1 00:00:04,546 --> 00:00:10,761 Важно е да се отбележи, че произходът на трима ни е различен. 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Единият е отрасъл в къща със седем спални. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,600 Другият - в гето. 4 00:00:17,184 --> 00:00:19,269 А третият - в Сан Хуан, Пуерто Рико. 5 00:00:19,937 --> 00:00:22,689 И въпреки това има нещо, което ни събра. 6 00:00:23,524 --> 00:00:24,691 Баскетболът. 7 00:00:26,193 --> 00:00:30,113 Докато Джейс и Ник играят, аз ги подкрепям като клакьорка. 8 00:00:30,781 --> 00:00:36,370 Атлетите трябва да преодоляват стереотипи. Клакьорките - може би още повече. 9 00:00:36,870 --> 00:00:41,416 Държа ли помпоните, никой не ме възприема като отличничка. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,752 Ник също е отличник. 11 00:00:43,752 --> 00:00:48,006 И Джейс има много добър успех, а прекарва толкова време в игра. 12 00:00:49,633 --> 00:00:53,679 Когато едва влезеш в плейофите, очакванията са ниски. 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,305 {\an8}"СИДЪР КОУВ" С ОСЕМ ПОБЕДИ 14 00:00:55,305 --> 00:00:59,643 {\an8}А спечелиш ли един-два мача, реагират така, сякаш е чудо. 15 00:01:00,185 --> 00:01:03,647 В баскетбола личното представяне е важно, 16 00:01:04,772 --> 00:01:06,567 но никой не печели сам. 17 00:01:07,150 --> 00:01:07,985 Ник! 18 00:01:07,985 --> 00:01:10,779 {\an8}ПОБЕДИТЕЛЯТ ЩЕ ИГРАЕ В НАЦИОНАЛНИЯ ШАМПИОНАТ. 19 00:01:11,947 --> 00:01:13,699 {\an8}СИДЪР КОУВ - 68 ХЮСТЪН - 68 20 00:01:16,285 --> 00:01:18,495 Хайде, миличък, давай! 21 00:01:19,705 --> 00:01:21,915 {\an8}Супер! 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,625 {\an8}СИДЪР КОУВ - 70 ХЮСТЪН - 68 23 00:01:25,878 --> 00:01:30,048 Работата е там, че хулите не ни влияят. 24 00:01:30,924 --> 00:01:32,176 Само така! 25 00:01:34,178 --> 00:01:37,806 Чудо би било, ако недоброжелателите ни спрат. 26 00:01:38,307 --> 00:01:42,269 Нашият изтъкнат учител д-р Лосън ни постави задачата 27 00:01:43,312 --> 00:01:45,898 да вникнем в историческите текстове, 28 00:01:46,523 --> 00:01:53,322 за да отговорим на въпроса "Крайна цел или път е демокрацията?". 29 00:01:55,324 --> 00:01:56,325 Моите уважения, 30 00:01:58,952 --> 00:02:00,370 но ще отговорим посвоему. 31 00:03:37,426 --> 00:03:39,928 Ще имаме втори шанс срещу "Хилтоп". 32 00:03:40,429 --> 00:03:43,599 Победиха ни през сезона, но ще играем пак в шампионата. 33 00:03:44,474 --> 00:03:48,228 На неутрален терен - в Лос Анджелис, Калифорния. 34 00:03:48,228 --> 00:03:49,229 Сериозно? 35 00:03:53,775 --> 00:03:56,195 Първи са в предварителното класиране. Чудо голямо! 36 00:03:56,195 --> 00:03:58,989 Станаха шампиони миналата година. Чудо голямо! 37 00:03:58,989 --> 00:04:01,241 Казват, че може да повторят успеха. 38 00:04:03,327 --> 00:04:06,038 - Как ще отговорите? - Чудо голямо! 39 00:04:06,872 --> 00:04:10,000 Точно така, чудо голямо. 40 00:04:10,000 --> 00:04:11,919 Явно някой ме слуша, благодаря. 41 00:04:12,628 --> 00:04:15,839 - Не вземат предвид още нещо. - Какво? 42 00:04:15,839 --> 00:04:19,927 Ярките светлини в Лос Анджелис светят за нас. 43 00:04:19,927 --> 00:04:21,428 За мен! 44 00:04:21,428 --> 00:04:25,182 Свободата, също като шампионата, се печели с битка. 45 00:04:26,183 --> 00:04:27,518 А целта ни беше ясна. 46 00:04:28,101 --> 00:04:30,145 Никой да не попречи на бъдещето ни. 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 Никой. 48 00:04:35,108 --> 00:04:36,985 Ако не беше Джейс, 49 00:04:36,985 --> 00:04:40,489 нямаше да са в Калифорния на Националния шампионат. 50 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Не се съмнявам. Но трябва да убедим и другите. 51 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Нека обясня какво предлагаме. 52 00:04:47,829 --> 00:04:51,708 Успешно сме вкарали 2000 спортисти в елитни колежи. 53 00:04:52,209 --> 00:04:56,713 В нашата база има над 350 треньори от Първа дивизия. 54 00:04:56,713 --> 00:05:01,927 Ще създадем и разпратим по клубовете специален клип за теб. 55 00:05:02,719 --> 00:05:05,389 И ще лобираме от твое име. 56 00:05:05,889 --> 00:05:10,435 До месец всеки клуб от Първа дивизия ще знае за Джейсън Карсън. 57 00:05:13,021 --> 00:05:15,566 Те и сега ме знаят като Джейс Карсън. 58 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Извинявам се, Джейс. Разбира се, че е така. 59 00:05:21,196 --> 00:05:25,284 Винаги се стараем колежите да научат каквото е нужно за атлетите ни. 60 00:05:25,284 --> 00:05:28,495 Най-важният факт е, че Джейс е в топ 30. 61 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 Ако го искат, нека предложат нещо добро. 62 00:05:31,498 --> 00:05:33,292 Паднал е в класацията. 63 00:05:34,376 --> 00:05:37,087 Репутацията му също е под въпрос. 64 00:05:37,087 --> 00:05:41,258 След саморазправа е публикувал признание в интернет. 65 00:05:41,884 --> 00:05:45,053 Излъгал е, че съотборниците му не са замесени. 66 00:05:45,053 --> 00:05:47,222 За което трябва да ме уважават. 67 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Може ли да бъда прям? - Разбира се. 68 00:05:51,602 --> 00:05:53,729 Човек не бива да живее в страх. 69 00:05:54,688 --> 00:05:58,233 Но трябва да си дава сметка за реалността. 70 00:05:58,233 --> 00:06:00,986 Губиш главоломно позицията си сред колежите. 71 00:06:01,486 --> 00:06:05,282 Никой от тези с елитни отбори не ти предлага стипендия, нали? 72 00:06:06,200 --> 00:06:07,284 Затова сте тук. 73 00:06:08,452 --> 00:06:09,703 А тези на средно ниво? 74 00:06:11,538 --> 00:06:14,666 Университетът на щата Делауеър, "Ист Мисисипи"... 75 00:06:15,250 --> 00:06:17,127 Не е каквото си мечтал. 76 00:06:19,505 --> 00:06:22,132 Трябва ми трамплин за НБА. 77 00:06:24,134 --> 00:06:27,012 Може да кандидатстваш и да платиш онлайн. 