1 00:00:04,546 --> 00:00:09,051 Важливо зауважити, що ми троє 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,761 походимо з різних сфер життя. 3 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Одна з нас виросла в будинку з сімома спальнями. 4 00:00:15,265 --> 00:00:16,600 Другий - у соцжитлі. 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,269 А третій - у Сан-Хуані, в Пуерто-Рико. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,689 Однак щось звело нас разом. 7 00:00:23,524 --> 00:00:24,691 Баскетбол. 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,945 Джейс і Нік на майданчику... 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,113 а я поряд - як чірлідерка. 10 00:00:30,781 --> 00:00:32,783 Спортсменам потрібно здолати стереотипи. 11 00:00:33,367 --> 00:00:36,370 Мабуть, чірлідеркам це потрібно навіть більше. 12 00:00:36,870 --> 00:00:39,248 Коли в мене в руках помпони, ніхто не думає: 13 00:00:39,248 --> 00:00:41,416 «Мабуть, ця дівчина - відмінниця». 14 00:00:41,416 --> 00:00:43,752 Про Ніка теж такого не думають. 15 00:00:43,752 --> 00:00:46,505 Не думають, що в Джейса, хоч він стільки часу тренується, 16 00:00:46,505 --> 00:00:48,006 лише хороші оцінки. 17 00:00:49,633 --> 00:00:51,426 Коли у вас найнижчий у плей-оф рейтинг, 18 00:00:52,386 --> 00:00:53,679 від вас небагато очікують. 19 00:00:53,679 --> 00:00:55,305 {\an8}СІДАР-КОУВ ПРОСУНУВСЯ В ПЛЕЙ-ОФ, ВИГРАВШИ ВІСІМ ІГОР. 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,182 {\an8}Якщо виграєте одну чи дві гри - 21 00:00:58,016 --> 00:00:59,643 {\an8}всі вважатимуть це дивом. 22 00:01:00,185 --> 00:01:03,647 Це гра, в якій особиста ефективність має значення, 23 00:01:04,772 --> 00:01:06,567 але ніхто не виграє одноосібно. 24 00:01:07,150 --> 00:01:07,985 Ніку! 25 00:01:07,985 --> 00:01:10,779 {\an8}ПЕРЕМОЖЕЦЬ ВІЗЬМЕ УЧАСТЬ У ЧЕМПІОНАТІ КРАЇНИ. 26 00:01:11,947 --> 00:01:13,699 {\an8}СІДАР-КОУВ 68 - Г'ЮСТОН 68 ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ 27 00:01:14,867 --> 00:01:16,201 Давай. 28 00:01:16,201 --> 00:01:18,495 Давай, синку. Ти зможеш! 29 00:01:19,705 --> 00:01:21,915 {\an8}- Так! Поїхали! - Так! 30 00:01:21,915 --> 00:01:23,625 {\an8}СІДАР-КОУВ 70 - Г'ЮСТОН 68 ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ 31 00:01:23,625 --> 00:01:24,835 Так! 32 00:01:25,878 --> 00:01:30,048 Та ми ніколи не вірили в те, що про нас кажуть. 33 00:01:30,924 --> 00:01:32,176 Отак! 34 00:01:34,178 --> 00:01:37,806 Ми знали, що диво - це якщо ненависники нас зупинять. 35 00:01:38,307 --> 00:01:42,269 Заради нашого видатного вчителя д-ра Еморі Лосона 36 00:01:43,312 --> 00:01:45,898 ми старанно читали задану літературу, 37 00:01:46,523 --> 00:01:53,322 шукаючи відповідь на питання: «Демократія: мета чи шлях»? 38 00:01:55,324 --> 00:01:56,325 Не ображайтеся... 39 00:01:58,952 --> 00:02:00,370 та ми відповімо по-своєму. 40 00:03:23,704 --> 00:03:26,665 ДО НОВИХ ВИСОТ 41 00:03:37,426 --> 00:03:39,928 Ми знову гратимемо з «Гіллтоп-Сентрал» з Чикаго. 42 00:03:40,429 --> 00:03:41,638 Вони перемогли у сезоні, 43 00:03:41,638 --> 00:03:43,599 та на чемпіонаті ми зустрінемося знову. 44 00:03:44,474 --> 00:03:48,228 Гра буде на нейтральній території: в Лос-Анджелесі, Каліфорнія. 45 00:03:48,228 --> 00:03:49,229 Справді? 46 00:03:53,775 --> 00:03:56,195 Вони на вершині рейтингу. То й що? 47 00:03:56,195 --> 00:03:58,989 Виграли торік чемпіонат країни. То й що? 48 00:03:58,989 --> 00:04:01,241 Хтось вважає, що й цього року виграють. 49 00:04:03,327 --> 00:04:04,912 Ще не зрозуміли, що треба казати? 50 00:04:04,912 --> 00:04:06,038 То й що? 51 00:04:06,872 --> 00:04:10,000 Точно. Так. То й що. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,919 Хоч хтось мене слухає. Дякую. 53 00:04:12,628 --> 00:04:14,838 Але дечого вони не врахували. 54 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Чого? 55 00:04:15,839 --> 00:04:19,927 Ті яскраві вогні Лос-Анджелеса... створені для нас. 56 00:04:19,927 --> 00:04:21,428 Створені для нас. 57 00:04:21,428 --> 00:04:25,182 Свободу, як перемогу в змаганнях, треба здобути в битві. 58 00:04:26,183 --> 00:04:27,518 Ми знали, що робити. 59 00:04:28,101 --> 00:04:30,145 Ніхто не завадить нам досягти бажаного. 60 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 Ніхто. 61 00:04:35,108 --> 00:04:36,985 Без Джейса, їхнього лідера, 62 00:04:36,985 --> 00:04:40,489 вони б не грали на чемпіонаті країни в Каліфорнії. 63 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Авжеж, я вам вірю. Та треба переконати й інших. 64 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Дозвольте розповісти, які послуги ми пропонуємо. 65 00:04:47,829 --> 00:04:51,708 Завдяки нам 2 000 спортсменів були зараховані в школи Першого дивізіону. 66 00:04:52,209 --> 00:04:56,713 У нашій базі є контакти понад 350 тренерів Першого дивізіону. 