
mà cho những người khác.
100
00:11:34,570 --> 00:11:35,821
Chàng trai trẻ đó thế nào?
101
00:11:37,447 --> 00:11:38,615
Ai? Rod ạ?
102
00:11:42,035 --> 00:11:42,870
Jace?
103
00:11:48,041 --> 00:11:52,129
Em không đến đây để nói về cậu ấy, nhỉ?
104
00:11:52,754 --> 00:11:54,798
Ta có thể nói
về bất cứ chuyện nào em muốn.
105
00:11:59,344 --> 00:12:00,596
Em chỉ biết là,
106
00:12:02,264 --> 00:12:05,893
lúc này, cảm giác thật lạ vì...
107
00:12:07,686 --> 00:12:11,815
sau những chuyện đã xảy ra...
108
00:12:14,318 --> 00:12:17,446
em lại cảm thấy là chính mình
hơn bất cứ lúc nào trước đây.
109
00:12:20,782 --> 00:12:23,076
Khi thức tỉnh, ta mới hiểu
mình nên sống thế nào.
110
00:12:25,037 --> 00:12:27,706
Đó là cảm giác của em bây giờ.
111
00:12:36,340 --> 00:12:37,424
NGƯỜI 24 GIỜ
3,5 GPA
112
00:12:37,424 --> 00:12:39,426
ĐỘI HÌNH TIÊU BIỂU MCDONALDS
HỌC BỔNG ĐẠI HỌC
113
00:12:39,426 --> 00:12:40,511
Jace.
114
00:12:40,511 --> 00:12:41,595
VÔ ĐỊCH QUỐC GIA
115
00:12:48,185 --> 00:12:49,311
Con làm gì đấy?
116
00:12:54,775 --> 00:12:55,776
Mẹ, không sao đâu.
117
00:13:01,615 --> 00:13:02,616
Con có thể tâm sự với mẹ.
118
00:13:17,840 --> 00:13:24,096
Nếu mẹ không phản đối,
hôm nay con không muốn đi học.
119
00:13:28,350 --> 00:13:31,895
Mẹ sẽ gọi thầy giám thị, báo là
con nghỉ để chăm sóc sức khỏe tinh thần.
120
00:13:32,855 --> 00:13:33,856
Cảm ơn mẹ.
121
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Mẹ đang nghĩ.
122
00:13:38,902 --> 00:13:42,573
Cuối tuần này mẹ có
Hội nghị Holly Ann rất lớn ở New Jersey...
123
00:13:42,573 --> 00:13:43,782
Vụ này to đấy.
124
00:13:44,867 --> 00:13:46,702
Được mời đã là rất vinh hạnh rồi.
125
00:13:47,536 --> 00:13:50,080
Họ sẽ tuyên dương
những tư vấn viên giỏi nhất đất nước...
126
00:13:50,080 --> 00:13:52,916
- Thế thì họ nên tuyên dương mẹ.
- Chả biết đâu. Để xem.
127
00:13:58,672 --> 00:14:00,007
Có lẽ con nên đi cùng mẹ.
128
00:14:01,592 --> 00:14:06,013
Đi chơi xa có khi lại tốt. Xả bớt áp lực.
129
00:14:10,851 --> 00:14:12,102
Con báo cho mẹ sau nhé?
130
00:14:14,855 --> 00:14:15,856
Được.
131
00:14:16,982 --> 00:14:17,816
Cảm ơn mẹ.
132
00:14:25,866 --> 00:14:26,867
Ừ.
133
00:14:27,367 --> 00:14:29,661
Chẳng có gì thay đổi, HLV.
134
00:14:29,661 --> 00:14:30,787
Tôi thích cậu nhóc,
135
00:14:30,787 --> 00:14:34,708
nhưng việc của tôi
là lo về những chuyện ngoài sân nữa.
136
00:14:34,708 --> 00:14:40,255
Nó là cậu bé ngoan
và cầu thủ xuất sắc. Tôi đảm bảo như thế.
137
00:14:40,797 --> 00:14:43,509
Nhưng tỷ lệ ném ba mới suýt soát 20%.
138
00:14:43,509 --> 00:14:44,927
Nó sẽ cải thiện.
139
00:14:45,427 --> 00:14:49,640
Vậy tôi phải đặt câu hỏi, tại sao
chính giám đốc thể thao bên đó lại bảo tôi
140
00:14:49,640 --> 00:14:52,059
nếu khôn ngoan thì nên tránh xa nó ra?
141
00:14:53,852 --> 00:14:55,437
Chính xác thì ông ấy nói gì?
142
00:14:55,437 --> 00:14:57,481
"Không đáng phải đau đầu".
143
00:14:58,732 --> 00:15:01,109
Này, Ike. Tôi phải đi đây.
Nói chuyện sau nhé.
144
00:15:02,110 --> 00:15:03,111
Được.
145
00:15:10,953 --> 00:15:11,954
Anh chửi Emory đây.
146
00:15:11,954 --> 00:15:13,121
Không được.
147
00:15:13,121 --> 00:15:15,290
Nào con yêu, đi thôi. Đến giờ đi học rồi.
148
00:15:15,290 --> 00:15:16,500
Vâng mẹ ạ.
149
00:15:16,500 --> 00:15:20,963
Sao mà một giám đốc thể thao
lại đi nói xấu một vận động viên của mình,
150
00:15:20,963 --> 00:15:22,297
đứa đã bị dồn vào chân tường?
151
00:15:23,215 --> 00:15:25,384
Anh gây áp lực lên cấp trên,
không phải cấp dưới.
152
00:15:25,384 --> 00:15:27,886
Không cần gây áp lực gì cả.
153
00:15:27,886 --> 00:15:31,515
Hôm nay em đã hẹn gặp với Emory
để bàn về chuyện của Jace và đám bạn.
154
00:15:32,099 --> 00:15:33,392
Em hẹn để nói về đội của anh?
155
00:15:33,392 --> 00:15:34,560
Đây là vấn đề về đa dạng.
156
00:15:34,560 --> 00:15:36,854
Ông ấy sẽ coi đó là anh nấp sau lưng vợ.
157
00:15:36,854 --> 00:15:40,607
Dù không phải vợ anh,
em vẫn phải bàn chuyện đó. Được chứ?
158
00:15:41,441 --> 00:15:42,609
Gia trưởng kiểu da đen thế.
159
00:15:44,236 --> 00:15:45,612
Được rồi.
