1
00:00:04,546 --> 00:00:10,761
Важно е да се отбележи,
че произходът на трима ни е различен.
2
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Единият е отрасъл в къща със седем спални.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,600
Другият - в гето.
4
00:00:17,184 --> 00:00:19,269
А третият - в Сан Хуан, Пуерто Рико.
5
00:00:19,937 --> 00:00:22,689
И въпреки това има нещо, което ни събра.
6
00:00:23,524 --> 00:00:24,691
Баскетболът.
7
00:00:26,193 --> 00:00:30,113
Докато Джейс и Ник играят,
аз ги подкрепям като клакьорка.
8
00:00:30,781 --> 00:00:36,370
Атлетите трябва да преодоляват стереотипи.
Клакьорките - може би още повече.
9
00:00:36,870 --> 00:00:41,416
Държа ли помпоните,
никой не ме възприема като отличничка.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,752
Ник също е отличник.
11
00:00:43,752 --> 00:00:48,006
И Джейс има много добър успех,
а прекарва толкова време в игра.
12
00:00:49,633 --> 00:00:53,679
Когато едва влезеш в плейофите,
очакванията са ниски.
13
00:00:53,679 --> 00:00:55,305
{\an8}"СИДЪР КОУВ" С ОСЕМ ПОБЕДИ
14
00:00:55,305 --> 00:00:59,643
{\an8}А спечелиш ли един-два мача,
реагират така, сякаш е чудо.
15
00:01:00,185 --> 00:01:03,647
В баскетбола личното представяне е важно,
16
00:01:04,772 --> 00:01:06,567
но никой не печели сам.
17
00:01:07,150 --> 00:01:07,985
Ник!
18
00:01:07,985 --> 00:01:10,779
{\an8}ПОБЕДИТЕЛЯТ ЩЕ ИГРАЕ
В НАЦИОНАЛНИЯ ШАМПИОНАТ.
19
00:01:11,947 --> 00:01:13,699
{\an8}СИДЪР КОУВ - 68
ХЮСТЪН - 68
20
00:01:16,285 --> 00:01:18,495
Хайде, миличък, давай!
21
00:01:19,705 --> 00:01:21,915
{\an8}Супер!
22
00:01:21,915 --> 00:01:23,625
{\an8}СИДЪР КОУВ - 70
ХЮСТЪН - 68
23
00:01:25,878 --> 00:01:30,048
Работата е там, че хулите не ни влияят.
24
00:01:30,924 --> 00:01:32,176
Само така!
25
00:01:34,178 --> 00:01:37,806
Чудо би било,
ако недоброжелателите ни спрат.
26
00:01:38,307 --> 00:01:42,269
Нашият изтъкнат учител д-р Лосън
ни постави задачата
27
00:01:43,312 --> 00:01:45,898
да вникнем в историческите текстове,
28
00:01:46,523 --> 00:01:53,322
за да отговорим на въпроса
"Крайна цел или път е демокрацията?".
29
00:01:55,324 --> 00:01:56,325
Моите уважения,
30
00:01:58,952 --> 00:02:00,370
но ще отговорим посвоему.
31
00:03:37,426 --> 00:03:39,928
Ще имаме втори шанс срещу "Хилтоп".
32
00:03:40,429 --> 00:03:43,599
Победиха ни през сезона,
но ще играем пак в шампионата.
33
00:03:44,474 --> 00:03:48,228
На неутрален терен -
в Лос Анджелис, Калифорния.
34
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
Сериозно?
35
00:03:53,775 --> 00:03:56,195
Първи са в предварителното класиране.
Чудо голямо!
36
00:03:56,195 --> 00:03:58,989
Станаха шампиони миналата година.
Чудо голямо!
37
00:03:58,989 --> 00:04:01,241
Казват, че може да повторят успеха.
38
00:04:03,327 --> 00:04:06,038
- Как ще отговорите?
- Чудо голямо!
39
00:04:06,872 --> 00:04:10,000
Точно така, чудо голямо.
40
00:04:10,000 --> 00:04:11,919
Явно някой ме слуша, благодаря.
41
00:04:12,628 --> 00:04:15,839
- Не вземат предвид още нещо.
- Какво?
42
00:04:15,839 --> 00:04:19,927
Ярките светлини в Лос Анджелис
светят за нас.
43
00:04:19,927 --> 00:04:21,428
За мен!
44
00:04:21,428 --> 00:04:25,182
Свободата, също като шампионата,
се печели с битка.
45
00:04:26,183 --> 00:04:27,518
А целта ни беше ясна.
46
00:04:28,101 --> 00:04:30,145
Никой да не попречи на бъдещето ни.
47
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
Никой.
48
00:04:35,108 --> 00:04:36,985
Ако не беше Джейс,
49
00:04:36,985 --> 00:04:40,489
нямаше да са в Калифорния
на Националния шампионат.
50
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Не се съмнявам.
Но трябва да убедим и другите.
51
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Нека обясня какво предлагаме.
52
00:04:47,829 --> 00:04:51,708
Успешно сме вкарали 2000 спортисти
в елитни колежи.
53
00:04:52,209 --> 00:04:56,713
В нашата база има
над 350 треньори от Първа дивизия.
54
00:04:56,713 --> 00:05:01,927
Ще създадем и разпратим по клубовете
специален клип за теб.
55
00:05:02,719 --> 00:05:05,389
И ще лобираме от твое име.
56
00:05:05,889 --> 00:05:10,435
До месец всеки клуб от Първа дивизия
ще знае за Джейсън Карсън.
57
00:05:13,021 --> 00:05:15,566
Те и сега ме знаят като Джейс Карсън.
58
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Извинявам се, Джейс.
Разбира се, че е така.
59
00:05:21,196 --> 00:05:25,284
Винаги се стараем колежите да научат
каквото е нужно за атлетите ни.
60
00:05:25,284 --> 00:05:28,495
Най-важният факт е, че Джейс е в топ 30.
61
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
Ако го искат, нека предложат нещо добро.
62
00:05:31,498 --> 00:05:33,292
Паднал е в класацията.
63
00:05:34,376 --> 00:05:37,087
Репутацията му също е под въпрос.
64
00:05:37,087 --> 00:05:41,258
След саморазправа
е публикувал признание в интернет.
65
00:05:41,884 --> 00:05:45,053
Излъгал е,
че съотборниците му не са замесени.
66
00:05:45,053 --> 00:05:47,222
За което трябва да ме уважават.
67
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Може ли да бъда прям?
- Разбира се.
68
00:05:51,602 --> 00:05:53,729
Човек не бива да живее в страх.
69
00:05:54,688 --> 00:05:58,233
Но трябва да си дава сметка за реалността.
70
00:05:58,233 --> 00:06:00,986
Губиш главоломно
позицията си сред колежите.
71
00:06:01,486 --> 00:06:05,282
Никой от тези с елитни отбори
не ти предлага стипендия, нали?
72
00:06:06,200 --> 00:06:07,284
Затова сте тук.
73
00:06:08,452 --> 00:06:09,703
А тези на средно ниво?
74
00:06:11,538 --> 00:06:14,666
Университетът на щата Делауеър,
"Ист Мисисипи"...
75
00:06:15,250 --> 00:06:17,127
Не е каквото си мечтал.
76
00:06:19,505 --> 00:06:22,132
Трябва ми трамплин за НБА.
77
00:06:24,134 --> 00:06:27,012
Може да кандидатстваш и да платиш онлайн.
78
00:06:27,846 --> 00:06:32,768
Веднага след това започваме борбата,
докато ти си посветен на любимата игра.
79
00:06:33,644 --> 00:06:36,188
Колко струва тази услуга?
80
00:06:36,188 --> 00:06:38,690
Десет хиляди долара за първия месец.
81
00:06:39,274 --> 00:06:42,486
Ако искате да продължим и след това,
само по пет месечно.
