1 00:00:04,546 --> 00:00:09,051 Fontos megjegyezni, hogy mindhárman 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,761 különböző háttérrel bírunk. 3 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Egyikünk egy hétszobás házban nőtt fel, 4 00:00:15,265 --> 00:00:16,600 a másik egy lakótelepen, 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,269 a harmadik pedig San Juanban, Puerto Ricón. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,689 És mégis van bennünk valami közös. 7 00:00:23,524 --> 00:00:24,691 A kosárlabda. 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,945 Jace és Nick a pályán vitézkedik, 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,113 én az oldalvonal mellett, szurkolólányként. 10 00:00:30,781 --> 00:00:32,783 A sportolóknak küzdeniük kell a sztereotípiákkal, 11 00:00:33,367 --> 00:00:36,370 persze a szurkolólányoknak még inkább. 12 00:00:36,870 --> 00:00:39,248 Pomponnal a kezemben senki nem gondolja rólam, 13 00:00:39,248 --> 00:00:41,416 hogy majdnem színjeles tanuló vagyok. 14 00:00:41,416 --> 00:00:43,752 De azt sem, hogy Nick is az. 15 00:00:43,752 --> 00:00:46,505 Vagy hogy Jace, a rengeteg edzés és meccs ellenére, 16 00:00:46,505 --> 00:00:48,006 ötös alá tanuló. 17 00:00:49,633 --> 00:00:53,679 Amikor a rájátszásba utolsóként jutsz be, az elvárás alacsony. 18 00:00:53,679 --> 00:00:55,305 {\an8}NYOLC GYŐZELEM ZSINÓRBAN ÉS A @CEDARCOVE A RÁJÁTSZÁSBAN! 19 00:00:55,305 --> 00:00:57,182 {\an8}De ha megnyersz egy-két meccset, 20 00:00:58,016 --> 00:00:59,643 {\an8}mindenki csodát emleget. 21 00:01:00,185 --> 00:01:03,647 A kosárlabdában fontos az egyéni teljesítmény, 22 00:01:04,772 --> 00:01:06,567 de senki nem nyerhet meccset egymaga. 23 00:01:07,150 --> 00:01:07,985 Nick! 24 00:01:07,985 --> 00:01:10,779 {\an8}A GYŐZTES AZ ORSZÁGOS BAJNOKI CÍMÉRT MEHET. 25 00:01:14,867 --> 00:01:16,201 Gyerünk! 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,495 Gyerünk, kicsim! Meglesz ez! 27 00:01:19,705 --> 00:01:21,915 {\an8}- Ez az! Gyerünk! - Igen! 28 00:01:23,709 --> 00:01:24,835 Igen! 29 00:01:25,878 --> 00:01:30,048 Az az igazság, hogy sosem hittük el, amit mondtak rólunk. 30 00:01:30,924 --> 00:01:32,176 Ez az! 31 00:01:34,178 --> 00:01:37,806 Az lett volna a csoda, ha a gyűlölködés megállított volna minket. 32 00:01:38,307 --> 00:01:42,269 Nagyra becsült tanárunk, Dr. Emory Lawson kedvéért 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,898 kitartóan és odaadóan merültünk el a tananyagban, 34 00:01:46,523 --> 00:01:53,322 hogy megleljük a választ a kérdésre: „A demokrácia a cél, vagy maga az utazás?” 35 00:01:55,324 --> 00:01:56,325 Minden tisztelettel... 36 00:01:58,952 --> 00:02:00,370 a választ magunknak kell megtalálni. 37 00:03:37,426 --> 00:03:39,928 Ismét összekerültünk a chicagói Hilltop Centrallal. 38 00:03:40,429 --> 00:03:43,599 Az alapszakaszban ők nyertek, de a bajnoki döntőben visszavághatunk. 39 00:03:44,474 --> 00:03:48,228 A döntőt semleges helyszínen, Los Angelesben rendezik. 40 00:03:48,228 --> 00:03:49,229 Ez komoly? 41 00:03:53,775 --> 00:03:56,195 Ők az első számú kiemeltek. Na és? 42 00:03:56,195 --> 00:03:58,989 Ők a címvédők. Na és? 43 00:03:58,989 --> 00:04:01,241 Azt mondják, idén ismételhetnek. 44 00:04:03,327 --> 00:04:04,912 Nem tudjátok, mit kell erre mondani? 45 00:04:04,912 --> 00:04:06,038 Na és? 46 00:04:06,872 --> 00:04:10,000 Igen. Ja. Na és? 47 00:04:10,000 --> 00:04:11,919 Na, valaki csak figyel. Köszönöm! 48 00:04:12,628 --> 00:04:14,838 Van még valami, amit nem vettek figyelembe. 49 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Na, mit? 50 00:04:15,839 --> 00:04:19,927 Hogy Los Angeles csillogását nekünk találták ki. 51 00:04:19,927 --> 00:04:21,428 Á, nekem, mester! 52 00:04:21,428 --> 00:04:25,182 A szabadságot, a bajnoki címhez hasonlóan, ki kell vívni. 53 00:04:26,183 --> 00:04:27,518 Világos volt, mi a küldetésünk. 54 00:04:28,101 --> 00:04:30,145 Senki nem állhat útjába a jövőnknek. 55 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 Senki. 56 00:04:35,108 --> 00:04:40,489 Jace vezetése nélkül a csapat nem jutott volna be a kaliforniai döntőbe. 57 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Én hiszek Jace-ben, ahhoz kétség nem fér. A lényeg, hogy mások is higgyenek. 58 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Hadd részletezzem, milyen szolgáltatásokat kínálunk. 59 00:04:47,829 --> 00:04:51,708 Ezidáig 2000 sportolót juttattunk be kiemelt egyetemekre. 60 00:04:52,209 --> 00:04:56,713 Az adatbázisunkban több mint 350 első osztályú edző szerepel. 61 00:04:56,713 --> 00:04:59,216 Összeállítunk egy filmet a legjobb pillanataidból, 62 00:04:59,216 --> 00:05:01,927 és eljuttatjuk a legnagyobb és a közepes méretű egyetemekre. 63 00:05:02,719 --> 00:05:05,389 Helyetted lobbizunk az érdekedben. 64 00:05:05,889 --> 00:05:10,435 Egy hónapon belül minden elitegyetem megismeri Jason Carson nevét. 65 00:05:13,021 --> 00:05:15,566 Szerintem ők tudják, hogy Jace Carson a nevem. 66 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Bocsánatot kérek, Jace! Hogyne tudnák. 67 00:05:21,196 --> 00:05:23,031 Ezenfelül az egyetemekre eljuttatjuk 68 00:05:23,031 --> 00:05:25,284 a sportolóinkról szóló, legmegfelelőbb narratívát. 69 00:05:25,284 --> 00:05:28,495 A narratíva esetünkben az, hogy Jace top 30-as játékos. 70 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 És ha le akarják igazolni, akkor tenniük kell érte. 71 00:05:31,498 --> 00:05:33,292 Hátrébb került a ranglistán. 72 00:05:34,376 --> 00:05:37,087 És a jellemével kapcsolatban is merülnek fel kérdések. 73 00:05:37,087 --> 00:05:41,258 Az önbíráskodás mellett ott van a social médiában posztolt vallomása is. 74 00:05:41,884 --> 00:05:45,053 Hazudott. Azt állította, a csapattársai nem voltak benne. 75 00:05:45,053 --> 00:05:47,222 Tisztelhetnének érte. Nem mártottam be őket. 76 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Lehetek brutálisan őszinte? - Ó, hogyne! 77 00:05:51,602 --> 00:05:53,729 Nem hiszek a sunnyogásban. 78 00:05:54,688 --> 00:05:58,233 Abban viszont igen, hogy szembe kell nézni a valósággal. 79 00:05:58,233 --> 00:06:00,986 Egyetemi körökben egyre rosszabb a renoméd. 80 00:06:01,486 --> 00:06:05,282 Egy elitegyetem sem kínál ösztöndíjat. 81 00:06:06,200 --> 00:06:07,284 Hát, maga ezért van itt. 82 00:06:08,452 --> 00:06:09,703 És a kisebb egyetemek? 83 00:06:11,538 --> 00:06:14,666 Delaware State. East Mississippi. 84 00:06:15,250 --> 00:06:17,127 Nem éppen őket képzelted el magadnak. 