67 00:04:56,713 --> 00:04:59,216 Ми створимо відеонарізку найкращих моментів ігор 68 00:04:59,216 --> 00:05:01,927 і відправимо у великі й середні програми. 69 00:05:02,719 --> 00:05:05,389 Звільнимо вас від необхідності самим битися за свої інтереси. 70 00:05:05,889 --> 00:05:10,435 Через місяць програми Першого дивізіону знатимуть про Джейсона Карсона. 71 00:05:13,021 --> 00:05:15,566 Більшість з них уже знають, що мене звати Джейс Карсон. 72 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Вибачте, Джейсе. Авжеж, знають. 73 00:05:21,196 --> 00:05:23,031 І ми подбаємо, щоб коледжі 74 00:05:23,031 --> 00:05:25,284 отримали правильне уявлення про наших гравців. 75 00:05:25,284 --> 00:05:28,495 Правильне уявлення - це те, що Джейс - один з 30 найкращих гравців. 76 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 Якщо хочуть його отримати, мусять докласти зусиль. 77 00:05:31,498 --> 00:05:33,292 Його рейтинг знизився. 78 00:05:34,376 --> 00:05:37,087 Також є питання до його репутації. 79 00:05:37,087 --> 00:05:41,258 Він влаштував самосуд, ще й запостив зізнання в соцмережі. 80 00:05:41,884 --> 00:05:45,053 Збрехав, сказавши, що його друзі непричетні. 81 00:05:45,053 --> 00:05:47,222 Мене мають поважати за те, що я їх захистив. 82 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Можна, я скажу, як є? - Авжеж. 83 00:05:51,602 --> 00:05:53,729 Я думаю, що не можна жити й боятися. 84 00:05:54,688 --> 00:05:58,233 Та треба дивитися на світ реалістично. 85 00:05:58,233 --> 00:06:00,986 Ваші перспективи щодо коледжів стрімко погіршуються. 86 00:06:01,486 --> 00:06:05,282 Найкращі програми з баскетболу не пропонують вам стипендії. Так? 87 00:06:06,200 --> 00:06:07,284 Тому ми звернулися до вас. 88 00:06:08,452 --> 00:06:09,703 А менші навчальні заклади? 89 00:06:11,538 --> 00:06:14,666 Університети Делаверу, Східного Міссісіпі. 90 00:06:15,250 --> 00:06:17,127 Не зовсім те, що ви планували? 91 00:06:19,505 --> 00:06:22,132 Мені потрібен шлях у НБА. 92 00:06:24,134 --> 00:06:27,012 Ви можете подати заявку й провести оплату онлайн. 93 00:06:27,846 --> 00:06:30,682 Щойно ви це зробите, ми боротимемося за вас, 94 00:06:30,682 --> 00:06:32,768 щоб ви могли зосередитися на грі, яку любите. 95 00:06:33,644 --> 00:06:36,188 Скільки коштують ці послуги з рекрутингу? 96 00:06:36,188 --> 00:06:38,690 Десять тисяч доларів за перший місяць. 97 00:06:39,274 --> 00:06:42,486 Якщо захочете, щоб ми продовжували - далі лише п'ять тисяч за місяць. 98 00:06:44,363 --> 00:06:47,783 Але, як свідчать наші клієнти, 99 00:06:49,159 --> 00:06:51,662 це - інвестиція в успіх вашої дитини. 100 00:06:54,623 --> 00:06:55,707 Ми подумаємо. 101 00:06:56,917 --> 00:06:59,169 Я вже подумав. Ви нам не потрібні. 102 00:07:00,879 --> 00:07:02,381 Нам треба це обговорити. 103 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 Це принизливо, мамо. Він навіть не знає мого імені. 104 00:07:07,302 --> 00:07:09,179 Дякуємо, що прийшли, містере Деніелз. 105 00:07:15,894 --> 00:07:19,189 - Привіт, мамо. - Привіт, доню. Як справи? 106 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Міс Сміт каже, що можна забрати Пенні додому. 107 00:07:23,151 --> 00:07:25,529 Як мило. А хто це в нас тут? 108 00:07:26,029 --> 00:07:30,659 Ларріна. Дуже гарне ім'я. 109 00:07:31,368 --> 00:07:32,786 Може, і її візьмемо додому? 110 00:07:32,786 --> 00:07:35,706 Ні. Я хочу лише гарненьку ляльку. 111 00:07:37,833 --> 00:07:40,586 Вона так і сказала: «гарненьку ляльку»? 112 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 Так, Айку. Твоя дочка. Ясно? 113 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Та, що читає книжки, 114 00:07:44,173 --> 00:07:46,717 де на красивих ілюстраціях зображені чорні люди. 115 00:07:47,968 --> 00:07:50,345 Наче в тому експерименті в кінці тридцятих років, 116 00:07:50,345 --> 00:07:53,223 коли вивчали вплив сегрегації на темношкірих дітей. 117 00:07:54,558 --> 00:07:57,186 У неї краща ситуація, ніж у тодішніх дітей. 118 00:07:57,186 --> 00:08:00,147 Вона, звісно, може пити з одного фонтанчика з іншими, 119 00:08:00,147 --> 00:08:03,442 але в її класі лише двоє темношкірих дітей, рахуючи її. 120 00:08:04,902 --> 00:08:09,239 Пам'ятаю, я дуже зраділа, що вона не одна. 121 00:08:09,239 --> 00:08:10,157 Але... 122 00:08:12,326 --> 00:08:16,914 Чого її там навчать? Тут навчать? 123 00:08:25,923 --> 00:08:26,965 Джеррет! Твій вихід. 124 00:08:31,512 --> 00:08:32,596 Зрозуміло. 125 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 Це - моє шоу! 126 00:08:51,615 --> 00:08:54,868 {\an8}GLADIATOR SNEAKERS УКЛАЛИ УГОДУ З @CRYS_FLY_HIGH_23 127 00:09:04,670 --> 00:09:06,421 {\an8}ЛЕГЕНДАРНА ННЕКА ОҐВУМІКЕ БЕРЕ ІНТЕРВ'Ю В КРІСТАЛ ДЖЕРРЕТ 128 00:09:06,421 --> 00:09:10,717 {\an8}Крістал, для мене було важливо отримати титул «McDonald's All-American». 129 00:09:11,385 --> 00:09:12,761 Що ти зараз відчуваєш? 130 00:09:12,761 --> 00:09:15,973 Це прекрасно. Таке чудове досягнення. 