82
00:06:44,363 --> 00:06:47,783
Но клиентите ни ще потвърдят,
83
00:06:49,159 --> 00:06:51,662
че влагате пари за успеха на детето си.
84
00:06:54,623 --> 00:06:55,707
Ще си помислим.
85
00:06:56,917 --> 00:06:59,169
Вече реших. Отказваме се.
86
00:07:00,879 --> 00:07:05,133
- Трябва да го обсъдим.
- Унизително е. Той дори не знае името ми.
87
00:07:07,302 --> 00:07:09,179
Благодаря ви, г-н Даниълс.
88
00:07:15,894 --> 00:07:19,189
- Здравей, мамо.
- Как върви денят, миличка?
89
00:07:19,189 --> 00:07:22,150
Г-ца Смит каза,
че мога да взема Пени вкъщи.
90
00:07:23,151 --> 00:07:27,114
- Много хубаво. А тази коя е?
- Ларина.
91
00:07:27,114 --> 00:07:30,659
Ларина. Какво прекрасно име.
92
00:07:31,368 --> 00:07:35,706
- Нея няма ли да вземеш?
- Не. Искам само красивата кукла.
93
00:07:37,833 --> 00:07:40,586
Точно така ли каза - "красивата кукла"?
94
00:07:40,586 --> 00:07:42,963
Да, Айк, твоята дъщеря,
95
00:07:42,963 --> 00:07:46,717
която чете книжки с прекрасни илюстрации
на тъмнокожи, го каза.
96
00:07:47,968 --> 00:07:53,223
Сещам се как през 30-те години изследват
ефекта на сегрегацията върху децата.
97
00:07:54,558 --> 00:07:57,186
Тя няма травмите на тогавашните деца.
98
00:07:57,186 --> 00:08:00,147
Вярно, може да пие от същите чешмички,
99
00:08:00,147 --> 00:08:03,442
но в групата й чернокожите деца
са само две.
100
00:08:04,902 --> 00:08:09,239
И ясно си спомням облекчението,
че няма да е единствена.
101
00:08:12,326 --> 00:08:16,914
Какво й се натрапва в тази детска градина?
И тук.
102
00:08:22,294 --> 00:08:25,339
{\an8}МАЧ НА ЗВЕЗДИТЕ, ХЮСТЪН
103
00:08:25,923 --> 00:08:26,965
Джарет, влизаш.
104
00:08:31,512 --> 00:08:32,596
Действайте.
105
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
Ще ви разбия!
106
00:08:51,615 --> 00:08:54,868
{\an8}"ГЛАДИАТОР" ПОДПИСА С КРИС
107
00:09:04,670 --> 00:09:06,421
{\an8}ОГВУМИКЕ ИНТЕРВЮИРА КРИСТЪЛ
108
00:09:06,421 --> 00:09:10,717
{\an8}Спомням си безкрайната ми радост
да вляза в отбора на звездите.
109
00:09:11,385 --> 00:09:15,973
- Щастлива ли си?
- Много. Огромно постижение е.
110
00:09:15,973 --> 00:09:19,309
Чест е да играя
с най-добрите баскетболистки в страната.
111
00:09:19,893 --> 00:09:24,147
Всички сме изключително горди с успеха ти.
112
00:09:24,147 --> 00:09:27,025
- Какво следва?
- Скоро ще обявя къде ще уча,
113
00:09:27,025 --> 00:09:32,656
но междувременно ще работим с "Гладиатор"
по някои от моите инициативи.
114
00:09:34,700 --> 00:09:37,619
Г-н Пауърс, ще ни осветлите ли?
115
00:09:37,619 --> 00:09:41,540
- Не. Не и на този етап.
- Твърде скромен е,
116
00:09:41,540 --> 00:09:45,419
но оказва голяма финансова подкрепа
на женския спорт,
117
00:09:45,419 --> 00:09:50,674
организира спортни обучения за момичета,
а освен това възнамерява
118
00:09:50,674 --> 00:09:54,720
да ремонтира физкултурния салон
на училището, което завършвам.
119
00:09:55,345 --> 00:09:57,639
Вярно ли е, г-н Пауърс?
120
00:09:59,016 --> 00:10:00,934
- Напълно.
- Може ли снимка?
121
00:10:04,188 --> 00:10:06,607
- Нов салон, добре го измисли.
- Да, нали?
122
00:10:07,733 --> 00:10:08,817
Чудесно.
123
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Добре дошла.
124
00:10:13,280 --> 00:10:14,489
Много мило.
125
00:10:16,158 --> 00:10:22,497
Шест точки в Мача на звездите,
една открадната топка и три асистенции?
126
00:10:22,497 --> 00:10:26,043
Ти си безспорната кралица на ВМВ.
127
00:10:26,627 --> 00:10:28,879
- Благодаря.
- Не че не го знаеш.
128
00:10:33,634 --> 00:10:34,635
Какво има?
129
00:10:38,347 --> 00:10:40,807
Когато разбрах, че попадам в отбора,
130
00:10:41,517 --> 00:10:44,645
не ти казах веднага и ти се засегна.
131
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
- Не искам да повторя грешката си.
- Добре.
132
00:10:48,565 --> 00:10:51,944
След мача получих друго предложение.
133
00:10:52,903 --> 00:10:54,738
Пълна стипендия за Южнокалифорнийския.
134
00:10:55,864 --> 00:10:58,033
Е, не е Калифорнийският, но...
135
00:10:58,659 --> 00:11:02,454
Пак е в Калифорния. Благодаря, че ми каза.
136
00:11:04,873 --> 00:11:07,167
Мерилендският още ли е в списъка ти?
137
00:11:07,167 --> 00:11:09,461
Още не съм решила.
138
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
Трудно си събирам мислите, защото...
139
00:11:17,344 --> 00:11:18,470
Има и друго.
140
00:11:20,973 --> 00:11:23,642
- Закъснява ми.
- Имаш предвид...
141
00:11:24,935 --> 00:11:28,313
Не, бяхме разумни.
142
00:11:28,313 --> 00:11:30,691
Дали? Помниш ли третия път?
143
00:11:30,691 --> 00:11:34,820
- Да, но много внимавах...
- Стига, Джейс.
144
00:11:36,864 --> 00:11:42,995
Уплашена съм.
Закъснява ми и направо се побърквам.
145
00:11:45,205 --> 00:11:46,206
Добре.
146
00:11:51,503 --> 00:11:56,133
- Какъв трябва да е?
- Не знам, за пръв път ми е. Ти ми кажи.
147
00:11:56,133 --> 00:11:57,718
И на мен ми е сефте.
148
00:11:57,718 --> 00:11:59,011
ТЕСТ ЗА БРЕМЕННОСТ
149
00:12:01,972 --> 00:12:02,848
Хайде.
150
00:12:06,977 --> 00:12:08,437
Кристъл Джарет?
151
00:12:09,855 --> 00:12:12,232
Не съм се припознала. О, боже.
152
00:12:12,232 --> 00:12:15,694
Ти си сред най-невероятните хора,
които следвам в "Инстаграм".
153
00:12:16,320 --> 00:12:17,487
Много мило.
154
00:12:17,487 --> 00:12:23,160
Деветгодишната ми дъщеря онзи ден рече:
"Като порасна, искам да съм като Кристъл".
155
00:12:23,160 --> 00:12:24,912
Благодаря, поласкана съм.
156
00:12:30,626 --> 00:12:33,253
- Махам се.
- А тестът?
157
00:12:33,253 --> 00:12:34,922
Разпознават ме, купи го ти.
158
00:12:34,922 --> 00:12:38,800
Ако не си забелязала,
по тези места съм звезда.
159
00:12:38,800 --> 00:12:41,220
Не се засягай, но далеч не е така.
160
00:12:42,638 --> 00:12:45,766
- Може ли да се снимаме, Джейс?
- Разбира се.
161
00:12:49,311 --> 00:12:50,896
- Супер си, братле.
- Благодаря.
162
00:12:52,439 --> 00:12:55,234
- Не го казвай.
