1
00:00:04,546 --> 00:00:09,051
Fontos megjegyezni, hogy mindhárman
2
00:00:09,051 --> 00:00:10,761
különböző háttérrel bírunk.
3
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Egyikünk egy hétszobás házban nőtt fel,
4
00:00:15,265 --> 00:00:16,600
a másik egy lakótelepen,
5
00:00:17,184 --> 00:00:19,269
a harmadik pedig San Juanban,
Puerto Ricón.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,689
És mégis van bennünk valami közös.
7
00:00:23,524 --> 00:00:24,691
A kosárlabda.
8
00:00:26,193 --> 00:00:27,945
Jace és Nick a pályán vitézkedik,
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,113
én az oldalvonal mellett, szurkolólányként.
10
00:00:30,781 --> 00:00:32,783
A sportolóknak
küzdeniük kell a sztereotípiákkal,
11
00:00:33,367 --> 00:00:36,370
persze a szurkolólányoknak még inkább.
12
00:00:36,870 --> 00:00:39,248
Pomponnal a kezemben
senki nem gondolja rólam,
13
00:00:39,248 --> 00:00:41,416
hogy majdnem színjeles tanuló vagyok.
14
00:00:41,416 --> 00:00:43,752
De azt sem, hogy Nick is az.
15
00:00:43,752 --> 00:00:46,505
Vagy hogy Jace,
a rengeteg edzés és meccs ellenére,
16
00:00:46,505 --> 00:00:48,006
ötös alá tanuló.
17
00:00:49,633 --> 00:00:53,679
Amikor a rájátszásba
utolsóként jutsz be, az elvárás alacsony.
18
00:00:53,679 --> 00:00:55,305
{\an8}NYOLC GYŐZELEM ZSINÓRBAN
ÉS A @CEDARCOVE A RÁJÁTSZÁSBAN!
19
00:00:55,305 --> 00:00:57,182
{\an8}De ha megnyersz egy-két meccset,
20
00:00:58,016 --> 00:00:59,643
{\an8}mindenki csodát emleget.
21
00:01:00,185 --> 00:01:03,647
A kosárlabdában
fontos az egyéni teljesítmény,
22
00:01:04,772 --> 00:01:06,567
de senki nem nyerhet meccset egymaga.
23
00:01:07,150 --> 00:01:07,985
Nick!
24
00:01:07,985 --> 00:01:10,779
{\an8}A GYŐZTES
AZ ORSZÁGOS BAJNOKI CÍMÉRT MEHET.
25
00:01:14,867 --> 00:01:16,201
Gyerünk!
26
00:01:16,201 --> 00:01:18,495
Gyerünk, kicsim! Meglesz ez!
27
00:01:19,705 --> 00:01:21,915
{\an8}- Ez az! Gyerünk!
- Igen!
28
00:01:23,709 --> 00:01:24,835
Igen!
29
00:01:25,878 --> 00:01:30,048
Az az igazság,
hogy sosem hittük el, amit mondtak rólunk.
30
00:01:30,924 --> 00:01:32,176
Ez az!
31
00:01:34,178 --> 00:01:37,806
Az lett volna a csoda,
ha a gyűlölködés megállított volna minket.
32
00:01:38,307 --> 00:01:42,269
Nagyra becsült tanárunk,
Dr. Emory Lawson kedvéért
33
00:01:43,312 --> 00:01:45,898
kitartóan és odaadóan
merültünk el a tananyagban,
34
00:01:46,523 --> 00:01:53,322
hogy megleljük a választ a kérdésre:
„A demokrácia a cél, vagy maga az utazás?”
35
00:01:55,324 --> 00:01:56,325
Minden tisztelettel...
36
00:01:58,952 --> 00:02:00,370
a választ magunknak kell megtalálni.
37
00:03:37,426 --> 00:03:39,928
Ismét összekerültünk
a chicagói Hilltop Centrallal.
38
00:03:40,429 --> 00:03:43,599
Az alapszakaszban ők nyertek,
de a bajnoki döntőben visszavághatunk.
39
00:03:44,474 --> 00:03:48,228
A döntőt semleges helyszínen,
Los Angelesben rendezik.
40
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
Ez komoly?
41
00:03:53,775 --> 00:03:56,195
Ők az első számú kiemeltek. Na és?
42
00:03:56,195 --> 00:03:58,989
Ők a címvédők. Na és?
43
00:03:58,989 --> 00:04:01,241
Azt mondják, idén ismételhetnek.
44
00:04:03,327 --> 00:04:04,912
Nem tudjátok, mit kell erre mondani?
45
00:04:04,912 --> 00:04:06,038
Na és?
46
00:04:06,872 --> 00:04:10,000
Igen. Ja. Na és?
47
00:04:10,000 --> 00:04:11,919
Na, valaki csak figyel. Köszönöm!
48
00:04:12,628 --> 00:04:14,838
Van még valami,
amit nem vettek figyelembe.
49
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Na, mit?
50
00:04:15,839 --> 00:04:19,927
Hogy Los Angeles csillogását
nekünk találták ki.
51
00:04:19,927 --> 00:04:21,428
Á, nekem, mester!
52
00:04:21,428 --> 00:04:25,182
A szabadságot,
a bajnoki címhez hasonlóan, ki kell vívni.
53
00:04:26,183 --> 00:04:27,518
Világos volt, mi a küldetésünk.
54
00:04:28,101 --> 00:04:30,145
Senki nem állhat útjába a jövőnknek.
55
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
Senki.
56
00:04:35,108 --> 00:04:40,489
Jace vezetése nélkül a csapat
nem jutott volna be a kaliforniai döntőbe.
57
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Én hiszek Jace-ben, ahhoz kétség nem fér.
A lényeg, hogy mások is higgyenek.
58
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Hadd részletezzem,
milyen szolgáltatásokat kínálunk.
59
00:04:47,829 --> 00:04:51,708
Ezidáig 2000 sportolót juttattunk be
kiemelt egyetemekre.
60
00:04:52,209 --> 00:04:56,713
Az adatbázisunkban
több mint 350 első osztályú edző szerepel.
61
00:04:56,713 --> 00:04:59,216
Összeállítunk egy filmet
a legjobb pillanataidból,
62
00:04:59,216 --> 00:05:01,927
és eljuttatjuk a legnagyobb
és a közepes méretű egyetemekre.
63
00:05:02,719 --> 00:05:05,389
Helyetted lobbizunk az érdekedben.
64
00:05:05,889 --> 00:05:10,435
Egy hónapon belül minden elitegyetem
megismeri Jason Carson nevét.
65
00:05:13,021 --> 00:05:15,566
Szerintem ők tudják,
hogy Jace Carson a nevem.
66
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Bocsánatot kérek, Jace! Hogyne tudnák.
67
00:05:21,196 --> 00:05:23,031
Ezenfelül az egyetemekre eljuttatjuk
68
00:05:23,031 --> 00:05:25,284
a sportolóinkról szóló,
legmegfelelőbb narratívát.
69
00:05:25,284 --> 00:05:28,495
A narratíva esetünkben az,
hogy Jace top 30-as játékos.
70
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
És ha le akarják igazolni,
akkor tenniük kell érte.
71
00:05:31,498 --> 00:05:33,292
Hátrébb került a ranglistán.
72
00:05:34,376 --> 00:05:37,087
És a jellemével kapcsolatban is
merülnek fel kérdések.
73
00:05:37,087 --> 00:05:41,258
Az önbíráskodás mellett ott van
a social médiában posztolt vallomása is.
74
00:05:41,884 --> 00:05:45,053
Hazudott. Azt állította,
a csapattársai nem voltak benne.
75
00:05:45,053 --> 00:05:47,222
Tisztelhetnének érte.
Nem mártottam be őket.
76
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Lehetek brutálisan őszinte?
- Ó, hogyne!
77
00:05:51,602 --> 00:05:53,729
Nem hiszek a sunnyogásban.
78
00:05:54,688 --> 00:05:58,233
Abban viszont igen,
hogy szembe kell nézni a valósággal.
79
00:05:58,233 --> 00:06:00,986
Egyetemi körökben
egyre rosszabb a renoméd.
80
00:06:01,486 --> 00:06:05,282
Egy elitegyetem sem kínál ösztöndíjat.
81
00:06:06,200 --> 00:06:07,284
Hát, maga ezért van itt.
82
00:06:08,452 --> 00:06:09,703
És a kisebb egyetemek?
83
00:06:11,538 --> 00:06:14,666
Delaware State. East Mississippi.
84
00:06:15,250 --> 00:06:17,127
Nem éppen őket képzelted el magadnak.
85
00:06:19,505 --> 00:06:22,132
Be akarok kerülni az NBA-be.
86
00:06:24,134 --> 00:06:27,012
Töltsd ki a jelentkezési lapot online,
és fizesd be a díjat!
87
00:06:27,846 --> 00:06:30,682
Amint megvan, mi harcolni fogunk érted,
88
00:06:30,682 --> 00:06:32,768
hogy te
csak a szeretett sportra koncentrálhass.
89
00:06:33,644 --> 00:06:36,188
Mennyibe kerül ez az egész?
90
00:06:36,188 --> 00:06:38,690
Tízezer dollár az első hónap.
91
00:06:39,274 --> 00:06:42,486
Ha utána is igényt tartasz ránk,
az havi 5000 dollárba kerül.