131 00:09:15,973 --> 00:09:19,309 А ще - це честь грати з найкращими спортсменками країни. 132 00:09:19,893 --> 00:09:24,147 Скажу від імені всіх нас: ми пишаємося твоїми успіхами. 133 00:09:24,147 --> 00:09:25,357 Що далі? 134 00:09:25,357 --> 00:09:27,025 Скоро я скажу, який обрала коледж. 135 00:09:27,025 --> 00:09:28,986 А до того в мене зустріч 136 00:09:28,986 --> 00:09:32,656 з Gladiator Sneakers для обговорення деяких моїх ініціатив. 137 00:09:34,700 --> 00:09:37,619 Містере Паверс, хочете з нами про це поговорити? 138 00:09:37,619 --> 00:09:40,581 Ні. У цьому поки що нема потреби. 139 00:09:40,581 --> 00:09:41,540 Він надто скромний. 140 00:09:41,540 --> 00:09:45,419 Однак він, як ніхто, вірить у фінансову підтримку 141 00:09:45,419 --> 00:09:50,674 жіночого спорту й спортивних клінік для дівчат, а до того ж 142 00:09:50,674 --> 00:09:54,720 планує відбудувати спортзал у школі, яку я закінчую. 143 00:09:55,345 --> 00:09:57,639 Ви підтверджуєте це, містере Паверс? 144 00:09:59,016 --> 00:10:00,934 - Кожне слово. - Можна фото? 145 00:10:04,188 --> 00:10:05,439 Новий спортзал - крутий хід. 146 00:10:05,439 --> 00:10:06,607 Знаю. 147 00:10:07,733 --> 00:10:08,817 Чудово. 148 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Вітаю вдома. 149 00:10:13,280 --> 00:10:14,489 Це дуже мило. 150 00:10:16,158 --> 00:10:22,497 Шість очок у грі All-Star, перехват і три паси? 151 00:10:22,497 --> 00:10:26,043 Так, ти, безперечно, королева DMV. 152 00:10:26,627 --> 00:10:27,503 Дякую. 153 00:10:27,503 --> 00:10:28,879 Але ж це ти й без мене знаєш. 154 00:10:33,634 --> 00:10:34,635 Що сталося? 155 00:10:38,347 --> 00:10:40,807 Як дізналася, що мене обрали «McDonald's All-American», 156 00:10:41,517 --> 00:10:44,645 я не одразу тобі про це сказала. І це тебе образило. 157 00:10:45,312 --> 00:10:46,563 Не хочу знов так помилитися. 158 00:10:47,564 --> 00:10:48,565 Ясно. 159 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 Після гри «McDonald's» я отримала пропозицію. 160 00:10:52,903 --> 00:10:54,738 Університет Південної Каліфорнії. Повна стипендія. 161 00:10:55,864 --> 00:10:58,033 Не Каліфорнійський університет, який ти оглядав... 162 00:10:58,659 --> 00:11:02,454 Усе одно він у Каліфорнії. Дякую, що сказала. 163 00:11:04,873 --> 00:11:07,167 Але ти хочеш в Університет Меріленду? 164 00:11:07,167 --> 00:11:09,461 Я ще про це не оголосила. 165 00:11:11,755 --> 00:11:14,508 Мені важко зосередитися, бо... 166 00:11:17,344 --> 00:11:18,470 є ще дещо. 167 00:11:20,973 --> 00:11:21,974 У мене затримка. 168 00:11:22,641 --> 00:11:23,642 Тобто... 169 00:11:24,935 --> 00:11:28,313 Ні. Ми ж запобігалися. 170 00:11:28,313 --> 00:11:30,691 Справді? А той третій раз? Пам'ятаєш? 171 00:11:30,691 --> 00:11:34,820 - Так, але я дивився, щоб не... - Та ну, Джейсе. Перестань. 172 00:11:36,864 --> 00:11:41,535 Мені страшно. У мене затримка. Я сильно нервуюся. 173 00:11:41,535 --> 00:11:42,995 І просто... 174 00:11:45,205 --> 00:11:46,206 Добре. 175 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 Який нам потрібен? 176 00:11:53,589 --> 00:11:56,133 Не знаю. Я ще їх не купувала. Це ти мені скажи. 177 00:11:56,133 --> 00:11:57,718 Я теж не купував. 178 00:11:57,718 --> 00:11:59,011 ТЕСТИ НА ВАГІТНІСТЬ НА РАННІХ ТЕРМІНАХ 179 00:12:01,972 --> 00:12:02,848 Ходімо. 180 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Прошу. 181 00:12:06,977 --> 00:12:08,437 Крістал Джеррет? 182 00:12:09,855 --> 00:12:12,232 Це таки ви. О боже. 183 00:12:12,232 --> 00:12:15,694 Ви - чи не найдивовижніша, за ким я стежу на інстаграмі. 184 00:12:16,320 --> 00:12:17,487 Дякую за теплі слова. 185 00:12:17,487 --> 00:12:20,574 Моя дев'ятирічна донька нещодавно сказала: 186 00:12:20,574 --> 00:12:23,160 «Коли я виросту, хочу бути як Крістал Джеррет». 187 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Дякую. Для мене це честь. 188 00:12:30,626 --> 00:12:31,793 Я йду звідси. 189 00:12:31,793 --> 00:12:33,253 А як же тест? 190 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 Я надто впізнавана. Давай ти купиш. 191 00:12:34,922 --> 00:12:37,299 Може, ти не помітила, та в цих краях 192 00:12:37,299 --> 00:12:38,800 мене теж дуже добре знають. 193 00:12:38,800 --> 00:12:41,220 Без образ, та не приймай бажане за дійсне. 194 00:12:42,638 --> 00:12:44,681 Можна з вами сфоткатися, Джейсе? 195 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 Аякже. 196 00:12:49,311 --> 00:12:50,896 - Дякую, брате. - Дякую. 197 00:12:52,439 --> 00:12:53,565 Не кажи нічого. 198 00:12:54,191 --> 00:12:55,234 То що тепер робити? 199 00:12:55,943 --> 00:12:58,237 Треба попросити когось купити тест. 200 00:13:17,256 --> 00:13:19,383 - Ось. - Дякую. 201 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 Я купила два різні. 202 00:13:21,718 --> 00:13:24,221 Раджу вам все зробити до маминого повернення. 203 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 То що, просто пісяю на нього й чекаю? 