- И сега какво?
163
00:12:55,943 --> 00:12:58,237
Ще помолим някой друг да го купи.
164
00:13:17,256 --> 00:13:19,383
- Ето.
- Благодаря.
165
00:13:20,050 --> 00:13:24,221
Взех ти два различни.
Действайте, преди мама да се прибере.
166
00:13:24,221 --> 00:13:28,016
- Просто пишкам отгоре и чакам?
- Да, в общи линии.
167
00:13:31,103 --> 00:13:32,729
Ще излезеш ли за малко?
168
00:13:34,940 --> 00:13:38,068
Искате да сте насаме, колко мило.
169
00:13:38,819 --> 00:13:40,696
Но аз купих теста - оставам.
170
00:14:01,508 --> 00:14:02,926
Колко време мина?
171
00:14:05,220 --> 00:14:08,473
Минута след последното ти питане.
172
00:14:20,402 --> 00:14:22,738
Притеснена ли съм, ме избива на смях.
173
00:14:22,738 --> 00:14:25,991
Гледай да не ти стане нещо
в мое присъствие.
174
00:14:25,991 --> 00:14:29,578
- Ще се спукам от смях.
- Ще го имам предвид.
175
00:14:31,830 --> 00:14:34,458
Целият ви живот може да се преобърне.
176
00:14:35,584 --> 00:14:37,085
Благодаря за напомнянето.
177
00:14:48,388 --> 00:14:51,600
Всичко зависи от решенията, които вземаме.
178
00:14:54,353 --> 00:14:57,064
Животът ни може да тръгне
в толкова посоки.
179
00:14:58,899 --> 00:15:00,108
Отрицателен е.
180
00:15:01,276 --> 00:15:02,402
Слава богу.
181
00:15:02,986 --> 00:15:06,949
Спасихте кожата. Но ако не ти дойде
до няколко дни, иди на лекар.
182
00:15:08,659 --> 00:15:12,079
- Искаш ли да си бременна?
- Не и в скоро време.
183
00:15:14,706 --> 00:15:15,958
А ти - да си баща?
184
00:15:18,085 --> 00:15:20,504
- Не.
- Тогава използвайте презервативи.
185
00:15:30,722 --> 00:15:35,978
В експеримента учениците приписвали
положителни черти на белите кукли
186
00:15:35,978 --> 00:15:38,647
и отрицателни - на черните.
187
00:15:39,231 --> 00:15:43,318
Заключението било, че чернокожите деца
в преобладаващо бяло общество
188
00:15:43,318 --> 00:15:45,070
подценяват себе си.
189
00:15:45,654 --> 00:15:50,158
Много интересно и притеснително.
Благодаря, че ми казахте.
190
00:15:50,742 --> 00:15:53,078
- Не ви ли беше известно?
- Не.
191
00:15:54,204 --> 00:15:57,499
Би трябвало задължително да се знае,
ако работиш с деца.
192
00:15:58,041 --> 00:15:59,376
Човек се учи до гроб.
193
00:16:02,421 --> 00:16:04,381
Скоро ще започнат да водят децата.
194
00:16:05,465 --> 00:16:07,968
Няма да ви бавя. Купихме книжки...
195
00:16:07,968 --> 00:16:09,469
РАЗЛИЧНИ СМЕ ПО-СИЛНИ
196
00:16:09,469 --> 00:16:11,638
...с красиви чернокожи момичета.
197
00:16:11,638 --> 00:16:16,643
Четенето им не само ще повиши
самочувствието на чернокожите деца,
198
00:16:16,643 --> 00:16:19,563
но и ще отвори очите на белите.
199
00:16:19,563 --> 00:16:25,277
Благодаря ви, г-н и г-жо Едуардс.
Всяка книга тук е подбрана лично от мен.
200
00:16:25,861 --> 00:16:29,448
- Гледам да не наблягам на цвета на кожата.
- Ясно.
201
00:16:29,448 --> 00:16:33,202
Имат цял живот да се тревожат
за расовите различия.
202
00:16:33,202 --> 00:16:38,415
Мери, предвид това, което дъщеря ни
споделя за белите и черните кукли,
203
00:16:38,415 --> 00:16:43,253
расовите различия
вероятно вече дават своето отражение.
204
00:16:43,253 --> 00:16:48,342
Не се безпокойте, обичам Катрин
и всички деца, които учат при нас.
205
00:16:48,342 --> 00:16:51,970
- Не се съмнявам.
- Децата на служителите на "Сидър Коув"
206
00:16:51,970 --> 00:16:54,515
винаги ще бъдат обгрижвани и уважавани.
207
00:16:55,557 --> 00:16:56,934
А сега ме извинете.
208
00:17:01,480 --> 00:17:02,814
Какво беше това?
209
00:17:03,899 --> 00:17:05,233
Нямам представа.
210
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Стегни се.
211
00:17:17,371 --> 00:17:19,748
Съсредоточи се, Джейс.
212
00:17:22,751 --> 00:17:25,212
Давай! Хайде.
213
00:17:26,630 --> 00:17:28,048
Потиснат съм.
214
00:17:29,091 --> 00:17:32,803
Имаш пет секунди за самосъжаление.
215
00:17:34,471 --> 00:17:35,556
Свърши ли?
216
00:17:36,056 --> 00:17:40,102
А ако въпреки Националния шампионат
никой елитен колеж не ме вземе?
217
00:17:40,102 --> 00:17:41,937
Не съм се предал.
218
00:17:43,063 --> 00:17:44,857
И ти не си.
219
00:17:44,857 --> 00:17:47,109
- Поддаваме ли се на критиките?
- Не.
220
00:17:47,109 --> 00:17:49,570
Всички титани са го изпитвали.
221
00:17:50,696 --> 00:17:53,115
Коби, Майкъл Джордан,
Леброн, Кевин Дюрант.
222
00:17:53,115 --> 00:17:56,577
- Не допускай чуждото мнение...
- ...да ми влияе.
223
00:17:56,577 --> 00:17:58,745
Точно така. Хайде.
224
00:17:58,745 --> 00:18:00,289
Давай.
225
00:18:02,666 --> 00:18:06,753
Не ми пука дали вкарваш, или не.
Важна е рутината.
226
00:18:08,005 --> 00:18:11,425
Лек отскок с високо вдигнат лакът.
227
00:18:12,301 --> 00:18:15,095
Всеки път по един и същ начин!
228
00:18:18,098 --> 00:18:19,600
Като повечето от нас,
229
00:18:19,600 --> 00:18:24,146
и мен ме насърчават хора,
които също са били насърчавани от някого.
230
00:18:24,897 --> 00:18:28,609
Много напредна днес.
231
00:18:28,609 --> 00:18:30,736
- Ще се справиш.
- Добре.
232
00:18:32,070 --> 00:18:36,992
- Продължаваме утре сутринта.
- Добре. Благодаря, тренер.
233
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Няма защо.
234
00:18:42,289 --> 00:18:43,624
{\an8}Липсваш ми, тренер.
235
00:18:43,624 --> 00:18:46,126
{\an8}- И ти на мен, млади кралю.
- Изчезвам.
236
00:18:52,841 --> 00:18:56,970
- Искал си да говорим.
- Да. Благодаря, че дойде.
237
00:18:58,847 --> 00:19:02,726
- Как си?
- Добре, слава на Аллаха.
238
00:19:04,353 --> 00:19:05,687
Как са Тоня и Катрин?
239
00:19:06,688 --> 00:19:09,483
Помниш ли експеримента
с черни и бели кукли?
240
00:19:09,483 --> 00:19:10,609
Да.
241
00:19:11,944 --> 00:19:15,322
Катрин е решила,
че черната кукла не е красива.
242
00:19:16,865 --> 00:19:18,951
Да му се не види. Съжалявам да го чуя.
243
00:19:21,161 --> 00:19:23,705
Това място може да ти повлияе добре,
244
00:19:25,499 --> 00:19:27,084
но и зле.