92
00:06:44,363 --> 00:06:47,783
De mint kiderül ügyfeleink ajánlásaiból,
93
00:06:49,159 --> 00:06:51,662
ez egy befektetés a gyermeke sikerébe.
94
00:06:54,623 --> 00:06:55,707
Alszunk rá egyet.
95
00:06:56,917 --> 00:06:59,169
Felesleges. Kösz, de megvagyunk nélküle.
96
00:07:00,879 --> 00:07:02,381
Ezt meg kéne beszélnünk.
97
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
Hót megalázó az egész, anya.
A nevemet sem tudja.
98
00:07:07,302 --> 00:07:09,179
Köszönjük, hogy eljött, Mr. Daniels!
99
00:07:15,894 --> 00:07:19,189
- Szia, anya!
- Szia, kicsim! Milyen napod van?
100
00:07:19,189 --> 00:07:22,150
Miss Smith azt mondta, hazavihetem Pennyt.
101
00:07:23,151 --> 00:07:25,529
Ó, de kedves! Ő kicsoda?
102
00:07:26,029 --> 00:07:30,659
Larrina. Hű, de szép neve van!
103
00:07:31,368 --> 00:07:32,786
Őt nem akarod hazahozni?
104
00:07:32,786 --> 00:07:35,706
Nem. Csak a szép babát.
105
00:07:37,833 --> 00:07:40,586
Ezt mondta? A „szép babát”?
106
00:07:40,586 --> 00:07:42,963
Igen, Ike. A te lányod mondta. Érted?
107
00:07:42,963 --> 00:07:46,717
Aki azokat a csodás,
feketéket ábrázoló könyveket nézegeti.
108
00:07:47,968 --> 00:07:50,345
Olyan ez,
mint az a kísérlet a 30-as években,
109
00:07:50,345 --> 00:07:53,223
amikor a szegregáció fekete gyerekekre
gyakorolt hatását vizsgálták.
110
00:07:54,558 --> 00:07:57,186
Ez azért nem ugyanaz a helyzet.
111
00:07:57,186 --> 00:08:00,147
Egy ivókútból iszik a fehérekkel,
112
00:08:00,147 --> 00:08:03,442
de a csoportban
csak ketten vannak feketék.
113
00:08:04,902 --> 00:08:09,239
Emlékszem, megkönnyebbültem,
hogy nincs egyedül.
114
00:08:09,239 --> 00:08:10,157
De...
115
00:08:12,326 --> 00:08:16,914
Milyen üzenetet plántálnak belé ott?
Azaz ezen a helyen.
116
00:08:22,294 --> 00:08:25,339
{\an8}MCDONALD'S-VÁLOGATOTT MÉRKŐZÉSE
117
00:08:25,923 --> 00:08:26,965
Jarrett! Befelé!
118
00:08:31,512 --> 00:08:32,596
Oké, vettem.
119
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
Ez az én műsorom!
120
00:08:51,615 --> 00:08:54,868
{\an8}A GLADIATOR SPORTCIPŐ
LEIGAZOLTA @CRYS_FLY_HIGH_23-AT
121
00:09:04,670 --> 00:09:06,421
{\an8}#CRYSTALJARRETT INTERJÚT AD
A LEGENDÁS NNEKA OGWUMIKÉNEK
122
00:09:06,421 --> 00:09:10,717
{\an8}Crystal, emlékszem, mekkora dolog volt,
hogy bekerülhettem a McDonald's-csapatba.
123
00:09:11,385 --> 00:09:12,761
Milyen érzés itt lenni?
124
00:09:12,761 --> 00:09:15,973
Állati jó. Csodálatos eredmény,
125
00:09:15,973 --> 00:09:19,309
és remek érzés az ország legjobbjaival
egy pályán szerepelni.
126
00:09:19,893 --> 00:09:24,147
Mindenki nevében mondhatom,
hogy büszkék vagyunk arra, amit elértél.
127
00:09:24,147 --> 00:09:25,357
Mi a következő lépés?
128
00:09:25,357 --> 00:09:27,025
Kiderül, melyik egyetemen folytatom.
129
00:09:27,025 --> 00:09:32,656
Addig is a Gladiatorral egyeztetünk
a számomra fontos ügyek támogatásáról.
130
00:09:34,700 --> 00:09:37,619
Mr. Powers, mondana erről pár szót?
131
00:09:37,619 --> 00:09:40,581
Nem. Ez szükségtelen most még.
132
00:09:40,581 --> 00:09:41,540
Túl szerény.
133
00:09:41,540 --> 00:09:45,419
Pedig teljes szívvel hisz abban,
hogy támogatni kell a női sportokat,
134
00:09:45,419 --> 00:09:50,674
hogy a lányoknak
sporttáborokat kell szervezni,
135
00:09:50,674 --> 00:09:54,720
sőt az is a tervei között szerepel,
hogy újjáépítik a gimim tornacsarnokát.
136
00:09:55,345 --> 00:09:57,639
Megerősíti, Mr. Powers?
137
00:09:59,016 --> 00:10:00,934
- Minden egyes szavát.
- Egy képet?
138
00:10:04,188 --> 00:10:05,439
Új tornacsarnok, az igen!
139
00:10:05,439 --> 00:10:06,607
Ugye?
140
00:10:07,733 --> 00:10:08,817
Tökéletes.
141
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Üdv itthon!
142
00:10:13,280 --> 00:10:14,489
Tök kedves.
143
00:10:16,158 --> 00:10:22,497
Hat pont, három gólpassz
és egy labdaszerzés az all-star meccsen?
144
00:10:22,497 --> 00:10:26,043
Vita nélkül te vagy a DMV királynője.
145
00:10:26,627 --> 00:10:27,503
Köszönöm!
146
00:10:27,503 --> 00:10:28,879
Nem mintha kéne a megerősítés.
147
00:10:33,634 --> 00:10:34,635
Gáz van?
148
00:10:38,347 --> 00:10:40,807
Amikor megtudtam,
hogy bekerültem a csapatba,
149
00:10:41,517 --> 00:10:44,645
nem mondtam el azonnal,
ami neked szarul esett.
150
00:10:45,312 --> 00:10:46,563
Tanultam belőle.
151
00:10:47,564 --> 00:10:48,565
Értem.
152
00:10:48,565 --> 00:10:51,944
A McDonald's-meccs után
kaptam egy újabb ajánlatot.
153
00:10:52,903 --> 00:10:54,738
Teljes ösztöndíj a USC-re.
154
00:10:55,864 --> 00:10:58,033
Jó, nem a UCLA,
ahol téged vezettek körbe, de...
155
00:10:58,659 --> 00:11:02,454
Legalább Kaliforniában van.
Kösz, hogy elmondtad.
156
00:11:04,873 --> 00:11:07,167
Még mindig a Marylandre akarsz menni?
157
00:11:07,167 --> 00:11:09,461
Még nem jelentettem be.
158
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
Nehéz koncentrálnom, mert...
159
00:11:17,344 --> 00:11:18,470
van még valami más is.
160
00:11:20,973 --> 00:11:21,974
Még nem jött meg.
161
00:11:22,641 --> 00:11:23,642
Azaz...
162
00:11:24,935 --> 00:11:28,313
Kizárt. Vigyáztunk.
163
00:11:28,313 --> 00:11:30,691
Valóban? Megvan a harmadik?
164
00:11:30,691 --> 00:11:34,820
- Na ja, de nagyon vigyáztam, hogy...
- Ne már, Jace! Állj le!
165
00:11:36,864 --> 00:11:41,535
Félek, érted? Késik, és tökre kivagyok.
166
00:11:41,535 --> 00:11:42,995
És csak...
167
00:11:45,205 --> 00:11:46,206
Vettem.
168
00:11:51,503 --> 00:11:52,963
Melyik kell?
169
00:11:53,589 --> 00:11:56,133
Mit tudom én!
Nem voltam még ilyenben. Szerinted?
170
00:11:56,133 --> 00:11:57,718
Én sem, hallod.
171
00:11:57,718 --> 00:11:59,011
TERHESSÉGI TESZTEK - KORAI EREDMÉNY
172
00:12:01,972 --> 00:12:02,848
Na hajrá!
173
00:12:05,225 --> 00:12:06,226
Szívesen.
174
00:12:06,977 --> 00:12:08,437
Crystal Jarrett?
175
00:12:09,855 --> 00:12:12,232
Tényleg te vagy! Jesszusom!
176
00:12:12,232 --> 00:12:15,694
Az egyik legcsodálatosabb ember vagy,
akit követek instán.
177
00:12:16,320 --> 00:12:17,487
Nagyon kedves tőled, köszönöm!
178
00:12:17,487 --> 00:12:20,574
A kilencéves lányom
azt mondta valamelyik nap,
179
00:12:20,574 --> 00:12:23,160
hogy amikor felnő,
olyan akar lenni, mint te.
180
00:12:23,160 --> 00:12:24,912
Köszönöm! Nagyon megtisztelő.
181
00:12:30,626 --> 00:12:31,793
Na, én léptem.
182
00:12:31,793 --> 00:12:33,253
És a teszt?
183
00:12:33,253 --> 00:12:34,922
Engem felismernek. Vedd meg te!
184
00:12:34,922 --> 00:12:38,800
Lehet, nem vetted észre,
de errefelé engem mindenki ismer.
185
00:12:38,800 --> 00:12:41,220
Már ne is haragudj, de álmodban, ott.