204 00:13:25,973 --> 00:13:28,016 Так... Загалом так. 205 00:13:31,103 --> 00:13:32,729 Джек, ти можеш вийти на хвилинку? 206 00:13:34,940 --> 00:13:38,068 Хочете романтичної миті наодинці? Так мило. 207 00:13:38,819 --> 00:13:40,696 Але - ні. Я купила тест, тож я залишуся. 208 00:14:01,508 --> 00:14:02,926 Скільки ще? 209 00:14:05,220 --> 00:14:08,473 На хвилину довше ніж коли ти питав мене востаннє. 210 00:14:20,402 --> 00:14:22,738 Коли я дуже нервуюся, я іноді сміюся. 211 00:14:22,738 --> 00:14:25,991 Коли я поряд, краще не потребувати невідкладної допомоги. 212 00:14:25,991 --> 00:14:27,910 Бо іржатиму, як коняка. 213 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 Я матиму це на увазі. 214 00:14:31,830 --> 00:14:34,458 Саме зараз ваші життя можуть повністю змінитися. 215 00:14:35,584 --> 00:14:37,085 Дякую за нагадування, Джекі. 216 00:14:48,388 --> 00:14:51,600 Наші рішення й вибір надзвичайно важливі. 217 00:14:54,353 --> 00:14:57,064 Життя йде одним з безлічі можливих шляхів. 218 00:14:58,899 --> 00:15:00,108 Негативний. 219 00:15:01,276 --> 00:15:02,402 Слава богу. 220 00:15:02,986 --> 00:15:04,363 Схоже, цього разу пощастило. 221 00:15:04,363 --> 00:15:06,949 Та якщо місячних не буде ще кілька днів - іди до лікаря. 222 00:15:08,659 --> 00:15:09,952 Ти хочеш завагітніти? 223 00:15:10,536 --> 00:15:12,079 Ще не скоро. 224 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 А ти хочеш стати татком? 225 00:15:18,085 --> 00:15:20,504 - Ні. - То користуйтеся презервативами. 226 00:15:30,722 --> 00:15:33,267 У цьому експерименті темношкірі діти приписували 227 00:15:33,267 --> 00:15:35,978 позитивні характеристики білим лялькам, 228 00:15:35,978 --> 00:15:38,647 а негативні - чорним. 229 00:15:39,231 --> 00:15:43,318 Лікарі виснували, що темношкірі діти в суспільстві, якому бракує рівноваги, 230 00:15:43,318 --> 00:15:45,070 бачили себе в негативному світлі. 231 00:15:45,654 --> 00:15:50,158 Ого. Як бентежно й потужно. Дякую, що поділилися. 232 00:15:50,742 --> 00:15:53,078 - Ви цього не бачили? - Ні. 233 00:15:54,204 --> 00:15:55,247 Гадаю, це мусять 234 00:15:55,247 --> 00:15:57,499 дивитися всі, хто працює з малими дітьми. 235 00:15:58,041 --> 00:15:59,376 Завжди є чого повчитися. 236 00:16:02,421 --> 00:16:04,381 От-от почнуть привозити дітей. 237 00:16:05,465 --> 00:16:07,968 Я швиденько. Ми купили книжки... 238 00:16:07,968 --> 00:16:09,469 НАША ВІДМІННІСТЬ РОБИТЬ НАС СИЛЬНІШИМИ 239 00:16:09,469 --> 00:16:11,638 ...про прекрасних чорних дівчат і жінок. 240 00:16:11,638 --> 00:16:13,473 Читання таких книжок у садочку й удома 241 00:16:13,473 --> 00:16:16,643 не лише підвищить самооцінку темношкірих вихованців, 242 00:16:16,643 --> 00:16:19,563 а й добре вплине на обізнаність не темношкірих. 243 00:16:19,563 --> 00:16:21,857 Я ціную це, містере й місіс Едвардс. 244 00:16:22,357 --> 00:16:25,277 Усі книжки на нашій поличці вибирала я особисто. 245 00:16:25,861 --> 00:16:28,363 Мій підхід базується на расовому «дальтонізмі». 246 00:16:28,363 --> 00:16:29,448 Дальтонізмі. 247 00:16:29,448 --> 00:16:33,202 Хай діти переживають через расу й інші причини розбрату, як виростуть. 248 00:16:33,202 --> 00:16:38,415 Мері, з огляду на те, що наша дочка думає про білих і чорних ляльок, 249 00:16:38,415 --> 00:16:43,253 ми припускаємо, що расова проблема вже її зачепила. 250 00:16:43,253 --> 00:16:48,342 Запевняю вас, що я люблю Кетрін і всіх інших своїх вихованців. 251 00:16:48,342 --> 00:16:49,384 Упевнений: так і є. 252 00:16:49,384 --> 00:16:51,970 До дітей працівників Сідар-Коув, як-от до вашої доньки, 253 00:16:51,970 --> 00:16:54,515 тут завжди ставитимуться з особливою увагою й повагою. 254 00:16:55,557 --> 00:16:56,934 Я мушу йти зустрічати дітей. 255 00:17:01,480 --> 00:17:02,814 Що це було? 256 00:17:03,899 --> 00:17:05,233 Я й гадки не маю. 257 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Давай. 258 00:17:17,371 --> 00:17:19,748 Зосередься! Давай, Джейсе! 259 00:17:22,751 --> 00:17:25,212 Вище ніс! Поїхали. 260 00:17:26,630 --> 00:17:28,048 Я наче тону. 261 00:17:29,091 --> 00:17:32,803 Добре. Дам тобі п'ять секунд пожаліти себе. 262 00:17:34,471 --> 00:17:35,556 Закінчив? 263 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Що як я зіграю на чемпіонаті, 264 00:17:38,016 --> 00:17:40,102 а хороші коледжі все одно мене не захочуть? 265 00:17:40,102 --> 00:17:41,937 Я не здався. 266 00:17:43,063 --> 00:17:44,857 І ти теж не здався. 267 00:17:44,857 --> 00:17:47,109 - Що ми робимо з зовнішнім шумом? - Ігноруємо його. 268 00:17:47,109 --> 00:17:49,570 Так. Усі великі люди мусили так робити. 269 00:17:50,696 --> 00:17:53,115 Кобі, Майкл Джордан, Леброн, Кевін Дюран. 270 00:17:53,115 --> 00:17:56,577 - Не допусти, щоб думки інших... - Стали моєю реальністю. 271 00:17:56,577 --> 00:17:58,745 Так. Поїхали. 272 00:17:58,745 --> 00:18:00,289 Уперед. 