245
00:19:30,212 --> 00:19:31,588
Променя хората.
246
00:19:32,256 --> 00:19:35,217
И аз си мислех същото.
247
00:19:38,804 --> 00:19:40,639
Откога сме приятели?
248
00:19:42,057 --> 00:19:43,267
Адски отдавна.
249
00:19:44,726 --> 00:19:45,727
Четвърт век.
250
00:19:45,727 --> 00:19:48,647
- Но ме заряза.
- Ти заряза сина ми.
251
00:19:50,232 --> 00:19:52,818
И мислеше, че ще го преглътна?
252
00:19:52,818 --> 00:19:57,114
Не съм го зарязал.
Промених виждането си за нападението.
253
00:19:57,114 --> 00:19:59,575
Караш го да намрази баскетбола.
254
00:19:59,575 --> 00:20:02,202
Си Джей играе повече, защото е по-пъргав.
255
00:20:02,828 --> 00:20:06,373
Десетокласник с баскетболно потекло
и жестоки отскоци.
256
00:20:06,373 --> 00:20:11,086
Знам, че не ти е приятно да го чуеш,
но не искам да те лъжа.
257
00:20:11,086 --> 00:20:13,130
Муса обожава играта.
258
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
И не иска да те разочарова.
259
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Още не съм казал на никого, но...
260
00:20:40,616 --> 00:20:43,076
Напускам "Сидър Коув" след този сезон.
261
00:20:44,953 --> 00:20:51,126
Начинът, по който са поставени нещата,
бордът да си играе с живота на всички...
262
00:20:53,629 --> 00:20:56,006
И как обръща гръб на децата ни...
263
00:20:57,716 --> 00:20:59,468
Ние сме просто пионки.
264
00:21:01,678 --> 00:21:03,055
Това не е за мен.
265
00:21:05,641 --> 00:21:10,395
Муса може да играе малко,
но е емоционалният двигател на отбора.
266
00:21:12,564 --> 00:21:16,777
Той е един от лидерите ни
и без него нямаше да стигнем дотук.
267
00:21:16,777 --> 00:21:18,153
И съм му го казвал.
268
00:21:20,489 --> 00:21:22,616
Знаеш, че не опира до баскетбола.
269
00:21:24,618 --> 00:21:27,955
А до това как ги превръщаме в мъже.
270
00:21:33,752 --> 00:21:35,337
Нямаше да съм тук без теб.
271
00:21:39,091 --> 00:21:40,092
Вярно е.
272
00:21:45,264 --> 00:21:48,392
Но и аз съм на същото мнение.
273
00:21:52,479 --> 00:21:54,398
И какво, връщаш ли се?
274
00:21:54,398 --> 00:21:56,149
Да.
275
00:21:58,861 --> 00:21:59,820
Супер.
276
00:22:07,494 --> 00:22:09,454
Утре ще бъда в Ел Ей.
277
00:22:12,833 --> 00:22:15,377
Изглеждаш добре. И готов.
278
00:22:17,796 --> 00:22:19,631
- Мислиш ли?
- Да.
279
00:22:22,676 --> 00:22:23,844
Какво?
280
00:22:23,844 --> 00:22:28,265
Просто си мисля,
че ти ме научи да връзвам вратовръзка.
281
00:22:28,265 --> 00:22:29,683
Все за нещо ме бива.
282
00:22:34,563 --> 00:22:37,733
- Ще се помолиш ли за мен?
- Разбира се.
283
00:22:45,657 --> 00:22:46,742
Мили Боже,
284
00:22:48,994 --> 00:22:50,537
бди над сина ми.
285
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
Обсипи го с благодат,
помогни му да Ти служи добре
286
00:22:55,834 --> 00:22:59,379
и да постигне мечтите си, амин.
287
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
Амин.
288
00:23:03,967 --> 00:23:06,845
- Благодаря, мамо.
- Няма защо.
289
00:23:10,516 --> 00:23:12,059
Да тръгваме към летището.
290
00:23:42,756 --> 00:23:45,634
ХОЛИВУД
291
00:23:50,264 --> 00:23:51,348
{\an8}СИДНИ ПОАТИЕ
292
00:24:37,144 --> 00:24:38,437
Да, тренер.
293
00:24:39,104 --> 00:24:40,522
Не, в Калифорния съм.
294
00:24:42,357 --> 00:24:46,987
Канех се да ти предложа
билет за Националния шампионат.
295
00:24:47,738 --> 00:24:51,992
Да гледаш Джейс Карсън на живо,
е незабравимо преживяване.
296
00:24:53,410 --> 00:24:55,329
Да, ще го обсъдим.
297
00:24:56,830 --> 00:25:00,334
{\an8}НАЦИОНАЛЕН ГИМНАЗИАЛЕН ШАМПИОНАТ КАЛИФОРНИЯ
298
00:25:01,335 --> 00:25:04,421
Съберете се. Елате насам.
299
00:25:07,049 --> 00:25:08,050
Слушайте сега.
300
00:25:08,926 --> 00:25:10,594
Заслужавате да сте тук.
301
00:25:11,178 --> 00:25:13,347
Играйте заедно и един за друг.
302
00:25:14,932 --> 00:25:18,185
Точно така. Огледайте се.
Тези хора са дошли заради нас.
303
00:25:18,185 --> 00:25:21,396
Днес това е нашето игрище.
Не тяхното, а нашето.
304
00:25:21,396 --> 00:25:23,315
Чувствайте се господари.
305
00:25:24,733 --> 00:25:26,026
Дайте ръцете.
306
00:25:26,026 --> 00:25:28,946
"Господари" на три. Раз, два, три!
307
00:25:28,946 --> 00:25:30,822
Господари!
308
00:25:31,490 --> 00:25:33,116
Хайде.
309
00:25:35,619 --> 00:25:38,747
- Да не те боли рамото?
- Нищо ми няма.
310
00:25:39,373 --> 00:25:40,582
Сещаш се.
311
00:25:40,582 --> 00:25:43,961
{\an8}СБЛЪСЪК МЕЖДУ ДВАТА
НАЙ-ДОБРИ ГИМНАЗИАЛНИ ОТБОРА!
312
00:25:45,128 --> 00:25:46,421
{\an8}Давайте!
313
00:25:47,256 --> 00:25:48,465
Мус!
314
00:25:49,132 --> 00:25:50,509
Давай, Джейс!
315
00:25:54,972 --> 00:25:57,266
Няма нищо.
316
00:25:59,393 --> 00:26:00,727
По-кротко!
317
00:26:01,270 --> 00:26:02,312
Добре.
318
00:26:02,813 --> 00:26:03,814
Подредете се.
319
00:26:15,033 --> 00:26:16,243
Защита!
320
00:26:17,661 --> 00:26:18,912
Подай!
321
00:26:20,205 --> 00:26:21,206
Бързо!
322
00:26:24,126 --> 00:26:27,087
{\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 12
СИДЪР КОУВ - 2
323
00:26:27,087 --> 00:26:28,422
{\an8}"ХИЛТОП" СА ВЪРХЪТ
324
00:26:28,422 --> 00:26:29,548
{\an8}Сериозно?
325
00:26:31,049 --> 00:26:32,342
{\an8}Хайде.
326
00:26:34,511 --> 00:26:35,679
Вкарай, Джейс.
327
00:26:42,227 --> 00:26:43,520
Общувайте!
328
00:26:43,520 --> 00:26:46,190
{\an8}Общуването може да изглежда демоде,
329
00:26:46,190 --> 00:26:48,775
{\an8}но на терена е жизненоважно.
330
00:26:48,775 --> 00:26:50,944
Мус, вържи си обувките.
331
00:27:15,511 --> 00:27:17,888
Хайде, хора, ние сме отбор!
332
00:27:17,888 --> 00:27:19,848
Велика петорка!
333
00:27:24,228 --> 00:27:25,145
Браво, Мус!
334
00:27:38,659 --> 00:27:40,160
Само така!