186
00:12:42,638 --> 00:12:44,681
Bocs, Jace, közös kép mehet?
187
00:12:44,681 --> 00:12:45,766
Na ja.
188
00:12:49,311 --> 00:12:50,896
- Kösz, tesó!
- Köszönöm! Köszönöm!
189
00:12:52,439 --> 00:12:53,565
Ki ne mondd!
190
00:12:54,191 --> 00:12:55,234
És most?
191
00:12:55,943 --> 00:12:58,237
Meg kell kérnünk valakit, hogy vegye meg.
192
00:13:17,256 --> 00:13:19,383
- Tessék!
- Köszönöm!
193
00:13:20,050 --> 00:13:21,718
Két különbözőt is hoztam.
194
00:13:21,718 --> 00:13:24,221
Jó lenne addig lezavarni,
míg anya meg nem jön.
195
00:13:24,221 --> 00:13:25,973
Rápisilek, és várok?
196
00:13:25,973 --> 00:13:28,016
Ja, alapvetően ennyi.
197
00:13:31,103 --> 00:13:32,729
Jack, magunkra hagynál egy kis időre?
198
00:13:34,940 --> 00:13:38,068
Ó, de cuki!
Terhességi teszt meghitt kettesben.
199
00:13:38,819 --> 00:13:40,696
Kizárt. Én vettem, szóval maradok.
200
00:14:01,508 --> 00:14:02,926
Mennyi idő kell még?
201
00:14:05,220 --> 00:14:08,473
Egy perccel több,
mint amikor utoljára kérdezted.
202
00:14:20,402 --> 00:14:22,738
Amikor igazán ideges vagyok,
rám jön a röhögés.
203
00:14:22,738 --> 00:14:25,991
És... Könyörgöm,
nehogy a környezetemben legyetek rosszul!
204
00:14:25,991 --> 00:14:27,910
Röhögőgörcsöt kapnék.
205
00:14:27,910 --> 00:14:29,578
Erre majd vigyázok.
206
00:14:31,830 --> 00:14:34,458
Őrület, hogy az életünk
egy pillanat alatt megváltozhat.
207
00:14:35,584 --> 00:14:37,085
Kösz, hogy eszembe juttattad!
208
00:14:48,388 --> 00:14:51,600
A döntéseink és választásaink
mindent eldönthetnek.
209
00:14:54,353 --> 00:14:57,064
Oly sokféleképpen alakulhat az életünk!
210
00:14:58,899 --> 00:15:00,108
Negatív.
211
00:15:01,276 --> 00:15:02,402
Hála az égnek!
212
00:15:02,986 --> 00:15:04,363
Na, ezt jól megúsztátok.
213
00:15:04,363 --> 00:15:06,949
Ha pár nap múlva sem jön meg,
menj orvoshoz!
214
00:15:08,659 --> 00:15:09,952
Teherbe akarsz esni?
215
00:15:10,536 --> 00:15:12,079
Hát, nem a közeljövőben.
216
00:15:14,706 --> 00:15:15,958
Mostanában akarsz apa lenni?
217
00:15:18,085 --> 00:15:20,504
- Nem.
- Akkor használjatok óvszert!
218
00:15:30,722 --> 00:15:33,267
A kísérletben a fekete gyerekek
219
00:15:33,267 --> 00:15:35,978
a fehér babákhoz
pozitív tulajdonságokat rendeltek,
220
00:15:35,978 --> 00:15:38,647
a feketékhez pedig negatívokat.
221
00:15:39,231 --> 00:15:43,318
Az orvosok szerint azok a fekete gyerekek,
akik egyenlőtlen környezetben nőnek fel,
222
00:15:43,318 --> 00:15:45,070
saját magukat negatív fényben látják.
223
00:15:45,654 --> 00:15:50,158
Ez nagyon szíven ütött és felkavart.
Köszönöm, hogy elmondták.
224
00:15:50,742 --> 00:15:53,078
- Nem is tudott erről?
- Nem.
225
00:15:54,204 --> 00:15:57,499
Kötelezővé tenném
a korai fejlesztésben dolgozók számára.
226
00:15:58,041 --> 00:15:59,376
Mindig tanul az ember.
227
00:16:02,421 --> 00:16:04,381
Hamarosan hozzák a gyerekeket.
228
00:16:05,465 --> 00:16:07,968
Akkor gyors leszek. Hoztam pár könyvet...
229
00:16:07,968 --> 00:16:09,469
A SOKSZÍNŰSÉG ERŐSEBBÉ TESZ MINKET
230
00:16:09,469 --> 00:16:11,638
...csodaszép fekete nőkkel és lányokkal.
231
00:16:11,638 --> 00:16:13,473
Az ilyen könyvek olvasása
az óvodában és otthon
232
00:16:13,473 --> 00:16:16,643
nemcsak
megerősíti a fekete gyerekek önbecsülését,
233
00:16:16,643 --> 00:16:19,563
de felhívja rájuk
a nem fekete diákok figyelmét.
234
00:16:19,563 --> 00:16:21,857
Értékelem az erőfeszítésüket.
235
00:16:22,357 --> 00:16:25,277
A könyveinket én magam válogattam össze.
236
00:16:25,861 --> 00:16:28,363
A színvak megközelítést
tartom üdvözítőnek.
237
00:16:28,363 --> 00:16:29,448
Színvak?
238
00:16:29,448 --> 00:16:33,202
Majd ha felnőnek,
aggódhatnak a megosztó társadalom miatt.
239
00:16:33,202 --> 00:16:38,415
Mary, tudván, hogy a lányunk
mit gondol a fehér és a fekete babákról,
240
00:16:38,415 --> 00:16:43,253
talán eljátszhatna a gondolattal,
hogy a rasszok különbsége már előkerült.
241
00:16:43,253 --> 00:16:48,342
Higgyék el, éppúgy szeretem Kathrynt,
mint az összes többi gyereket!
242
00:16:48,342 --> 00:16:49,384
Ebben biztos vagyok.
243
00:16:49,384 --> 00:16:51,970
A Cedar Cove alkalmazottainak gyerekeit,
így a lányukat is
244
00:16:51,970 --> 00:16:54,515
a legnagyobb tisztelettel
és odafigyeléssel kezeljük.
245
00:16:55,557 --> 00:16:56,934
Most fogadnom kell a diákokat.
246
00:17:01,480 --> 00:17:02,814
Mi volt ez az egész?
247
00:17:03,899 --> 00:17:05,233
Gőzöm sincs.
248
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Tessék!
249
00:17:17,371 --> 00:17:19,748
Koncentrálj! Ne már, Jace!
250
00:17:22,751 --> 00:17:25,212
Figyelj! Gyerünk!
251
00:17:26,630 --> 00:17:28,048
Fuldoklom.
252
00:17:29,091 --> 00:17:32,803
Oké, kapsz öt másodpercet az önsajnálatra.
253
00:17:34,471 --> 00:17:35,556
Megvagy?
254
00:17:36,056 --> 00:17:40,102
És ha játszom az országos döntőben,
de így sem kellek egy nagy egyetemnek sem?
255
00:17:40,102 --> 00:17:41,937
Én még nem adtam fel.
256
00:17:43,063 --> 00:17:44,857
És te sem.
257
00:17:44,857 --> 00:17:47,109
- Mit kezdünk a külső zajokkal?
- Kizárjuk.
258
00:17:47,109 --> 00:17:49,570
Úgy bizony. Minden nagy spíler így tett.
259
00:17:50,696 --> 00:17:53,115
Kobe, MJ, LeBron, KD.
260
00:17:53,115 --> 00:17:56,577
- Ne hagyd, hogy mások véleménye...
- Az én valómmá legyen.
261
00:17:56,577 --> 00:17:58,745
Oké. Gyerünk!
262
00:17:58,745 --> 00:18:00,289
Gyerünk!
263
00:18:02,666 --> 00:18:04,918
Nem az érdekel,
hogy bemegy-e, vagy kimarad.
264
00:18:04,918 --> 00:18:06,753
A következetesség érdekel!
265
00:18:08,005 --> 00:18:11,425
Ez gyér volt. Könyököt fel!
266
00:18:12,301 --> 00:18:15,095
Mindig ugyanúgy dobd, Jace Carson!
267
00:18:17,181 --> 00:18:18,015
Igen!
268
00:18:18,015 --> 00:18:19,600
- Mint legtöbbünket...
- Gyerünk!
269
00:18:19,600 --> 00:18:24,146
...engem is azok motiválnak,
akiket életükben mások motiváltak.
270
00:18:24,897 --> 00:18:28,609
Ez az! Jól odatetted ma!
271
00:18:28,609 --> 00:18:30,736
- Menni fog.
- Oké.
272
00:18:32,070 --> 00:18:34,698
Holnap reggel folytatjuk, jó?
273
00:18:34,698 --> 00:18:36,992
Jó. Kösz, mester!
274
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
- Szívesen.
- Yo!
275
00:18:42,289 --> 00:18:43,624
{\an8}Hiányzik nekem, edzőbá'!
276
00:18:43,624 --> 00:18:46,126
{\an8}- Te is hiányzol nekem, ifjú király!
- Mennem kell.
277
00:18:47,794 --> 00:18:50,005
A HÁLA EGY IGE
278
00:18:52,841 --> 00:18:54,009
Beszélni akartál velem.