273 00:18:02,666 --> 00:18:04,918 Мені начхати, влучив ти чи промазав! 274 00:18:04,918 --> 00:18:06,753 Мені потрібна послідовність. 275 00:18:08,005 --> 00:18:11,425 Кидай м'яко. Не опускай лікоть. 276 00:18:12,301 --> 00:18:15,095 Усі кидки мають бути однакові, Джейсе Карсоне! 277 00:18:17,181 --> 00:18:18,015 Так! 278 00:18:18,015 --> 00:18:19,600 - Як більшість з нас... - Давай. 279 00:18:19,600 --> 00:18:24,146 ...мене мотивують люди, яких колись мотивували інші. 280 00:18:24,897 --> 00:18:28,609 Так. Гей, сьогодні ти класно попрацював. 281 00:18:28,609 --> 00:18:30,736 - Ти все зможеш. - Добре. 282 00:18:32,070 --> 00:18:34,698 Продовжимо зранку, добре? 283 00:18:34,698 --> 00:18:36,992 Добре. Дякую, тренере. 284 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 - Авжеж. - Йо! 285 00:18:42,289 --> 00:18:43,624 {\an8}Скучив за вами, тренере. 286 00:18:43,624 --> 00:18:46,126 {\an8}- А я - за тобою, юний королю. - Мені пора. 287 00:18:47,794 --> 00:18:50,005 ВДЯЧНІСТЬ - ЦЕ ДІЄСЛОВО 288 00:18:52,841 --> 00:18:54,009 Хотів поговорити? 289 00:18:54,593 --> 00:18:56,970 Так. Дякую, що прийшов. 290 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Як справи? 291 00:19:00,182 --> 00:19:02,726 Чудово. Хвала Аллаху. 292 00:19:04,353 --> 00:19:05,687 Як Тоня й Катрін? 293 00:19:06,688 --> 00:19:09,483 Пам'ятаєш той старий тест з чорними й білими ляльками? 294 00:19:09,483 --> 00:19:10,609 Ага. 295 00:19:11,944 --> 00:19:15,322 Катрін дала маху. Сказала, що чорна лялька негарна. 296 00:19:16,865 --> 00:19:18,951 Чорт. Мені жаль. 297 00:19:20,035 --> 00:19:21,078 Так. 298 00:19:21,078 --> 00:19:23,705 Ця школа може навчити хорошого та... 299 00:19:25,499 --> 00:19:27,084 точно вчить і поганого. 300 00:19:30,212 --> 00:19:31,588 Вона змінює людей. 301 00:19:32,256 --> 00:19:35,217 Так. Я теж так думаю. 302 00:19:38,804 --> 00:19:40,639 Скільки часу ми були найвірнішими друзями? 303 00:19:42,057 --> 00:19:43,267 Довго. 304 00:19:44,726 --> 00:19:45,727 Двадцять п'ять років. 305 00:19:45,727 --> 00:19:47,229 І ти покинув мене. 306 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Ти покинув мого малого. 307 00:19:50,232 --> 00:19:52,818 Мого сина. Чому ти думав, що я стерплю цю несправедливість? 308 00:19:52,818 --> 00:19:57,114 Я не покинув його. Я відмовився від спланованого нападу. 309 00:19:57,114 --> 00:19:59,575 Ти вбиваєш у моєму сині любов до баскетболу. 310 00:19:59,575 --> 00:20:02,202 Сі Джей більше в грі, бо він вибуховіший. 311 00:20:02,828 --> 00:20:06,373 Десятикласник, нащадок зірки НБА, який стрибає, як коник. 312 00:20:06,373 --> 00:20:08,125 Знаю, ти не хочеш чути цієї фігні, 313 00:20:08,834 --> 00:20:11,086 та я знаю тебе надто довго, щоб обманювати. 314 00:20:11,086 --> 00:20:13,130 Муса любить баскетбол. 315 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Та він не любить розчаровувати тебе. 316 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Я ще нікому не казав, але... 317 00:20:40,616 --> 00:20:43,076 Як закінчиться сезон, я піду з Сідар-Коув. 318 00:20:44,953 --> 00:20:51,126 Цей світ, де члени правління вдають із себе Бога, граючись з життям інших... 319 00:20:53,629 --> 00:20:56,006 Як вони відвернулися від наших дітей... 320 00:20:57,716 --> 00:20:59,468 Ми тут лише пішаки. 321 00:21:01,678 --> 00:21:03,055 Це лайно не для мене. 322 00:21:05,641 --> 00:21:07,392 Муса буде в грі менше. 323 00:21:07,392 --> 00:21:10,395 Та він усе одно емоційний двигун команди. 324 00:21:12,564 --> 00:21:16,777 Він - один з наших лідерів, і без нього ми б не мали такого успіху. 325 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Я сказав йому про це. 326 00:21:20,489 --> 00:21:22,616 Це не стосується баскетболу. 327 00:21:24,618 --> 00:21:27,955 Просто ми вчимо їх бути чоловіками. 328 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 І... 329 00:21:33,752 --> 00:21:35,337 Без тебе мене б тут не було. 330 00:21:39,091 --> 00:21:40,092 Не було б. 331 00:21:45,264 --> 00:21:48,392 Але я відчуваю те саме. 332 00:21:52,479 --> 00:21:54,398 То що? Звільнення скасовано? 333 00:21:54,398 --> 00:21:56,149 Скасовано. 334 00:21:58,861 --> 00:21:59,820 Друже. 335 00:22:07,494 --> 00:22:09,454 Завтра я буду в Лос-Анджелесі. 336 00:22:12,833 --> 00:22:15,377 У тебе гарний вигляд. 337 00:22:17,796 --> 00:22:19,631 - Ти так думаєш? - Думаю. 338 00:22:22,676 --> 00:22:23,844 Що? 339 00:22:23,844 --> 00:22:28,265 Я оце згадав, що це ти навчила мене зав'язувати краватку. 340 00:22:28,265 --> 00:22:29,683 І я на щось можу згодитися. 341 00:22:34,563 --> 00:22:36,523 Можеш помолитися за мене? 342 00:22:36,523 --> 00:22:37,733 Аякже. 343 00:22:45,657 --> 00:22:46,742 Господи... 344 00:22:48,994 --> 00:22:50,537 захисти мого сина. 345 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 Пошли благословення, допоможи бути добрим Твоїм слугою, 346 00:22:55,834 --> 00:22:59,379 і допоможи досягти мрії. Амінь. 