335
00:27:40,160 --> 00:27:41,578
Браво!
336
00:27:47,084 --> 00:27:50,420
{\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 46
СИДЪР КОУВ - 42
337
00:28:10,482 --> 00:28:13,026
Си Джей, Роял - Дру, Мус!
338
00:28:13,026 --> 00:28:15,320
Давай, Си Джей!
339
00:28:15,320 --> 00:28:17,948
Браво на теб, момче.
340
00:28:17,948 --> 00:28:20,075
Действайте!
341
00:28:21,493 --> 00:28:23,871
{\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 66
СИДЪР КОУВ - 63
342
00:28:26,748 --> 00:28:28,125
Защита!
343
00:28:50,606 --> 00:28:54,067
{\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 68
СИДЪР КОУВ - 67
344
00:28:54,067 --> 00:28:56,111
Ето така се играе!
345
00:28:59,573 --> 00:29:01,325
Браво!
346
00:29:04,286 --> 00:29:06,747
Не му се давай, момче!
347
00:29:13,337 --> 00:29:14,379
Таймаут!
348
00:29:15,380 --> 00:29:16,673
Разкарай се.
349
00:29:16,673 --> 00:29:18,675
Таймаут за "Сидър Коув".
350
00:29:18,675 --> 00:29:21,303
Слушайте, горе главата!
351
00:29:21,303 --> 00:29:22,554
{\an8}ХИЛТОП - 70
СИДЪР КОУВ - 67
352
00:29:22,554 --> 00:29:25,265
{\an8}Номер 21, още нищо не е свършило.
353
00:29:25,891 --> 00:29:28,644
Страхотно се справяте.
354
00:29:29,311 --> 00:29:31,563
Нищо не е свършило!
355
00:29:31,563 --> 00:29:34,191
- Чуйте ме!
- Роял!
356
00:29:34,191 --> 00:29:35,651
Така.
357
00:29:36,151 --> 00:29:40,614
Изоставаме с три точки.
Гоним продължение. Ето как ще стане.
358
00:29:40,614 --> 00:29:45,202
Житейският път
е изпълнен с ключови моменти.
359
00:29:48,664 --> 00:29:51,416
- "Увереност" на три! Раз, два, три!
- Увереност!
360
00:29:58,382 --> 00:30:00,551
Всички знаят у кого ще отиде топката.
361
00:30:11,979 --> 00:30:17,442
{\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 70
СИДЪР КОУВ - 67
362
00:30:26,910 --> 00:30:27,744
Браво!
363
00:30:28,662 --> 00:30:30,247
Беше настъпил линията.
364
00:30:30,831 --> 00:30:32,583
- Какво?
- Абсурд. Да видим!
365
00:30:32,583 --> 00:30:34,459
Спокойно, ще прегледаме записа.
366
00:30:35,460 --> 00:30:38,005
Чакайте, недейте... Просто да изчакаме.
367
00:31:07,910 --> 00:31:10,996
След прегледа отсъждането остава.
Две точки.
368
00:31:14,499 --> 00:31:18,921
{\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 70
СИДЪР КОУВ - 69
369
00:32:04,174 --> 00:32:06,426
Съжалявам.
370
00:32:12,808 --> 00:32:14,768
- Съжалявам.
- Няма нищо.
371
00:32:44,548 --> 00:32:46,049
Време е.
372
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
Извинявам се.
И това е начин да привлека вниманието ви.
373
00:32:59,188 --> 00:33:01,732
Добре дошли на банкета за края на сезона.
374
00:33:02,316 --> 00:33:04,276
А той не приличаше на никой друг.
375
00:33:04,276 --> 00:33:08,155
Първо искам да благодаря
на моя най-добър приятел.
376
00:33:08,155 --> 00:33:12,910
Този човек винаги ме е подкрепял -
и в добро, и в лошо.
377
00:33:12,910 --> 00:33:18,373
И съм му благодарен.
Говоря за красивата си съпруга Тоня.
378
00:33:22,211 --> 00:33:26,548
Благодаря на Алонсо Пауърс от "Гладиатор".
379
00:33:26,548 --> 00:33:31,345
Алонсо обеща да се погрижи
отборът да изглежда добре.
380
00:33:32,179 --> 00:33:33,096
Така беше.
381
00:33:33,096 --> 00:33:37,142
Но всички ще се съгласите,
че и ние спомогнахме за техния облик.
382
00:33:42,022 --> 00:33:46,902
Благодаря и на невероятните хора зад мен,
383
00:33:48,237 --> 00:33:54,076
треньорите Сиймор Грейсън,
Наим Рахим и Мег Бейли.
384
00:33:54,076 --> 00:33:55,702
Тренер Мег!
385
00:33:58,288 --> 00:34:05,087
Започнах тази работа с надеждата
да ви помогна по пътя на съзряването.
386
00:34:06,630 --> 00:34:10,592
Но всъщност вие ме научихте
какво е да си мъж.
387
00:34:12,719 --> 00:34:14,221
И най-вече Си Джей.
388
00:34:14,972 --> 00:34:20,978
Си Джей, ти си сред най-смелите младежи,
които съм срещал.
389
00:34:20,978 --> 00:34:26,692
И не се мъчи да догонваш баща си.
Вече си го изпреварил.
390
00:34:32,781 --> 00:34:35,199
- Няма проблем.
- Така си е.
391
00:34:35,199 --> 00:34:39,705
Благодаря и на младото ни попълнение
Джони Фицпатрик.
392
00:34:41,581 --> 00:34:43,876
Най-големият богаташ в съблекалнята.
393
00:34:45,502 --> 00:34:48,380
Но и най-скромният.
Продължавай да работиш здраво.
394
00:34:49,172 --> 00:34:52,885
- Гордея се с теб, Джони. Благодаря.
- Джони!
395
00:34:52,885 --> 00:34:56,054
А сега - дванайсетокласниците.
396
00:34:56,054 --> 00:34:58,390
Който си чуе името, излиза напред.
397
00:34:58,390 --> 00:35:02,561
Първо ще поканя при мен г-н Фил Марксби.
398
00:35:03,145 --> 00:35:06,648
Големият Фил!
399
00:35:06,648 --> 00:35:16,783
Ще прощаваш! Ще прощаваш!
400
00:35:17,492 --> 00:35:18,327
Браво, Фил.
401
00:35:19,244 --> 00:35:22,206
Фил, ти си страшилище на терена.
402
00:35:22,915 --> 00:35:26,335
И се радвам, че противниците ти
така и не те опознаха.
403
00:35:26,960 --> 00:35:30,422
Защото щяха да разберат,
404
00:35:30,422 --> 00:35:34,885
че си най-добрият човек,
когото ще срещнат в живота си.
405
00:35:36,053 --> 00:35:40,516
Обичам те, момче.
И съпругата ми Тоня те обича.
406
00:35:41,683 --> 00:35:44,811
Вземи значката и свидетелството,
преди да ревна.
407
00:35:51,109 --> 00:35:51,944
Браво, Фил.
408
00:35:56,532 --> 00:36:00,702
Искам да благодаря на треньорите си,
409
00:36:02,454 --> 00:36:05,541
на баща ми, на майка ми
410
00:36:07,334 --> 00:36:08,502
и на момчетата.
411
00:36:08,502 --> 00:36:12,422
Имаше дни,
412
00:36:14,383 --> 00:36:15,801
когато се чувствах скапан.
413
00:36:16,385 --> 00:36:19,555
Но ставах от леглото, защото знаех,
414
00:36:23,016 --> 00:36:24,935
че ще играя с всички вас.
415
00:36:26,812 --> 00:36:28,313
Кажи им за колежа.
416
00:36:29,481 --> 00:36:30,482
Да.
417
00:36:31,650 --> 00:36:37,406
Ще играя баскетбол
и ще уча наказателно право
418
00:36:38,240 --> 00:36:40,409
в университета "Хауард".