85 00:06:19,505 --> 00:06:22,132 Be akarok kerülni az NBA-be. 86 00:06:24,134 --> 00:06:27,012 Töltsd ki a jelentkezési lapot online, és fizesd be a díjat! 87 00:06:27,846 --> 00:06:30,682 Amint megvan, mi harcolni fogunk érted, 88 00:06:30,682 --> 00:06:32,768 hogy te csak a szeretett sportra koncentrálhass. 89 00:06:33,644 --> 00:06:36,188 Mennyibe kerül ez az egész? 90 00:06:36,188 --> 00:06:38,690 Tízezer dollár az első hónap. 91 00:06:39,274 --> 00:06:42,486 Ha utána is igényt tartasz ránk, az havi 5000 dollárba kerül. 92 00:06:44,363 --> 00:06:47,783 De mint kiderül ügyfeleink ajánlásaiból, 93 00:06:49,159 --> 00:06:51,662 ez egy befektetés a gyermeke sikerébe. 94 00:06:54,623 --> 00:06:55,707 Alszunk rá egyet. 95 00:06:56,917 --> 00:06:59,169 Felesleges. Kösz, de megvagyunk nélküle. 96 00:07:00,879 --> 00:07:02,381 Ezt meg kéne beszélnünk. 97 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 Hót megalázó az egész, anya. A nevemet sem tudja. 98 00:07:07,302 --> 00:07:09,179 Köszönjük, hogy eljött, Mr. Daniels! 99 00:07:15,894 --> 00:07:19,189 - Szia, anya! - Szia, kicsim! Milyen napod van? 100 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Miss Smith azt mondta, hazavihetem Pennyt. 101 00:07:23,151 --> 00:07:25,529 Ó, de kedves! Ő kicsoda? 102 00:07:26,029 --> 00:07:30,659 Larrina. Hű, de szép neve van! 103 00:07:31,368 --> 00:07:32,786 Őt nem akarod hazahozni? 104 00:07:32,786 --> 00:07:35,706 Nem. Csak a szép babát. 105 00:07:37,833 --> 00:07:40,586 Ezt mondta? A „szép babát”? 106 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 Igen, Ike. A te lányod mondta. Érted? 107 00:07:42,963 --> 00:07:46,717 Aki azokat a csodás, feketéket ábrázoló könyveket nézegeti. 108 00:07:47,968 --> 00:07:50,345 Olyan ez, mint az a kísérlet a 30-as években, 109 00:07:50,345 --> 00:07:53,223 amikor a szegregáció fekete gyerekekre gyakorolt hatását vizsgálták. 110 00:07:54,558 --> 00:07:57,186 Ez azért nem ugyanaz a helyzet. 111 00:07:57,186 --> 00:08:00,147 Egy ivókútból iszik a fehérekkel, 112 00:08:00,147 --> 00:08:03,442 de a csoportban csak ketten vannak feketék. 113 00:08:04,902 --> 00:08:09,239 Emlékszem, megkönnyebbültem, hogy nincs egyedül. 114 00:08:09,239 --> 00:08:10,157 De... 115 00:08:12,326 --> 00:08:16,914 Milyen üzenetet plántálnak belé ott? Azaz ezen a helyen. 116 00:08:22,294 --> 00:08:25,339 {\an8}MCDONALD'S-VÁLOGATOTT MÉRKŐZÉSE 117 00:08:25,923 --> 00:08:26,965 Jarrett! Befelé! 118 00:08:31,512 --> 00:08:32,596 Oké, vettem. 119 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 Ez az én műsorom! 120 00:08:51,615 --> 00:08:54,868 {\an8}A GLADIATOR SPORTCIPŐ LEIGAZOLTA @CRYS_FLY_HIGH_23-AT 121 00:09:04,670 --> 00:09:06,421 {\an8}#CRYSTALJARRETT INTERJÚT AD A LEGENDÁS NNEKA OGWUMIKÉNEK 122 00:09:06,421 --> 00:09:10,717 {\an8}Crystal, emlékszem, mekkora dolog volt, hogy bekerülhettem a McDonald's-csapatba. 123 00:09:11,385 --> 00:09:12,761 Milyen érzés itt lenni? 124 00:09:12,761 --> 00:09:15,973 Állati jó. Csodálatos eredmény, 125 00:09:15,973 --> 00:09:19,309 és remek érzés az ország legjobbjaival egy pályán szerepelni. 126 00:09:19,893 --> 00:09:24,147 Mindenki nevében mondhatom, hogy büszkék vagyunk arra, amit elértél. 127 00:09:24,147 --> 00:09:25,357 Mi a következő lépés? 128 00:09:25,357 --> 00:09:27,025 Kiderül, melyik egyetemen folytatom. 129 00:09:27,025 --> 00:09:32,656 Addig is a Gladiatorral egyeztetünk a számomra fontos ügyek támogatásáról. 130 00:09:34,700 --> 00:09:37,619 Mr. Powers, mondana erről pár szót? 131 00:09:37,619 --> 00:09:40,581 Nem. Ez szükségtelen most még. 132 00:09:40,581 --> 00:09:41,540 Túl szerény. 133 00:09:41,540 --> 00:09:45,419 Pedig teljes szívvel hisz abban, hogy támogatni kell a női sportokat, 134 00:09:45,419 --> 00:09:50,674 hogy a lányoknak sporttáborokat kell szervezni, 135 00:09:50,674 --> 00:09:54,720 sőt az is a tervei között szerepel, hogy újjáépítik a gimim tornacsarnokát. 136 00:09:55,345 --> 00:09:57,639 Megerősíti, Mr. Powers? 137 00:09:59,016 --> 00:10:00,934 - Minden egyes szavát. - Egy képet? 138 00:10:04,188 --> 00:10:05,439 Új tornacsarnok, az igen! 139 00:10:05,439 --> 00:10:06,607 Ugye? 140 00:10:07,733 --> 00:10:08,817 Tökéletes. 141 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Üdv itthon! 142 00:10:13,280 --> 00:10:14,489 Tök kedves. 143 00:10:16,158 --> 00:10:22,497 Hat pont, három gólpassz és egy labdaszerzés az all-star meccsen? 144 00:10:22,497 --> 00:10:26,043 Vita nélkül te vagy a DMV királynője. 145 00:10:26,627 --> 00:10:27,503 Köszönöm! 146 00:10:27,503 --> 00:10:28,879 Nem mintha kéne a megerősítés. 147 00:10:33,634 --> 00:10:34,635 Gáz van? 148 00:10:38,347 --> 00:10:40,807 Amikor megtudtam, hogy bekerültem a csapatba, 149 00:10:41,517 --> 00:10:44,645 nem mondtam el azonnal, ami neked szarul esett. 150 00:10:45,312 --> 00:10:46,563 Tanultam belőle. 151 00:10:47,564 --> 00:10:48,565 Értem. 152 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 A McDonald's-meccs után kaptam egy újabb ajánlatot. 153 00:10:52,903 --> 00:10:54,738 Teljes ösztöndíj a USC-re. 154 00:10:55,864 --> 00:10:58,033 Jó, nem a UCLA, ahol téged vezettek körbe, de... 155 00:10:58,659 --> 00:11:02,454 Legalább Kaliforniában van. Kösz, hogy elmondtad. 156 00:11:04,873 --> 00:11:07,167 Még mindig a Marylandre akarsz menni? 157 00:11:07,167 --> 00:11:09,461 Még nem jelentettem be. 158 00:11:11,755 --> 00:11:14,508 Nehéz koncentrálnom, mert... 159 00:11:17,344 --> 00:11:18,470 van még valami más is. 160 00:11:20,973 --> 00:11:21,974 Még nem jött meg. 161 00:11:22,641 --> 00:11:23,642 Azaz... 162 00:11:24,935 --> 00:11:28,313 Kizárt. Vigyáztunk. 163 00:11:28,313 --> 00:11:30,691 Valóban? Megvan a harmadik? 164 00:11:30,691 --> 00:11:34,820 - Na ja, de nagyon vigyáztam, hogy... - Ne már, Jace! Állj le! 165 00:11:36,864 --> 00:11:41,535 Félek, érted? Késik, és tökre kivagyok. 166 00:11:41,535 --> 00:11:42,995 És csak... 167 00:11:45,205 --> 00:11:46,206 Vettem. 168 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 Melyik kell? 169 00:11:53,589 --> 00:11:56,133 Mit tudom én! Nem voltam még ilyenben. Szerinted? 170 00:11:56,133 --> 00:11:57,718 Én sem, hallod. 171 00:11:57,718 --> 00:11:59,011 TERHESSÉGI TESZTEK - KORAI EREDMÉNY 172 00:12:01,972 --> 00:12:02,848 Na hajrá! 173 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Szívesen. 174 00:12:06,977 --> 00:12:08,437 Crystal Jarrett? 175 00:12:09,855 --> 00:12:12,232 Tényleg te vagy! Jesszusom! 176 00:12:12,232 --> 00:12:15,694 Az egyik legcsodálatosabb ember vagy, akit követek instán. 177 00:12:16,320 --> 00:12:17,487 Nagyon kedves tőled, köszönöm! 