347 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Амінь. 348 00:23:03,967 --> 00:23:04,968 Дякую, мамо. 349 00:23:05,552 --> 00:23:06,845 Прошу. 350 00:23:10,516 --> 00:23:12,059 Їдьмо в аеропорт. 351 00:23:42,756 --> 00:23:45,634 ГОЛЛІВУД 352 00:23:50,264 --> 00:23:51,348 {\an8}СІДНІ ПУАТЬЄ 23 ЧЕРВНЯ 1967 РОКУ 353 00:24:37,144 --> 00:24:38,437 Привіт, тренере. 354 00:24:39,104 --> 00:24:40,522 Ні. Власне, я в Каліфорнії. 355 00:24:42,357 --> 00:24:44,276 Я саме думав, 356 00:24:44,276 --> 00:24:46,987 чи не хочете ви мої зайві квитки на чемпіонат країни. 357 00:24:47,738 --> 00:24:51,992 Послухайте, бачити Джейса Карсона зблизька й наживо - це щось особливе. 358 00:24:53,410 --> 00:24:55,329 Так, про це можна поговорити. 359 00:24:56,830 --> 00:25:00,334 {\an8}ЧЕМПІОНАТ КРАЇНИ СЕРЕД СТАРШИХ ШКІЛ #КАЛІФОРНІЯ 360 00:25:01,335 --> 00:25:04,421 Йо, підходьте ближче. 361 00:25:07,049 --> 00:25:08,050 Хлопці, 362 00:25:08,926 --> 00:25:10,594 ви заслужили на те, щоб тут бути. 363 00:25:11,178 --> 00:25:13,347 Грайте разом, грайте один для одного. 364 00:25:14,932 --> 00:25:18,185 Так. Озирніться. Усі ці люди прийшли подивитися на нас. 365 00:25:18,185 --> 00:25:21,396 Сьогодні це наша зала. Не їхня. Наша. 366 00:25:21,396 --> 00:25:23,315 - Це точно. - Сьогодні це наш дім. 367 00:25:23,315 --> 00:25:24,650 - Так. - Гей, гей. 368 00:25:24,650 --> 00:25:26,026 Гей, починаймо. 369 00:25:26,026 --> 00:25:28,946 «Наш дім» на три. Раз, два, три! 370 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 - Наш дім! - Так! 371 00:25:31,490 --> 00:25:33,116 Поїхали! 372 00:25:35,619 --> 00:25:38,747 - З плечем усе добре? - Так. Я просто багато тренувався. 373 00:25:39,373 --> 00:25:40,582 - Ага. - Розумієш? 374 00:25:40,582 --> 00:25:43,961 {\an8}ЗУСТРІЛИСЯ ДВІ НАЙКРАЩІ КОМАНДИ СТАРШИХ ШКІЛ КРАЇНИ! 375 00:25:45,128 --> 00:25:46,421 {\an8}Давайте! 376 00:25:47,256 --> 00:25:48,465 Мус! 377 00:25:49,132 --> 00:25:50,509 Давай, Джейсе! 378 00:25:54,972 --> 00:25:57,266 Усе гаразд! 379 00:25:59,393 --> 00:26:00,727 Заспокойся, чувак. 380 00:26:01,270 --> 00:26:02,312 Добре. 381 00:26:02,813 --> 00:26:03,814 На позиції. 382 00:26:15,033 --> 00:26:16,243 Захист! 383 00:26:17,661 --> 00:26:18,912 Я відкритий! 384 00:26:20,205 --> 00:26:21,206 Уперед! 385 00:26:24,126 --> 00:26:27,087 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 12 - СІДАР-КОУВ 02 ПЕРША ЧВЕРТЬ 386 00:26:27,087 --> 00:26:28,422 {\an8}ГРАЄ PORSCHE ШКІЛЬНОГО БАСКЕТБОЛУ - ГІЛЛТОП 387 00:26:28,422 --> 00:26:29,548 {\an8}Серйозно? 388 00:26:31,049 --> 00:26:32,342 {\an8}Ну! 389 00:26:34,511 --> 00:26:35,679 Кидай, Джейсе. 390 00:26:42,227 --> 00:26:43,520 Розмовляйте! 391 00:26:43,520 --> 00:26:46,190 {\an8}Розмова - втрачене мистецтво. 392 00:26:46,190 --> 00:26:47,274 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 24 - СІДАР-КОУВ 16 ДРУГА ЧВЕРТЬ 393 00:26:47,274 --> 00:26:48,775 {\an8}Та тут вона надважлива. 394 00:26:48,775 --> 00:26:50,944 Мус, зав'яжи шнурки! 395 00:27:15,511 --> 00:27:17,888 Гей, хлопці. Ми команда. Чуєте? Команда. 396 00:27:17,888 --> 00:27:19,848 Гей. Флеш файв! 397 00:27:24,228 --> 00:27:25,145 Давай, Мус! 398 00:27:38,659 --> 00:27:40,160 Отак! 399 00:27:40,160 --> 00:27:41,578 Давай, «Гордість»! 400 00:27:47,084 --> 00:27:50,420 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 46 - СІДАР-КОУВ 42 ТРЕТЯ ЧВЕРТЬ 401 00:28:03,141 --> 00:28:04,518 Так! 402 00:28:10,482 --> 00:28:13,026 Сі Джей, Роял! Сі Джей, Роял, Дрю, Мус! 403 00:28:13,026 --> 00:28:15,320 Давай, Сі Джей, ти зможеш. 404 00:28:15,320 --> 00:28:17,948 Гей, Спокійно, друже. Добре зіграв. 405 00:28:17,948 --> 00:28:20,075 Ходімо. Давай. 406 00:28:21,493 --> 00:28:23,871 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 66 - СІДАР-КОУВ 63 ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ 407 00:28:23,871 --> 00:28:24,955 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 66 - СІДАР-КОУВ 64 408 00:28:26,748 --> 00:28:28,125 Захист! 409 00:28:50,606 --> 00:28:54,067 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 68 - СІДАР-КОУВ 67 ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ 410 00:28:54,067 --> 00:28:56,111 Отак треба! Так. 411 00:28:59,573 --> 00:29:01,325 Ось як ми це робимо! 412 00:29:04,286 --> 00:29:06,747 Гей, закидай. Тримайся, хлопче. 413 00:29:13,337 --> 00:29:14,379 Тайм-аут. 414 00:29:15,380 --> 00:29:16,673 Іди геть. 415 00:29:16,673 --> 00:29:18,675 Тайм-аут, Сідар-Коув. 416 00:29:18,675 --> 00:29:21,303 Гей, не засмучуйтеся! 417 00:29:21,303 --> 00:29:22,554 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 70 - СІДАР-КОУВ 67 ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ 418 00:29:22,554 --> 00:29:25,265 {\an8}Гей, 21, ще не кінець. 419 00:29:25,891 --> 00:29:28,644 Гей. Чувак, ти молодець. Підійдіть сюди... 420 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 Гей! Ще не кінець! 