160
00:15:45,612 --> 00:15:48,657
Ta đi được chưa ạ?
Con phải chửi một người.
161
00:16:08,051 --> 00:16:09,344
A lô.
162
00:16:09,344 --> 00:16:12,389
- Chào. Crystal Jarrett đấy à?
- Vâng.
163
00:16:12,389 --> 00:16:14,933
Chào. Tôi là Vicky Sirota.
164
00:16:14,933 --> 00:16:17,811
Tôi là đại diện của trận đấu
đội hình tiêu biểu McDonald.
165
00:16:17,811 --> 00:16:19,771
Thường thì chúng tôi liên lạc qua HLV,
166
00:16:19,771 --> 00:16:24,193
nhưng trong trường hợp của em,
tôi rất muốn gọi điện trực tiếp cho em.
167
00:16:24,902 --> 00:16:29,281
Năm nay, hội đồng tuyển chọn
phải đứng trước nhiều quyết định khó khăn,
168
00:16:29,281 --> 00:16:34,077
nhưng chúng tôi tin em là một trong số
những cầu thủ bóng rổ hàng đầu quốc gia.
169
00:16:34,077 --> 00:16:36,496
Nên rất may, đây là cuộc gọi báo tin vui.
170
00:16:36,496 --> 00:16:40,334
Chúc mừng. Em đã được chọn
vào đội hình tiêu biểu McDonald.
171
00:16:40,334 --> 00:16:42,961
Hay quá!
172
00:16:54,932 --> 00:16:55,766
Chào.
173
00:16:56,266 --> 00:16:57,643
Cậu đang làm gì thế, cùi bắp?
174
00:16:57,643 --> 00:17:02,022
Hôm nay tớ ở nhà. Căng thẳng quá.
Sao giọng cậu sôi nổi thế?
175
00:17:02,022 --> 00:17:03,565
Thay đồ đi.
176
00:17:04,066 --> 00:17:05,317
Gì cơ?
177
00:17:05,943 --> 00:17:09,695
Này. Hãy tìm cách
giúp cậu giải tỏa căng thẳng.
178
00:17:09,695 --> 00:17:10,781
Tớ đến đón cậu đây.
179
00:17:19,998 --> 00:17:21,750
Tớ không xin lỗi được.
180
00:17:21,750 --> 00:17:24,127
Anh bạn, cậu đúng là thân lừa ưa nặng nhỉ?
181
00:17:24,127 --> 00:17:29,007
Cậu là bạn thân của tớ.
Tớ sẽ không xin lỗi chuyện đó.
182
00:17:34,555 --> 00:17:35,722
Ta đi đâu đây?
183
00:17:35,722 --> 00:17:37,391
Bất ngờ.
184
00:17:37,391 --> 00:17:39,852
Đừng đến mấy cái quán chay chán phèo đấy.
185
00:17:41,436 --> 00:17:42,896
Chê bai ăn chay giờ nhàm rồi.
186
00:17:48,819 --> 00:17:49,820
Này. Vậy...
187
00:17:49,820 --> 00:17:53,031
tớ vẫn chưa thấy báo gì về
trận đấu của đội hình tiêu biểu McDonald.
188
00:17:53,031 --> 00:17:53,949
Sao?
189
00:17:54,825 --> 00:17:57,661
Nghe nói họ liên lạc
với từng người trước khi công bố.
190
00:18:01,248 --> 00:18:03,876
Tớ nghĩ nguyên nhân một phần
là do vụ lùm xùm này.
191
00:18:06,295 --> 00:18:08,297
Hôm nay đừng nghĩ về chuyện đó nhé?
192
00:18:11,133 --> 00:18:12,134
Cậu nghiêm túc đấy à?
193
00:18:16,388 --> 00:18:18,182
{\an8}Cậu đã bao giờ vào trong chưa,
194
00:18:18,182 --> 00:18:20,184
{\an8}hay mới lấy bóng bay
đập người ta trước cửa?
195
00:18:20,184 --> 00:18:23,353
Coi đây là tớ bù đắp cho cậu
vì đến muộn tiệc sinh nhật chín tuổi nhé.
196
00:18:26,315 --> 00:18:28,400
SÂN PA-TANH BELASCO
197
00:18:34,489 --> 00:18:37,534
Chào mừng đến Tuần lễ Hoài cổ.
Đây là cơ trưởng của các bạn,
198
00:18:37,534 --> 00:18:40,662
DJ Cliff, đưa các bạn trở về
thời âm nhạc còn mộc mạc.
199
00:18:45,250 --> 00:18:48,837
Phong cách thịnh hành
và tình yêu là lời hiệu triệu.
200
00:18:53,509 --> 00:18:58,931
Sao mọi người đến đây sớm thế?
Họ không phải đi học hay đi làm à?
201
00:18:59,640 --> 00:19:01,141
Trong Tuần lễ Hoài cổ thì không.
202
00:19:04,394 --> 00:19:08,565
Ta nên học một chút vũ đạo nhỉ? Nhìn kìa.
203
00:19:08,565 --> 00:19:11,276
Không. Tớ thích tự nhiên hơn.
204
00:19:18,075 --> 00:19:19,535
Hòa bình và tình yêu. Cỡ giày?
205
00:19:20,035 --> 00:19:21,411
Chín ạ.
206
00:19:21,411 --> 00:19:22,829
- Mười ba.
- Có ngay.
207
00:19:24,873 --> 00:19:26,291
Chắc tớ còn khớp vì lâu chưa tập.
208
00:19:26,792 --> 00:19:29,211
Đừng lo. Cậu cũng có trượt giỏi lắm đâu.
209
00:19:29,878 --> 00:19:30,879
Giỏi hơn cậu đấy.
210
00:19:33,048 --> 00:19:34,341
Hôm nay cậu sẽ sáng mắt ra.
211
00:19:34,341 --> 00:19:36,343
Trượt pa-tanh cũng giống như cuộc sống.
212
00:19:36,343 --> 00:19:39,680
Càng mạo hiểm thì càng có nguy cơ bị ngã.
213
00:19:41,014 --> 00:19:42,474
Hoặc cứ bám tường mà nã.
214
00:19:43,475 --> 00:19:44,393
Sâu sắc đấy.
215
00:19:44,893 --> 00:19:45,978
Lại còn vần nữa.
216
00:19:47,020 --> 00:19:48,021
Cảm ơn.