419
00:36:48,584 --> 00:36:49,877
Г-н Дру Мърфи.
420
00:36:50,627 --> 00:36:53,130
- Братле!
- Браво, Дру!
421
00:37:01,430 --> 00:37:05,058
Започна да играеш при мен на 13 години.
422
00:37:07,311 --> 00:37:11,690
Сменяше два автобуса от предградията,
423
00:37:12,316 --> 00:37:14,693
защото искаше да си част от отбора.
424
00:37:14,693 --> 00:37:18,780
Отбор, който нямаше да е същият без теб.
425
00:37:18,780 --> 00:37:21,491
Накъдето и да те отвее вятърът,
426
00:37:22,284 --> 00:37:26,705
никога не губи чувството си за хумор
и този плам.
427
00:37:29,082 --> 00:37:31,919
И знай, че се гордея с теб. Обичам те.
428
00:37:38,634 --> 00:37:40,636
Давай, Дру!
429
00:37:43,222 --> 00:37:46,600
Ще кажа само, че съм бял.
430
00:37:57,653 --> 00:38:01,740
Бях единственото бяло момче
в клубния ни отбор.
431
00:38:04,701 --> 00:38:08,163
Но научих много за света,
432
00:38:09,206 --> 00:38:12,876
което нямаше как да се случи,
433
00:38:13,794 --> 00:38:17,756
ако не бях сменял два автобуса,
за да отида на тренировка.
434
00:38:17,756 --> 00:38:24,304
И проумях какво разделение има
между хората по света.
435
00:38:24,888 --> 00:38:26,306
Отборът ни бе различен.
436
00:38:26,306 --> 00:38:30,727
Бяхме сплотени
и това ще ме топли дълго занапред.
437
00:38:33,939 --> 00:38:37,901
Благодаря, мамо и татко,
че не се опитахте да ме промените.
438
00:38:42,030 --> 00:38:48,787
Благодаря на съотборниците и треньорите си
за всички приключения.
439
00:38:50,455 --> 00:38:56,336
Не ми предложиха спортна стипендия,
но ще уча журналистика в "Джорджтаун".
440
00:38:58,213 --> 00:38:59,590
Браво, момчето ми.
441
00:39:00,549 --> 00:39:03,135
Ще продължа да играя баскетбол.
442
00:39:03,135 --> 00:39:07,181
Повярвайте ми,
лентата за глава още е на мода.
443
00:39:14,813 --> 00:39:16,398
Ник Мендес.
444
00:39:16,398 --> 00:39:19,818
- Ти си, Ник.
- Давай, Мендес.
445
00:39:31,038 --> 00:39:36,251
Ник, трябваше да спечелим доверието ти,
когато дойде в клубния ни отбор.
446
00:39:37,753 --> 00:39:42,090
Ти настоя да получиш номер 21,
носен от Роберто Клементе.
447
00:39:43,634 --> 00:39:47,012
Притежаваш нечовешка
психическа устойчивост.
448
00:39:47,596 --> 00:39:51,683
И знаех, че си наистина необикновен играч.
449
00:39:52,267 --> 00:39:54,686
Но си още по-необикновен човек.
450
00:40:03,070 --> 00:40:04,863
Благодаря на братлетата ми.
451
00:40:06,657 --> 00:40:11,119
Най-искрено ви казвам,
братлета, ще ми липсвате.
452
00:40:13,330 --> 00:40:14,623
Благодаря на треньорите.
453
00:40:19,628 --> 00:40:22,297
Тате, благодаря за жертвите, които правиш.
454
00:40:23,757 --> 00:40:24,800
Мамче...
455
00:40:27,261 --> 00:40:29,054
Ти винаги си вярвала в мен.
456
00:40:29,054 --> 00:40:31,974
Внуши ми, че мога да постигна всичко.
И успяхме.
457
00:40:33,016 --> 00:40:36,895
Благодарениe на теб
отивам в Ричмъндския университет.
458
00:40:36,895 --> 00:40:40,607
И благодарение на теб
влязох в националния отбор на Пуерто Рико!
459
00:40:50,826 --> 00:40:53,829
Г-н Муса Рахим.
460
00:40:53,829 --> 00:40:57,875
Мус.
461
00:41:01,044 --> 00:41:02,421
Мус!
462
00:41:05,799 --> 00:41:07,134
Браво!
463
00:41:12,181 --> 00:41:15,309
Обичам те, синко. Много.
464
00:41:16,393 --> 00:41:18,770
Адски много.
465
00:41:23,275 --> 00:41:29,406
Когато ти се роди, аз станах баща.
466
00:41:29,406 --> 00:41:35,370
Когато взе баскетболната топка,
станах треньор.
467
00:41:35,370 --> 00:41:39,249
Да те тренирам, бе огромна радост.
468
00:41:44,505 --> 00:41:45,964
Искам да помниш,
469
00:41:45,964 --> 00:41:52,638
че можеш да постигнеш всичко,
ако вярваш в себе си
470
00:41:53,889 --> 00:41:57,976
и си поставиш възвишена цел.
471
00:41:57,976 --> 00:42:01,438
И никога не забравяй,
че баща ти е много готин.
472
00:42:06,235 --> 00:42:08,278
- Обичам те.
- И аз, татко.
473
00:42:10,072 --> 00:42:11,073
Гордея се с теб.
474
00:42:17,746 --> 00:42:20,332
Благодаря ти за тези думи, татко.
475
00:42:21,291 --> 00:42:25,212
Ще ги помня вечно. И, да, готин си.
476
00:42:29,258 --> 00:42:31,134
Благодаря на всички треньори.
477
00:42:34,555 --> 00:42:37,558
На ето този човек, треньора Сиймор.
478
00:42:39,059 --> 00:42:41,562
Научих, че понякога
479
00:42:42,187 --> 00:42:45,148
най-доброто,
което можеш да направиш в мача,
480
00:42:46,692 --> 00:42:50,696
а и в живота, е да спреш,
481
00:42:52,281 --> 00:42:53,407
да натиснеш "рестарт"
482
00:42:56,368 --> 00:42:57,661
и да си вържеш обувките.
483
00:43:01,039 --> 00:43:02,249
Благодаря ти за това.
484
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Обувките ми са вързани.
485
00:43:08,338 --> 00:43:09,381
Братлета.
486
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Да му се не види...
487
00:43:13,093 --> 00:43:15,971
Много ми се искаше една последна победа.
488
00:43:17,181 --> 00:43:21,268
Но нищо, защото определено мога да кажа,
489
00:43:21,268 --> 00:43:27,357
че бих предпочел да се боря
рамо до рамо с вас всеки божи ден.
490
00:43:28,609 --> 00:43:31,445
Най-искрено ви заявявам,
че ви обичам всичките.
491
00:43:36,742 --> 00:43:38,535
Боже, както и да е.
492
00:43:39,912 --> 00:43:42,414
Сега е моментът да ви кажа
493
00:43:42,414 --> 00:43:44,875
да се обаждате, когато сте в Ню Йорк,
494
00:43:46,543 --> 00:43:51,757
защото ще пренеса таланта си,
моя хип-хоп талант,
495
00:43:51,757 --> 00:43:56,178
в музикалния колеж "Клайв Дейвис"
към Нюйоркския университет.
496
00:43:59,890 --> 00:44:02,559
Мус!
497
00:44:09,233 --> 00:44:14,613
Г-н Роял Хюз, заповядай при нас.
498
00:44:14,613 --> 00:44:16,323
Ти си, Роял.
499
00:44:22,538 --> 00:44:24,331
Браво.
500
00:44:26,124 --> 00:44:27,125
Роял.
501
00:44:28,335 --> 00:44:32,840
Твоят ум ме накара да те обикна.
502
00:44:32,840 --> 00:44:34,466
Той е суперсилата ти.
503
00:44:34,466 --> 00:44:37,928
Начинът, по който анализираш,
намираш решения
504
00:44:39,513 --> 00:44:41,849
и играеш в защита, е вдъхновяващ.