78 00:06:27,846 --> 00:06:32,768 Веднага след това започваме борбата, докато ти си посветен на любимата игра. 79 00:06:33,644 --> 00:06:36,188 Колко струва тази услуга? 80 00:06:36,188 --> 00:06:38,690 Десет хиляди долара за първия месец. 81 00:06:39,274 --> 00:06:42,486 Ако искате да продължим и след това, само по пет месечно. 82 00:06:44,363 --> 00:06:47,783 Но клиентите ни ще потвърдят, 83 00:06:49,159 --> 00:06:51,662 че влагате пари за успеха на детето си. 84 00:06:54,623 --> 00:06:55,707 Ще си помислим. 85 00:06:56,917 --> 00:06:59,169 Вече реших. Отказваме се. 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,133 - Трябва да го обсъдим. - Унизително е. Той дори не знае името ми. 87 00:07:07,302 --> 00:07:09,179 Благодаря ви, г-н Даниълс. 88 00:07:15,894 --> 00:07:19,189 - Здравей, мамо. - Как върви денят, миличка? 89 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Г-ца Смит каза, че мога да взема Пени вкъщи. 90 00:07:23,151 --> 00:07:27,114 - Много хубаво. А тази коя е? - Ларина. 91 00:07:27,114 --> 00:07:30,659 Ларина. Какво прекрасно име. 92 00:07:31,368 --> 00:07:35,706 - Нея няма ли да вземеш? - Не. Искам само красивата кукла. 93 00:07:37,833 --> 00:07:40,586 Точно така ли каза - "красивата кукла"? 94 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 Да, Айк, твоята дъщеря, 95 00:07:42,963 --> 00:07:46,717 която чете книжки с прекрасни илюстрации на тъмнокожи, го каза. 96 00:07:47,968 --> 00:07:53,223 Сещам се как през 30-те години изследват ефекта на сегрегацията върху децата. 97 00:07:54,558 --> 00:07:57,186 Тя няма травмите на тогавашните деца. 98 00:07:57,186 --> 00:08:00,147 Вярно, може да пие от същите чешмички, 99 00:08:00,147 --> 00:08:03,442 но в групата й чернокожите деца са само две. 100 00:08:04,902 --> 00:08:09,239 И ясно си спомням облекчението, че няма да е единствена. 101 00:08:12,326 --> 00:08:16,914 Какво й се натрапва в тази детска градина? И тук. 102 00:08:22,294 --> 00:08:25,339 {\an8}МАЧ НА ЗВЕЗДИТЕ, ХЮСТЪН 103 00:08:25,923 --> 00:08:26,965 Джарет, влизаш. 104 00:08:31,512 --> 00:08:32,596 Действайте. 105 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 Ще ви разбия! 106 00:08:51,615 --> 00:08:54,868 {\an8}"ГЛАДИАТОР" ПОДПИСА С КРИС 107 00:09:04,670 --> 00:09:06,421 {\an8}ОГВУМИКЕ ИНТЕРВЮИРА КРИСТЪЛ 108 00:09:06,421 --> 00:09:10,717 {\an8}Спомням си безкрайната ми радост да вляза в отбора на звездите. 109 00:09:11,385 --> 00:09:15,973 - Щастлива ли си? - Много. Огромно постижение е. 110 00:09:15,973 --> 00:09:19,309 Чест е да играя с най-добрите баскетболистки в страната. 111 00:09:19,893 --> 00:09:24,147 Всички сме изключително горди с успеха ти. 112 00:09:24,147 --> 00:09:27,025 - Какво следва? - Скоро ще обявя къде ще уча, 113 00:09:27,025 --> 00:09:32,656 но междувременно ще работим с "Гладиатор" по някои от моите инициативи. 114 00:09:34,700 --> 00:09:37,619 Г-н Пауърс, ще ни осветлите ли? 115 00:09:37,619 --> 00:09:41,540 - Не. Не и на този етап. - Твърде скромен е, 116 00:09:41,540 --> 00:09:45,419 но оказва голяма финансова подкрепа на женския спорт, 117 00:09:45,419 --> 00:09:50,674 организира спортни обучения за момичета, а освен това възнамерява 118 00:09:50,674 --> 00:09:54,720 да ремонтира физкултурния салон на училището, което завършвам. 119 00:09:55,345 --> 00:09:57,639 Вярно ли е, г-н Пауърс? 120 00:09:59,016 --> 00:10:00,934 - Напълно. - Може ли снимка? 121 00:10:04,188 --> 00:10:06,607 - Нов салон, добре го измисли. - Да, нали? 122 00:10:07,733 --> 00:10:08,817 Чудесно. 123 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Добре дошла. 124 00:10:13,280 --> 00:10:14,489 Много мило. 125 00:10:16,158 --> 00:10:22,497 Шест точки в Мача на звездите, една открадната топка и три асистенции? 126 00:10:22,497 --> 00:10:26,043 Ти си безспорната кралица на ВМВ. 127 00:10:26,627 --> 00:10:28,879 - Благодаря. - Не че не го знаеш. 128 00:10:33,634 --> 00:10:34,635 Какво има? 129 00:10:38,347 --> 00:10:40,807 Когато разбрах, че попадам в отбора, 130 00:10:41,517 --> 00:10:44,645 не ти казах веднага и ти се засегна. 131 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 - Не искам да повторя грешката си. - Добре. 132 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 След мача получих друго предложение. 133 00:10:52,903 --> 00:10:54,738 Пълна стипендия за Южнокалифорнийския. 134 00:10:55,864 --> 00:10:58,033 Е, не е Калифорнийският, но... 135 00:10:58,659 --> 00:11:02,454 Пак е в Калифорния. Благодаря, че ми каза. 136 00:11:04,873 --> 00:11:07,167 Мерилендският още ли е в списъка ти? 137 00:11:07,167 --> 00:11:09,461 Още не съм решила. 138 00:11:11,755 --> 00:11:14,508 Трудно си събирам мислите, защото... 139 00:11:17,344 --> 00:11:18,470 Има и друго. 140 00:11:20,973 --> 00:11:23,642 - Закъснява ми. - Имаш предвид... 141 00:11:24,935 --> 00:11:28,313 Не, бяхме разумни. 142 00:11:28,313 --> 00:11:30,691 Дали? Помниш ли третия път? 143 00:11:30,691 --> 00:11:34,820 - Да, но много внимавах... - Стига, Джейс. 144 00:11:36,864 --> 00:11:42,995 Уплашена съм. Закъснява ми и направо се побърквам. 145 00:11:45,205 --> 00:11:46,206 Добре. 146 00:11:51,503 --> 00:11:56,133 - Какъв трябва да е? - Не знам, за пръв път ми е. Ти ми кажи. 147 00:11:56,133 --> 00:11:57,718 И на мен ми е сефте. 148 00:11:57,718 --> 00:11:59,011 ТЕСТ ЗА БРЕМЕННОСТ 149 00:12:01,972 --> 00:12:02,848 Хайде. 150 00:12:06,977 --> 00:12:08,437 Кристъл Джарет? 151 00:12:09,855 --> 00:12:12,232 Не съм се припознала. О, боже. 152 00:12:12,232 --> 00:12:15,694 Ти си сред най-невероятните хора, които следвам в "Инстаграм". 153 00:12:16,320 --> 00:12:17,487 Много мило. 154 00:12:17,487 --> 00:12:23,160 Деветгодишната ми дъщеря онзи ден рече: "Като порасна, искам да съм като Кристъл". 155 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Благодаря, поласкана съм. 156 00:12:30,626 --> 00:12:33,253 - Махам се. - А тестът? 157 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 Разпознават ме, купи го ти. 158 00:12:34,922 --> 00:12:38,800 Ако не си забелязала, по тези места съм звезда. 