217
00:20:03,287 --> 00:20:05,539
Ra ngoài đội mũ này cũng đẹp quá chứ.
218
00:20:06,456 --> 00:20:08,458
- Cậu đội đẹp thật đấy.
- Chuẩn.
219
00:20:10,544 --> 00:20:11,545
Nào. Đi thôi.
220
00:20:14,089 --> 00:20:15,382
Động tác đẹp lắm.
221
00:20:15,382 --> 00:20:18,385
Giờ đến đóa hoa xinh đẹp kia.
Anh thấy em rồi, em gái.
222
00:20:19,261 --> 00:20:21,680
Đôi tình nhân quyến rũ. Nhảy nào.
223
00:20:22,931 --> 00:20:25,392
Anh thấy em trai và em gái kìa.
224
00:20:25,392 --> 00:20:27,060
Khoan. Anh ấy nói chúng ta à?
225
00:20:27,060 --> 00:20:29,062
Trông như đang gánh cả thế giới trên vai.
226
00:20:29,062 --> 00:20:31,607
Hãy bỏ nó lại bên ngoài.
Hãy tự do và nhảy nào.
227
00:20:38,530 --> 00:20:39,364
Được rồi.
228
00:20:45,329 --> 00:20:46,496
Cậu không biết tớ ở đâu.
229
00:20:46,997 --> 00:20:50,000
- Tớ ở đâu, hả?
- Này, cẩn thận đấy.
230
00:20:51,293 --> 00:20:52,961
Chân tớ cứng đơ rồi.
231
00:20:53,462 --> 00:20:54,755
Cứ viện cớ.
232
00:20:55,339 --> 00:20:56,507
Viện cớ?
233
00:20:58,091 --> 00:20:59,593
Hôm qua tớ chạy lên đồi đấy.
234
00:20:59,593 --> 00:21:03,388
Tớ chạy cả hôm qua và hôm nay.
Mà tớ có than vãn gì đâu.
235
00:21:03,388 --> 00:21:06,642
- Sao cũng được, cô Jarrett.
- Hòa bình và tình yêu, Jace Carson.
236
00:21:11,313 --> 00:21:13,232
Không hiểu sao cậu lại cố đua với tớ.
237
00:21:18,153 --> 00:21:19,154
Cô Jarrett.
238
00:21:20,739 --> 00:21:21,823
Đi đâu đấy, cô Jarrett?
239
00:21:21,823 --> 00:21:22,866
Đợi đã.
240
00:21:26,036 --> 00:21:27,913
- Đừng kéo tớ ngã theo cậu.
- Tóm được rồi.
241
00:21:31,375 --> 00:21:32,376
Lại đây.
242
00:21:33,085 --> 00:21:34,086
Này.
243
00:21:34,586 --> 00:21:36,713
Nuột đấy. Cậu thấy thế nào?
244
00:21:38,048 --> 00:21:39,049
Khá hơn rồi.
245
00:21:54,022 --> 00:21:57,317
Tuyệt lắm. Này.
246
00:21:59,987 --> 00:22:01,071
Ừ.
247
00:22:01,071 --> 00:22:03,115
Đúng. Cậu làm tốt lắm.
248
00:22:11,164 --> 00:22:12,541
Tớ nói thế mà.
249
00:22:12,541 --> 00:22:14,751
Hiểu ý tớ không? Đó chỉ là...
250
00:22:15,335 --> 00:22:17,045
- Lỗi của tớ.
- Xin lỗi. Cậu ổn chứ?
251
00:22:17,629 --> 00:22:19,882
- Xin lỗi. Lẽ ra tớ phải nhìn.
- Không sao.
252
00:22:19,882 --> 00:22:22,718
Lỗi của tớ. Tớ là Musa.
253
00:22:23,969 --> 00:22:24,970
V.
254
00:22:24,970 --> 00:22:26,221
Rất vui được gặp cậu.
255
00:22:26,221 --> 00:22:27,598
Tớ cũng thế.
256
00:22:29,308 --> 00:22:30,601
- Được rồi.
- Hẹn gặp sau.
257
00:22:30,601 --> 00:22:34,188
Nếu không nói về đội bóng rổ
hay chuyến nghỉ tiếp theo
258
00:22:34,188 --> 00:22:37,524
hay cái xe mới đắt tiền
bố mẹ mua cho, thì không thể hòa nhập.
259
00:22:38,567 --> 00:22:42,696
Và nếu không thể hòa nhập ở một nơi
như Cedar Cove, thì còn tệ hơn bị bắt nạt.
260
00:22:44,198 --> 00:22:45,449
Em cảm thấy vô hình.
261
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Em vô hình thật mà.
262
00:22:54,124 --> 00:22:55,751
Với cả các học sinh da đen nữa?
263
00:22:55,751 --> 00:22:57,085
Với các cậu bạn da đen.
264
00:22:58,712 --> 00:23:02,883
Vừa nãy em va phải Musa Rahaim,
và cậu ấy cực kỳ lịch sự.
265
00:23:02,883 --> 00:23:04,551
Và với những áp lực đè nặng,
266
00:23:04,551 --> 00:23:07,179
cậu ấy vẫn lịch sự
giới thiệu bản thân với em.
267
00:23:07,179 --> 00:23:09,223
Chắc điều đó
giúp em cảm thấy bớt vô hình.
268
00:23:09,223 --> 00:23:11,892
Em đã học cùng cậu ấy sáu môn
kể từ năm lớp mười,
269
00:23:11,892 --> 00:23:14,144
và đây mới là lần đầu bọn em nói chuyện.
270
00:23:15,229 --> 00:23:16,230
Em...
271
00:23:17,022 --> 00:23:18,565
Tiến sĩ Lawson, đợi một lát nhé?
272
00:23:18,565 --> 00:23:21,151
Không sao, cô Edwards. Tiết sau em có môn.
273
00:23:23,820 --> 00:23:30,285
V. Hãy biết em không vô hình với tôi.
Và tôi sẽ hỏi thăm em sau.
274
00:23:30,953 --> 00:23:32,663
- Cảm ơn cô Edwards.
- Không có gì.
275
00:23:33,413 --> 00:23:34,581
Chào tiến sĩ Lawson.
276
00:23:34,581 --> 00:23:35,874
Chào V.
277
00:23:36,625 --> 00:23:37,793
Mời ngồi.