178 00:12:17,487 --> 00:12:20,574 A kilencéves lányom azt mondta valamelyik nap, 179 00:12:20,574 --> 00:12:23,160 hogy amikor felnő, olyan akar lenni, mint te. 180 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Köszönöm! Nagyon megtisztelő. 181 00:12:30,626 --> 00:12:31,793 Na, én léptem. 182 00:12:31,793 --> 00:12:33,253 És a teszt? 183 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 Engem felismernek. Vedd meg te! 184 00:12:34,922 --> 00:12:38,800 Lehet, nem vetted észre, de errefelé engem mindenki ismer. 185 00:12:38,800 --> 00:12:41,220 Már ne is haragudj, de álmodban, ott. 186 00:12:42,638 --> 00:12:44,681 Bocs, Jace, közös kép mehet? 187 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 Na ja. 188 00:12:49,311 --> 00:12:50,896 - Kösz, tesó! - Köszönöm! Köszönöm! 189 00:12:52,439 --> 00:12:53,565 Ki ne mondd! 190 00:12:54,191 --> 00:12:55,234 És most? 191 00:12:55,943 --> 00:12:58,237 Meg kell kérnünk valakit, hogy vegye meg. 192 00:13:17,256 --> 00:13:19,383 - Tessék! - Köszönöm! 193 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 Két különbözőt is hoztam. 194 00:13:21,718 --> 00:13:24,221 Jó lenne addig lezavarni, míg anya meg nem jön. 195 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Rápisilek, és várok? 196 00:13:25,973 --> 00:13:28,016 Ja, alapvetően ennyi. 197 00:13:31,103 --> 00:13:32,729 Jack, magunkra hagynál egy kis időre? 198 00:13:34,940 --> 00:13:38,068 Ó, de cuki! Terhességi teszt meghitt kettesben. 199 00:13:38,819 --> 00:13:40,696 Kizárt. Én vettem, szóval maradok. 200 00:14:01,508 --> 00:14:02,926 Mennyi idő kell még? 201 00:14:05,220 --> 00:14:08,473 Egy perccel több, mint amikor utoljára kérdezted. 202 00:14:20,402 --> 00:14:22,738 Amikor igazán ideges vagyok, rám jön a röhögés. 203 00:14:22,738 --> 00:14:25,991 És... Könyörgöm, nehogy a környezetemben legyetek rosszul! 204 00:14:25,991 --> 00:14:27,910 Röhögőgörcsöt kapnék. 205 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 Erre majd vigyázok. 206 00:14:31,830 --> 00:14:34,458 Őrület, hogy az életünk egy pillanat alatt megváltozhat. 207 00:14:35,584 --> 00:14:37,085 Kösz, hogy eszembe juttattad! 208 00:14:48,388 --> 00:14:51,600 A döntéseink és választásaink mindent eldönthetnek. 209 00:14:54,353 --> 00:14:57,064 Oly sokféleképpen alakulhat az életünk! 210 00:14:58,899 --> 00:15:00,108 Negatív. 211 00:15:01,276 --> 00:15:02,402 Hála az égnek! 212 00:15:02,986 --> 00:15:04,363 Na, ezt jól megúsztátok. 213 00:15:04,363 --> 00:15:06,949 Ha pár nap múlva sem jön meg, menj orvoshoz! 214 00:15:08,659 --> 00:15:09,952 Teherbe akarsz esni? 215 00:15:10,536 --> 00:15:12,079 Hát, nem a közeljövőben. 216 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 Mostanában akarsz apa lenni? 217 00:15:18,085 --> 00:15:20,504 - Nem. - Akkor használjatok óvszert! 218 00:15:30,722 --> 00:15:33,267 A kísérletben a fekete gyerekek 219 00:15:33,267 --> 00:15:35,978 a fehér babákhoz pozitív tulajdonságokat rendeltek, 220 00:15:35,978 --> 00:15:38,647 a feketékhez pedig negatívokat. 221 00:15:39,231 --> 00:15:43,318 Az orvosok szerint azok a fekete gyerekek, akik egyenlőtlen környezetben nőnek fel, 222 00:15:43,318 --> 00:15:45,070 saját magukat negatív fényben látják. 223 00:15:45,654 --> 00:15:50,158 Ez nagyon szíven ütött és felkavart. Köszönöm, hogy elmondták. 224 00:15:50,742 --> 00:15:53,078 - Nem is tudott erről? - Nem. 225 00:15:54,204 --> 00:15:57,499 Kötelezővé tenném a korai fejlesztésben dolgozók számára. 226 00:15:58,041 --> 00:15:59,376 Mindig tanul az ember. 227 00:16:02,421 --> 00:16:04,381 Hamarosan hozzák a gyerekeket. 228 00:16:05,465 --> 00:16:07,968 Akkor gyors leszek. Hoztam pár könyvet... 229 00:16:07,968 --> 00:16:09,469 A SOKSZÍNŰSÉG ERŐSEBBÉ TESZ MINKET 230 00:16:09,469 --> 00:16:11,638 ...csodaszép fekete nőkkel és lányokkal. 231 00:16:11,638 --> 00:16:13,473 Az ilyen könyvek olvasása az óvodában és otthon 232 00:16:13,473 --> 00:16:16,643 nemcsak megerősíti a fekete gyerekek önbecsülését, 233 00:16:16,643 --> 00:16:19,563 de felhívja rájuk a nem fekete diákok figyelmét. 234 00:16:19,563 --> 00:16:21,857 Értékelem az erőfeszítésüket. 235 00:16:22,357 --> 00:16:25,277 A könyveinket én magam válogattam össze. 236 00:16:25,861 --> 00:16:28,363 A színvak megközelítést tartom üdvözítőnek. 237 00:16:28,363 --> 00:16:29,448 Színvak? 238 00:16:29,448 --> 00:16:33,202 Majd ha felnőnek, aggódhatnak a megosztó társadalom miatt. 239 00:16:33,202 --> 00:16:38,415 Mary, tudván, hogy a lányunk mit gondol a fehér és a fekete babákról, 240 00:16:38,415 --> 00:16:43,253 talán eljátszhatna a gondolattal, hogy a rasszok különbsége már előkerült. 241 00:16:43,253 --> 00:16:48,342 Higgyék el, éppúgy szeretem Kathrynt, mint az összes többi gyereket! 242 00:16:48,342 --> 00:16:49,384 Ebben biztos vagyok. 243 00:16:49,384 --> 00:16:51,970 A Cedar Cove alkalmazottainak gyerekeit, így a lányukat is 244 00:16:51,970 --> 00:16:54,515 a legnagyobb tisztelettel és odafigyeléssel kezeljük. 245 00:16:55,557 --> 00:16:56,934 Most fogadnom kell a diákokat. 246 00:17:01,480 --> 00:17:02,814 Mi volt ez az egész? 247 00:17:03,899 --> 00:17:05,233 Gőzöm sincs. 248 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Tessék! 249 00:17:17,371 --> 00:17:19,748 Koncentrálj! Ne már, Jace! 250 00:17:22,751 --> 00:17:25,212 Figyelj! Gyerünk! 251 00:17:26,630 --> 00:17:28,048 Fuldoklom. 252 00:17:29,091 --> 00:17:32,803 Oké, kapsz öt másodpercet az önsajnálatra. 253 00:17:34,471 --> 00:17:35,556 Megvagy? 254 00:17:36,056 --> 00:17:40,102 És ha játszom az országos döntőben, de így sem kellek egy nagy egyetemnek sem? 255 00:17:40,102 --> 00:17:41,937 Én még nem adtam fel. 256 00:17:43,063 --> 00:17:44,857 És te sem. 257 00:17:44,857 --> 00:17:47,109 - Mit kezdünk a külső zajokkal? - Kizárjuk. 258 00:17:47,109 --> 00:17:49,570 Úgy bizony. Minden nagy spíler így tett. 259 00:17:50,696 --> 00:17:53,115 Kobe, MJ, LeBron, KD. 260 00:17:53,115 --> 00:17:56,577 - Ne hagyd, hogy mások véleménye... - Az én valómmá legyen. 261 00:17:56,577 --> 00:17:58,745 Oké. Gyerünk! 262 00:17:58,745 --> 00:18:00,289 Gyerünk! 263 00:18:02,666 --> 00:18:04,918 Nem az érdekel, hogy bemegy-e, vagy kimarad. 264 00:18:04,918 --> 00:18:06,753 A következetesség érdekel! 265 00:18:08,005 --> 00:18:11,425 Ez gyér volt. Könyököt fel! 266 00:18:12,301 --> 00:18:15,095 Mindig ugyanúgy dobd, Jace Carson! 267 00:18:17,181 --> 00:18:18,015 Igen! 268 00:18:18,015 --> 00:18:19,600 - Mint legtöbbünket... - Gyerünk! 269 00:18:19,600 --> 00:18:24,146 ...engem is azok motiválnak, akiket életükben mások motiváltak. 