279
00:18:54,593 --> 00:18:56,970
Igen. Kösz, hogy eljöttél.
280
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Hogy vagy?
281
00:19:00,182 --> 00:19:02,726
Remekül. Alhamdulillah.
282
00:19:04,353 --> 00:19:05,687
Hogy van Tonya és Kathryn?
283
00:19:06,688 --> 00:19:09,483
Megvan a fekete-fehér babateszt,
amit annak idején csináltak?
284
00:19:09,483 --> 00:19:10,609
Ja.
285
00:19:11,944 --> 00:19:15,322
Kathryn azt hiszi,
hogy a fekete babák nem szépek.
286
00:19:16,865 --> 00:19:18,951
Francba! Sajnálattal hallom.
287
00:19:20,035 --> 00:19:21,078
Ja.
288
00:19:21,078 --> 00:19:23,705
Ez a hely jót is tehet a gyerekkel,
289
00:19:25,499 --> 00:19:27,084
de egyértelműen rosszat is.
290
00:19:30,212 --> 00:19:31,588
Megváltoztatja az embert.
291
00:19:32,256 --> 00:19:35,217
Ja. Pont erre gondoltam.
292
00:19:38,804 --> 00:19:40,639
Mióta toljuk együtt?
293
00:19:42,057 --> 00:19:43,267
Rohadt régóta.
294
00:19:44,726 --> 00:19:45,727
Huszonöt éve.
295
00:19:45,727 --> 00:19:47,229
Cserben hagytál.
296
00:19:47,229 --> 00:19:48,647
Ahogy te a fiamat.
297
00:19:50,232 --> 00:19:52,818
A fiamat. Azt hitted, szó nélkül tűröm?
298
00:19:52,818 --> 00:19:57,114
Nem hagytam cserben.
Más támadóvariációra álltam át.
299
00:19:57,114 --> 00:19:59,575
Elveszed a gyerek kedvét a játéktól.
300
00:19:59,575 --> 00:20:02,202
CJ többet van pályán, mert robbanékonyabb.
301
00:20:02,828 --> 00:20:06,373
Csak másodéves, de rohadt nagyot ugrik,
és NBA-vér folyik az ereiben.
302
00:20:06,373 --> 00:20:11,086
Tudom, hogy szar ezt hallani,
de túl jól ismerlek ahhoz, hogy kamuzzak.
303
00:20:11,086 --> 00:20:13,130
Musa imád játszani.
304
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Viszont rühell csalódást okozni neked.
305
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Még senki nem tudja, de...
306
00:20:40,616 --> 00:20:43,076
Ez az utolsó idényem a Cedar Cove-ban.
307
00:20:44,953 --> 00:20:51,126
Itt, ahol az igazgatótanács tagjai
sakkfiguraként kezelik az embert.
308
00:20:53,629 --> 00:20:56,006
És cserben hagyják a kölyköket.
309
00:20:57,716 --> 00:20:59,468
Mi itt csak sakkbábuk lehetünk.
310
00:21:01,678 --> 00:21:03,055
Nekem ez kurvára nem megy.
311
00:21:05,641 --> 00:21:07,392
Lehet, hogy Musa nem játszik sokat,
312
00:21:07,392 --> 00:21:10,395
de ő a csapat érzelmi motorja.
313
00:21:12,564 --> 00:21:16,777
Az egyik vezéregyéniség,
aki nélkül nem jutottunk volna el idáig.
314
00:21:16,777 --> 00:21:18,153
És ezt el is mondtam neki.
315
00:21:20,489 --> 00:21:22,616
Te is tudod,
hogy ez nem a kosarazásról szól.
316
00:21:24,618 --> 00:21:27,955
Hanem arról, hogy nevelünk férfit belőlük.
317
00:21:29,289 --> 00:21:30,290
És...
318
00:21:33,752 --> 00:21:35,337
Én sem juthattam volna ide nélküled.
319
00:21:39,091 --> 00:21:40,092
Nem hát.
320
00:21:45,264 --> 00:21:48,392
De... én is így érzem.
321
00:21:52,479 --> 00:21:54,398
Azaz? Visszaszívod a felmondást?
322
00:21:54,398 --> 00:21:56,149
Vissza.
323
00:21:58,861 --> 00:21:59,820
Haver!
324
00:22:07,494 --> 00:22:09,454
Holnap LA-ben leszek.
325
00:22:12,833 --> 00:22:15,377
Jól festesz. Készen állsz.
326
00:22:17,796 --> 00:22:19,631
- Gondolod?
- Igen.
327
00:22:22,676 --> 00:22:23,844
Mi az?
328
00:22:23,844 --> 00:22:28,265
Az jutott eszembe,
hogy te tanítottál nyakkendőt kötni.
329
00:22:28,265 --> 00:22:29,683
Csak jó vagyok valamire.
330
00:22:34,563 --> 00:22:36,523
Mondanál egy imát értem?
331
00:22:36,523 --> 00:22:37,733
Persze.
332
00:22:45,657 --> 00:22:46,742
Hm. Uram...
333
00:22:48,994 --> 00:22:50,537
vigyázz a fiamra!
334
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
Záporozzon rá áldásod,
és segítsd, hogy jó szolgád legyen!
335
00:22:55,834 --> 00:22:59,379
És segítsd, hogy elérje álmait! Ámen.
336
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
Ámen.
337
00:23:03,967 --> 00:23:04,968
Kösz, anya!
338
00:23:05,552 --> 00:23:06,845
Nagyon szívesen.
339
00:23:10,516 --> 00:23:12,059
Na, irány a reptér!
340
00:24:37,144 --> 00:24:38,437
Üdv, mester!
341
00:24:39,104 --> 00:24:40,522
Nem, Kaliforniában vagyok.
342
00:24:42,357 --> 00:24:44,276
Épp azon agyaltam,
343
00:24:44,276 --> 00:24:46,987
hogy akarsz-e a plusz egyem lenni
az országos döntőre.
344
00:24:47,738 --> 00:24:51,992
Jace Carsont élőben látni
nem semmi élmény, haver!
345
00:24:53,410 --> 00:24:55,329
Aha. Aha, megdumálhatjuk.
346
00:24:56,830 --> 00:25:00,334
{\an8}KÖZÉPISKOLAI ORSZÁGOS DÖNTŐ #CALI
347
00:25:01,335 --> 00:25:04,421
Yo, yo, körém mindenki! Mindenki!
348
00:25:07,049 --> 00:25:08,050
Ide hallgassatok!
349
00:25:08,926 --> 00:25:10,594
Kiérdemeltétek a helyeteket.
350
00:25:11,178 --> 00:25:13,347
Játsszatok csapatként!
Játsszatok egymásért!
351
00:25:14,932 --> 00:25:18,185
Még valami! Nézzetek körül!
Itt mindenki miattunk van itt.
352
00:25:18,185 --> 00:25:21,396
Ma ez a mi otthonunk.
Nem az övék. A miénk.
353
00:25:21,396 --> 00:25:23,315
- Pontosan!
- Otthon, édes otthon, bébi!
354
00:25:23,315 --> 00:25:24,650
- Ja.
- Hé, hé, hé!
355
00:25:24,650 --> 00:25:26,026
Kezeket! Gyerünk!
356
00:25:26,026 --> 00:25:28,946
„Otthon, édes otthon” háromra!
Egy, ké', há'!
357
00:25:28,946 --> 00:25:30,822
- Otthon, édes otthon!
- Igen!
358
00:25:31,490 --> 00:25:33,116
Hajrá, hajrá, bébi!
359
00:25:35,619 --> 00:25:38,747
- A válladdal minden oké?
- Persze, nincs gáz, tesó!
360
00:25:39,373 --> 00:25:40,582
- Na jó.
- Ja, ja.
361
00:25:40,582 --> 00:25:43,961
{\an8}AZ ORSZÁG KÉT LEGJOBB CSAPATA A DÖNTŐBEN!
362
00:25:45,128 --> 00:25:46,421
{\an8}Gyerünk!
363
00:25:47,256 --> 00:25:48,465
Moose!
364
00:25:49,132 --> 00:25:50,509
Gyerünk, Jace!
365
00:25:54,972 --> 00:25:57,266
Semmi baj!
366
00:25:59,393 --> 00:26:00,727
Nyugi van, tesa!
367
00:26:01,270 --> 00:26:02,312
Jól van!
368
00:26:02,813 --> 00:26:03,814
Zárjatok!
369
00:26:15,033 --> 00:26:16,243
Védekezz!
370
00:26:17,661 --> 00:26:18,912
Üresen vagyok!
371
00:26:20,205 --> 00:26:21,206
Gyerünk, gyerünk!
372
00:26:27,171 --> 00:26:28,422
{\an8}A H.S. @PORSCHÉJA.
373
00:26:28,422 --> 00:26:29,548
{\an8}Ne már!
374
00:26:31,049 --> 00:26:32,342
{\an8}Mi van már?
375
00:26:34,511 --> 00:26:35,679
Verd be, Jace!
376
00:26:42,227 --> 00:26:43,520
Beszéljetek!
377
00:26:43,520 --> 00:26:46,190
{\an8}A kommunikáció
kihalóban levő műfajnak tűnik.
378
00:26:46,190 --> 00:26:48,775
{\an8}A pályán elengedhetetlen.
379
00:26:48,775 --> 00:26:50,944
Moose, kösd meg a cipőfűződet!