159 00:12:38,800 --> 00:12:41,220 Не се засягай, но далеч не е така. 160 00:12:42,638 --> 00:12:45,766 - Може ли да се снимаме, Джейс? - Разбира се. 161 00:12:49,311 --> 00:12:50,896 - Супер си, братле. - Благодаря. 162 00:12:52,439 --> 00:12:55,234 - Не го казвай. - И сега какво? 163 00:12:55,943 --> 00:12:58,237 Ще помолим някой друг да го купи. 164 00:13:17,256 --> 00:13:19,383 - Ето. - Благодаря. 165 00:13:20,050 --> 00:13:24,221 Взех ти два различни. Действайте, преди мама да се прибере. 166 00:13:24,221 --> 00:13:28,016 - Просто пишкам отгоре и чакам? - Да, в общи линии. 167 00:13:31,103 --> 00:13:32,729 Ще излезеш ли за малко? 168 00:13:34,940 --> 00:13:38,068 Искате да сте насаме, колко мило. 169 00:13:38,819 --> 00:13:40,696 Но аз купих теста - оставам. 170 00:14:01,508 --> 00:14:02,926 Колко време мина? 171 00:14:05,220 --> 00:14:08,473 Минута след последното ти питане. 172 00:14:20,402 --> 00:14:22,738 Притеснена ли съм, ме избива на смях. 173 00:14:22,738 --> 00:14:25,991 Гледай да не ти стане нещо в мое присъствие. 174 00:14:25,991 --> 00:14:29,578 - Ще се спукам от смях. - Ще го имам предвид. 175 00:14:31,830 --> 00:14:34,458 Целият ви живот може да се преобърне. 176 00:14:35,584 --> 00:14:37,085 Благодаря за напомнянето. 177 00:14:48,388 --> 00:14:51,600 Всичко зависи от решенията, които вземаме. 178 00:14:54,353 --> 00:14:57,064 Животът ни може да тръгне в толкова посоки. 179 00:14:58,899 --> 00:15:00,108 Отрицателен е. 180 00:15:01,276 --> 00:15:02,402 Слава богу. 181 00:15:02,986 --> 00:15:06,949 Спасихте кожата. Но ако не ти дойде до няколко дни, иди на лекар. 182 00:15:08,659 --> 00:15:12,079 - Искаш ли да си бременна? - Не и в скоро време. 183 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 А ти - да си баща? 184 00:15:18,085 --> 00:15:20,504 - Не. - Тогава използвайте презервативи. 185 00:15:30,722 --> 00:15:35,978 В експеримента учениците приписвали положителни черти на белите кукли 186 00:15:35,978 --> 00:15:38,647 и отрицателни - на черните. 187 00:15:39,231 --> 00:15:43,318 Заключението било, че чернокожите деца в преобладаващо бяло общество 188 00:15:43,318 --> 00:15:45,070 подценяват себе си. 189 00:15:45,654 --> 00:15:50,158 Много интересно и притеснително. Благодаря, че ми казахте. 190 00:15:50,742 --> 00:15:53,078 - Не ви ли беше известно? - Не. 191 00:15:54,204 --> 00:15:57,499 Би трябвало задължително да се знае, ако работиш с деца. 192 00:15:58,041 --> 00:15:59,376 Човек се учи до гроб. 193 00:16:02,421 --> 00:16:04,381 Скоро ще започнат да водят децата. 194 00:16:05,465 --> 00:16:07,968 Няма да ви бавя. Купихме книжки... 195 00:16:07,968 --> 00:16:09,469 РАЗЛИЧНИ СМЕ ПО-СИЛНИ 196 00:16:09,469 --> 00:16:11,638 ...с красиви чернокожи момичета. 197 00:16:11,638 --> 00:16:16,643 Четенето им не само ще повиши самочувствието на чернокожите деца, 198 00:16:16,643 --> 00:16:19,563 но и ще отвори очите на белите. 199 00:16:19,563 --> 00:16:25,277 Благодаря ви, г-н и г-жо Едуардс. Всяка книга тук е подбрана лично от мен. 200 00:16:25,861 --> 00:16:29,448 - Гледам да не наблягам на цвета на кожата. - Ясно. 201 00:16:29,448 --> 00:16:33,202 Имат цял живот да се тревожат за расовите различия. 202 00:16:33,202 --> 00:16:38,415 Мери, предвид това, което дъщеря ни споделя за белите и черните кукли, 203 00:16:38,415 --> 00:16:43,253 расовите различия вероятно вече дават своето отражение. 204 00:16:43,253 --> 00:16:48,342 Не се безпокойте, обичам Катрин и всички деца, които учат при нас. 205 00:16:48,342 --> 00:16:51,970 - Не се съмнявам. - Децата на служителите на "Сидър Коув" 206 00:16:51,970 --> 00:16:54,515 винаги ще бъдат обгрижвани и уважавани. 207 00:16:55,557 --> 00:16:56,934 А сега ме извинете. 208 00:17:01,480 --> 00:17:02,814 Какво беше това? 209 00:17:03,899 --> 00:17:05,233 Нямам представа. 210 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Стегни се. 211 00:17:17,371 --> 00:17:19,748 Съсредоточи се, Джейс. 212 00:17:22,751 --> 00:17:25,212 Давай! Хайде. 213 00:17:26,630 --> 00:17:28,048 Потиснат съм. 214 00:17:29,091 --> 00:17:32,803 Имаш пет секунди за самосъжаление. 215 00:17:34,471 --> 00:17:35,556 Свърши ли? 216 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 А ако въпреки Националния шампионат никой елитен колеж не ме вземе? 217 00:17:40,102 --> 00:17:41,937 Не съм се предал. 218 00:17:43,063 --> 00:17:44,857 И ти не си. 219 00:17:44,857 --> 00:17:47,109 - Поддаваме ли се на критиките? - Не. 220 00:17:47,109 --> 00:17:49,570 Всички титани са го изпитвали. 221 00:17:50,696 --> 00:17:53,115 Коби, Майкъл Джордан, Леброн, Кевин Дюрант. 222 00:17:53,115 --> 00:17:56,577 - Не допускай чуждото мнение... - ...да ми влияе. 223 00:17:56,577 --> 00:17:58,745 Точно така. Хайде. 224 00:17:58,745 --> 00:18:00,289 Давай. 225 00:18:02,666 --> 00:18:06,753 Не ми пука дали вкарваш, или не. Важна е рутината. 226 00:18:08,005 --> 00:18:11,425 Лек отскок с високо вдигнат лакът. 227 00:18:12,301 --> 00:18:15,095 Всеки път по един и същ начин! 228 00:18:18,098 --> 00:18:19,600 Като повечето от нас, 229 00:18:19,600 --> 00:18:24,146 и мен ме насърчават хора, които също са били насърчавани от някого. 230 00:18:24,897 --> 00:18:28,609 Много напредна днес. 231 00:18:28,609 --> 00:18:30,736 - Ще се справиш. - Добре. 232 00:18:32,070 --> 00:18:36,992 - Продължаваме утре сутринта. - Добре. Благодаря, тренер. 233 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Няма защо. 234 00:18:42,289 --> 00:18:43,624 {\an8}Липсваш ми, тренер. 235 00:18:43,624 --> 00:18:46,126 {\an8}- И ти на мен, млади кралю. - Изчезвам. 236 00:18:52,841 --> 00:18:56,970 - Искал си да говорим. - Да. Благодаря, че дойде. 237 00:18:58,847 --> 00:19:02,726 - Как си? - Добре, слава на Аллаха. 238 00:19:04,353 --> 00:19:05,687 Как са Тоня и Катрин? 