421 00:29:31,563 --> 00:29:34,191 - Йо, послухайте! - Роял! 422 00:29:34,191 --> 00:29:35,651 Ясно? Так. 423 00:29:36,151 --> 00:29:39,279 Бракує трьох очок. Потрібен овертайм. 424 00:29:39,279 --> 00:29:40,614 Ось, як ми його заробимо. 425 00:29:40,614 --> 00:29:45,202 На твоєму шляху життя дарує тобі миті. 426 00:29:48,664 --> 00:29:50,332 «Гордість» на три! Раз, два, три! 427 00:29:50,332 --> 00:29:51,416 «Гордість»! 428 00:29:58,382 --> 00:30:00,551 Усі знають, кому кинуть м'яча. 429 00:30:11,979 --> 00:30:17,442 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 70 - СІДАР-КОУВ 67 ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ 430 00:30:26,910 --> 00:30:27,744 Так! 431 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 Нога була на лінії! 432 00:30:30,831 --> 00:30:32,583 - Що? - Та ні. Можна подивитися? 433 00:30:32,583 --> 00:30:34,459 Зачекайте, тренере. Ми переглянемо гру. 434 00:30:35,460 --> 00:30:38,005 Чекайте. Ніхто... Просто чекайте. 435 00:31:07,910 --> 00:31:10,996 Ми переглянули гру і підтверджуємо своє рішення. Два очка. 436 00:31:14,499 --> 00:31:18,921 {\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 70 - СІДАР-КОУВ 69 ФІНАЛЬНИЙ РАХУНОК 437 00:32:04,174 --> 00:32:06,426 Вибачте. 438 00:32:12,808 --> 00:32:14,768 - Вибачте. - Усе гаразд. 439 00:32:34,204 --> 00:32:35,622 Не можна змусити... 440 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 Думаю, пора. 441 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 Вибачте. Але ж увагу привернув. 442 00:32:59,188 --> 00:33:01,732 Вітаємо на банкеті на честь завершення сезону. 443 00:33:02,316 --> 00:33:04,276 Цей сезон був особливий. 444 00:33:04,276 --> 00:33:08,155 Я хочу скористатися цією нагодою, щоб подякувати найкращому другу. 445 00:33:08,155 --> 00:33:12,910 Ця людина була поряд у хороші й лихі часи. 446 00:33:12,910 --> 00:33:18,373 І я дуже вдячний долі за неї. Моя прекрасна дружина, Тоня. 447 00:33:22,211 --> 00:33:26,548 Дякую Алонсо Паверсу з Gladiator Sneakers. 448 00:33:26,548 --> 00:33:31,345 Алонсо обіцяв, що подбає, щоб команда мала добрий вигляд. 449 00:33:32,179 --> 00:33:33,096 Обіцяв. 450 00:33:33,096 --> 00:33:37,142 А ми у свою чергу подбали, щоб у них теж був чудовий вигляд. 451 00:33:42,022 --> 00:33:46,902 Дякую надзвичайним людям, що стоять за мною, 452 00:33:48,237 --> 00:33:54,076 тренерам Сеймуру Ґрейсону, Наїму Рахіму та Меґ Бейлі. 453 00:33:54,076 --> 00:33:55,702 Тренер Меґ! 454 00:33:58,288 --> 00:34:05,087 Коли я взявся за цю роботу, сподівався, що зроблю з вас чоловіків. 455 00:34:06,630 --> 00:34:10,592 Але ви навчили мене, що значить бути чоловіком. 456 00:34:12,719 --> 00:34:14,221 Особливо Сі Джей. 457 00:34:14,972 --> 00:34:20,978 Сі Джей, сміливіших за тебе підлітків я не знаю. 458 00:34:20,978 --> 00:34:24,648 І не хвилюйся, що сягнеш рівня батька. 459 00:34:25,440 --> 00:34:26,692 Ти вже кращий, ніж він був. 460 00:34:28,944 --> 00:34:29,945 Ні, ні. 461 00:34:31,780 --> 00:34:32,697 Добре. 462 00:34:32,697 --> 00:34:35,199 Не переживай. 463 00:34:35,199 --> 00:34:39,705 І наш одинадцятикласник, Джоні Фіц, Джонні Фіцпатрік. 464 00:34:41,581 --> 00:34:43,876 Думаю, у мене не було багатшого учня. 465 00:34:45,502 --> 00:34:48,380 А ще він найскромніший. Продовжуй старанно тренуватися. 466 00:34:49,172 --> 00:34:51,091 Я дуже тобою пишаюся, Джонні. Дякую. 467 00:34:51,757 --> 00:34:52,885 Джонні! 468 00:34:52,885 --> 00:34:56,054 І, звісно, наші дванадцятикласники. 469 00:34:56,054 --> 00:34:58,390 Називаю ваше ім'я - виходьте на середину. 470 00:34:58,390 --> 00:35:02,561 Спочатку - кілька слів про містера Філа Марксбі. 471 00:35:03,145 --> 00:35:06,648 Так, сер. Великий Філ. Так. 472 00:35:06,648 --> 00:35:16,783 Вибачте! 473 00:35:17,492 --> 00:35:18,327 Давай, Філ! 474 00:35:19,244 --> 00:35:22,206 Філ, на майданчику тебе боялися. 475 00:35:22,915 --> 00:35:26,335 Я радий, що твої опоненти не познайомилися з тобою ближче. 476 00:35:26,960 --> 00:35:30,422 Бо якби познайомилися, побачили б, 477 00:35:30,422 --> 00:35:34,885 що ти найдобріша людина в їхньому житті. 478 00:35:36,053 --> 00:35:40,516 Я люблю тебе, друже. Моя дружина Тоня теж тебе любить. 479 00:35:41,683 --> 00:35:44,811 Іди бери свій значок і атестат, поки я не почав плакати. 480 00:35:51,109 --> 00:35:51,944 Так, Філ. 481 00:35:56,532 --> 00:36:00,702 Я хочу подякувати тренерам, 482 00:36:02,454 --> 00:36:05,541 батькові, мамі 483 00:36:07,334 --> 00:36:08,502 і моїм друзям по команді. 484 00:36:08,502 --> 00:36:12,422 Бували дні, коли мені... 485 00:36:14,383 --> 00:36:15,801 не хотілося вставати з ліжка. 486 00:36:16,385 --> 00:36:19,555 Але я вставав, бо знав... 487 00:36:23,016 --> 00:36:24,935 що вийду на майданчик разом з вами. 488 00:36:26,812 --> 00:36:28,313 Розкажи про коледж. 489 00:36:29,481 --> 00:36:30,482 О, так. 490 00:36:31,650 --> 00:36:37,406 Я гратиму в баскетбол і вивчатиму кримінальне право 491 00:36:38,240 --> 00:36:40,409 у Говардському університеті. 