278
00:23:39,920 --> 00:23:41,004
V ổn cả chứ?
279
00:23:42,714 --> 00:23:45,717
Tôi nghĩ là sẽ ổn.
Ông đã bao giờ dạy cô bé chưa?
280
00:23:46,385 --> 00:23:49,638
Học kỳ trước. Tôi dạy một lớp
tên là "Lịch sử Chiến tranh".
281
00:23:50,305 --> 00:23:52,975
Cô bé được điểm B+, nếu tôi không nhầm.
282
00:23:54,017 --> 00:23:56,603
Lẽ ra được A, nhưng cô bé
hiếm khi tham gia thảo luận.
283
00:23:56,603 --> 00:23:57,688
Lịch sử Chiến tranh?
284
00:23:58,856 --> 00:24:02,526
Lớp nâng cao. Sự khác biệt
giữa xây dựng một đội quân
285
00:24:02,526 --> 00:24:06,780
và xây dựng một chương trình thể thao
không lớn như mọi người nghĩ đâu.
286
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Không có nhiều giám đốc thể thao như ông.
287
00:24:13,871 --> 00:24:15,163
Ông rất ấn tượng.
288
00:24:15,163 --> 00:24:16,623
Khi biết cô ghé qua chỗ tôi,
289
00:24:16,623 --> 00:24:18,917
tôi không nghĩ là mình đã bỏ lỡ
một lời khen đấy.
290
00:24:20,711 --> 00:24:23,505
Tôi đến để nói về
Jace, Phil, Drew và Musa.
291
00:24:25,591 --> 00:24:28,260
Bốn chàng trai trẻ
với tương lai rất hứa hẹn,
292
00:24:28,260 --> 00:24:33,223
có thể vươn lên đỉnh cao
nếu được trao cơ hội.
293
00:24:33,974 --> 00:24:35,934
Còn tùy vào việc chúng dồn sức vào đâu.
294
00:24:37,102 --> 00:24:38,395
Chúng được đối xử như ngôi sao
295
00:24:38,395 --> 00:24:40,063
từ khi giành chức vô địch năm ngoái.
296
00:24:40,063 --> 00:24:41,607
Vì thế ông khó chịu với chúng?
297
00:24:41,607 --> 00:24:44,067
Thành công đi kèm với trách nhiệm.
298
00:24:44,067 --> 00:24:45,068
Vâng.
299
00:24:45,068 --> 00:24:47,487
Và có những người
đã đánh cược sự nghiệp của mình
300
00:24:47,487 --> 00:24:50,908
để đảm bảo chúng có cơ hội
để thành công. Tôi là một trong số đó.
301
00:24:51,742 --> 00:24:54,703
Và dù Jace Carson
tỏ ra nó là người cao cả thế nào,
302
00:24:55,287 --> 00:24:58,081
nó không thú nhận
vì nó nghĩ đó là điều đúng đắn nên làm.
303
00:24:58,832 --> 00:25:03,212
Nó thú nhận
vì nó nghĩ "tài năng thể thao" của nó
304
00:25:03,212 --> 00:25:05,672
sẽ che giấu
cho sự thiếu chính trực của nó.
305
00:25:06,173 --> 00:25:09,927
Ông nói với một đại học
là không đáng tuyển mộ cậu ấy.
306
00:25:10,928 --> 00:25:14,765
Đó là vì sự chính trực
và cao thượng của ông.
307
00:25:14,765 --> 00:25:18,060
Hoặc sự dương dương tự đắc của ông
xung đột với quyết định của cậu ấy.
308
00:25:20,229 --> 00:25:25,067
Nhân nói đến ấn tượng,
cô cũng rất ấn tượng, cô Edwards.
309
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
Cảm ơn ông.
310
00:25:26,652 --> 00:25:29,321
Cô từng làm nhân viên xã hội
trước khi Ike giúp cô có việc này?
311
00:25:31,949 --> 00:25:33,784
Tôi tự mình kiếm được công việc này.
312
00:25:33,784 --> 00:25:36,328
Tất nhiên. Tôi không có ý thiếu tôn trọng.
313
00:25:36,328 --> 00:25:37,454
Tất nhiên rồi.
314
00:25:37,454 --> 00:25:40,290
Để trả lời câu hỏi của cô,
tôi không thích phô trương.
315
00:25:41,375 --> 00:25:46,004
Tôi thích sự tiến bộ đều đặn của học sinh,
đặc biệt là các vận động viên của mình.
316
00:25:46,630 --> 00:25:51,134
Tôi lại thấy ông rất đều đặn
cản trở sự tiến bộ của Jace Carson cơ.
317
00:25:51,134 --> 00:25:54,471
Xem người phụ nữ đã kết hôn với
đội trưởng đội cổ động của Jace nói kìa.
318
00:25:59,601 --> 00:26:03,355
- Rất vui vì được hiểu thêm về cô.
- Tôi cũng thế. Cảm ơn ông.
319
00:26:04,439 --> 00:26:05,649
Sẽ còn vui hơn nữa
320
00:26:05,649 --> 00:26:08,151
nếu ông dành thời gian
để hiểu thêm về chính mình.
321
00:26:26,336 --> 00:26:27,754
Lẽ ra mình nên chửi ông ta tới bến.
322
00:26:37,389 --> 00:26:40,767
Anh chàng kia
đại diện cho tâm trạng của tớ đấy.
323
00:26:42,144 --> 00:26:45,898
Cái túi của anh ấy to đến nỗi
chắc phải trả thêm tiền để mang vào.
324
00:26:45,898 --> 00:26:48,108
Cậu ngốc quá.
325
00:26:49,193 --> 00:26:52,196
Không. Đừng làm thế.
Đừng lấy cái đó chạm vào khoai của tớ.
326
00:26:56,408 --> 00:26:57,409
Vui chưa?
327
00:27:02,080 --> 00:27:05,375
Cậu có bao giờ ước
mình biết trước tương lai
328
00:27:05,375 --> 00:27:07,127
để khỏi phải lo lắng về nó không?
329
00:27:08,378 --> 00:27:12,758
Như là biết trước điều gì sẽ xảy ra ấy?
330
00:27:14,468 --> 00:27:17,971
Có. Nhưng rồi tớ lại nghĩ: "Thôi".
331
00:27:18,555 --> 00:27:20,307
Thế thì còn gì là vui nữa.
332
00:27:22,976 --> 00:27:25,270
Tớ không biết
liệu tớ còn được chơi nữa không.