270 00:18:24,897 --> 00:18:28,609 Ez az! Jól odatetted ma! 271 00:18:28,609 --> 00:18:30,736 - Menni fog. - Oké. 272 00:18:32,070 --> 00:18:34,698 Holnap reggel folytatjuk, jó? 273 00:18:34,698 --> 00:18:36,992 Jó. Kösz, mester! 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 - Szívesen. - Yo! 275 00:18:42,289 --> 00:18:43,624 {\an8}Hiányzik nekem, edzőbá'! 276 00:18:43,624 --> 00:18:46,126 {\an8}- Te is hiányzol nekem, ifjú király! - Mennem kell. 277 00:18:47,794 --> 00:18:50,005 A HÁLA EGY IGE 278 00:18:52,841 --> 00:18:54,009 Beszélni akartál velem. 279 00:18:54,593 --> 00:18:56,970 Igen. Kösz, hogy eljöttél. 280 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Hogy vagy? 281 00:19:00,182 --> 00:19:02,726 Remekül. Alhamdulillah. 282 00:19:04,353 --> 00:19:05,687 Hogy van Tonya és Kathryn? 283 00:19:06,688 --> 00:19:09,483 Megvan a fekete-fehér babateszt, amit annak idején csináltak? 284 00:19:09,483 --> 00:19:10,609 Ja. 285 00:19:11,944 --> 00:19:15,322 Kathryn azt hiszi, hogy a fekete babák nem szépek. 286 00:19:16,865 --> 00:19:18,951 Francba! Sajnálattal hallom. 287 00:19:20,035 --> 00:19:21,078 Ja. 288 00:19:21,078 --> 00:19:23,705 Ez a hely jót is tehet a gyerekkel, 289 00:19:25,499 --> 00:19:27,084 de egyértelműen rosszat is. 290 00:19:30,212 --> 00:19:31,588 Megváltoztatja az embert. 291 00:19:32,256 --> 00:19:35,217 Ja. Pont erre gondoltam. 292 00:19:38,804 --> 00:19:40,639 Mióta toljuk együtt? 293 00:19:42,057 --> 00:19:43,267 Rohadt régóta. 294 00:19:44,726 --> 00:19:45,727 Huszonöt éve. 295 00:19:45,727 --> 00:19:47,229 Cserben hagytál. 296 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Ahogy te a fiamat. 297 00:19:50,232 --> 00:19:52,818 A fiamat. Azt hitted, szó nélkül tűröm? 298 00:19:52,818 --> 00:19:57,114 Nem hagytam cserben. Más támadóvariációra álltam át. 299 00:19:57,114 --> 00:19:59,575 Elveszed a gyerek kedvét a játéktól. 300 00:19:59,575 --> 00:20:02,202 CJ többet van pályán, mert robbanékonyabb. 301 00:20:02,828 --> 00:20:06,373 Csak másodéves, de rohadt nagyot ugrik, és NBA-vér folyik az ereiben. 302 00:20:06,373 --> 00:20:11,086 Tudom, hogy szar ezt hallani, de túl jól ismerlek ahhoz, hogy kamuzzak. 303 00:20:11,086 --> 00:20:13,130 Musa imád játszani. 304 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Viszont rühell csalódást okozni neked. 305 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Még senki nem tudja, de... 306 00:20:40,616 --> 00:20:43,076 Ez az utolsó idényem a Cedar Cove-ban. 307 00:20:44,953 --> 00:20:51,126 Itt, ahol az igazgatótanács tagjai sakkfiguraként kezelik az embert. 308 00:20:53,629 --> 00:20:56,006 És cserben hagyják a kölyköket. 309 00:20:57,716 --> 00:20:59,468 Mi itt csak sakkbábuk lehetünk. 310 00:21:01,678 --> 00:21:03,055 Nekem ez kurvára nem megy. 311 00:21:05,641 --> 00:21:07,392 Lehet, hogy Musa nem játszik sokat, 312 00:21:07,392 --> 00:21:10,395 de ő a csapat érzelmi motorja. 313 00:21:12,564 --> 00:21:16,777 Az egyik vezéregyéniség, aki nélkül nem jutottunk volna el idáig. 314 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 És ezt el is mondtam neki. 315 00:21:20,489 --> 00:21:22,616 Te is tudod, hogy ez nem a kosarazásról szól. 316 00:21:24,618 --> 00:21:27,955 Hanem arról, hogy nevelünk férfit belőlük. 317 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 És... 318 00:21:33,752 --> 00:21:35,337 Én sem juthattam volna ide nélküled. 319 00:21:39,091 --> 00:21:40,092 Nem hát. 320 00:21:45,264 --> 00:21:48,392 De... én is így érzem. 321 00:21:52,479 --> 00:21:54,398 Azaz? Visszaszívod a felmondást? 322 00:21:54,398 --> 00:21:56,149 Vissza. 323 00:21:58,861 --> 00:21:59,820 Haver! 324 00:22:07,494 --> 00:22:09,454 Holnap LA-ben leszek. 325 00:22:12,833 --> 00:22:15,377 Jól festesz. Készen állsz. 326 00:22:17,796 --> 00:22:19,631 - Gondolod? - Igen. 327 00:22:22,676 --> 00:22:23,844 Mi az? 328 00:22:23,844 --> 00:22:28,265 Az jutott eszembe, hogy te tanítottál nyakkendőt kötni. 329 00:22:28,265 --> 00:22:29,683 Csak jó vagyok valamire. 330 00:22:34,563 --> 00:22:36,523 Mondanál egy imát értem? 331 00:22:36,523 --> 00:22:37,733 Persze. 332 00:22:45,657 --> 00:22:46,742 Hm. Uram... 333 00:22:48,994 --> 00:22:50,537 vigyázz a fiamra! 334 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 Záporozzon rá áldásod, és segítsd, hogy jó szolgád legyen! 335 00:22:55,834 --> 00:22:59,379 És segítsd, hogy elérje álmait! Ámen. 336 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Ámen. 337 00:23:03,967 --> 00:23:04,968 Kösz, anya! 338 00:23:05,552 --> 00:23:06,845 Nagyon szívesen. 339 00:23:10,516 --> 00:23:12,059 Na, irány a reptér! 340 00:24:37,144 --> 00:24:38,437 Üdv, mester! 341 00:24:39,104 --> 00:24:40,522 Nem, Kaliforniában vagyok. 342 00:24:42,357 --> 00:24:44,276 Épp azon agyaltam, 343 00:24:44,276 --> 00:24:46,987 hogy akarsz-e a plusz egyem lenni az országos döntőre. 344 00:24:47,738 --> 00:24:51,992 Jace Carsont élőben látni nem semmi élmény, haver! 345 00:24:53,410 --> 00:24:55,329 Aha. Aha, megdumálhatjuk. 346 00:24:56,830 --> 00:25:00,334 {\an8}KÖZÉPISKOLAI ORSZÁGOS DÖNTŐ #CALI 347 00:25:01,335 --> 00:25:04,421 Yo, yo, körém mindenki! Mindenki! 348 00:25:07,049 --> 00:25:08,050 Ide hallgassatok! 349 00:25:08,926 --> 00:25:10,594 Kiérdemeltétek a helyeteket. 350 00:25:11,178 --> 00:25:13,347 Játsszatok csapatként! Játsszatok egymásért! 351 00:25:14,932 --> 00:25:18,185 Még valami! Nézzetek körül! Itt mindenki miattunk van itt. 352 00:25:18,185 --> 00:25:21,396 Ma ez a mi otthonunk. Nem az övék. A miénk. 353 00:25:21,396 --> 00:25:23,315 - Pontosan! - Otthon, édes otthon, bébi! 354 00:25:23,315 --> 00:25:24,650 - Ja. - Hé, hé, hé! 355 00:25:24,650 --> 00:25:26,026 Kezeket! Gyerünk! 356 00:25:26,026 --> 00:25:28,946 „Otthon, édes otthon” háromra! Egy, ké', há'! 357 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 - Otthon, édes otthon! - Igen! 358 00:25:31,490 --> 00:25:33,116 Hajrá, hajrá, bébi! 359 00:25:35,619 --> 00:25:38,747 - A válladdal minden oké? - Persze, nincs gáz, tesó! 360 00:25:39,373 --> 00:25:40,582 - Na jó. - Ja, ja. 361 00:25:40,582 --> 00:25:43,961 {\an8}AZ ORSZÁG KÉT LEGJOBB CSAPATA A DÖNTŐBEN! 362 00:25:45,128 --> 00:25:46,421 {\an8}Gyerünk! 363 00:25:47,256 --> 00:25:48,465 Moose! 364 00:25:49,132 --> 00:25:50,509 Gyerünk, Jace! 365 00:25:54,972 --> 00:25:57,266 Semmi baj! 366 00:25:59,393 --> 00:26:00,727 Nyugi van, tesa! 367 00:26:01,270 --> 00:26:02,312 Jól van! 368 00:26:02,813 --> 00:26:03,814 Zárjatok! 369 00:26:15,033 --> 00:26:16,243 Védekezz! 370 00:26:17,661 --> 00:26:18,912 Üresen vagyok! 371 00:26:20,205 --> 00:26:21,206 Gyerünk, gyerünk! 