239 00:19:06,688 --> 00:19:09,483 Помниш ли експеримента с черни и бели кукли? 240 00:19:09,483 --> 00:19:10,609 Да. 241 00:19:11,944 --> 00:19:15,322 Катрин е решила, че черната кукла не е красива. 242 00:19:16,865 --> 00:19:18,951 Да му се не види. Съжалявам да го чуя. 243 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Това място може да ти повлияе добре, 244 00:19:25,499 --> 00:19:27,084 но и зле. 245 00:19:30,212 --> 00:19:31,588 Променя хората. 246 00:19:32,256 --> 00:19:35,217 И аз си мислех същото. 247 00:19:38,804 --> 00:19:40,639 Откога сме приятели? 248 00:19:42,057 --> 00:19:43,267 Адски отдавна. 249 00:19:44,726 --> 00:19:45,727 Четвърт век. 250 00:19:45,727 --> 00:19:48,647 - Но ме заряза. - Ти заряза сина ми. 251 00:19:50,232 --> 00:19:52,818 И мислеше, че ще го преглътна? 252 00:19:52,818 --> 00:19:57,114 Не съм го зарязал. Промених виждането си за нападението. 253 00:19:57,114 --> 00:19:59,575 Караш го да намрази баскетбола. 254 00:19:59,575 --> 00:20:02,202 Си Джей играе повече, защото е по-пъргав. 255 00:20:02,828 --> 00:20:06,373 Десетокласник с баскетболно потекло и жестоки отскоци. 256 00:20:06,373 --> 00:20:11,086 Знам, че не ти е приятно да го чуеш, но не искам да те лъжа. 257 00:20:11,086 --> 00:20:13,130 Муса обожава играта. 258 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 И не иска да те разочарова. 259 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Още не съм казал на никого, но... 260 00:20:40,616 --> 00:20:43,076 Напускам "Сидър Коув" след този сезон. 261 00:20:44,953 --> 00:20:51,126 Начинът, по който са поставени нещата, бордът да си играе с живота на всички... 262 00:20:53,629 --> 00:20:56,006 И как обръща гръб на децата ни... 263 00:20:57,716 --> 00:20:59,468 Ние сме просто пионки. 264 00:21:01,678 --> 00:21:03,055 Това не е за мен. 265 00:21:05,641 --> 00:21:10,395 Муса може да играе малко, но е емоционалният двигател на отбора. 266 00:21:12,564 --> 00:21:16,777 Той е един от лидерите ни и без него нямаше да стигнем дотук. 267 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 И съм му го казвал. 268 00:21:20,489 --> 00:21:22,616 Знаеш, че не опира до баскетбола. 269 00:21:24,618 --> 00:21:27,955 А до това как ги превръщаме в мъже. 270 00:21:33,752 --> 00:21:35,337 Нямаше да съм тук без теб. 271 00:21:39,091 --> 00:21:40,092 Вярно е. 272 00:21:45,264 --> 00:21:48,392 Но и аз съм на същото мнение. 273 00:21:52,479 --> 00:21:54,398 И какво, връщаш ли се? 274 00:21:54,398 --> 00:21:56,149 Да. 275 00:21:58,861 --> 00:21:59,820 Супер. 276 00:22:07,494 --> 00:22:09,454 Утре ще бъда в Ел Ей. 277 00:22:12,833 --> 00:22:15,377 Изглеждаш добре. И готов. 278 00:22:17,796 --> 00:22:19,631 - Мислиш ли? - Да. 279 00:22:22,676 --> 00:22:23,844 Какво? 280 00:22:23,844 --> 00:22:28,265 Просто си мисля, че ти ме научи да връзвам вратовръзка. 281 00:22:28,265 --> 00:22:29,683 Все за нещо ме бива. 282 00:22:34,563 --> 00:22:37,733 - Ще се помолиш ли за мен? - Разбира се. 283 00:22:45,657 --> 00:22:46,742 Мили Боже, 284 00:22:48,994 --> 00:22:50,537 бди над сина ми. 285 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 Обсипи го с благодат, помогни му да Ти служи добре 286 00:22:55,834 --> 00:22:59,379 и да постигне мечтите си, амин. 287 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Амин. 288 00:23:03,967 --> 00:23:06,845 - Благодаря, мамо. - Няма защо. 289 00:23:10,516 --> 00:23:12,059 Да тръгваме към летището. 290 00:23:42,756 --> 00:23:45,634 ХОЛИВУД 291 00:23:50,264 --> 00:23:51,348 {\an8}СИДНИ ПОАТИЕ 292 00:24:37,144 --> 00:24:38,437 Да, тренер. 293 00:24:39,104 --> 00:24:40,522 Не, в Калифорния съм. 294 00:24:42,357 --> 00:24:46,987 Канех се да ти предложа билет за Националния шампионат. 295 00:24:47,738 --> 00:24:51,992 Да гледаш Джейс Карсън на живо, е незабравимо преживяване. 296 00:24:53,410 --> 00:24:55,329 Да, ще го обсъдим. 297 00:24:56,830 --> 00:25:00,334 {\an8}НАЦИОНАЛЕН ГИМНАЗИАЛЕН ШАМПИОНАТ КАЛИФОРНИЯ 298 00:25:01,335 --> 00:25:04,421 Съберете се. Елате насам. 299 00:25:07,049 --> 00:25:08,050 Слушайте сега. 300 00:25:08,926 --> 00:25:10,594 Заслужавате да сте тук. 301 00:25:11,178 --> 00:25:13,347 Играйте заедно и един за друг. 302 00:25:14,932 --> 00:25:18,185 Точно така. Огледайте се. Тези хора са дошли заради нас. 303 00:25:18,185 --> 00:25:21,396 Днес това е нашето игрище. Не тяхното, а нашето. 304 00:25:21,396 --> 00:25:23,315 Чувствайте се господари. 305 00:25:24,733 --> 00:25:26,026 Дайте ръцете. 306 00:25:26,026 --> 00:25:28,946 "Господари" на три. Раз, два, три! 307 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 Господари! 308 00:25:31,490 --> 00:25:33,116 Хайде. 309 00:25:35,619 --> 00:25:38,747 - Да не те боли рамото? - Нищо ми няма. 310 00:25:39,373 --> 00:25:40,582 Сещаш се. 311 00:25:40,582 --> 00:25:43,961 {\an8}СБЛЪСЪК МЕЖДУ ДВАТА НАЙ-ДОБРИ ГИМНАЗИАЛНИ ОТБОРА! 312 00:25:45,128 --> 00:25:46,421 {\an8}Давайте! 313 00:25:47,256 --> 00:25:48,465 Мус! 314 00:25:49,132 --> 00:25:50,509 Давай, Джейс! 315 00:25:54,972 --> 00:25:57,266 Няма нищо. 316 00:25:59,393 --> 00:26:00,727 По-кротко! 317 00:26:01,270 --> 00:26:02,312 Добре. 318 00:26:02,813 --> 00:26:03,814 Подредете се. 319 00:26:15,033 --> 00:26:16,243 Защита! 320 00:26:17,661 --> 00:26:18,912 Подай! 321 00:26:20,205 --> 00:26:21,206 Бързо! 322 00:26:24,126 --> 00:26:27,087 {\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 12 СИДЪР КОУВ - 2 323 00:26:27,087 --> 00:26:28,422 {\an8}"ХИЛТОП" СА ВЪРХЪТ 324 00:26:28,422 --> 00:26:29,548 {\an8}Сериозно? 325 00:26:31,049 --> 00:26:32,342 {\an8}Хайде. 326 00:26:34,511 --> 00:26:35,679 Вкарай, Джейс. 327 00:26:42,227 --> 00:26:43,520 Общувайте! 328 00:26:43,520 --> 00:26:46,190 {\an8}Общуването може да изглежда демоде, 329 00:26:46,190 --> 00:26:48,775 {\an8}но на терена е жизненоважно. 330 00:26:48,775 --> 00:26:50,944 Мус, вържи си обувките. 