505
00:44:44,560 --> 00:44:48,814
Трудно ми е да понеса мисълта,
че вече няма да ти бъда треньор.
506
00:44:48,814 --> 00:44:50,357
Обичам те, Роял.
507
00:44:51,191 --> 00:44:52,192
И аз, тренер.
508
00:44:59,992 --> 00:45:01,451
Тренер...
509
00:45:03,078 --> 00:45:07,291
Ти ме направи част от нещо неповторимо.
510
00:45:10,377 --> 00:45:16,341
Баща ми израснал в столицата.
Бил беден, но забогатял.
511
00:45:16,341 --> 00:45:19,720
Той ме насърчаваше
да не приемам нищо за даденост.
512
00:45:22,181 --> 00:45:25,767
Майка ми е дошла от родната земя -
Нигерия.
513
00:45:27,102 --> 00:45:31,106
Тя пък ме насърчава
да не забравям откъде съм тръгнал.
514
00:45:31,857 --> 00:45:36,945
Но ти, тренер, ме накара да осъзная
докъде мога да стигна.
515
00:45:36,945 --> 00:45:38,238
Всички вие.
516
00:45:39,656 --> 00:45:42,910
Ще уча в университета "Хауард"
с братлето ми Фил.
517
00:45:43,619 --> 00:45:47,289
Ще уча бизнес
и ще бъда баскетболен аналитик.
518
00:45:51,168 --> 00:45:53,712
Браво, Роял!
519
00:45:56,340 --> 00:45:58,342
Джейс Карсън, заповядай.
520
00:46:01,887 --> 00:46:03,764
- Джейс!
- Давай!
521
00:46:11,104 --> 00:46:12,397
Успех, Карсън.
522
00:46:15,692 --> 00:46:16,693
Леле...
523
00:46:20,322 --> 00:46:22,991
Да знаеш колко луда ми се видя майка ти!
524
00:46:26,328 --> 00:46:28,413
Издебна ме в железарията.
525
00:46:28,413 --> 00:46:35,003
Заяви ми, че трябва да те тренирам.
И колко права се оказа само!
526
00:46:41,885 --> 00:46:45,556
Точно от това имах нужда -
да ти бъда треньор.
527
00:46:46,306 --> 00:46:47,808
Да вляза в живота ти.
528
00:46:48,851 --> 00:46:50,310
Най-много се боях...
529
00:46:55,190 --> 00:46:57,359
че няма да сбъднеш мечтите си.
530
00:47:01,321 --> 00:47:06,243
Работата е там,
че страхът може да стане заразителен,
531
00:47:06,243 --> 00:47:08,245
неуправляем.
532
00:47:08,245 --> 00:47:13,125
А никога не съм те виждал
да бягаш от това, което те плаши.
533
00:47:15,752 --> 00:47:20,591
Бориш се срещу триглавия великан,
докато не го сразиш.
534
00:47:20,591 --> 00:47:23,760
Никога не се страхувай да се страхуваш, младежо.
535
00:47:24,720 --> 00:47:28,307
Продължавай да надмогваш опасенията си.
536
00:47:28,849 --> 00:47:30,809
Така се гради бъдеще.
537
00:47:32,769 --> 00:47:34,104
Така се става велик.
538
00:47:36,064 --> 00:47:40,485
Вселената е на твоя страна, Джейс Карсън.
Аз също.
539
00:47:43,530 --> 00:47:44,698
Обичам те.
540
00:48:08,347 --> 00:48:09,181
Джаки.
541
00:48:10,891 --> 00:48:13,018
Невинаги се разбирахме като малки.
542
00:48:14,228 --> 00:48:19,983
Беше ни трудно,
но с теб не се чувствах беден.
543
00:48:19,983 --> 00:48:23,028
И дори когато заграбвах вниманието,
544
00:48:24,446 --> 00:48:27,574
ти не ми се сърдеше, а ми помагаше.
545
00:48:33,705 --> 00:48:34,706
Мамо.
546
00:48:34,706 --> 00:48:38,585
Искаше ми се да стана баскетболист.
547
00:48:38,585 --> 00:48:41,547
Ти ме научи как да го превърна в цел.
548
00:48:45,801 --> 00:48:48,554
Нямам представа как успя, но знам,
549
00:48:49,847 --> 00:48:54,309
че най-силният глас от трибуните е твоят.
550
00:49:01,650 --> 00:49:02,818
Тренер...
551
00:49:04,611 --> 00:49:08,949
Получих този джобен часовник
за рождения си ден.
552
00:49:09,616 --> 00:49:14,079
Напомня ми винаги да бъда Денонощен човек.
Като теб.
553
00:49:19,710 --> 00:49:25,257
Отношенията ми с баща ми
далеч не са изгладени.
554
00:49:27,134 --> 00:49:29,303
Той ти се обажда да пита за мен,
555
00:49:30,387 --> 00:49:34,308
но и защото знае колко много държа на теб.
556
00:49:39,104 --> 00:49:41,023
Майка ми ме научи да съм мъж.
557
00:49:42,858 --> 00:49:46,820
А ти ме научи да вървя напред с увереност.
558
00:49:48,906 --> 00:49:55,621
На съотборниците си, моите братлета,
благодаря за подкрепата.
559
00:49:55,621 --> 00:49:57,247
Обичам ви.
560
00:49:59,541 --> 00:50:04,713
И прощавайте, ако се срещнем на терена
като противници. Лошо ви се пише.
561
00:50:08,800 --> 00:50:10,052
Относно колежа.
562
00:50:12,804 --> 00:50:17,059
Още не съм го обявил.
Знаете, че повечето оферти бяха оттеглени.
563
00:50:17,643 --> 00:50:19,353
След шампионата...
564
00:50:21,939 --> 00:50:23,982
"Джорджтаун" ми предложи стипендия.
565
00:50:27,903 --> 00:50:28,737
Мой човек.
566
00:50:31,907 --> 00:50:33,283
Браво, Джейс.
567
00:50:36,870 --> 00:50:38,747
Ти успя, Джейс Карсън!
568
00:50:38,747 --> 00:50:40,332
Най-силният глас.
569
00:50:56,682 --> 00:50:59,518
Ние сме братя, ние сме братя.
570
00:51:01,061 --> 00:51:05,774
Ние сме братя и сме силни.
571
00:51:05,774 --> 00:51:08,986
Дължа успеха си на моята майка,
572
00:51:11,655 --> 00:51:17,953
на сестра ми, на баща ми и на моите братя.
573
00:51:23,417 --> 00:51:27,254
Да тъпчем другия
и да заглушаваме гласа му,
574
00:51:28,088 --> 00:51:32,634
защото е различен,
противоречи на стремежа към демокрация.
575
00:51:32,634 --> 00:51:37,097
И тъй като все още не сме я достигнали,
според нас демокрацията е път.
576
00:51:38,557 --> 00:51:39,558
Благодаря.
577
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
Много добре.
578
00:51:46,356 --> 00:51:50,485
След като приключихте с представянето,
нека набързо ви преброим.
579
00:51:51,320 --> 00:51:53,947
За колко от вас демокрацията е път?
580
00:51:58,076 --> 00:52:00,245
А колко прецениха, че е крайна цел?
581
00:52:03,457 --> 00:52:06,543
Черната култура
е неделима част от американската.
582
00:52:06,543 --> 00:52:10,506
Но програмата по литература
не прави и бегъл опит да отрази това.
583
00:52:10,506 --> 00:52:13,425
Директорът винаги е твърде зает,
за да я обсъдим.
584
00:52:14,801 --> 00:52:17,471
Уверявам ви, че ще има промени.
585
00:52:19,890 --> 00:52:24,436
Някои се позоваха на исторически събития,
други - на съвременни или лични такива,
586
00:52:24,436 --> 00:52:26,230
но изводите бяха обосновани.