372 00:26:27,171 --> 00:26:28,422 {\an8}A H.S. @PORSCHÉJA. 373 00:26:28,422 --> 00:26:29,548 {\an8}Ne már! 374 00:26:31,049 --> 00:26:32,342 {\an8}Mi van már? 375 00:26:34,511 --> 00:26:35,679 Verd be, Jace! 376 00:26:42,227 --> 00:26:43,520 Beszéljetek! 377 00:26:43,520 --> 00:26:46,190 {\an8}A kommunikáció kihalóban levő műfajnak tűnik. 378 00:26:46,190 --> 00:26:48,775 {\an8}A pályán elengedhetetlen. 379 00:26:48,775 --> 00:26:50,944 Moose, kösd meg a cipőfűződet! 380 00:27:15,511 --> 00:27:17,888 Figyelj! Csapatmunka! Gyerünk! Hé, együtt toljuk! 381 00:27:17,888 --> 00:27:19,848 Hahó! Villámötös! Villámötös! 382 00:27:24,228 --> 00:27:25,145 Jó lesz, Moose! 383 00:27:38,659 --> 00:27:40,160 Gyerünk! 384 00:27:40,160 --> 00:27:41,578 Hajrá Swagger! 385 00:28:03,141 --> 00:28:04,518 Igen! 386 00:28:10,482 --> 00:28:13,026 CJ, Royale! CJ, Royale, Drew, Moose! 387 00:28:13,026 --> 00:28:15,320 Yo, CJ, menni fog! Gyerünk! 388 00:28:15,320 --> 00:28:17,948 Rendben. Hé, várjatok! Szép volt! 389 00:28:17,948 --> 00:28:20,075 Gyerünk! Nyomjuk meg! 390 00:28:26,748 --> 00:28:28,125 Védekezz! Védekezz! 391 00:28:54,151 --> 00:28:56,111 Erről beszélek! Ez az! 392 00:28:59,573 --> 00:29:01,325 Így kell ezt! 393 00:29:04,286 --> 00:29:06,747 Állj fel! Állj oda neki! 394 00:29:13,337 --> 00:29:14,379 Időt kérek! Idő! 395 00:29:15,380 --> 00:29:16,673 Húzz a picsába! 396 00:29:16,673 --> 00:29:18,675 - Gyerünk! - A Cedar Grove időt kért. 397 00:29:18,675 --> 00:29:21,303 Figyeljetek! Hahó! Fel a fejjel! 398 00:29:22,054 --> 00:29:25,265 {\an8}Hé, 21-es! Nincs még vége, baszki! 399 00:29:25,891 --> 00:29:28,644 Hé, hé, hé! Hé, tesa! Király vagy! Gyerünk, a padhoz! 400 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 Nincs még vége! Nincs még vége! 401 00:29:31,563 --> 00:29:34,191 - Yo, figyeljetek! Halljátok? - Royale! 402 00:29:34,191 --> 00:29:35,651 Jó? Jól van akkor. 403 00:29:36,151 --> 00:29:39,279 Három fával szívunk. A hosszabbításért megyünk, igaz? 404 00:29:39,279 --> 00:29:40,614 Megmutatom, hogy lesz meg. 405 00:29:40,614 --> 00:29:45,202 Az út során az élettől kapsz nagy pillanatokat. 406 00:29:48,664 --> 00:29:50,332 „Swagger” háromra! Egy, két, há’! 407 00:29:50,332 --> 00:29:51,416 Swagger! 408 00:29:58,382 --> 00:30:00,551 Mindenki tudja, kire játsszák ki. 409 00:30:26,910 --> 00:30:27,744 Ez az! 410 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 Rálépett a vonalra! 411 00:30:30,831 --> 00:30:32,583 - Mi van? - Kizárt! Megnézhetjük? 412 00:30:32,583 --> 00:30:34,459 Nyugi, mester! Megnézzük, jó? 413 00:30:35,460 --> 00:30:38,005 Várjatok, nyugi van! Várjatok! Senki... Nyugi! 414 00:31:07,910 --> 00:31:10,996 A videóbíró után a döntés ugyanaz. Kétpontos. 415 00:31:14,499 --> 00:31:18,921 {\an8}VÉGEREDMÉNY 416 00:32:04,174 --> 00:32:06,426 Sajnálom! Sajnálom! 417 00:32:12,808 --> 00:32:14,768 - Sajnálom! - Semmi baj! 418 00:32:34,204 --> 00:32:35,622 Nem lehet... 419 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 Itt az idő! 420 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 Bocsesz! De így legalább mindenki rám figyel. 421 00:32:59,188 --> 00:33:01,732 Üdvözlök mindenkit az évzáró banketten! 422 00:33:02,316 --> 00:33:04,276 Kivételes idény van mögöttünk. 423 00:33:04,276 --> 00:33:08,155 Szeretnék köszönetet mondani a legjobb barátomnak, 424 00:33:08,155 --> 00:33:12,910 aki jóban-rosszban támogatott. 425 00:33:12,910 --> 00:33:18,373 Nem lehetek elég hálás neki. Csodálatos feleségemnek, Tonyának. 426 00:33:22,211 --> 00:33:26,548 Köszönünk mindent Alonzo Powersnek a Gladiator Sportcipőtől. 427 00:33:26,548 --> 00:33:31,345 Alonzo megígérte, hogy a csapat jól fog festeni. 428 00:33:32,179 --> 00:33:33,096 Így volt. 429 00:33:33,096 --> 00:33:37,142 Szerintem egyetérthetünk abban is, hogy rajtunk mutattak jól a cuccok igazán. 430 00:33:42,022 --> 00:33:46,902 Köszönet illeti továbbá a mögöttem álló csodás embereket, 431 00:33:48,237 --> 00:33:54,076 Seymour Greyson, Naim Rahaim és Meg Bailey edzőket. 432 00:33:54,076 --> 00:33:55,702 Meg edző! 433 00:33:58,288 --> 00:34:05,087 Amikor belevágtam ebbe, azt reméltem, segíthetek nektek férfivá válni. 434 00:34:06,630 --> 00:34:10,592 Ehelyett ti tanítottátok meg nekem, hogy mit tesz férfinak lenni. 435 00:34:12,719 --> 00:34:14,221 Különösen CJ. 436 00:34:14,972 --> 00:34:20,978 CJ, te vagy az egyik legbátrabb tini, akit ismerek. 437 00:34:20,978 --> 00:34:24,648 És ne aggódj amiatt, hogy nem lépsz apád örökébe! 438 00:34:25,440 --> 00:34:26,692 Máris jobb vagy nála. 439 00:34:28,944 --> 00:34:29,945 Nem, nem, nem. 440 00:34:31,780 --> 00:34:32,697 Oké. 441 00:34:32,697 --> 00:34:35,199 - Nem kell mellre szívni! - Jogos. 442 00:34:35,199 --> 00:34:39,705 Köszönet Johnny Fitznek, Johnny Fitzpatricknek, 443 00:34:41,581 --> 00:34:43,876 aki igencsak a leglóvésabb játékosom evör. 444 00:34:45,502 --> 00:34:48,380 De a legszerényebb is. Csak keményen, haver! Én... 445 00:34:49,172 --> 00:34:51,091 Nagyon büszke vagyok rád, Johnny! Köszönöm! 446 00:34:51,757 --> 00:34:52,885 Johnny! 447 00:34:52,885 --> 00:34:56,054 Térjünk rá a végzőseinkre! 448 00:34:56,054 --> 00:34:58,390 Ha hallod a neved, félpályáig kisétálsz. 449 00:34:58,390 --> 00:35:02,561 Elsőként Mr. Phil Marksby! 450 00:35:03,145 --> 00:35:06,648 Igen! Nagyember! Ez az, Phil! 451 00:35:06,648 --> 00:35:16,783 Bocsesz! Bocsesz! 452 00:35:17,492 --> 00:35:18,327 Hajrá, Phil! 453 00:35:19,244 --> 00:35:22,206 Phil, tőled rettegtek a pályán. 454 00:35:22,915 --> 00:35:26,335 Hál’ istennek az ellenfelek nem ismertek. 455 00:35:26,960 --> 00:35:30,422 Mert ha ismertek volna, tudnák, hogy te vagy 456 00:35:30,422 --> 00:35:34,885 az egyik legkedvesebb ember, akit ismernek. 457 00:35:36,053 --> 00:35:40,516 Imádlak, haver! A nejem, Tonya is imád. 458 00:35:41,683 --> 00:35:44,811 Vedd el a jelvényt meg a bizonyítványt, mert menten elbőgöm magam! 459 00:35:51,109 --> 00:35:51,944 Igen, Phil! 460 00:35:56,532 --> 00:36:00,702 Köszönöm az edzőimnek, 461 00:36:02,454 --> 00:36:05,541 apámnak és anyámnak, 462 00:36:07,334 --> 00:36:08,502 meg a csapattársaimnak. 463 00:36:08,502 --> 00:36:12,422 Voltak olyan napjaim, amikor... 464 00:36:14,383 --> 00:36:15,801 ki sem akartam kelni az ágyból. 465 00:36:16,385 --> 00:36:19,555 És csak azért keltem fel, mert tudtam, 466 00:36:23,016 --> 00:36:24,935 hogy veletek leszek a pályán. 467 00:36:26,812 --> 00:36:28,313 Említsd meg az egyetemet is! 468 00:36:29,481 --> 00:36:30,482 Ja, igen. 469 00:36:31,650 --> 00:36:37,406 Hamarosan a Howard Egyetemen fogok kosarazni 470 00:36:38,240 --> 00:36:40,409 és büntetőjogot tanulni. 