380
00:27:15,511 --> 00:27:17,888
Figyelj! Csapatmunka!
Gyerünk! Hé, együtt toljuk!
381
00:27:17,888 --> 00:27:19,848
Hahó! Villámötös! Villámötös!
382
00:27:24,228 --> 00:27:25,145
Jó lesz, Moose!
383
00:27:38,659 --> 00:27:40,160
Gyerünk!
384
00:27:40,160 --> 00:27:41,578
Hajrá Swagger!
385
00:28:03,141 --> 00:28:04,518
Igen!
386
00:28:10,482 --> 00:28:13,026
CJ, Royale! CJ, Royale, Drew, Moose!
387
00:28:13,026 --> 00:28:15,320
Yo, CJ, menni fog! Gyerünk!
388
00:28:15,320 --> 00:28:17,948
Rendben. Hé, várjatok! Szép volt!
389
00:28:17,948 --> 00:28:20,075
Gyerünk! Nyomjuk meg!
390
00:28:26,748 --> 00:28:28,125
Védekezz! Védekezz!
391
00:28:54,151 --> 00:28:56,111
Erről beszélek! Ez az!
392
00:28:59,573 --> 00:29:01,325
Így kell ezt!
393
00:29:04,286 --> 00:29:06,747
Állj fel! Állj oda neki!
394
00:29:13,337 --> 00:29:14,379
Időt kérek! Idő!
395
00:29:15,380 --> 00:29:16,673
Húzz a picsába!
396
00:29:16,673 --> 00:29:18,675
- Gyerünk!
- A Cedar Grove időt kért.
397
00:29:18,675 --> 00:29:21,303
Figyeljetek! Hahó! Fel a fejjel!
398
00:29:22,054 --> 00:29:25,265
{\an8}Hé, 21-es! Nincs még vége, baszki!
399
00:29:25,891 --> 00:29:28,644
Hé, hé, hé! Hé, tesa!
Király vagy! Gyerünk, a padhoz!
400
00:29:29,311 --> 00:29:31,563
Nincs még vége! Nincs még vége!
401
00:29:31,563 --> 00:29:34,191
- Yo, figyeljetek! Halljátok?
- Royale!
402
00:29:34,191 --> 00:29:35,651
Jó? Jól van akkor.
403
00:29:36,151 --> 00:29:39,279
Három fával szívunk.
A hosszabbításért megyünk, igaz?
404
00:29:39,279 --> 00:29:40,614
Megmutatom, hogy lesz meg.
405
00:29:40,614 --> 00:29:45,202
Az út során
az élettől kapsz nagy pillanatokat.
406
00:29:48,664 --> 00:29:50,332
„Swagger” háromra! Egy, két, há’!
407
00:29:50,332 --> 00:29:51,416
Swagger!
408
00:29:58,382 --> 00:30:00,551
Mindenki tudja, kire játsszák ki.
409
00:30:26,910 --> 00:30:27,744
Ez az!
410
00:30:28,662 --> 00:30:30,247
Rálépett a vonalra!
411
00:30:30,831 --> 00:30:32,583
- Mi van?
- Kizárt! Megnézhetjük?
412
00:30:32,583 --> 00:30:34,459
Nyugi, mester! Megnézzük, jó?
413
00:30:35,460 --> 00:30:38,005
Várjatok, nyugi van! Várjatok!
Senki... Nyugi!
414
00:31:07,910 --> 00:31:10,996
A videóbíró után a döntés ugyanaz. Kétpontos.
415
00:31:14,499 --> 00:31:18,921
{\an8}VÉGEREDMÉNY
416
00:32:04,174 --> 00:32:06,426
Sajnálom! Sajnálom!
417
00:32:12,808 --> 00:32:14,768
- Sajnálom!
- Semmi baj!
418
00:32:34,204 --> 00:32:35,622
Nem lehet...
419
00:32:44,548 --> 00:32:46,049
Itt az idő!
420
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
Bocsesz!
De így legalább mindenki rám figyel.
421
00:32:59,188 --> 00:33:01,732
Üdvözlök mindenkit az évzáró banketten!
422
00:33:02,316 --> 00:33:04,276
Kivételes idény van mögöttünk.
423
00:33:04,276 --> 00:33:08,155
Szeretnék köszönetet mondani
a legjobb barátomnak,
424
00:33:08,155 --> 00:33:12,910
aki jóban-rosszban támogatott.
425
00:33:12,910 --> 00:33:18,373
Nem lehetek elég hálás neki.
Csodálatos feleségemnek, Tonyának.
426
00:33:22,211 --> 00:33:26,548
Köszönünk mindent Alonzo Powersnek
a Gladiator Sportcipőtől.
427
00:33:26,548 --> 00:33:31,345
Alonzo megígérte,
hogy a csapat jól fog festeni.
428
00:33:32,179 --> 00:33:33,096
Így volt.
429
00:33:33,096 --> 00:33:37,142
Szerintem egyetérthetünk abban is,
hogy rajtunk mutattak jól a cuccok igazán.
430
00:33:42,022 --> 00:33:46,902
Köszönet illeti továbbá
a mögöttem álló csodás embereket,
431
00:33:48,237 --> 00:33:54,076
Seymour Greyson,
Naim Rahaim és Meg Bailey edzőket.
432
00:33:54,076 --> 00:33:55,702
Meg edző!
433
00:33:58,288 --> 00:34:05,087
Amikor belevágtam ebbe, azt reméltem,
segíthetek nektek férfivá válni.
434
00:34:06,630 --> 00:34:10,592
Ehelyett ti tanítottátok meg nekem,
hogy mit tesz férfinak lenni.
435
00:34:12,719 --> 00:34:14,221
Különösen CJ.
436
00:34:14,972 --> 00:34:20,978
CJ, te vagy az egyik legbátrabb tini,
akit ismerek.
437
00:34:20,978 --> 00:34:24,648
És ne aggódj amiatt,
hogy nem lépsz apád örökébe!
438
00:34:25,440 --> 00:34:26,692
Máris jobb vagy nála.
439
00:34:28,944 --> 00:34:29,945
Nem, nem, nem.
440
00:34:31,780 --> 00:34:32,697
Oké.
441
00:34:32,697 --> 00:34:35,199
- Nem kell mellre szívni!
- Jogos.
442
00:34:35,199 --> 00:34:39,705
Köszönet Johnny Fitznek,
Johnny Fitzpatricknek,
443
00:34:41,581 --> 00:34:43,876
aki igencsak a leglóvésabb játékosom evör.
444
00:34:45,502 --> 00:34:48,380
De a legszerényebb is.
Csak keményen, haver! Én...
445
00:34:49,172 --> 00:34:51,091
Nagyon büszke vagyok rád, Johnny!
Köszönöm!
446
00:34:51,757 --> 00:34:52,885
Johnny!
447
00:34:52,885 --> 00:34:56,054
Térjünk rá a végzőseinkre!
448
00:34:56,054 --> 00:34:58,390
Ha hallod a neved, félpályáig kisétálsz.
449
00:34:58,390 --> 00:35:02,561
Elsőként Mr. Phil Marksby!
450
00:35:03,145 --> 00:35:06,648
Igen! Nagyember! Ez az, Phil!
451
00:35:06,648 --> 00:35:16,783
Bocsesz! Bocsesz!
452
00:35:17,492 --> 00:35:18,327
Hajrá, Phil!
453
00:35:19,244 --> 00:35:22,206
Phil, tőled rettegtek a pályán.
454
00:35:22,915 --> 00:35:26,335
Hál’ istennek az ellenfelek nem ismertek.
455
00:35:26,960 --> 00:35:30,422
Mert ha ismertek volna,
tudnák, hogy te vagy
456
00:35:30,422 --> 00:35:34,885
az egyik legkedvesebb ember,
akit ismernek.
457
00:35:36,053 --> 00:35:40,516
Imádlak, haver! A nejem, Tonya is imád.
458
00:35:41,683 --> 00:35:44,811
Vedd el a jelvényt meg a bizonyítványt,
mert menten elbőgöm magam!
459
00:35:51,109 --> 00:35:51,944
Igen, Phil!
460
00:35:56,532 --> 00:36:00,702
Köszönöm az edzőimnek,
461
00:36:02,454 --> 00:36:05,541
apámnak és anyámnak,
462
00:36:07,334 --> 00:36:08,502
meg a csapattársaimnak.
463
00:36:08,502 --> 00:36:12,422
Voltak olyan napjaim, amikor...
464
00:36:14,383 --> 00:36:15,801
ki sem akartam kelni az ágyból.
465
00:36:16,385 --> 00:36:19,555
És csak azért keltem fel, mert tudtam,
466
00:36:23,016 --> 00:36:24,935
hogy veletek leszek a pályán.
467
00:36:26,812 --> 00:36:28,313
Említsd meg az egyetemet is!
468
00:36:29,481 --> 00:36:30,482
Ja, igen.
469
00:36:31,650 --> 00:36:37,406
Hamarosan
a Howard Egyetemen fogok kosarazni
470
00:36:38,240 --> 00:36:40,409
és büntetőjogot tanulni.
471
00:36:48,584 --> 00:36:49,877
Mr. Drew Murphy!
472
00:36:50,627 --> 00:36:53,130
- Tesó!
- Igen, Drew!