333
00:27:25,771 --> 00:27:29,191
Hay liệu những HLV đại học đó
có quay lại không.
334
00:27:31,735 --> 00:27:34,154
Đùng một cái,
họ săm soi mọi hành động của tớ.
335
00:27:34,154 --> 00:27:39,535
Đôi khi tớ ước
mình không để ý nhiều đến thế.
336
00:27:40,536 --> 00:27:44,581
Nếu tớ không để ý nhiều đến thế,
337
00:27:45,457 --> 00:27:49,211
có lẽ tớ đã không thức đêm trên giường,
338
00:27:49,211 --> 00:27:50,712
cậu biết đấy? Kiểu...
339
00:27:51,296 --> 00:27:53,882
Nếu tớ là người bình thường, không phải...
340
00:27:53,882 --> 00:27:55,342
Jace Carson?
341
00:27:56,927 --> 00:27:58,720
Cậu sẽ không sống nổi đâu.
342
00:27:59,304 --> 00:28:00,514
Ý cậu là sao?
343
00:28:02,224 --> 00:28:03,725
Mà thiếu sự chú ý.
344
00:28:06,144 --> 00:28:09,106
Ái chà. Cậu bảo tớ là kiêu căng đấy à?
345
00:28:09,106 --> 00:28:10,357
Cậu kiêu căng thật mà.
346
00:28:10,357 --> 00:28:12,359
Không. Tớ có cái tôi của mình.
347
00:28:14,945 --> 00:28:16,113
Được, cùi bắp.
348
00:28:16,613 --> 00:28:17,739
Tớ ghét cậu.
349
00:28:22,661 --> 00:28:24,121
Tôi xin phép chụp ảnh nhé?
350
00:28:26,665 --> 00:28:30,252
Tôi rất hâm mộ bạn
và những gì bạn đại diện.
351
00:28:30,252 --> 00:28:32,296
Bạn có ý nghĩa với tôi hơn bạn nghĩ đấy.
352
00:28:33,005 --> 00:28:36,508
Tôi rất cảm động. Cảm ơn.
353
00:28:38,510 --> 00:28:39,845
Nhớ chụp lấy vài tấm nhé.
354
00:28:42,514 --> 00:28:43,515
Được rồi.
355
00:28:44,474 --> 00:28:48,437
Bùm, bíp, bô.
356
00:28:48,937 --> 00:28:50,606
- Của bạn đây.
- Cảm ơn Crystal.
357
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
Cảm ơn.
358
00:28:54,401 --> 00:28:56,570
Thấy chạnh lòng chưa?
359
00:28:56,570 --> 00:28:59,656
Một chút. Vì tớ muốn ở trong ảnh với cậu.
360
00:29:00,282 --> 00:29:02,242
Tớ nghĩ tớ làm được đấy.
361
00:29:12,294 --> 00:29:13,295
Cậu biết đấy,
362
00:29:13,295 --> 00:29:19,510
tớ chưa bao giờ
nói với cậu điều này, nhưng...
363
00:29:21,887 --> 00:29:24,306
Sau khi cậu chuyển đến Cedar Cove
364
00:29:24,890 --> 00:29:26,725
và chúng ta đường ai nấy đi...
365
00:29:30,145 --> 00:29:31,605
tớ rất buồn.
366
00:29:35,776 --> 00:29:37,069
Tớ không biết điều đó.
367
00:29:39,446 --> 00:29:43,408
Tớ luôn nghĩ chúng ta nói
muốn tập trung vào bóng rổ.
368
00:29:44,493 --> 00:29:46,119
Có lẽ đó là sai lầm.
369
00:29:48,664 --> 00:29:49,998
Tớ nhớ cậu.
370
00:29:54,586 --> 00:29:57,840
Ừ. Lúc đó tớ rất cần một người để tâm sự.
371
00:29:58,340 --> 00:30:02,594
Và Rod là người đã lắng nghe.
372
00:30:03,136 --> 00:30:07,808
Cậu ấy tử tế, nhẹ nhàng.
373
00:30:08,851 --> 00:30:13,730
Nhẹ nhàng đôi khi lại tốt.
Cậu thì không hiểu đâu.
374
00:30:14,982 --> 00:30:19,403
Chuyện thế nào rồi với... Vụ...
375
00:30:19,403 --> 00:30:23,073
Vụ tạm dừng đó thế nào rồi?
376
00:30:24,950 --> 00:30:29,872
Chính thức dừng hẳn rồi.
377
00:30:32,583 --> 00:30:33,584
Sao lại thế?
378
00:30:39,256 --> 00:30:40,257
Cậu ấy không phải cậu.
379
00:30:46,763 --> 00:30:48,724
Cậu biết chúng ta...
380
00:30:53,687 --> 00:30:55,063
Xin lỗi, mẹ tớ gọi.
381
00:30:55,814 --> 00:30:56,940
Nghe đi.
382
00:30:58,066 --> 00:30:59,234
Ừ, tớ quay lại ngay.
383
00:31:02,905 --> 00:31:05,657
- Chào mẹ.
- Ồn quá. Con đang ở đâu?
384
00:31:05,657 --> 00:31:07,701
Xin lỗi, con đang ở sân trượt pa-tanh.
385
00:31:07,701 --> 00:31:08,994
Sân trượt pa-tanh?
386
00:31:09,703 --> 00:31:13,582
Nghỉ để chăm sóc sức khỏe tinh thần cơ mà?
Con đi với ai?
387
00:31:18,712 --> 00:31:21,340
Con nghe thấy mẹ rồi. Có chuyện gì thế?
388
00:31:22,341 --> 00:31:25,928
Mẹ đang chốt phòng khách sạn
cho Hội nghị Holly Ann
389
00:31:25,928 --> 00:31:29,431
và đang tự hỏi nên lấy giường cỡ đại
hay hai giường bình thường.
390
00:31:32,518 --> 00:31:35,062
Con rất muốn đi ủng hộ mẹ,
391
00:31:35,062 --> 00:31:39,858
nhưng con nghĩ
con muốn ở đây cuối tuần hơn.
392
00:31:40,776 --> 00:31:42,027
Con chắc chứ?
393
00:31:42,611 --> 00:31:44,029
Con tự lo một đêm được mà.
394
00:31:45,531 --> 00:31:47,032
Không tiệc tùng thác loạn đấy.