471 00:36:48,584 --> 00:36:49,877 Mr. Drew Murphy! 472 00:36:50,627 --> 00:36:53,130 - Tesó! - Igen, Drew! 473 00:37:01,430 --> 00:37:05,058 Tizenhárom voltál, amikor a játékosom lettél. 474 00:37:07,311 --> 00:37:11,690 Két busszal járt edzésre a kertvárosból, 475 00:37:12,316 --> 00:37:14,693 mert részese akart lenni valami különlegesnek. 476 00:37:14,693 --> 00:37:18,780 Ami nélküled közel sem lenne olyan különleges. 477 00:37:18,780 --> 00:37:21,491 Bármerre is sodorjon az élet, 478 00:37:22,284 --> 00:37:26,705 őrizd meg a jó humorodat, a benned lobogó tüzet, 479 00:37:29,082 --> 00:37:31,919 és soha ne feledd, hogy büszke vagyok rád és szeretlek! 480 00:37:38,634 --> 00:37:40,636 - Ez az, Drew! - Igen, Drew! 481 00:37:43,222 --> 00:37:46,600 Elöljáróban csak annyit, hogy fehér vagyok. 482 00:37:57,653 --> 00:38:01,740 A klubcsapatomban én voltam az egyetlen fehér játékos. 483 00:38:04,701 --> 00:38:08,163 Nagyon sokat tanultam a világról, 484 00:38:09,206 --> 00:38:12,876 úgy, ahogy másképpen nem sikerült volna. 485 00:38:13,794 --> 00:38:17,756 Ha nem ülök fel arra a két buszra, hogy Seat Pleasantben edzhessek. 486 00:38:17,756 --> 00:38:24,304 Megtanultam, hogy el vagyunk szigetelve a világ többi részétől. 487 00:38:24,888 --> 00:38:26,306 A mi csapatunk más volt. 488 00:38:26,306 --> 00:38:30,727 Együtt voltunk, és ezt nagyon sokáig nem fogom elfelejteni. 489 00:38:33,939 --> 00:38:37,901 Köszönöm, anya és apa, hogy az lehettem, aki akartam. 490 00:38:42,030 --> 00:38:48,787 A csapattársaimnak és edzőimnek köszönöm a kalandot. 491 00:38:50,455 --> 00:38:56,336 Kosarazni nem hívtak, de a Georgetownon tanulok tovább újságírást. 492 00:38:58,213 --> 00:38:59,590 Az igen, haver! 493 00:39:00,549 --> 00:39:03,135 Azért megpróbálok bekerülni a csapatba is, 494 00:39:03,135 --> 00:39:07,181 szóval a fejpánt még nem vonult vissza! 495 00:39:14,813 --> 00:39:16,398 Nick Mendez! 496 00:39:16,398 --> 00:39:18,317 Igen, Nick! 497 00:39:18,317 --> 00:39:19,818 Hajrá, Mendez! 498 00:39:31,038 --> 00:39:36,251 Annak idején még győzködnünk kellett, hogy csatlakozz a csapathoz. 499 00:39:37,753 --> 00:39:40,255 És ragaszkodtál a 21-es számhoz is. 500 00:39:40,255 --> 00:39:42,090 Roberto Clemente mezszámához. 501 00:39:43,634 --> 00:39:47,012 A mentális erőd lenyűgöző. 502 00:39:47,596 --> 00:39:51,683 Azonnal tudtam, hogy különleges játékos vagy. 503 00:39:52,267 --> 00:39:54,686 De emberileg még különlegesebb vagy. 504 00:40:03,070 --> 00:40:04,863 Köszönöm, testvéreim! 505 00:40:06,657 --> 00:40:11,119 Szó szerint a testvéreim vagytok, és nagyon fogtok hiányozni. 506 00:40:13,330 --> 00:40:14,623 Köszönöm az edzőimnek. 507 00:40:19,628 --> 00:40:22,297 Köszönöm apámnak a rengeteg áldozatot. 508 00:40:23,757 --> 00:40:24,800 Mamí... 509 00:40:27,261 --> 00:40:29,054 te mindig hittél bennem. 510 00:40:29,054 --> 00:40:31,974 Azt éreztetted velem, hogy bármire képes vagyok. És sikerült. 511 00:40:33,016 --> 00:40:36,895 Neked köszönhetem, hogy a University of Richmondra fogok járni, 512 00:40:36,895 --> 00:40:40,607 és hogy bekerültem a Puerto Ricó-i válogatottba! 513 00:40:43,861 --> 00:40:46,238 Baila, baila, baila! 514 00:40:50,826 --> 00:40:53,829 Mr. Musa Rahaim! 515 00:40:53,829 --> 00:40:57,875 Moose. 516 00:41:01,044 --> 00:41:05,007 Moose! 517 00:41:05,799 --> 00:41:07,134 - Igen! - Igen, Moose! 518 00:41:12,181 --> 00:41:15,309 Nagyon szeretlek, fiam! 519 00:41:16,393 --> 00:41:18,770 Nagyon-nagyon! 520 00:41:23,275 --> 00:41:29,406 Amikor megszülettél, apa lettem. 521 00:41:29,406 --> 00:41:35,370 Amikor megfogtad a kosárlabdát, edző. 522 00:41:35,370 --> 00:41:39,249 Élveztem minden pillanatát. 523 00:41:44,505 --> 00:41:45,964 Emlékezz rá: 524 00:41:45,964 --> 00:41:52,638 ha bízol magadban, mindent elérhetsz. 525 00:41:53,889 --> 00:41:57,976 - Ha van egy náladnál nagyobb ügy. - Igen! 526 00:41:57,976 --> 00:42:01,438 És azt se felejtsd el, hogy iszonyú menő apád van! 527 00:42:06,235 --> 00:42:08,278 - Szeretlek! - Szeretlek, apa! 528 00:42:10,072 --> 00:42:11,073 Büszke vagyok rád! 529 00:42:15,369 --> 00:42:16,370 Hűha! 530 00:42:17,746 --> 00:42:20,332 Apa, nagyon köszönöm a szavaidat! 531 00:42:21,291 --> 00:42:25,212 Mindig emlékezni fogok rájuk. És igen, menő arc vagy. 532 00:42:29,258 --> 00:42:31,134 Köszönetet szeretnék mondani az edzőimnek. 533 00:42:34,555 --> 00:42:37,558 Ő, Seymour edző volt az, 534 00:42:39,059 --> 00:42:41,562 akitől megtanultam, hogy néha 535 00:42:42,187 --> 00:42:45,148 az a legjobb egy meccs közben, 536 00:42:46,692 --> 00:42:50,696 és az életben is, 537 00:42:52,281 --> 00:42:53,407 hogy nyomunk egy resetet, 538 00:42:56,368 --> 00:42:57,661 és megkötjük a cipőfűzőnket. 539 00:43:01,039 --> 00:43:02,249 Köszönöm ezt! 540 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Ja, és megkötöttem a fűzőmet. 541 00:43:08,338 --> 00:43:09,381 Testvéreim! 542 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 A fenébe is, én... 543 00:43:13,093 --> 00:43:15,971 nem bántam volna, ha az utolsó meccs is összejön. 544 00:43:17,181 --> 00:43:21,268 De sebaj, mert szeretném, ha tudnátok, 545 00:43:21,268 --> 00:43:27,357 hogy nincs más rajtatok kívül, akikkel szívesebben csatába mennék. 546 00:43:28,609 --> 00:43:31,445 És ezt a szívem mélyéből mondom. Szeretlek benneteket. 547 00:43:36,742 --> 00:43:38,535 Basszus, mindegy. 548 00:43:39,912 --> 00:43:42,414 Ideje bejelentenem, 549 00:43:42,414 --> 00:43:44,875 hogy ha legközelebb New Yorkban jártok, hívjatok fel, 550 00:43:46,543 --> 00:43:51,757 mert nagy tehetségű testvéretek, a hiphop királya, 551 00:43:51,757 --> 00:43:56,178 a New York-i Egyetem Clive Davis Zenei Konzervatóriumába megy! 552 00:43:59,890 --> 00:44:02,559 - Moose! - Moose! 553 00:44:09,233 --> 00:44:14,613 Mr. Royale Hughes! Kérlek, gyere a színpadra! 554 00:44:14,613 --> 00:44:16,323 Gyerünk, Royale! 555 00:44:22,538 --> 00:44:24,331 - Igen! - Ez az, tesó! 556 00:44:26,124 --> 00:44:27,125 Royale! 557 00:44:28,335 --> 00:44:32,840 Az elméd volt az, Royale, amit igazán megszerettem. 558 00:44:32,840 --> 00:44:34,466 Az a te szupererőd. 559 00:44:34,466 --> 00:44:37,928 Ahogy elemzed, majd megoldod a problémákat, 560 00:44:39,513 --> 00:44:41,849 és ahogy védekezel a pályán... az igazán inspiráló. 561 00:44:44,560 --> 00:44:48,814 És nehezemre esik elfogadni, hogy többé nem edzhetlek. 562 00:44:48,814 --> 00:44:50,357 Szeretlek, Royale! 563 00:44:51,191 --> 00:44:52,192 Én is magát, mester! 564 00:44:59,992 --> 00:45:01,451 Mester! 