331 00:27:15,511 --> 00:27:17,888 Хайде, хора, ние сме отбор! 332 00:27:17,888 --> 00:27:19,848 Велика петорка! 333 00:27:24,228 --> 00:27:25,145 Браво, Мус! 334 00:27:38,659 --> 00:27:40,160 Само така! 335 00:27:40,160 --> 00:27:41,578 Браво! 336 00:27:47,084 --> 00:27:50,420 {\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 46 СИДЪР КОУВ - 42 337 00:28:10,482 --> 00:28:13,026 Си Джей, Роял - Дру, Мус! 338 00:28:13,026 --> 00:28:15,320 Давай, Си Джей! 339 00:28:15,320 --> 00:28:17,948 Браво на теб, момче. 340 00:28:17,948 --> 00:28:20,075 Действайте! 341 00:28:21,493 --> 00:28:23,871 {\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 66 СИДЪР КОУВ - 63 342 00:28:26,748 --> 00:28:28,125 Защита! 343 00:28:50,606 --> 00:28:54,067 {\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 68 СИДЪР КОУВ - 67 344 00:28:54,067 --> 00:28:56,111 Ето така се играе! 345 00:28:59,573 --> 00:29:01,325 Браво! 346 00:29:04,286 --> 00:29:06,747 Не му се давай, момче! 347 00:29:13,337 --> 00:29:14,379 Таймаут! 348 00:29:15,380 --> 00:29:16,673 Разкарай се. 349 00:29:16,673 --> 00:29:18,675 Таймаут за "Сидър Коув". 350 00:29:18,675 --> 00:29:21,303 Слушайте, горе главата! 351 00:29:21,303 --> 00:29:22,554 {\an8}ХИЛТОП - 70 СИДЪР КОУВ - 67 352 00:29:22,554 --> 00:29:25,265 {\an8}Номер 21, още нищо не е свършило. 353 00:29:25,891 --> 00:29:28,644 Страхотно се справяте. 354 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 Нищо не е свършило! 355 00:29:31,563 --> 00:29:34,191 - Чуйте ме! - Роял! 356 00:29:34,191 --> 00:29:35,651 Така. 357 00:29:36,151 --> 00:29:40,614 Изоставаме с три точки. Гоним продължение. Ето как ще стане. 358 00:29:40,614 --> 00:29:45,202 Житейският път е изпълнен с ключови моменти. 359 00:29:48,664 --> 00:29:51,416 - "Увереност" на три! Раз, два, три! - Увереност! 360 00:29:58,382 --> 00:30:00,551 Всички знаят у кого ще отиде топката. 361 00:30:11,979 --> 00:30:17,442 {\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 70 СИДЪР КОУВ - 67 362 00:30:26,910 --> 00:30:27,744 Браво! 363 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 Беше настъпил линията. 364 00:30:30,831 --> 00:30:32,583 - Какво? - Абсурд. Да видим! 365 00:30:32,583 --> 00:30:34,459 Спокойно, ще прегледаме записа. 366 00:30:35,460 --> 00:30:38,005 Чакайте, недейте... Просто да изчакаме. 367 00:31:07,910 --> 00:31:10,996 След прегледа отсъждането остава. Две точки. 368 00:31:14,499 --> 00:31:18,921 {\an8}ХИЛТОП СЕНТРЪЛ - 70 СИДЪР КОУВ - 69 369 00:32:04,174 --> 00:32:06,426 Съжалявам. 370 00:32:12,808 --> 00:32:14,768 - Съжалявам. - Няма нищо. 371 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 Време е. 372 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 Извинявам се. И това е начин да привлека вниманието ви. 373 00:32:59,188 --> 00:33:01,732 Добре дошли на банкета за края на сезона. 374 00:33:02,316 --> 00:33:04,276 А той не приличаше на никой друг. 375 00:33:04,276 --> 00:33:08,155 Първо искам да благодаря на моя най-добър приятел. 376 00:33:08,155 --> 00:33:12,910 Този човек винаги ме е подкрепял - и в добро, и в лошо. 377 00:33:12,910 --> 00:33:18,373 И съм му благодарен. Говоря за красивата си съпруга Тоня. 378 00:33:22,211 --> 00:33:26,548 Благодаря на Алонсо Пауърс от "Гладиатор". 379 00:33:26,548 --> 00:33:31,345 Алонсо обеща да се погрижи отборът да изглежда добре. 380 00:33:32,179 --> 00:33:33,096 Така беше. 381 00:33:33,096 --> 00:33:37,142 Но всички ще се съгласите, че и ние спомогнахме за техния облик. 382 00:33:42,022 --> 00:33:46,902 Благодаря и на невероятните хора зад мен, 383 00:33:48,237 --> 00:33:54,076 треньорите Сиймор Грейсън, Наим Рахим и Мег Бейли. 384 00:33:54,076 --> 00:33:55,702 Тренер Мег! 385 00:33:58,288 --> 00:34:05,087 Започнах тази работа с надеждата да ви помогна по пътя на съзряването. 386 00:34:06,630 --> 00:34:10,592 Но всъщност вие ме научихте какво е да си мъж. 387 00:34:12,719 --> 00:34:14,221 И най-вече Си Джей. 388 00:34:14,972 --> 00:34:20,978 Си Джей, ти си сред най-смелите младежи, които съм срещал. 389 00:34:20,978 --> 00:34:26,692 И не се мъчи да догонваш баща си. Вече си го изпреварил. 390 00:34:32,781 --> 00:34:35,199 - Няма проблем. - Така си е. 391 00:34:35,199 --> 00:34:39,705 Благодаря и на младото ни попълнение Джони Фицпатрик. 392 00:34:41,581 --> 00:34:43,876 Най-големият богаташ в съблекалнята. 393 00:34:45,502 --> 00:34:48,380 Но и най-скромният. Продължавай да работиш здраво. 394 00:34:49,172 --> 00:34:52,885 - Гордея се с теб, Джони. Благодаря. - Джони! 395 00:34:52,885 --> 00:34:56,054 А сега - дванайсетокласниците. 396 00:34:56,054 --> 00:34:58,390 Който си чуе името, излиза напред. 397 00:34:58,390 --> 00:35:02,561 Първо ще поканя при мен г-н Фил Марксби. 398 00:35:03,145 --> 00:35:06,648 Големият Фил! 399 00:35:06,648 --> 00:35:16,783 Ще прощаваш! Ще прощаваш! 400 00:35:17,492 --> 00:35:18,327 Браво, Фил. 401 00:35:19,244 --> 00:35:22,206 Фил, ти си страшилище на терена. 402 00:35:22,915 --> 00:35:26,335 И се радвам, че противниците ти така и не те опознаха. 403 00:35:26,960 --> 00:35:30,422 Защото щяха да разберат, 404 00:35:30,422 --> 00:35:34,885 че си най-добрият човек, когото ще срещнат в живота си. 405 00:35:36,053 --> 00:35:40,516 Обичам те, момче. И съпругата ми Тоня те обича. 406 00:35:41,683 --> 00:35:44,811 Вземи значката и свидетелството, преди да ревна. 407 00:35:51,109 --> 00:35:51,944 Браво, Фил. 408 00:35:56,532 --> 00:36:00,702 Искам да благодаря на треньорите си, 409 00:36:02,454 --> 00:36:05,541 на баща ми, на майка ми 410 00:36:07,334 --> 00:36:08,502 и на момчетата. 411 00:36:08,502 --> 00:36:12,422 Имаше дни, 412 00:36:14,383 --> 00:36:15,801 когато се чувствах скапан. 413 00:36:16,385 --> 00:36:19,555 Но ставах от леглото, защото знаех, 414 00:36:23,016 --> 00:36:24,935 че ще играя с всички вас. 415 00:36:26,812 --> 00:36:28,313 Кажи им за колежа. 