395
00:31:47,741 --> 00:31:48,742
Mẹ cũng thế nhé.
396
00:31:51,328 --> 00:31:54,915
Thật vui khi nghe thấy con cười.
Được. Mẹ yêu con.
397
00:31:56,625 --> 00:31:57,835
Chúc mẹ may mắn.
398
00:32:10,931 --> 00:32:12,015
Sao?
399
00:32:13,225 --> 00:32:14,351
Không có gì.
400
00:32:16,562 --> 00:32:19,523
Cuối tuần này mẹ tớ đi chơi.
401
00:32:20,148 --> 00:32:21,233
Thật à?
402
00:32:23,151 --> 00:32:27,573
Ừ, cậu có thể sang chơi khi nào mẹ đi.
403
00:32:28,657 --> 00:32:30,033
Nếu cậu muốn.
404
00:32:32,953 --> 00:32:37,124
Không có ý xúc phạm, nhưng
tớ không muốn vào dàn gái của cậu đâu.
405
00:32:39,543 --> 00:32:41,211
Có phải thế đâu mà.
406
00:32:50,971 --> 00:32:51,972
Thú vị đấy.
407
00:32:55,142 --> 00:32:56,476
Tớ cũng nghĩ thế.
408
00:33:23,504 --> 00:33:25,255
Nãy cậu định nói gì đó.
409
00:33:26,590 --> 00:33:27,591
Gì?
410
00:33:28,175 --> 00:33:30,427
Lúc nãy. Về chúng ta.
411
00:33:33,096 --> 00:33:36,850
Ờ đúng rồi. Chuyện đó.
412
00:33:45,442 --> 00:33:46,443
Lại đây.
413
00:34:07,047 --> 00:34:08,382
Đội Hình Tiêu Biểu McDonald:
414
00:34:08,382 --> 00:34:10,175
Texas, Maryland và Duke
đều có tân binh tham gia
415
00:34:10,175 --> 00:34:11,927
Những cầu thủ trung học
hàng đầu quốc gia có mặt trong đội hình
416
00:34:12,553 --> 00:34:13,554
Đội hình nam miền đông
417
00:34:13,554 --> 00:34:15,429
Những cầu thủ được lựa chọn
cho trận đấu dự kiến diễn ra vào tháng Ba
418
00:34:39,705 --> 00:34:42,081
Này! Chúc mừng.
419
00:34:46,170 --> 00:34:50,257
Thấy cậu bạn đằng kia không?
Vào đội hình tiêu biểu McDonald đấy.
420
00:34:50,257 --> 00:34:54,553
Ái chà. Có ngay đây.
Một kem chay, một bình thường?
421
00:34:54,553 --> 00:34:55,637
Cảm ơn.
422
00:35:06,398 --> 00:35:07,816
Sao cậu không phấn khích?
423
00:35:08,734 --> 00:35:11,778
Tớ không biết nữa. Tớ chỉ...
Tớ biết cậu cũng rất muốn.
424
00:35:13,155 --> 00:35:14,156
Ý tớ là,
425
00:35:15,574 --> 00:35:22,122
lúc không được gọi điện
là tớ đoán tớ không được chọn rồi.
426
00:35:26,752 --> 00:35:30,297
Khoan. Cậu được gọi à?
427
00:35:37,429 --> 00:35:42,059
Tớ không định... Tớ định nói với cậu rồi.
428
00:35:42,059 --> 00:35:44,561
Rồi. Sao cậu không nói?
429
00:35:45,229 --> 00:35:47,564
Tớ chỉ muốn ta đi chơi vui vẻ.
430
00:35:50,317 --> 00:35:51,527
Jace.
431
00:35:51,527 --> 00:35:55,447
Vẫn là Crystal như hồi xưa.
Cái gì cũng im ỉm.
432
00:36:02,120 --> 00:36:06,208
Vẫn là Jace như hồi xưa.
Luôn cố kiểm soát mọi thứ.
433
00:36:07,459 --> 00:36:10,879
Cậu không nhận ra, nhưng đôi khi,
chuyện không liên quan đến cậu,
434
00:36:10,879 --> 00:36:14,383
hay cái cậu muốn,
hay cậu nghĩ thế nào là đúng hay sai.
435
00:36:14,383 --> 00:36:16,385
Kiểm soát mọi thứ? Tớ xin lỗi.
436
00:36:16,385 --> 00:36:18,804
Thằng khờ này nghĩ
ta là chỗ dựa cho nhau đấy.
437
00:36:21,181 --> 00:36:22,349
HLV IKE
438
00:36:22,349 --> 00:36:23,433
Cậu nên nghe đi.
439
00:36:30,399 --> 00:36:31,525
Chào HLV.
440
00:36:39,449 --> 00:36:42,160
Vâng. Em gọi lại ngay đây.
441
00:36:51,336 --> 00:36:52,588
Phải chuẩn bị cho trận đấu.
442
00:36:53,172 --> 00:36:55,132
Nghĩa là cậu được quay lại à?
443
00:36:55,757 --> 00:36:58,510
- Ừ.
- Tuyệt quá.
444
00:36:58,510 --> 00:37:00,721
- Tớ phải đi.
- Để tớ chở cậu.
445
00:37:01,305 --> 00:37:02,848
Tớ sẽ gọi xe.
446
00:37:13,275 --> 00:37:16,236
Có vẻ MUAC không muốn chọn nhầm phe.
447
00:37:16,236 --> 00:37:19,781
Sự mến mộ mà bọn trẻ nhận được
trên mạng xã hội đã khiến họ quay xe.
448
00:37:19,781 --> 00:37:22,659
Thật tốt khi cũng có một lần
được sự ủng hộ của dư luận.
449
00:37:22,659 --> 00:37:24,119
Đó là canh bạc,
450
00:37:24,119 --> 00:37:26,121
nhưng tôi đã mong kết quả là thế này.
451
00:37:29,416 --> 00:37:30,459
Khoan đã...
452
00:37:32,461 --> 00:37:34,588
Anh biết chúng sẽ không xin lỗi?
453
00:37:40,594 --> 00:37:41,595
Chà...
454
00:37:44,723 --> 00:37:46,683
Jace đã thổ lộ với tôi.
455
00:37:48,644 --> 00:37:50,979
Tôi cần nó biết là nó có thể tin tôi,
456
00:37:50,979 --> 00:37:52,648
nên tôi đã giữ bí mật cho nó.