473
00:37:01,430 --> 00:37:05,058
Tizenhárom voltál,
amikor a játékosom lettél.
474
00:37:07,311 --> 00:37:11,690
Két busszal járt edzésre a kertvárosból,
475
00:37:12,316 --> 00:37:14,693
mert részese akart lenni
valami különlegesnek.
476
00:37:14,693 --> 00:37:18,780
Ami nélküled
közel sem lenne olyan különleges.
477
00:37:18,780 --> 00:37:21,491
Bármerre is sodorjon az élet,
478
00:37:22,284 --> 00:37:26,705
őrizd meg a jó humorodat,
a benned lobogó tüzet,
479
00:37:29,082 --> 00:37:31,919
és soha ne feledd,
hogy büszke vagyok rád és szeretlek!
480
00:37:38,634 --> 00:37:40,636
- Ez az, Drew!
- Igen, Drew!
481
00:37:43,222 --> 00:37:46,600
Elöljáróban csak annyit,
hogy fehér vagyok.
482
00:37:57,653 --> 00:38:01,740
A klubcsapatomban
én voltam az egyetlen fehér játékos.
483
00:38:04,701 --> 00:38:08,163
Nagyon sokat tanultam a világról,
484
00:38:09,206 --> 00:38:12,876
úgy, ahogy másképpen nem sikerült volna.
485
00:38:13,794 --> 00:38:17,756
Ha nem ülök fel arra a két buszra,
hogy Seat Pleasantben edzhessek.
486
00:38:17,756 --> 00:38:24,304
Megtanultam, hogy el vagyunk szigetelve
a világ többi részétől.
487
00:38:24,888 --> 00:38:26,306
A mi csapatunk más volt.
488
00:38:26,306 --> 00:38:30,727
Együtt voltunk, és ezt nagyon sokáig
nem fogom elfelejteni.
489
00:38:33,939 --> 00:38:37,901
Köszönöm, anya és apa,
hogy az lehettem, aki akartam.
490
00:38:42,030 --> 00:38:48,787
A csapattársaimnak és edzőimnek
köszönöm a kalandot.
491
00:38:50,455 --> 00:38:56,336
Kosarazni nem hívtak, de a Georgetownon
tanulok tovább újságírást.
492
00:38:58,213 --> 00:38:59,590
Az igen, haver!
493
00:39:00,549 --> 00:39:03,135
Azért megpróbálok bekerülni a csapatba is,
494
00:39:03,135 --> 00:39:07,181
szóval a fejpánt még nem vonult vissza!
495
00:39:14,813 --> 00:39:16,398
Nick Mendez!
496
00:39:16,398 --> 00:39:18,317
Igen, Nick!
497
00:39:18,317 --> 00:39:19,818
Hajrá, Mendez!
498
00:39:31,038 --> 00:39:36,251
Annak idején még győzködnünk kellett,
hogy csatlakozz a csapathoz.
499
00:39:37,753 --> 00:39:40,255
És ragaszkodtál a 21-es számhoz is.
500
00:39:40,255 --> 00:39:42,090
Roberto Clemente mezszámához.
501
00:39:43,634 --> 00:39:47,012
A mentális erőd lenyűgöző.
502
00:39:47,596 --> 00:39:51,683
Azonnal tudtam,
hogy különleges játékos vagy.
503
00:39:52,267 --> 00:39:54,686
De emberileg még különlegesebb vagy.
504
00:40:03,070 --> 00:40:04,863
Köszönöm, testvéreim!
505
00:40:06,657 --> 00:40:11,119
Szó szerint a testvéreim vagytok,
és nagyon fogtok hiányozni.
506
00:40:13,330 --> 00:40:14,623
Köszönöm az edzőimnek.
507
00:40:19,628 --> 00:40:22,297
Köszönöm apámnak a rengeteg áldozatot.
508
00:40:23,757 --> 00:40:24,800
Mamí...
509
00:40:27,261 --> 00:40:29,054
te mindig hittél bennem.
510
00:40:29,054 --> 00:40:31,974
Azt éreztetted velem,
hogy bármire képes vagyok. És sikerült.
511
00:40:33,016 --> 00:40:36,895
Neked köszönhetem, hogy
a University of Richmondra fogok járni,
512
00:40:36,895 --> 00:40:40,607
és hogy bekerültem
a Puerto Ricó-i válogatottba!
513
00:40:43,861 --> 00:40:46,238
Baila, baila, baila!
514
00:40:50,826 --> 00:40:53,829
Mr. Musa Rahaim!
515
00:40:53,829 --> 00:40:57,875
Moose.
516
00:41:01,044 --> 00:41:05,007
Moose!
517
00:41:05,799 --> 00:41:07,134
- Igen!
- Igen, Moose!
518
00:41:12,181 --> 00:41:15,309
Nagyon szeretlek, fiam!
519
00:41:16,393 --> 00:41:18,770
Nagyon-nagyon!
520
00:41:23,275 --> 00:41:29,406
Amikor megszülettél, apa lettem.
521
00:41:29,406 --> 00:41:35,370
Amikor megfogtad a kosárlabdát, edző.
522
00:41:35,370 --> 00:41:39,249
Élveztem minden pillanatát.
523
00:41:44,505 --> 00:41:45,964
Emlékezz rá:
524
00:41:45,964 --> 00:41:52,638
ha bízol magadban, mindent elérhetsz.
525
00:41:53,889 --> 00:41:57,976
- Ha van egy náladnál nagyobb ügy.
- Igen!
526
00:41:57,976 --> 00:42:01,438
És azt se felejtsd el,
hogy iszonyú menő apád van!
527
00:42:06,235 --> 00:42:08,278
- Szeretlek!
- Szeretlek, apa!
528
00:42:10,072 --> 00:42:11,073
Büszke vagyok rád!
529
00:42:15,369 --> 00:42:16,370
Hűha!
530
00:42:17,746 --> 00:42:20,332
Apa, nagyon köszönöm a szavaidat!
531
00:42:21,291 --> 00:42:25,212
Mindig emlékezni fogok rájuk.
És igen, menő arc vagy.
532
00:42:29,258 --> 00:42:31,134
Köszönetet szeretnék mondani az edzőimnek.
533
00:42:34,555 --> 00:42:37,558
Ő, Seymour edző volt az,
534
00:42:39,059 --> 00:42:41,562
akitől megtanultam, hogy néha
535
00:42:42,187 --> 00:42:45,148
az a legjobb egy meccs közben,
536
00:42:46,692 --> 00:42:50,696
és az életben is,
537
00:42:52,281 --> 00:42:53,407
hogy nyomunk egy resetet,
538
00:42:56,368 --> 00:42:57,661
és megkötjük a cipőfűzőnket.
539
00:43:01,039 --> 00:43:02,249
Köszönöm ezt!
540
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Ja, és megkötöttem a fűzőmet.
541
00:43:08,338 --> 00:43:09,381
Testvéreim!
542
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
A fenébe is, én...
543
00:43:13,093 --> 00:43:15,971
nem bántam volna,
ha az utolsó meccs is összejön.
544
00:43:17,181 --> 00:43:21,268
De sebaj, mert szeretném, ha tudnátok,
545
00:43:21,268 --> 00:43:27,357
hogy nincs más rajtatok kívül,
akikkel szívesebben csatába mennék.
546
00:43:28,609 --> 00:43:31,445
És ezt a szívem mélyéből mondom.
Szeretlek benneteket.
547
00:43:36,742 --> 00:43:38,535
Basszus, mindegy.
548
00:43:39,912 --> 00:43:42,414
Ideje bejelentenem,
549
00:43:42,414 --> 00:43:44,875
hogy ha legközelebb New Yorkban jártok,
hívjatok fel,
550
00:43:46,543 --> 00:43:51,757
mert nagy tehetségű testvéretek,
a hiphop királya,
551
00:43:51,757 --> 00:43:56,178
a New York-i Egyetem
Clive Davis Zenei Konzervatóriumába megy!
552
00:43:59,890 --> 00:44:02,559
- Moose!
- Moose!
553
00:44:09,233 --> 00:44:14,613
Mr. Royale Hughes!
Kérlek, gyere a színpadra!
554
00:44:14,613 --> 00:44:16,323
Gyerünk, Royale!
555
00:44:22,538 --> 00:44:24,331
- Igen!
- Ez az, tesó!
556
00:44:26,124 --> 00:44:27,125
Royale!
557
00:44:28,335 --> 00:44:32,840
Az elméd volt az, Royale,
amit igazán megszerettem.
558
00:44:32,840 --> 00:44:34,466
Az a te szupererőd.
559
00:44:34,466 --> 00:44:37,928
Ahogy elemzed,
majd megoldod a problémákat,
560
00:44:39,513 --> 00:44:41,849
és ahogy védekezel a pályán...
az igazán inspiráló.
561
00:44:44,560 --> 00:44:48,814
És nehezemre esik elfogadni,
hogy többé nem edzhetlek.
562
00:44:48,814 --> 00:44:50,357
Szeretlek, Royale!
563
00:44:51,191 --> 00:44:52,192
Én is magát, mester!
564
00:44:59,992 --> 00:45:01,451
Mester!
565
00:45:03,078 --> 00:45:07,291
Olyan dolog részesévé tett,
ami egyedi és megismételhetetlen.
566
00:45:10,377 --> 00:45:16,341
Apám szegény emberként nőtt fel DC-ben,
aztán meggazdagodott,
567
00:45:16,341 --> 00:45:19,720
és arra sarkallt, hogy dolgozzak.