416 00:36:29,481 --> 00:36:30,482 Да. 417 00:36:31,650 --> 00:36:37,406 Ще играя баскетбол и ще уча наказателно право 418 00:36:38,240 --> 00:36:40,409 в университета "Хауард". 419 00:36:48,584 --> 00:36:49,877 Г-н Дру Мърфи. 420 00:36:50,627 --> 00:36:53,130 - Братле! - Браво, Дру! 421 00:37:01,430 --> 00:37:05,058 Започна да играеш при мен на 13 години. 422 00:37:07,311 --> 00:37:11,690 Сменяше два автобуса от предградията, 423 00:37:12,316 --> 00:37:14,693 защото искаше да си част от отбора. 424 00:37:14,693 --> 00:37:18,780 Отбор, който нямаше да е същият без теб. 425 00:37:18,780 --> 00:37:21,491 Накъдето и да те отвее вятърът, 426 00:37:22,284 --> 00:37:26,705 никога не губи чувството си за хумор и този плам. 427 00:37:29,082 --> 00:37:31,919 И знай, че се гордея с теб. Обичам те. 428 00:37:38,634 --> 00:37:40,636 Давай, Дру! 429 00:37:43,222 --> 00:37:46,600 Ще кажа само, че съм бял. 430 00:37:57,653 --> 00:38:01,740 Бях единственото бяло момче в клубния ни отбор. 431 00:38:04,701 --> 00:38:08,163 Но научих много за света, 432 00:38:09,206 --> 00:38:12,876 което нямаше как да се случи, 433 00:38:13,794 --> 00:38:17,756 ако не бях сменял два автобуса, за да отида на тренировка. 434 00:38:17,756 --> 00:38:24,304 И проумях какво разделение има между хората по света. 435 00:38:24,888 --> 00:38:26,306 Отборът ни бе различен. 436 00:38:26,306 --> 00:38:30,727 Бяхме сплотени и това ще ме топли дълго занапред. 437 00:38:33,939 --> 00:38:37,901 Благодаря, мамо и татко, че не се опитахте да ме промените. 438 00:38:42,030 --> 00:38:48,787 Благодаря на съотборниците и треньорите си за всички приключения. 439 00:38:50,455 --> 00:38:56,336 Не ми предложиха спортна стипендия, но ще уча журналистика в "Джорджтаун". 440 00:38:58,213 --> 00:38:59,590 Браво, момчето ми. 441 00:39:00,549 --> 00:39:03,135 Ще продължа да играя баскетбол. 442 00:39:03,135 --> 00:39:07,181 Повярвайте ми, лентата за глава още е на мода. 443 00:39:14,813 --> 00:39:16,398 Ник Мендес. 444 00:39:16,398 --> 00:39:19,818 - Ти си, Ник. - Давай, Мендес. 445 00:39:31,038 --> 00:39:36,251 Ник, трябваше да спечелим доверието ти, когато дойде в клубния ни отбор. 446 00:39:37,753 --> 00:39:42,090 Ти настоя да получиш номер 21, носен от Роберто Клементе. 447 00:39:43,634 --> 00:39:47,012 Притежаваш нечовешка психическа устойчивост. 448 00:39:47,596 --> 00:39:51,683 И знаех, че си наистина необикновен играч. 449 00:39:52,267 --> 00:39:54,686 Но си още по-необикновен човек. 450 00:40:03,070 --> 00:40:04,863 Благодаря на братлетата ми. 451 00:40:06,657 --> 00:40:11,119 Най-искрено ви казвам, братлета, ще ми липсвате. 452 00:40:13,330 --> 00:40:14,623 Благодаря на треньорите. 453 00:40:19,628 --> 00:40:22,297 Тате, благодаря за жертвите, които правиш. 454 00:40:23,757 --> 00:40:24,800 Мамче... 455 00:40:27,261 --> 00:40:29,054 Ти винаги си вярвала в мен. 456 00:40:29,054 --> 00:40:31,974 Внуши ми, че мога да постигна всичко. И успяхме. 457 00:40:33,016 --> 00:40:36,895 Благодарениe на теб отивам в Ричмъндския университет. 458 00:40:36,895 --> 00:40:40,607 И благодарение на теб влязох в националния отбор на Пуерто Рико! 459 00:40:50,826 --> 00:40:53,829 Г-н Муса Рахим. 460 00:40:53,829 --> 00:40:57,875 Мус. 461 00:41:01,044 --> 00:41:02,421 Мус! 462 00:41:05,799 --> 00:41:07,134 Браво! 463 00:41:12,181 --> 00:41:15,309 Обичам те, синко. Много. 464 00:41:16,393 --> 00:41:18,770 Адски много. 465 00:41:23,275 --> 00:41:29,406 Когато ти се роди, аз станах баща. 466 00:41:29,406 --> 00:41:35,370 Когато взе баскетболната топка, станах треньор. 467 00:41:35,370 --> 00:41:39,249 Да те тренирам, бе огромна радост. 468 00:41:44,505 --> 00:41:45,964 Искам да помниш, 469 00:41:45,964 --> 00:41:52,638 че можеш да постигнеш всичко, ако вярваш в себе си 470 00:41:53,889 --> 00:41:57,976 и си поставиш възвишена цел. 471 00:41:57,976 --> 00:42:01,438 И никога не забравяй, че баща ти е много готин. 472 00:42:06,235 --> 00:42:08,278 - Обичам те. - И аз, татко. 473 00:42:10,072 --> 00:42:11,073 Гордея се с теб. 474 00:42:17,746 --> 00:42:20,332 Благодаря ти за тези думи, татко. 475 00:42:21,291 --> 00:42:25,212 Ще ги помня вечно. И, да, готин си. 476 00:42:29,258 --> 00:42:31,134 Благодаря на всички треньори. 477 00:42:34,555 --> 00:42:37,558 На ето този човек, треньора Сиймор. 478 00:42:39,059 --> 00:42:41,562 Научих, че понякога 479 00:42:42,187 --> 00:42:45,148 най-доброто, което можеш да направиш в мача, 480 00:42:46,692 --> 00:42:50,696 а и в живота, е да спреш, 481 00:42:52,281 --> 00:42:53,407 да натиснеш "рестарт" 482 00:42:56,368 --> 00:42:57,661 и да си вържеш обувките. 483 00:43:01,039 --> 00:43:02,249 Благодаря ти за това. 484 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Обувките ми са вързани. 485 00:43:08,338 --> 00:43:09,381 Братлета. 486 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Да му се не види... 487 00:43:13,093 --> 00:43:15,971 Много ми се искаше една последна победа. 488 00:43:17,181 --> 00:43:21,268 Но нищо, защото определено мога да кажа, 489 00:43:21,268 --> 00:43:27,357 че бих предпочел да се боря рамо до рамо с вас всеки божи ден. 490 00:43:28,609 --> 00:43:31,445 Най-искрено ви заявявам, че ви обичам всичките. 491 00:43:36,742 --> 00:43:38,535 Боже, както и да е. 492 00:43:39,912 --> 00:43:42,414 Сега е моментът да ви кажа 493 00:43:42,414 --> 00:43:44,875 да се обаждате, когато сте в Ню Йорк, 494 00:43:46,543 --> 00:43:51,757 защото ще пренеса таланта си, моя хип-хоп талант, 495 00:43:51,757 --> 00:43:56,178 в музикалния колеж "Клайв Дейвис" към Нюйоркския университет. 496 00:43:59,890 --> 00:44:02,559 Мус! 497 00:44:09,233 --> 00:44:14,613 Г-н Роял Хюз, заповядай при нас. 498 00:44:14,613 --> 00:44:16,323 Ти си, Роял. 499 00:44:22,538 --> 00:44:24,331 Браво. 500 00:44:26,124 --> 00:44:27,125 Роял. 501 00:44:28,335 --> 00:44:32,840 Твоят ум ме накара да те обикна. 