457
00:37:54,900 --> 00:37:56,109
Niềm tin.
458
00:37:56,109 --> 00:37:57,653
Ý tôi là có niềm tin là có tất cả.
459
00:37:59,404 --> 00:38:02,741
Nhưng Musa là con tôi.
Sao anh lại giấu tôi như thế?
460
00:38:05,994 --> 00:38:06,995
Tôi xin lỗi.
461
00:38:31,019 --> 00:38:32,938
Các em thấy sao
về các chị em trong trường?
462
00:38:41,780 --> 00:38:43,532
Bài động viên mới của thầy đấy à?
463
00:38:46,451 --> 00:38:49,997
Không phải bài. Chỉ là câu hỏi thôi.
464
00:38:50,664 --> 00:38:52,666
Em thấy rất mến các chị em.
465
00:38:56,587 --> 00:38:58,088
Em cũng thế, HLV.
466
00:39:01,425 --> 00:39:05,554
"Chị em" chứ không phải chị em.
467
00:39:10,100 --> 00:39:12,352
Em im lặng đây.
468
00:39:12,352 --> 00:39:13,770
Được rồi, tốt.
469
00:39:15,063 --> 00:39:19,276
Vợ tôi nói một số chị em
470
00:39:19,276 --> 00:39:22,529
cảm thấy không được chúng ta yêu quý.
471
00:39:23,405 --> 00:39:27,534
Tôi sẽ không bảo các em
nên hay không nên hẹn hò với ai.
472
00:39:28,368 --> 00:39:32,831
Nhưng rất nhiều chị em
đã ủng hộ các em khi mọi chuyện bùng ra.
473
00:39:34,625 --> 00:39:36,210
Tôn chỉ là thế này nhé.
474
00:39:36,210 --> 00:39:38,921
Nếu các em
có duyên với chị em nào, ý tôi là,
475
00:39:39,588 --> 00:39:42,299
thật sự có duyên với nhau...
476
00:39:44,510 --> 00:39:48,222
Thì cô gái đó sẽ mãi ủng hộ các em.
477
00:39:53,560 --> 00:39:56,313
Tôi đồng tình với HLV.
478
00:39:57,105 --> 00:39:59,691
Và tôi rút ra điều đó
từ cẩm nang tay chơi của tôi nhé.
479
00:39:59,691 --> 00:40:02,653
Tay chơi cơ đấy.
480
00:40:06,698 --> 00:40:09,576
Biết cậu học
cái cẩm nang đó từ ai rồi nhé.
481
00:40:09,576 --> 00:40:12,913
Này. Tớ không biết đâu. Chắc là di truyền.
482
00:40:14,873 --> 00:40:17,584
Tôi biết việc này không liên quan
483
00:40:17,584 --> 00:40:19,211
đến chuẩn bị cho trận đấu.
484
00:40:19,211 --> 00:40:20,462
Nhưng không sao.
485
00:40:20,462 --> 00:40:24,091
Bị phán xét trong và ngoài sân đấu
đã là điều quen thuộc với chúng ta.
486
00:40:24,091 --> 00:40:26,677
Người ta bảo
có thể ta còn không vào nổi playoff,
487
00:40:26,677 --> 00:40:28,595
chưa nói gì đến vô địch quốc gia.
488
00:40:28,595 --> 00:40:31,473
Nếu chúng ta đoàn kết lại,
489
00:40:31,473 --> 00:40:34,810
không chỉ như một đội,
mà như một gia đình,
490
00:40:35,310 --> 00:40:37,521
chúng ta sẽ không thể bị đánh bại.
491
00:40:39,356 --> 00:40:41,733
Chúng ta sẽ không thể bị bẻ gãy.
492
00:40:42,734 --> 00:40:43,777
Musa.
493
00:40:44,361 --> 00:40:46,113
Đó mới là bài động viên của tôi.
494
00:40:47,823 --> 00:40:48,740
Các em biết đấy,
495
00:40:48,740 --> 00:40:51,785
tôi rất nhớ bài ca xưa các em cùng hô.
496
00:40:51,785 --> 00:40:53,787
Tôi... Tôi quên mất nó thế nào rồi.
497
00:40:53,787 --> 00:40:57,749
Nhưng nếu các em có thể
hô cho tôi một lần nữa.
498
00:40:57,749 --> 00:40:59,209
Tôi rất cần điều đó, làm ơn.
499
00:40:59,209 --> 00:41:00,878
- Để em, HLV.
- Bắt đầu đi, Nick.
500
00:41:03,130 --> 00:41:06,216
Hay lắm!
501
00:41:07,384 --> 00:41:11,680
Anh em ta
502
00:41:12,181 --> 00:41:17,477
- Anh em ta, quá mạnh
- Sao nào?
503
00:41:17,477 --> 00:41:21,481
- Anh em ta, anh em ta
- Và chúng ta là ai?
504
00:41:21,481 --> 00:41:22,733
Và chúng ta sẽ là ai?
505
00:41:22,733 --> 00:41:26,028
- Anh em ta, quá mạnh
- Và chúng ta là ai?
506
00:41:26,028 --> 00:41:33,202
Anh em ta
507
00:41:54,223 --> 00:41:55,057
Chào.
508
00:41:57,809 --> 00:41:58,810
Crys.
509
00:42:03,148 --> 00:42:04,149
Tớ xin lỗi.
510
00:42:06,944 --> 00:42:10,822
Tớ cũng xin lỗi. Lẽ ra tớ nên nói với cậu.
511
00:42:10,822 --> 00:42:15,327
Tớ không muốn cậu
phải áy náy về chuyện gì nữa.
512
00:42:17,663 --> 00:42:21,625
Tớ biết. Nhưng tớ lại xoay về tớ
trong khi lẽ ra nên hướng về cậu.
513
00:42:24,253 --> 00:42:28,841
Dù tớ thế nào,
tớ cũng sẽ luôn mừng cho cậu.
514
00:42:39,560 --> 00:42:41,645
Và giờ,
515
00:42:41,645 --> 00:42:43,814
khoảnh khắc ta đã chờ đợi bấy lâu.
516
00:42:43,814 --> 00:42:44,731
ĐƯỢC CHƠI LẠI RỒI!!!!
517
00:42:44,731 --> 00:42:51,154
Tự hào đại diện
cho khu vực DC, Maryland và Virginia
518
00:42:51,154 --> 00:42:56,159
sau nhiều năm
tư vấn làm đẹp và chăm sóc da xuất sắc.