Semmit nem veszek készpénznek.
568
00:45:22,181 --> 00:45:25,767
Anyám az anyaföldről,
Nigériából származik.
569
00:45:27,102 --> 00:45:31,106
Ő arra emlékeztet mindennap,
hogy ne felejtsem el a gyökereimet.
570
00:45:31,857 --> 00:45:36,945
De maga, mester, arra sarkallt mindennap,
hogy a jövőbe tekintsek.
571
00:45:36,945 --> 00:45:38,238
És a többi edzőm is.
572
00:45:39,656 --> 00:45:42,910
Phil testvéremhez hasonlóan
a Howardra fogok járni,
573
00:45:43,619 --> 00:45:45,913
közgazdaságtant tanulni,
és statisztikai elemzéseket
574
00:45:45,913 --> 00:45:47,289
készítek a kosárcsapatnak.
575
00:45:51,168 --> 00:45:52,002
Royale!
576
00:45:52,002 --> 00:45:53,712
Az igen, Royale!
577
00:45:56,340 --> 00:45:58,342
Jace Carson, te következel, tesó!
578
00:46:01,887 --> 00:46:03,764
- Igen, Jace!
- Gyerünk, Carson!
579
00:46:09,186 --> 00:46:10,354
Ez az!
580
00:46:11,104 --> 00:46:12,397
Sok sikert, JC!
581
00:46:15,692 --> 00:46:16,693
Haver, hát...
582
00:46:20,322 --> 00:46:22,991
Azzal kezdeném, hogy annak idején
anyádat kattantnak néztem.
583
00:46:26,328 --> 00:46:28,413
Odajött hozzám a barkácsüzletben,
584
00:46:28,413 --> 00:46:35,003
és kijelentette, hogy nekem kell
edzenem téged. És igaza lett.
585
00:46:41,885 --> 00:46:45,556
Nekem kellett az edződnek lennem.
586
00:46:46,306 --> 00:46:47,808
Az életed részévé kellett válnom.
587
00:46:48,851 --> 00:46:50,310
A legnagyobb félelmem az volt...
588
00:46:55,190 --> 00:46:57,359
hogy nem sikerül
megvalósítani az álmaidat.
589
00:47:01,321 --> 00:47:06,243
A félelemben az a rossz, hogy ragadós.
590
00:47:06,243 --> 00:47:08,245
Saját életet él.
591
00:47:08,245 --> 00:47:13,125
Soha nem láttalak meghátrálni attól,
amitől rettegtél.
592
00:47:15,752 --> 00:47:20,591
Mindig nekimentél,
és nem nyugodtál, míg le nem győzted.
593
00:47:20,591 --> 00:47:23,760
Soha ne félj félni, fiatalember!
594
00:47:24,720 --> 00:47:28,307
És nézz szembe a félelmeiddel!
595
00:47:28,849 --> 00:47:30,809
Így tudod alakítani a jövődet.
596
00:47:32,769 --> 00:47:34,104
Ettől leszel nagyszerű.
597
00:47:36,064 --> 00:47:40,485
Az univerzum melletted áll,
Jace Carson, ahogy én is.
598
00:47:43,530 --> 00:47:44,698
Szeretlek!
599
00:47:46,033 --> 00:47:47,492
- Jól vagy?
- Ja.
600
00:48:08,347 --> 00:48:09,181
Jackie!
601
00:48:10,891 --> 00:48:13,018
Nem mindig jöttünk ki egymással.
602
00:48:14,228 --> 00:48:19,066
Kemény gyerekkor volt,
de soha nem éreztem magunkat szegénynek.
603
00:48:19,066 --> 00:48:19,983
Miattad.
604
00:48:19,983 --> 00:48:23,028
És amikor
talán túl sok figyelmet is kaptam,
605
00:48:24,446 --> 00:48:27,574
soha nem haragudtál érte,
és mindig megvédtél.
606
00:48:33,705 --> 00:48:34,706
Anya!
607
00:48:34,706 --> 00:48:38,585
A fejembe vettem, hogy kosaras leszek.
608
00:48:38,585 --> 00:48:41,547
Te tanítottad meg nekem,
hogy váltsam valóra ezt az álmot.
609
00:48:45,801 --> 00:48:47,094
Gőzöm sincs, hogy csináltad,
610
00:48:47,094 --> 00:48:48,554
de azt tudom...
611
00:48:49,847 --> 00:48:54,309
hogy a leghangosabb szurkolóm te vagy.
612
00:49:01,650 --> 00:49:02,818
Mester...
613
00:49:04,611 --> 00:49:08,949
a születésnapomra kaptam ezt a zsebórát.
614
00:49:09,616 --> 00:49:14,079
Arra emlékeztet,
hogy 24 órás ember legyek, mint maga.
615
00:49:19,710 --> 00:49:25,257
Az apámmal való kapcsolatom alakul.
616
00:49:27,134 --> 00:49:29,303
Magát kérdezi, hogy vagyok,
617
00:49:30,387 --> 00:49:34,308
de főleg azért, mert tudja,
milyen fontos ember edzőbá' az életemben.
618
00:49:39,104 --> 00:49:41,023
Anya tanított meg férfinak lenni.
619
00:49:42,858 --> 00:49:46,820
Maga tanította meg, hogy legyek stílusos.
620
00:49:48,906 --> 00:49:55,621
Köszönöm a csapattársaimnak,
a testvéreimnek, hogy kitartottak.
621
00:49:55,621 --> 00:49:57,247
Szeretlek benneteket!
622
00:49:59,541 --> 00:50:02,628
És előre elnézést kérek,
ha bármelyikőtökkel is
623
00:50:02,628 --> 00:50:04,713
a pályán találkozunk össze! Pokoli lesz.
624
00:50:08,800 --> 00:50:10,052
Az egyetemi szitu.
625
00:50:12,804 --> 00:50:14,223
Nem tudom, mi lesz.
626
00:50:14,223 --> 00:50:17,059
Mint tudjátok,
a legtöbb ajánlatom odalett.
627
00:50:17,643 --> 00:50:19,353
A bajnokság után
628
00:50:21,939 --> 00:50:23,982
a Georgetown ajánlott ösztöndíjat.
629
00:50:27,903 --> 00:50:28,737
Emberem!
630
00:50:31,907 --> 00:50:33,283
Szép volt, Jace!
631
00:50:36,870 --> 00:50:38,747
Megcsináltad, Jace Carson!
632
00:50:38,747 --> 00:50:40,332
Még mindig a leghangosabb.
633
00:50:56,682 --> 00:50:59,518
Testvérek vagyunk
Testvérek vagyunk
634
00:51:01,061 --> 00:51:05,774
Testvérek, oly' erősek
Na és? Na és?
635
00:51:05,774 --> 00:51:08,986
A sikerem anyám sikere is...
636
00:51:11,655 --> 00:51:17,953
...ahogy a nővéremé,
az apámé és a testvéreimé.
637
00:51:23,417 --> 00:51:27,254
Egymás elnyomásának
és hangjának elfojtásának,
638
00:51:28,088 --> 00:51:32,634
csupán azért, mert különbözünk,
semmi köze a demokráciához.
639
00:51:32,634 --> 00:51:34,261
Mivel ezt még nem sikerült elérnünk,
640
00:51:34,261 --> 00:51:37,097
a mi álláspontunk,
hogy a demokrácia maga az út.
641
00:51:38,557 --> 00:51:39,558
Köszönjük!
642
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
Remek munka!
643
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
Hallottuk a szóbeli prezentációkat.
644
00:51:48,984 --> 00:51:50,485
Kézfeltartással jelezzék:
645
00:51:51,320 --> 00:51:53,947
hányan jutottak arra,
hogy a demokrácia maga az út?
646
00:51:58,076 --> 00:52:00,245
És hányan, hogy a végcél?
647
00:52:03,457 --> 00:52:06,543
Az amerikai élet nem lehet teljes
a feketék szemszöge nélkül.
648
00:52:06,543 --> 00:52:07,961
TISZTELD A KÜLÖNBÖZŐSÉGET
649
00:52:07,961 --> 00:52:10,506
Az irodalom-tananyag
meg sem próbálja ezt követni.
650
00:52:10,506 --> 00:52:13,425
És hiába akartuk megbeszélni,
az igazgató soha nem ér rá.
651
00:52:14,801 --> 00:52:17,471
Biztosíthatlak benneteket,
hogy ez hamarosan megváltozik.
652
00:52:19,890 --> 00:52:21,892
Néhányan közületek
történelmi példát hoztak,
653
00:52:21,892 --> 00:52:24,436
mások kurrens vagy személyes eseményeket.
654
00:52:24,436 --> 00:52:26,230
De minden prezentáció alapos és átgondolt.
655
00:52:27,064 --> 00:52:28,982
{\an8}NEM BAJ, HA MÁS VAGY
656
00:52:31,735 --> 00:52:34,696
Nem számítottam arra,
hogy az igazgatót ennyire érdekli a dolog.
657
00:52:34,696 --> 00:52:38,367
Szerencsések vagyunk, hogy átmenetileg
dr. Lawson tölti be a pozíciót.
658
00:52:38,367 --> 00:52:39,284
Köszönöm!
659
00:52:42,871 --> 00:52:45,457
Lehet,
hogy meg lehet ezt közelíteni másképp is.