565 00:45:03,078 --> 00:45:07,291 Olyan dolog részesévé tett, ami egyedi és megismételhetetlen. 566 00:45:10,377 --> 00:45:16,341 Apám szegény emberként nőtt fel DC-ben, aztán meggazdagodott, 567 00:45:16,341 --> 00:45:19,720 és arra sarkallt, hogy dolgozzak. Semmit nem veszek készpénznek. 568 00:45:22,181 --> 00:45:25,767 Anyám az anyaföldről, Nigériából származik. 569 00:45:27,102 --> 00:45:31,106 Ő arra emlékeztet mindennap, hogy ne felejtsem el a gyökereimet. 570 00:45:31,857 --> 00:45:36,945 De maga, mester, arra sarkallt mindennap, hogy a jövőbe tekintsek. 571 00:45:36,945 --> 00:45:38,238 És a többi edzőm is. 572 00:45:39,656 --> 00:45:42,910 Phil testvéremhez hasonlóan a Howardra fogok járni, 573 00:45:43,619 --> 00:45:45,913 közgazdaságtant tanulni, és statisztikai elemzéseket 574 00:45:45,913 --> 00:45:47,289 készítek a kosárcsapatnak. 575 00:45:51,168 --> 00:45:52,002 Royale! 576 00:45:52,002 --> 00:45:53,712 Az igen, Royale! 577 00:45:56,340 --> 00:45:58,342 Jace Carson, te következel, tesó! 578 00:46:01,887 --> 00:46:03,764 - Igen, Jace! - Gyerünk, Carson! 579 00:46:09,186 --> 00:46:10,354 Ez az! 580 00:46:11,104 --> 00:46:12,397 Sok sikert, JC! 581 00:46:15,692 --> 00:46:16,693 Haver, hát... 582 00:46:20,322 --> 00:46:22,991 Azzal kezdeném, hogy annak idején anyádat kattantnak néztem. 583 00:46:26,328 --> 00:46:28,413 Odajött hozzám a barkácsüzletben, 584 00:46:28,413 --> 00:46:35,003 és kijelentette, hogy nekem kell edzenem téged. És igaza lett. 585 00:46:41,885 --> 00:46:45,556 Nekem kellett az edződnek lennem. 586 00:46:46,306 --> 00:46:47,808 Az életed részévé kellett válnom. 587 00:46:48,851 --> 00:46:50,310 A legnagyobb félelmem az volt... 588 00:46:55,190 --> 00:46:57,359 hogy nem sikerül megvalósítani az álmaidat. 589 00:47:01,321 --> 00:47:06,243 A félelemben az a rossz, hogy ragadós. 590 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Saját életet él. 591 00:47:08,245 --> 00:47:13,125 Soha nem láttalak meghátrálni attól, amitől rettegtél. 592 00:47:15,752 --> 00:47:20,591 Mindig nekimentél, és nem nyugodtál, míg le nem győzted. 593 00:47:20,591 --> 00:47:23,760 Soha ne félj félni, fiatalember! 594 00:47:24,720 --> 00:47:28,307 És nézz szembe a félelmeiddel! 595 00:47:28,849 --> 00:47:30,809 Így tudod alakítani a jövődet. 596 00:47:32,769 --> 00:47:34,104 Ettől leszel nagyszerű. 597 00:47:36,064 --> 00:47:40,485 Az univerzum melletted áll, Jace Carson, ahogy én is. 598 00:47:43,530 --> 00:47:44,698 Szeretlek! 599 00:47:46,033 --> 00:47:47,492 - Jól vagy? - Ja. 600 00:48:08,347 --> 00:48:09,181 Jackie! 601 00:48:10,891 --> 00:48:13,018 Nem mindig jöttünk ki egymással. 602 00:48:14,228 --> 00:48:19,066 Kemény gyerekkor volt, de soha nem éreztem magunkat szegénynek. 603 00:48:19,066 --> 00:48:19,983 Miattad. 604 00:48:19,983 --> 00:48:23,028 És amikor talán túl sok figyelmet is kaptam, 605 00:48:24,446 --> 00:48:27,574 soha nem haragudtál érte, és mindig megvédtél. 606 00:48:33,705 --> 00:48:34,706 Anya! 607 00:48:34,706 --> 00:48:38,585 A fejembe vettem, hogy kosaras leszek. 608 00:48:38,585 --> 00:48:41,547 Te tanítottad meg nekem, hogy váltsam valóra ezt az álmot. 609 00:48:45,801 --> 00:48:47,094 Gőzöm sincs, hogy csináltad, 610 00:48:47,094 --> 00:48:48,554 de azt tudom... 611 00:48:49,847 --> 00:48:54,309 hogy a leghangosabb szurkolóm te vagy. 612 00:49:01,650 --> 00:49:02,818 Mester... 613 00:49:04,611 --> 00:49:08,949 a születésnapomra kaptam ezt a zsebórát. 614 00:49:09,616 --> 00:49:14,079 Arra emlékeztet, hogy 24 órás ember legyek, mint maga. 615 00:49:19,710 --> 00:49:25,257 Az apámmal való kapcsolatom alakul. 616 00:49:27,134 --> 00:49:29,303 Magát kérdezi, hogy vagyok, 617 00:49:30,387 --> 00:49:34,308 de főleg azért, mert tudja, milyen fontos ember edzőbá' az életemben. 618 00:49:39,104 --> 00:49:41,023 Anya tanított meg férfinak lenni. 619 00:49:42,858 --> 00:49:46,820 Maga tanította meg, hogy legyek stílusos. 620 00:49:48,906 --> 00:49:55,621 Köszönöm a csapattársaimnak, a testvéreimnek, hogy kitartottak. 621 00:49:55,621 --> 00:49:57,247 Szeretlek benneteket! 622 00:49:59,541 --> 00:50:02,628 És előre elnézést kérek, ha bármelyikőtökkel is 623 00:50:02,628 --> 00:50:04,713 a pályán találkozunk össze! Pokoli lesz. 624 00:50:08,800 --> 00:50:10,052 Az egyetemi szitu. 625 00:50:12,804 --> 00:50:14,223 Nem tudom, mi lesz. 626 00:50:14,223 --> 00:50:17,059 Mint tudjátok, a legtöbb ajánlatom odalett. 627 00:50:17,643 --> 00:50:19,353 A bajnokság után 628 00:50:21,939 --> 00:50:23,982 a Georgetown ajánlott ösztöndíjat. 629 00:50:27,903 --> 00:50:28,737 Emberem! 630 00:50:31,907 --> 00:50:33,283 Szép volt, Jace! 631 00:50:36,870 --> 00:50:38,747 Megcsináltad, Jace Carson! 632 00:50:38,747 --> 00:50:40,332 Még mindig a leghangosabb. 633 00:50:56,682 --> 00:50:59,518 Testvérek vagyunk Testvérek vagyunk 634 00:51:01,061 --> 00:51:05,774 Testvérek, oly' erősek Na és? Na és? 635 00:51:05,774 --> 00:51:08,986 A sikerem anyám sikere is... 636 00:51:11,655 --> 00:51:17,953 ...ahogy a nővéremé, az apámé és a testvéreimé. 637 00:51:23,417 --> 00:51:27,254 Egymás elnyomásának és hangjának elfojtásának, 638 00:51:28,088 --> 00:51:32,634 csupán azért, mert különbözünk, semmi köze a demokráciához. 639 00:51:32,634 --> 00:51:34,261 Mivel ezt még nem sikerült elérnünk, 640 00:51:34,261 --> 00:51:37,097 a mi álláspontunk, hogy a demokrácia maga az út. 641 00:51:38,557 --> 00:51:39,558 Köszönjük! 642 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Remek munka! 643 00:51:46,356 --> 00:51:48,233 Hallottuk a szóbeli prezentációkat. 644 00:51:48,984 --> 00:51:50,485 Kézfeltartással jelezzék: 645 00:51:51,320 --> 00:51:53,947 hányan jutottak arra, hogy a demokrácia maga az út? 646 00:51:58,076 --> 00:52:00,245 És hányan, hogy a végcél? 647 00:52:03,457 --> 00:52:06,543 Az amerikai élet nem lehet teljes a feketék szemszöge nélkül. 648 00:52:06,543 --> 00:52:07,961 TISZTELD A KÜLÖNBÖZŐSÉGET 649 00:52:07,961 --> 00:52:10,506 Az irodalom-tananyag meg sem próbálja ezt követni. 650 00:52:10,506 --> 00:52:13,425 És hiába akartuk megbeszélni, az igazgató soha nem ér rá. 651 00:52:14,801 --> 00:52:17,471 Biztosíthatlak benneteket, hogy ez hamarosan megváltozik. 652 00:52:19,890 --> 00:52:21,892 Néhányan közületek történelmi példát hoztak, 653 00:52:21,892 --> 00:52:24,436 mások kurrens vagy személyes eseményeket. 654 00:52:24,436 --> 00:52:26,230 De minden prezentáció alapos és átgondolt. 655 00:52:27,064 --> 00:52:28,982 {\an8}NEM BAJ, HA MÁS VAGY 656 00:52:31,735 --> 00:52:34,696 Nem számítottam arra, hogy az igazgatót ennyire érdekli a dolog. 