502 00:44:32,840 --> 00:44:34,466 Той е суперсилата ти. 503 00:44:34,466 --> 00:44:37,928 Начинът, по който анализираш, намираш решения 504 00:44:39,513 --> 00:44:41,849 и играеш в защита, е вдъхновяващ. 505 00:44:44,560 --> 00:44:48,814 Трудно ми е да понеса мисълта, че вече няма да ти бъда треньор. 506 00:44:48,814 --> 00:44:50,357 Обичам те, Роял. 507 00:44:51,191 --> 00:44:52,192 И аз, тренер. 508 00:44:59,992 --> 00:45:01,451 Тренер... 509 00:45:03,078 --> 00:45:07,291 Ти ме направи част от нещо неповторимо. 510 00:45:10,377 --> 00:45:16,341 Баща ми израснал в столицата. Бил беден, но забогатял. 511 00:45:16,341 --> 00:45:19,720 Той ме насърчаваше да не приемам нищо за даденост. 512 00:45:22,181 --> 00:45:25,767 Майка ми е дошла от родната земя - Нигерия. 513 00:45:27,102 --> 00:45:31,106 Тя пък ме насърчава да не забравям откъде съм тръгнал. 514 00:45:31,857 --> 00:45:36,945 Но ти, тренер, ме накара да осъзная докъде мога да стигна. 515 00:45:36,945 --> 00:45:38,238 Всички вие. 516 00:45:39,656 --> 00:45:42,910 Ще уча в университета "Хауард" с братлето ми Фил. 517 00:45:43,619 --> 00:45:47,289 Ще уча бизнес и ще бъда баскетболен аналитик. 518 00:45:51,168 --> 00:45:53,712 Браво, Роял! 519 00:45:56,340 --> 00:45:58,342 Джейс Карсън, заповядай. 520 00:46:01,887 --> 00:46:03,764 - Джейс! - Давай! 521 00:46:11,104 --> 00:46:12,397 Успех, Карсън. 522 00:46:15,692 --> 00:46:16,693 Леле... 523 00:46:20,322 --> 00:46:22,991 Да знаеш колко луда ми се видя майка ти! 524 00:46:26,328 --> 00:46:28,413 Издебна ме в железарията. 525 00:46:28,413 --> 00:46:35,003 Заяви ми, че трябва да те тренирам. И колко права се оказа само! 526 00:46:41,885 --> 00:46:45,556 Точно от това имах нужда - да ти бъда треньор. 527 00:46:46,306 --> 00:46:47,808 Да вляза в живота ти. 528 00:46:48,851 --> 00:46:50,310 Най-много се боях... 529 00:46:55,190 --> 00:46:57,359 че няма да сбъднеш мечтите си. 530 00:47:01,321 --> 00:47:06,243 Работата е там, че страхът може да стане заразителен, 531 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 неуправляем. 532 00:47:08,245 --> 00:47:13,125 А никога не съм те виждал да бягаш от това, което те плаши. 533 00:47:15,752 --> 00:47:20,591 Бориш се срещу триглавия великан, докато не го сразиш. 534 00:47:20,591 --> 00:47:23,760 Никога не се страхувай да се страхуваш, младежо. 535 00:47:24,720 --> 00:47:28,307 Продължавай да надмогваш опасенията си. 536 00:47:28,849 --> 00:47:30,809 Така се гради бъдеще. 537 00:47:32,769 --> 00:47:34,104 Така се става велик. 538 00:47:36,064 --> 00:47:40,485 Вселената е на твоя страна, Джейс Карсън. Аз също. 539 00:47:43,530 --> 00:47:44,698 Обичам те. 540 00:48:08,347 --> 00:48:09,181 Джаки. 541 00:48:10,891 --> 00:48:13,018 Невинаги се разбирахме като малки. 542 00:48:14,228 --> 00:48:19,983 Беше ни трудно, но с теб не се чувствах беден. 543 00:48:19,983 --> 00:48:23,028 И дори когато заграбвах вниманието, 544 00:48:24,446 --> 00:48:27,574 ти не ми се сърдеше, а ми помагаше. 545 00:48:33,705 --> 00:48:34,706 Мамо. 546 00:48:34,706 --> 00:48:38,585 Искаше ми се да стана баскетболист. 547 00:48:38,585 --> 00:48:41,547 Ти ме научи как да го превърна в цел. 548 00:48:45,801 --> 00:48:48,554 Нямам представа как успя, но знам, 549 00:48:49,847 --> 00:48:54,309 че най-силният глас от трибуните е твоят. 550 00:49:01,650 --> 00:49:02,818 Тренер... 551 00:49:04,611 --> 00:49:08,949 Получих този джобен часовник за рождения си ден. 552 00:49:09,616 --> 00:49:14,079 Напомня ми винаги да бъда Денонощен човек. Като теб. 553 00:49:19,710 --> 00:49:25,257 Отношенията ми с баща ми далеч не са изгладени. 554 00:49:27,134 --> 00:49:29,303 Той ти се обажда да пита за мен, 555 00:49:30,387 --> 00:49:34,308 но и защото знае колко много държа на теб. 556 00:49:39,104 --> 00:49:41,023 Майка ми ме научи да съм мъж. 557 00:49:42,858 --> 00:49:46,820 А ти ме научи да вървя напред с увереност. 558 00:49:48,906 --> 00:49:55,621 На съотборниците си, моите братлета, благодаря за подкрепата. 559 00:49:55,621 --> 00:49:57,247 Обичам ви. 560 00:49:59,541 --> 00:50:04,713 И прощавайте, ако се срещнем на терена като противници. Лошо ви се пише. 561 00:50:08,800 --> 00:50:10,052 Относно колежа. 562 00:50:12,804 --> 00:50:17,059 Още не съм го обявил. Знаете, че повечето оферти бяха оттеглени. 563 00:50:17,643 --> 00:50:19,353 След шампионата... 564 00:50:21,939 --> 00:50:23,982 "Джорджтаун" ми предложи стипендия. 565 00:50:27,903 --> 00:50:28,737 Мой човек. 566 00:50:31,907 --> 00:50:33,283 Браво, Джейс. 567 00:50:36,870 --> 00:50:38,747 Ти успя, Джейс Карсън! 568 00:50:38,747 --> 00:50:40,332 Най-силният глас. 569 00:50:56,682 --> 00:50:59,518 Ние сме братя, ние сме братя. 570 00:51:01,061 --> 00:51:05,774 Ние сме братя и сме силни. 571 00:51:05,774 --> 00:51:08,986 Дължа успеха си на моята майка, 572 00:51:11,655 --> 00:51:17,953 на сестра ми, на баща ми и на моите братя. 573 00:51:23,417 --> 00:51:27,254 Да тъпчем другия и да заглушаваме гласа му, 574 00:51:28,088 --> 00:51:32,634 защото е различен, противоречи на стремежа към демокрация. 575 00:51:32,634 --> 00:51:37,097 И тъй като все още не сме я достигнали, според нас демокрацията е път. 576 00:51:38,557 --> 00:51:39,558 Благодаря. 577 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Много добре. 578 00:51:46,356 --> 00:51:50,485 След като приключихте с представянето, нека набързо ви преброим. 579 00:51:51,320 --> 00:51:53,947 За колко от вас демокрацията е път? 580 00:51:58,076 --> 00:52:00,245 А колко прецениха, че е крайна цел? 581 00:52:03,457 --> 00:52:06,543 Черната култура е неделима част от американската. 582 00:52:06,543 --> 00:52:10,506 Но програмата по литература не прави и бегъл опит да отрази това. 583 00:52:10,506 --> 00:52:13,425 Директорът винаги е твърде зает, за да я обсъдим. 584 00:52:14,801 --> 00:52:17,471 Уверявам ви, че ще има промени. 