519
00:42:56,869 --> 00:42:59,705
Lên sân khấu lần đầu tiên,
520
00:42:59,705 --> 00:43:05,586
người giành được chiếc Lexus
Holly Ann Lavender năm nay,
521
00:43:06,170 --> 00:43:09,214
cô Jenna Carson!
522
00:43:12,259 --> 00:43:14,678
Chúa ơi! Lên đi!
523
00:43:29,276 --> 00:43:32,279
{\an8}TƯ VẤN LÀM ĐẸP CỦA NĂM
524
00:43:50,339 --> 00:43:55,302
Được rồi, các fan Mustang.
Hãy sôi động lên nào!
525
00:43:57,387 --> 00:44:01,141
{\an8}Và đội hình ra sân của Cedar Cove.
526
00:44:02,476 --> 00:44:09,483
{\an8}Tiền phong, lớp 12, Nick Mendez!
527
00:44:20,118 --> 00:44:27,125
Hậu vệ dẫn bóng, lớp 12, Musa Rahaim!
528
00:44:34,007 --> 00:44:37,261
- Hay lắm.
- Cố lên, con trai.
529
00:44:37,261 --> 00:44:38,178
Ừ.
530
00:44:40,264 --> 00:44:41,473
Cố lên nhé.
531
00:44:45,561 --> 00:44:52,568
Hậu vệ ghi điểm, lớp 12, Drew Murphy!
532
00:44:53,068 --> 00:44:55,279
Cố lên! Hay lắm.
533
00:45:04,329 --> 00:45:11,336
Trung phong, lớp 12,
Phil Marksby khổng lồ!
534
00:45:11,336 --> 00:45:14,464
Lỗi của tớ!
535
00:45:23,015 --> 00:45:28,312
Hậu vệ, đội trưởng Cedar Cove...
536
00:45:28,812 --> 00:45:35,611
lớp 12, Jace Carson!
537
00:45:58,258 --> 00:46:02,971
Jace Carson.
538
00:46:04,556 --> 00:46:06,183
Jace Carson.
539
00:46:07,351 --> 00:46:09,102
Jace Carson.
540
00:46:10,562 --> 00:46:15,734
Jace Carson.
541
00:46:35,796 --> 00:46:39,383
Đến ba hô Swagger theo tớ. Một, hai, ba.
542
00:46:39,383 --> 00:46:40,467
Swagger.
543
00:46:41,635 --> 00:46:42,845
{\an8}HỘI NGHỊ HOLLY ANN
NEW JERSEY
544
00:47:10,455 --> 00:47:12,124
Cố lên, con yêu.
545
00:47:14,084 --> 00:47:15,711
{\an8}Cố lên, Jace.
546
00:47:17,421 --> 00:47:19,548
- Lùi lại!
- Lùi lại! Tỉnh táo lên!
547
00:47:24,178 --> 00:47:25,679
- Nào mọi người.
- Này Drew!
548
00:47:26,263 --> 00:47:27,556
Chuyền đi, Musa.
549
00:47:34,188 --> 00:47:35,189
Phil!
550
00:47:47,451 --> 00:47:49,703
Jace Carson!
551
00:47:49,703 --> 00:47:50,996
Cố lên!
552
00:47:57,628 --> 00:47:59,129
Hay quá!
553
00:48:00,339 --> 00:48:01,173
Tớ đã trở lại!
554
00:48:01,757 --> 00:48:02,758
Này!
555
00:48:04,259 --> 00:48:05,260
Tớ đã trở lại!
556
00:48:07,638 --> 00:48:09,014
- Có thế chứ!
- Tớ quay lại rồi!
557
00:48:09,014 --> 00:48:10,182
Có thế chứ!
558
00:48:11,975 --> 00:48:13,435
- Này!
- Ra khỏi sân đi.
559
00:48:24,446 --> 00:48:25,864
Chào cùi bắp.
560
00:48:37,334 --> 00:48:39,419
Chào.
561
00:48:41,046 --> 00:48:42,256
Nghe nói cậu có trận đấu tốt.
562
00:48:45,008 --> 00:48:49,721
Ừ. Tớ ghi được 35 điểm
và giành chiến thắng.
563
00:48:52,224 --> 00:48:53,976
Cậu muốn vào không?
564
00:48:55,060 --> 00:48:56,061
Ừ.
565
00:49:05,320 --> 00:49:06,530
Nhà đẹp đấy.
566
00:49:08,907 --> 00:49:09,908
Ừ.
567
00:49:11,827 --> 00:49:13,745
Thật khó tin là cậu chưa đến đây bao giờ.
568
00:49:21,211 --> 00:49:22,212
Cậu uống nước không?
569
00:49:24,256 --> 00:49:25,257
Có.
570
00:49:56,496 --> 00:49:57,581
Cảm ơn.
571
00:50:04,254 --> 00:50:05,380
Ngon lắm.
572
00:50:06,757 --> 00:50:08,675
Ừ. Nước rất ngon.
573
00:50:21,647 --> 00:50:24,066
Cậu muốn xem phòng tớ không?
574
00:51:00,185 --> 00:51:01,186
Tớ ăn giải này rồi.
575
00:51:03,856 --> 00:51:05,357
Và tớ ăn giải này hai lần.
576
00:51:09,152 --> 00:51:13,907
Ái chà. Trông ngố thế.
577
00:51:17,035 --> 00:51:18,161
Cậu nghĩ là ngố à?
578
00:51:21,331 --> 00:51:22,332
Thế này thì sao?
579
00:51:23,750 --> 00:51:27,754
Tớ yêu cậu. Tớ yêu cậu, Crystal.
580
00:51:31,842 --> 00:51:34,636
Luôn yêu. Mãi yêu.
581
00:53:18,699 --> 00:53:19,825
Tớ cũng yêu cậu.
582
00:53:39,887 --> 00:53:40,888
Tớ chưa bao giờ...
583
00:53:44,099 --> 00:53:45,100
Tới Z?
584
00:53:49,646 --> 00:53:50,981
Tớ cũng thế.
585
00:53:53,233 --> 00:53:56,820
Ái chà. Jace Carson.
586
00:53:57,905 --> 00:53:58,906
Crystal Jarrett.
587
00:55:14,523 --> 00:55:16,525
Biên dịch: TH