657 00:52:34,696 --> 00:52:38,367 Szerencsések vagyunk, hogy átmenetileg dr. Lawson tölti be a pozíciót. 658 00:52:38,367 --> 00:52:39,284 Köszönöm! 659 00:52:42,871 --> 00:52:45,457 Lehet, hogy meg lehet ezt közelíteni másképp is. 660 00:52:47,000 --> 00:52:48,460 A társadalomban vannak mérföldkövek. 661 00:52:49,169 --> 00:52:50,546 Szavazati jog a nőknek. 662 00:52:50,546 --> 00:52:52,381 Jackie Robinson a baseball-ligában. 663 00:52:52,381 --> 00:52:54,341 A polgárjogi törvény elfogadása. 664 00:52:54,341 --> 00:52:56,844 Sokan gondolták úgy, hogy ezek a mérföldkövek jelzik, 665 00:52:56,844 --> 00:53:00,138 hogy társadalmunk teljesen demokratikus. 666 00:53:01,014 --> 00:53:06,770 W.E.B. Du Bois azt mondta, a demokrácia egyenlő a tanulással és felvilágosulással. 667 00:53:08,272 --> 00:53:11,525 És ha a demokrácia lényege nem az, hogy kinyilvánítsuk, hogy abban élünk, 668 00:53:11,525 --> 00:53:13,485 és már nincs több tennivalónk? 669 00:53:13,485 --> 00:53:17,447 Ha nem az, hogy kimondjuk, hogy közel járunk az ígéret földjéhez? 670 00:53:19,116 --> 00:53:22,828 És ha a lényeg az, hogy menjünk tovább, 671 00:53:23,537 --> 00:53:26,707 fejlődjünk, legyünk többek, keressünk kihívásokat, 672 00:53:26,707 --> 00:53:29,126 haladjunk a felvilágosulás útján? 673 00:53:29,126 --> 00:53:30,210 Mi van, ha... 674 00:53:34,590 --> 00:53:39,386 az út maga a cél? 675 00:53:49,188 --> 00:53:50,814 2023-AS ÉVFOLYAM 676 00:53:55,736 --> 00:53:56,737 Oké. 677 00:54:14,213 --> 00:54:15,214 Kivel jöttél? 678 00:54:17,299 --> 00:54:18,300 Nem mindegy? 679 00:54:19,343 --> 00:54:24,348 Figyu, az egész Cedar Cove-Kvartett-dolog ótvaros nagy baromság! 680 00:54:24,348 --> 00:54:26,475 Nem mondhatom el, hogy mi történt, 681 00:54:27,601 --> 00:54:30,687 de hidd el nekem, hogy már vége. 682 00:54:31,939 --> 00:54:32,940 És én jó fiú vagyok. 683 00:54:34,024 --> 00:54:36,318 És még mindig szívesen látlak a podcastban. 684 00:54:40,155 --> 00:54:41,532 Ja, és egész jól táncolok. 685 00:54:46,078 --> 00:54:47,120 Szerintem is jó fiú vagy. 686 00:54:50,832 --> 00:54:52,459 A táncdolog meg menten kiderül. 687 00:55:01,552 --> 00:55:04,304 - Mizu? - Mi a pálya, Moose? 688 00:55:04,304 --> 00:55:05,722 Hű, de fess itt valaki! 689 00:55:06,515 --> 00:55:07,349 Szia! 690 00:55:07,349 --> 00:55:09,017 - Emlékszel Tamikára? - Persze! 691 00:55:09,017 --> 00:55:10,143 Örülök, hogy látlak. 692 00:55:10,894 --> 00:55:13,188 - Szia, Tamika! - Crystal, gyönyörű vagy! 693 00:55:13,188 --> 00:55:14,857 - Köszönöm! Te is. - Köszönöm! 694 00:55:15,524 --> 00:55:17,484 Na jó. Táncoljunk? 695 00:55:18,151 --> 00:55:18,986 Persze! 696 00:55:26,243 --> 00:55:27,703 Kösz, hogy meghívtál. 697 00:55:28,662 --> 00:55:31,290 Senki mással nem lennék itt szívesebben. 698 00:55:33,125 --> 00:55:37,212 Tudod, sok mindenen átmentem, de te nagyon hiányoztál. 699 00:55:38,463 --> 00:55:40,549 Te is nekem. 700 00:55:41,758 --> 00:55:45,304 Ez a dal a szerelmespároknak szól. 701 00:56:38,482 --> 00:56:41,109 Megkaptam a felmondását. Nem fogadom el. 702 00:56:41,109 --> 00:56:42,110 Muszáj lesz. 703 00:56:42,110 --> 00:56:44,905 Van egy kis mozgásterem a szerződése újratárgyalásakor. 704 00:56:44,905 --> 00:56:46,114 Nem a pénzről van szó. 705 00:56:48,075 --> 00:56:49,159 Mihez kezd? 706 00:56:50,744 --> 00:56:52,913 A Georgetown stábjában van hely még egy edzőnek. 707 00:56:52,913 --> 00:56:54,706 Fontolóra veszem az ajánlatot. 708 00:56:55,207 --> 00:56:57,417 Tovább kormányozza a Jace Carson-bulikamiont? 709 00:56:59,169 --> 00:57:00,170 Az is meglehet. 710 00:57:00,963 --> 00:57:03,632 Tonya még egy évet maradna a Cedar Cove-ban. 711 00:57:04,466 --> 00:57:08,303 Meggyőződése, hogy maguk ketten sok jót tehetnek még. 712 00:57:12,516 --> 00:57:17,062 Maga még mindig hisz a „tehetséges tíz százalék” izében? 713 00:57:17,062 --> 00:57:18,146 Igen. 714 00:57:18,856 --> 00:57:22,734 Van aki azt mondja, maga is beletartozik, 715 00:57:22,734 --> 00:57:24,778 pláne ha megszerzi a diplomáját. 716 00:57:25,946 --> 00:57:27,573 Én csak igyekszem jó arc lenni. 717 00:57:30,576 --> 00:57:34,663 Ha már itt tartunk, bevallanék valamit. Amikor egy az egy ellen nyomtuk, 718 00:57:35,956 --> 00:57:38,083 elcsaltam egy szabálytalanságot. 719 00:57:38,083 --> 00:57:39,334 Nem mondja? 720 00:57:44,339 --> 00:57:47,551 Gratulálok az igazgatói kinevezéséhez. 721 00:57:48,177 --> 00:57:49,261 Vagy csak ideiglenes? 722 00:57:50,554 --> 00:57:52,347 Úgy tudom, puszta formalitás. 723 00:57:59,688 --> 00:58:00,689 Ó, igen! 724 00:58:15,787 --> 00:58:17,414 Balra, balra 725 00:58:17,414 --> 00:58:19,666 Hangot ki, bukj le, bukj le 726 00:58:53,033 --> 00:58:54,201 Felnőttnek érzed magad? 727 00:58:55,869 --> 00:58:57,371 Mindenki felnőttnek tart minket. 728 00:58:58,497 --> 00:58:59,498 Én? Annak. 729 00:59:00,707 --> 00:59:02,209 Várom már, hogy egyedül legyek. 730 00:59:03,001 --> 00:59:05,546 Persze ijesztő is. 731 00:59:16,974 --> 00:59:19,142 Legalább állandóan együtt lehetünk. 732 00:59:19,142 --> 00:59:23,522 Elfogadom a Maryland ajánlatát, te meg, ugye, a Georgetownra mész. 733 00:59:23,522 --> 00:59:26,066 Nincsenek messze egymástól. 734 00:59:27,109 --> 00:59:28,527 Őrület, ugye? 735 00:59:28,527 --> 00:59:31,196 Phil és Nick ellen... fogsz játszani. 736 00:59:31,196 --> 00:59:34,408 És megnézhetjük egymás meccseit is. 737 00:59:43,333 --> 00:59:44,835 Valamit el kell mondanom. 738 00:59:45,794 --> 00:59:46,879 Mit? 739 00:59:49,965 --> 00:59:54,553 A UCLA felhívott. Teljes ösztöndíjat ajánlanak. 740 00:59:55,888 --> 00:59:56,722 Azta! 741 00:59:58,891 --> 01:00:00,809 Na, most ki titkolózik? 742 01:00:00,809 --> 01:00:02,519 Ma tudtam meg. 743 01:00:03,103 --> 01:00:04,646 A szíved oda húz. 744 01:00:07,524 --> 01:00:09,401 A terv továbbra is az, hogy egy év, és kész. 745 01:00:10,819 --> 01:00:15,574 Jövő ilyenkor beválogatnak az NBA-be. 746 01:00:16,575 --> 01:00:19,953 Simán összejöhet. Te meg ott leszel a WNBA-ben. De nem? 747 01:00:20,495 --> 01:00:21,496 Össze fog jönni. 748 01:00:23,832 --> 01:00:27,127 Szóval, igent mondasz nekik? 749 01:00:28,253 --> 01:00:29,254 Még nem tudom. 750 01:00:31,924 --> 01:00:34,593 Egyelőre a mának élek. 751 01:00:37,471 --> 01:00:39,848 „Az utazás maga a cél.” 752 01:00:41,850 --> 01:00:42,851 Ez tetszik. 753 01:00:45,187 --> 01:00:49,566 Szeretlek, Crystal Jarrett! 754 01:00:51,068 --> 01:00:52,736 Szeretlek, Jace Carson! 755 01:02:13,692 --> 01:02:16,528 DOLORES SIMS EMLÉKÉRE 756 01:02:16,528 --> 01:02:18,614 A feliratot fordította: Varga Attila