585 00:52:19,890 --> 00:52:24,436 Някои се позоваха на исторически събития, други - на съвременни или лични такива, 586 00:52:24,436 --> 00:52:26,230 но изводите бяха обосновани. 587 00:52:27,064 --> 00:52:28,982 {\an8}НЕ Е ПРОБЛЕМ ДА СИ РАЗЛИЧЕН 588 00:52:31,735 --> 00:52:34,696 Не предполагах, че директорът ще се заинтересува. 589 00:52:34,696 --> 00:52:38,367 Имаме късмет, че д-р Лосън пое временно поста. 590 00:52:38,367 --> 00:52:39,284 Благодаря. 591 00:52:42,871 --> 00:52:45,457 Вероятно съществува и друга гледна точка. 592 00:52:47,000 --> 00:52:50,546 Има ключови моменти - жените стават гласоподаватели, 593 00:52:50,546 --> 00:52:54,341 Робинсън влиза в бейзболната лига, приет е Законът за гражданските права. 594 00:52:54,341 --> 00:53:00,138 За мнозина тези моменти доказват, че сме напълно демократично общество. 595 00:53:01,014 --> 00:53:06,770 Дю Бойс обаче твърди, че демокрацията е просветление. 596 00:53:08,272 --> 00:53:13,485 Може би целта й не е да заявяваме, че повече няма нужда да се борим за нея. 597 00:53:13,485 --> 00:53:17,447 Или че почти сме достигнали обетованата земя. 598 00:53:19,116 --> 00:53:22,828 Може би целта е да достигаме до нови висоти, 599 00:53:23,537 --> 00:53:26,707 винаги да се развиваме, да растем, да предизвикваме, 600 00:53:26,707 --> 00:53:29,126 да търсим непрестанно просветлението. 601 00:53:29,126 --> 00:53:30,210 Може би... 602 00:53:34,590 --> 00:53:39,386 Пътят е крайната цел. 603 00:53:49,188 --> 00:53:50,814 ВИПУСК 2023 604 00:54:14,213 --> 00:54:15,214 Кой ти е кавалер? 605 00:54:17,299 --> 00:54:18,300 Има ли значение? 606 00:54:19,343 --> 00:54:24,348 Всичко онова с Четворката от "Сидър Коув" беше пълна глупост. 607 00:54:24,348 --> 00:54:26,475 Нямаше как да ти кажа. 608 00:54:27,601 --> 00:54:30,687 Знай само, че вече е минало. 609 00:54:31,939 --> 00:54:32,940 Свестен съм. 610 00:54:34,024 --> 00:54:36,318 И още искам да те интервюирам. 611 00:54:40,155 --> 00:54:41,532 А и в танците ме бива. 612 00:54:46,078 --> 00:54:47,120 Знам, свестен си. 613 00:54:50,832 --> 00:54:52,459 За танците - да видим. 614 00:55:01,552 --> 00:55:04,304 - Как е? - Здрасти, Мус. 615 00:55:04,304 --> 00:55:05,722 Свежарка си. 616 00:55:06,515 --> 00:55:07,349 Здрасти. 617 00:55:07,349 --> 00:55:09,017 - Помниш ли Тамика? - Да. 618 00:55:09,017 --> 00:55:10,143 Радвам се да те видя. 619 00:55:10,894 --> 00:55:13,188 - Тамика. - Кристъл, колко си красива. 620 00:55:13,188 --> 00:55:14,857 Благодаря, и ти. 621 00:55:15,524 --> 00:55:17,484 Ще танцуваме ли? 622 00:55:18,151 --> 00:55:18,986 Да. 623 00:55:26,243 --> 00:55:27,703 Благодаря, че ме покани. 624 00:55:28,662 --> 00:55:31,290 Няма друга, с която бих искал да бъда. 625 00:55:33,125 --> 00:55:37,212 Много неща се случиха, но ти ми липсваше. 626 00:55:38,463 --> 00:55:40,549 И ти на мен. 627 00:55:41,758 --> 00:55:45,304 Тази песен е за всички влюбени тук. 628 00:56:38,482 --> 00:56:42,110 - Получих оставката ти. Няма да я приема. - Ще ти се наложи. 629 00:56:42,110 --> 00:56:46,114 - Бихме могли да предоговорим условията. - Не е заради парите. 630 00:56:48,075 --> 00:56:49,159 И какво ще правиш? 631 00:56:50,744 --> 00:56:54,706 "Джорджтаун" има интерес към мен като треньор, обмислям го. 632 00:56:55,207 --> 00:56:57,417 И шоуто ти с Джейс Карсън ще продължи? 633 00:56:59,169 --> 00:57:03,632 Възможно е. Тоня планира да остане още година тук. 634 00:57:04,466 --> 00:57:08,303 Незнайно защо е убедена, че двамата може да постигнете нещо добро. 635 00:57:12,516 --> 00:57:17,062 Още ли вярваш в онова за даровитите десет процента? 636 00:57:17,062 --> 00:57:18,146 Да. 637 00:57:18,856 --> 00:57:22,734 Дори би могло да се каже, че и ти си от този елит, 638 00:57:22,734 --> 00:57:24,778 особено след като стана висшист. 639 00:57:25,946 --> 00:57:27,573 Старая се да съм честен човек. 640 00:57:30,576 --> 00:57:34,663 В този дух, трябва да си призная нещо за нашия двубой. 641 00:57:35,956 --> 00:57:39,334 - Спасих се чрез фал. - Не думай! 642 00:57:44,339 --> 00:57:49,261 Честито за избора ти на поста директор. Или е временно? 643 00:57:50,554 --> 00:57:52,347 Това е просто формалност. 644 00:58:53,033 --> 00:58:54,201 Чувстваш ли се голяма? 645 00:58:55,869 --> 00:58:57,371 Уж вече сме пораснали. 646 00:58:58,497 --> 00:58:59,498 Да. 647 00:59:00,707 --> 00:59:02,209 Копнея да заживея сама. 648 00:59:03,001 --> 00:59:05,546 Но в същото време мисълта ме плаши. 649 00:59:16,974 --> 00:59:19,142 Поне ще се виждаме постоянно. 650 00:59:19,142 --> 00:59:23,522 Аз ще приема офертата на Мерилендския, а ти ще си в "Джорджтаун". 651 00:59:23,522 --> 00:59:26,066 Не са много надалече. 652 00:59:27,109 --> 00:59:31,196 Каква лудост! Ще играеш срещу Фил и Ник. 653 00:59:31,196 --> 00:59:34,408 А през уикендите ще гледаме мачовете си. 654 00:59:43,333 --> 00:59:46,879 - Трябва да ти кажа нещо. - Какво? 655 00:59:49,965 --> 00:59:54,553 От Калифорнийския пак ме искат. Предлагат ми пълна стипендия. 656 00:59:58,891 --> 01:00:02,519 - А аз съм била потайна! - Днес го разбрах. 657 01:00:03,103 --> 01:00:04,646 Това беше първият ти избор. 658 01:00:07,524 --> 01:00:09,401 Само за година ще е. 659 01:00:10,819 --> 01:00:15,574 Догодина по това време ще ме привлекат в НБА. 660 01:00:16,575 --> 01:00:19,953 Напълно възможно е! А ти ще си в женската НБА. 661 01:00:20,495 --> 01:00:21,496 Със сигурност. 662 01:00:23,832 --> 01:00:27,127 И какво, ще приемеш ли? 663 01:00:28,253 --> 01:00:29,254 Още не знам. 664 01:00:31,924 --> 01:00:34,593 Сега искам само да се насладя на момента. 665 01:00:37,471 --> 01:00:39,848 "Пътят е крайната цел." 666 01:00:41,850 --> 01:00:42,851 Харесва ми. 667 01:00:45,187 --> 01:00:49,566 Обичам те, Кристъл Джарет. 668 01:00:51,068 --> 01:00:52,736 И аз те обичам, Джейс Карсън. 669 01:02:13,692 --> 01:02:16,528 В ПАМЕТ НА ДОЛОРЕС СИМС 670 01:02:16,528 --> 01:02:18,614 Превод на субтитрите Боряна Богданова