660
00:52:47,000 --> 00:52:48,460
A társadalomban vannak mérföldkövek.
661
00:52:49,169 --> 00:52:50,546
Szavazati jog a nőknek.
662
00:52:50,546 --> 00:52:52,381
Jackie Robinson a baseball-ligában.
663
00:52:52,381 --> 00:52:54,341
A polgárjogi törvény elfogadása.
664
00:52:54,341 --> 00:52:56,844
Sokan gondolták úgy,
hogy ezek a mérföldkövek jelzik,
665
00:52:56,844 --> 00:53:00,138
hogy társadalmunk teljesen demokratikus.
666
00:53:01,014 --> 00:53:06,770
W.E.B. Du Bois azt mondta, a demokrácia
egyenlő a tanulással és felvilágosulással.
667
00:53:08,272 --> 00:53:11,525
És ha a demokrácia lényege nem az,
hogy kinyilvánítsuk, hogy abban élünk,
668
00:53:11,525 --> 00:53:13,485
és már nincs több tennivalónk?
669
00:53:13,485 --> 00:53:17,447
Ha nem az, hogy kimondjuk,
hogy közel járunk az ígéret földjéhez?
670
00:53:19,116 --> 00:53:22,828
És ha a lényeg az, hogy menjünk tovább,
671
00:53:23,537 --> 00:53:26,707
fejlődjünk,
legyünk többek, keressünk kihívásokat,
672
00:53:26,707 --> 00:53:29,126
haladjunk a felvilágosulás útján?
673
00:53:29,126 --> 00:53:30,210
Mi van, ha...
674
00:53:34,590 --> 00:53:39,386
az út maga a cél?
675
00:53:49,188 --> 00:53:50,814
2023-AS ÉVFOLYAM
676
00:53:55,736 --> 00:53:56,737
Oké.
677
00:54:14,213 --> 00:54:15,214
Kivel jöttél?
678
00:54:17,299 --> 00:54:18,300
Nem mindegy?
679
00:54:19,343 --> 00:54:24,348
Figyu, az egész Cedar Cove-Kvartett-dolog
ótvaros nagy baromság!
680
00:54:24,348 --> 00:54:26,475
Nem mondhatom el, hogy mi történt,
681
00:54:27,601 --> 00:54:30,687
de hidd el nekem, hogy már vége.
682
00:54:31,939 --> 00:54:32,940
És én jó fiú vagyok.
683
00:54:34,024 --> 00:54:36,318
És még mindig szívesen látlak
a podcastban.
684
00:54:40,155 --> 00:54:41,532
Ja, és egész jól táncolok.
685
00:54:46,078 --> 00:54:47,120
Szerintem is jó fiú vagy.
686
00:54:50,832 --> 00:54:52,459
A táncdolog meg menten kiderül.
687
00:55:01,552 --> 00:55:04,304
- Mizu?
- Mi a pálya, Moose?
688
00:55:04,304 --> 00:55:05,722
Hű, de fess itt valaki!
689
00:55:06,515 --> 00:55:07,349
Szia!
690
00:55:07,349 --> 00:55:09,017
- Emlékszel Tamikára?
- Persze!
691
00:55:09,017 --> 00:55:10,143
Örülök, hogy látlak.
692
00:55:10,894 --> 00:55:13,188
- Szia, Tamika!
- Crystal, gyönyörű vagy!
693
00:55:13,188 --> 00:55:14,857
- Köszönöm! Te is.
- Köszönöm!
694
00:55:15,524 --> 00:55:17,484
Na jó. Táncoljunk?
695
00:55:18,151 --> 00:55:18,986
Persze!
696
00:55:26,243 --> 00:55:27,703
Kösz, hogy meghívtál.
697
00:55:28,662 --> 00:55:31,290
Senki mással nem lennék itt szívesebben.
698
00:55:33,125 --> 00:55:37,212
Tudod, sok mindenen átmentem,
de te nagyon hiányoztál.
699
00:55:38,463 --> 00:55:40,549
Te is nekem.
700
00:55:41,758 --> 00:55:45,304
Ez a dal a szerelmespároknak szól.
701
00:56:38,482 --> 00:56:41,109
Megkaptam a felmondását. Nem fogadom el.
702
00:56:41,109 --> 00:56:42,110
Muszáj lesz.
703
00:56:42,110 --> 00:56:44,905
Van egy kis mozgásterem
a szerződése újratárgyalásakor.
704
00:56:44,905 --> 00:56:46,114
Nem a pénzről van szó.
705
00:56:48,075 --> 00:56:49,159
Mihez kezd?
706
00:56:50,744 --> 00:56:52,913
A Georgetown stábjában
van hely még egy edzőnek.
707
00:56:52,913 --> 00:56:54,706
Fontolóra veszem az ajánlatot.
708
00:56:55,207 --> 00:56:57,417
Tovább kormányozza
a Jace Carson-bulikamiont?
709
00:56:59,169 --> 00:57:00,170
Az is meglehet.
710
00:57:00,963 --> 00:57:03,632
Tonya még egy évet maradna
a Cedar Cove-ban.
711
00:57:04,466 --> 00:57:08,303
Meggyőződése,
hogy maguk ketten sok jót tehetnek még.
712
00:57:12,516 --> 00:57:17,062
Maga még mindig
hisz a „tehetséges tíz százalék” izében?
713
00:57:17,062 --> 00:57:18,146
Igen.
714
00:57:18,856 --> 00:57:22,734
Van aki azt mondja, maga is beletartozik,
715
00:57:22,734 --> 00:57:24,778
pláne ha megszerzi a diplomáját.
716
00:57:25,946 --> 00:57:27,573
Én csak igyekszem jó arc lenni.
717
00:57:30,576 --> 00:57:34,663
Ha már itt tartunk, bevallanék valamit.
Amikor egy az egy ellen nyomtuk,
718
00:57:35,956 --> 00:57:38,083
elcsaltam egy szabálytalanságot.
719
00:57:38,083 --> 00:57:39,334
Nem mondja?
720
00:57:44,339 --> 00:57:47,551
Gratulálok az igazgatói kinevezéséhez.
721
00:57:48,177 --> 00:57:49,261
Vagy csak ideiglenes?
722
00:57:50,554 --> 00:57:52,347
Úgy tudom, puszta formalitás.
723
00:57:59,688 --> 00:58:00,689
Ó, igen!
724
00:58:15,787 --> 00:58:17,414
Balra, balra
725
00:58:17,414 --> 00:58:19,666
Hangot ki, bukj le, bukj le
726
00:58:53,033 --> 00:58:54,201
Felnőttnek érzed magad?
727
00:58:55,869 --> 00:58:57,371
Mindenki felnőttnek tart minket.
728
00:58:58,497 --> 00:58:59,498
Én? Annak.
729
00:59:00,707 --> 00:59:02,209
Várom már, hogy egyedül legyek.
730
00:59:03,001 --> 00:59:05,546
Persze ijesztő is.
731
00:59:16,974 --> 00:59:19,142
Legalább állandóan együtt lehetünk.
732
00:59:19,142 --> 00:59:23,522
Elfogadom a Maryland ajánlatát,
te meg, ugye, a Georgetownra mész.
733
00:59:23,522 --> 00:59:26,066
Nincsenek messze egymástól.
734
00:59:27,109 --> 00:59:28,527
Őrület, ugye?
735
00:59:28,527 --> 00:59:31,196
Phil és Nick ellen...
fogsz játszani.
736
00:59:31,196 --> 00:59:34,408
És megnézhetjük egymás meccseit is.
737
00:59:43,333 --> 00:59:44,835
Valamit el kell mondanom.
738
00:59:45,794 --> 00:59:46,879
Mit?
739
00:59:49,965 --> 00:59:54,553
A UCLA felhívott.
Teljes ösztöndíjat ajánlanak.
740
00:59:55,888 --> 00:59:56,722
Azta!
741
00:59:58,891 --> 01:00:00,809
Na, most ki titkolózik?
742
01:00:00,809 --> 01:00:02,519
Ma tudtam meg.
743
01:00:03,103 --> 01:00:04,646
A szíved oda húz.
744
01:00:07,524 --> 01:00:09,401
A terv továbbra is az,
hogy egy év, és kész.
745
01:00:10,819 --> 01:00:15,574
Jövő ilyenkor beválogatnak az NBA-be.
746
01:00:16,575 --> 01:00:19,953
Simán összejöhet.
Te meg ott leszel a WNBA-ben. De nem?
747
01:00:20,495 --> 01:00:21,496
Össze fog jönni.
748
01:00:23,832 --> 01:00:27,127
Szóval, igent mondasz nekik?
749
01:00:28,253 --> 01:00:29,254
Még nem tudom.
750
01:00:31,924 --> 01:00:34,593
Egyelőre a mának élek.
751
01:00:37,471 --> 01:00:39,848
„Az utazás maga a cél.”
752
01:00:41,850 --> 01:00:42,851
Ez tetszik.
753
01:00:45,187 --> 01:00:49,566
Szeretlek, Crystal Jarrett!
754
01:00:51,068 --> 01:00:52,736
Szeretlek, Jace Carson!
755
01:02:13,692 --> 01:02:16,528
DOLORES SIMS EMLÉKÉRE
756
01:02:16,528 --> 01:02:18,614
A feliratot fordította: Varga Attila