587
00:52:27,064 --> 00:52:28,982
{\an8}НЕ Е ПРОБЛЕМ ДА СИ РАЗЛИЧЕН
588
00:52:31,735 --> 00:52:34,696
Не предполагах,
че директорът ще се заинтересува.
589
00:52:34,696 --> 00:52:38,367
Имаме късмет,
че д-р Лосън пое временно поста.
590
00:52:38,367 --> 00:52:39,284
Благодаря.
591
00:52:42,871 --> 00:52:45,457
Вероятно съществува и друга гледна точка.
592
00:52:47,000 --> 00:52:50,546
Има ключови моменти -
жените стават гласоподаватели,
593
00:52:50,546 --> 00:52:54,341
Робинсън влиза в бейзболната лига,
приет е Законът за гражданските права.
594
00:52:54,341 --> 00:53:00,138
За мнозина тези моменти доказват,
че сме напълно демократично общество.
595
00:53:01,014 --> 00:53:06,770
Дю Бойс обаче твърди,
че демокрацията е просветление.
596
00:53:08,272 --> 00:53:13,485
Може би целта й не е да заявяваме,
че повече няма нужда да се борим за нея.
597
00:53:13,485 --> 00:53:17,447
Или че почти сме достигнали
обетованата земя.
598
00:53:19,116 --> 00:53:22,828
Може би целта е
да достигаме до нови висоти,
599
00:53:23,537 --> 00:53:26,707
винаги да се развиваме,
да растем, да предизвикваме,
600
00:53:26,707 --> 00:53:29,126
да търсим непрестанно просветлението.
601
00:53:29,126 --> 00:53:30,210
Може би...
602
00:53:34,590 --> 00:53:39,386
Пътят е крайната цел.
603
00:53:49,188 --> 00:53:50,814
ВИПУСК 2023
604
00:54:14,213 --> 00:54:15,214
Кой ти е кавалер?
605
00:54:17,299 --> 00:54:18,300
Има ли значение?
606
00:54:19,343 --> 00:54:24,348
Всичко онова с Четворката от "Сидър Коув"
беше пълна глупост.
607
00:54:24,348 --> 00:54:26,475
Нямаше как да ти кажа.
608
00:54:27,601 --> 00:54:30,687
Знай само, че вече е минало.
609
00:54:31,939 --> 00:54:32,940
Свестен съм.
610
00:54:34,024 --> 00:54:36,318
И още искам да те интервюирам.
611
00:54:40,155 --> 00:54:41,532
А и в танците ме бива.
612
00:54:46,078 --> 00:54:47,120
Знам, свестен си.
613
00:54:50,832 --> 00:54:52,459
За танците - да видим.
614
00:55:01,552 --> 00:55:04,304
- Как е?
- Здрасти, Мус.
615
00:55:04,304 --> 00:55:05,722
Свежарка си.
616
00:55:06,515 --> 00:55:07,349
Здрасти.
617
00:55:07,349 --> 00:55:09,017
- Помниш ли Тамика?
- Да.
618
00:55:09,017 --> 00:55:10,143
Радвам се да те видя.
619
00:55:10,894 --> 00:55:13,188
- Тамика.
- Кристъл, колко си красива.
620
00:55:13,188 --> 00:55:14,857
Благодаря, и ти.
621
00:55:15,524 --> 00:55:17,484
Ще танцуваме ли?
622
00:55:18,151 --> 00:55:18,986
Да.
623
00:55:26,243 --> 00:55:27,703
Благодаря, че ме покани.
624
00:55:28,662 --> 00:55:31,290
Няма друга, с която бих искал да бъда.
625
00:55:33,125 --> 00:55:37,212
Много неща се случиха, но ти ми липсваше.
626
00:55:38,463 --> 00:55:40,549
И ти на мен.
627
00:55:41,758 --> 00:55:45,304
Тази песен е за всички влюбени тук.
628
00:56:38,482 --> 00:56:42,110
- Получих оставката ти. Няма да я приема.
- Ще ти се наложи.
629
00:56:42,110 --> 00:56:46,114
- Бихме могли да предоговорим условията.
- Не е заради парите.
630
00:56:48,075 --> 00:56:49,159
И какво ще правиш?
631
00:56:50,744 --> 00:56:54,706
"Джорджтаун" има интерес към мен
като треньор, обмислям го.
632
00:56:55,207 --> 00:56:57,417
И шоуто ти с Джейс Карсън ще продължи?
633
00:56:59,169 --> 00:57:03,632
Възможно е.
Тоня планира да остане още година тук.
634
00:57:04,466 --> 00:57:08,303
Незнайно защо е убедена,
че двамата може да постигнете нещо добро.
635
00:57:12,516 --> 00:57:17,062
Още ли вярваш в онова
за даровитите десет процента?
636
00:57:17,062 --> 00:57:18,146
Да.
637
00:57:18,856 --> 00:57:22,734
Дори би могло да се каже,
че и ти си от този елит,
638
00:57:22,734 --> 00:57:24,778
особено след като стана висшист.
639
00:57:25,946 --> 00:57:27,573
Старая се да съм честен човек.
640
00:57:30,576 --> 00:57:34,663
В този дух,
трябва да си призная нещо за нашия двубой.
641
00:57:35,956 --> 00:57:39,334
- Спасих се чрез фал.
- Не думай!
642
00:57:44,339 --> 00:57:49,261
Честито за избора ти на поста директор.
Или е временно?
643
00:57:50,554 --> 00:57:52,347
Това е просто формалност.
644
00:58:53,033 --> 00:58:54,201
Чувстваш ли се голяма?
645
00:58:55,869 --> 00:58:57,371
Уж вече сме пораснали.
646
00:58:58,497 --> 00:58:59,498
Да.
647
00:59:00,707 --> 00:59:02,209
Копнея да заживея сама.
648
00:59:03,001 --> 00:59:05,546
Но в същото време мисълта ме плаши.
649
00:59:16,974 --> 00:59:19,142
Поне ще се виждаме постоянно.
650
00:59:19,142 --> 00:59:23,522
Аз ще приема офертата на Мерилендския,
а ти ще си в "Джорджтаун".
651
00:59:23,522 --> 00:59:26,066
Не са много надалече.
652
00:59:27,109 --> 00:59:31,196
Каква лудост! Ще играеш срещу Фил и Ник.
653
00:59:31,196 --> 00:59:34,408
А през уикендите ще гледаме мачовете си.
654
00:59:43,333 --> 00:59:46,879
- Трябва да ти кажа нещо.
- Какво?
655
00:59:49,965 --> 00:59:54,553
От Калифорнийския пак ме искат.
Предлагат ми пълна стипендия.
656
00:59:58,891 --> 01:00:02,519
- А аз съм била потайна!
- Днес го разбрах.
657
01:00:03,103 --> 01:00:04,646
Това беше първият ти избор.
658
01:00:07,524 --> 01:00:09,401
Само за година ще е.
659
01:00:10,819 --> 01:00:15,574
Догодина по това време
ще ме привлекат в НБА.
660
01:00:16,575 --> 01:00:19,953
Напълно възможно е!
А ти ще си в женската НБА.
661
01:00:20,495 --> 01:00:21,496
Със сигурност.
662
01:00:23,832 --> 01:00:27,127
И какво, ще приемеш ли?
663
01:00:28,253 --> 01:00:29,254
Още не знам.
664
01:00:31,924 --> 01:00:34,593
Сега искам само да се насладя на момента.
665
01:00:37,471 --> 01:00:39,848
"Пътят е крайната цел."
666
01:00:41,850 --> 01:00:42,851
Харесва ми.
667
01:00:45,187 --> 01:00:49,566
Обичам те, Кристъл Джарет.
668
01:00:51,068 --> 01:00:52,736
И аз те обичам, Джейс Карсън.
669
01:02:13,692 --> 01:02:16,528
В ПАМЕТ НА ДОЛОРЕС СИМС
670
01:02:16,528 --> 01:02:18,614
Превод на субтитрите
Боряна Богданова