492 00:36:48,584 --> 00:36:49,877 Містер Дрю Мерфі. 493 00:36:50,627 --> 00:36:53,130 - Брате! - Так, Дрю! 494 00:37:01,430 --> 00:37:05,058 Ти прийшов у мою команду, коли тобі було 13 років. 495 00:37:07,311 --> 00:37:11,690 Ти їхав на двох автобусах з передмістя, 496 00:37:12,316 --> 00:37:14,693 бо хотів долучитися до чогось особливого. 497 00:37:14,693 --> 00:37:18,780 Того, що без тебе не було б особливим. 498 00:37:18,780 --> 00:37:21,491 Хай який шлях ти обереш у житті, 499 00:37:22,284 --> 00:37:26,705 не втрачай свого чуття гумору, збережи вогонь... 500 00:37:29,082 --> 00:37:31,919 і знай, що я дуже пишаюся тобою. Я люблю тебе. 501 00:37:38,634 --> 00:37:40,636 - Круто, Дрю. - Так, Дрю. 502 00:37:43,222 --> 00:37:46,600 Я лише хочу сказати... що я білий. 503 00:37:57,653 --> 00:38:01,740 У команді нашого клубу я був єдиним білим гравцем. 504 00:38:04,701 --> 00:38:08,163 Але я багато дізнався про світ, 505 00:38:09,206 --> 00:38:12,876 чого не сталося б, 506 00:38:13,794 --> 00:38:17,756 якби я не їздив тими двома автобусами в Сіт-Плезант на тренування. 507 00:38:17,756 --> 00:38:24,304 Я побачив наскільки світ розділяє більшість з нас. 508 00:38:24,888 --> 00:38:26,306 Наша команда була інша. 509 00:38:26,306 --> 00:38:27,391 Ми були близькі, 510 00:38:27,391 --> 00:38:30,727 і я запам'ятаю це надовго. 511 00:38:33,939 --> 00:38:37,901 Я дякую мамі й татові за те, що дозволили мені бути собою. 512 00:38:42,030 --> 00:38:48,787 Дякую хлопцям з команди за всі наші пригоди. 513 00:38:50,455 --> 00:38:56,336 Мене не запросили в коледж, та я вивчатиму журналістику в Джорджтауні. 514 00:38:58,213 --> 00:38:59,590 Так, друже. 515 00:39:00,549 --> 00:39:03,135 Я сам попрошуся в тамтешню команду, і - повірте - 516 00:39:03,135 --> 00:39:07,181 пов'язка на голову не вийшла на пенсію. 517 00:39:14,813 --> 00:39:16,398 Нік Мендес. 518 00:39:16,398 --> 00:39:18,317 Так, Ніку. 519 00:39:18,317 --> 00:39:19,818 Молодець, Ніку. 520 00:39:31,038 --> 00:39:36,251 Ніку, коли ти тільки прийшов, ми мусили завойовувати твою довіру. 521 00:39:37,753 --> 00:39:40,255 І ти наполягав на номері «21». 522 00:39:40,255 --> 00:39:42,090 Номер Роберто Клементе. 523 00:39:43,634 --> 00:39:47,012 У тебе неймовірно сильний дух. 524 00:39:47,596 --> 00:39:51,683 Я знала, що ти - особливий гравець. 525 00:39:52,267 --> 00:39:54,686 Але людина ти ще особливіша. 526 00:40:03,070 --> 00:40:04,863 Я хочу подякувати братам. 527 00:40:06,657 --> 00:40:11,119 Я серйозно. Усі ви - мої брати, і я за вами сумуватиму. 528 00:40:13,330 --> 00:40:14,623 Я дякую тренерам. 529 00:40:19,628 --> 00:40:22,297 Татку, дякую за всі твої жертви. 530 00:40:23,757 --> 00:40:24,800 Мамо... 531 00:40:27,261 --> 00:40:29,054 ти завжди вірила в мене. 532 00:40:29,054 --> 00:40:31,974 Завдяки тобі я повірив, що мені все під силу. Ми впоралися. 533 00:40:33,016 --> 00:40:36,895 Завдяки тобі я вчитимуся в Університеті Річмонда. 534 00:40:36,895 --> 00:40:40,607 Завдяки тобі мене взяли в національну збірну Пуерто-Ріко! 535 00:40:43,861 --> 00:40:46,238 Танцюй, танцюй! 536 00:40:50,826 --> 00:40:53,829 Містер Муса Рахім. 537 00:40:53,829 --> 00:40:57,875 Мус. 538 00:41:01,044 --> 00:41:05,007 Мус. 539 00:41:05,799 --> 00:41:07,134 - Так. - Так, Мус! 540 00:41:12,181 --> 00:41:15,309 Я люблю тебе, сину. Дуже. 541 00:41:16,393 --> 00:41:18,770 Дуже-предуже. 542 00:41:23,275 --> 00:41:29,406 Коли ти народився, я став батьком. 543 00:41:29,406 --> 00:41:35,370 Коли ти взяв до рук м'яча, я став тренером. 544 00:41:35,370 --> 00:41:39,249 Це така радість - тренувати тебе. 545 00:41:44,505 --> 00:41:45,964 Запам'ятай: 546 00:41:45,964 --> 00:41:52,638 ти все зможеш, якщо віритимеш собі, 547 00:41:53,889 --> 00:41:57,976 - якщо матимеш вищу мету. - Так. 548 00:41:57,976 --> 00:42:01,438 І пам'ятай, що в тебе є крутий тато. 549 00:42:06,235 --> 00:42:08,278 - Я люблю тебе. - Люблю тебе, тату. 550 00:42:10,072 --> 00:42:11,073 Дуже тобою пишаюся. 551 00:42:15,369 --> 00:42:16,370 Нічого собі. 552 00:42:17,746 --> 00:42:20,332 Дякую, тату. 553 00:42:21,291 --> 00:42:25,212 Я це запам'ятаю. І ти таки крутий. 554 00:42:29,258 --> 00:42:31,134 Я хочу подякувати всім своїм тренерам. 555 00:42:34,555 --> 00:42:37,558 Оцьому чоловіку. Тренеру Сеймуру. 556 00:42:39,059 --> 00:42:41,562 Я зрозумів, що іноді 557 00:42:42,187 --> 00:42:45,148 найкраще, що ти можеш зробити в грі 558 00:42:46,692 --> 00:42:50,696 та в житті - це зупинитися, 559 00:42:52,281 --> 00:42:53,407 перезавантажитися... 560 00:42:56,368 --> 00:42:57,661 й зав'язати шнурки. 561 00:43:01,039 --> 00:43:02,249 Дякую вам за це. 562 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 У мене шнурки зав'язані. 563 00:43:08,338 --> 00:43:09,381 Брати мої. 564 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Чорт... Розумію: 565 00:43:13,093 --> 00:43:15,971 добре було б наостанок здобути ту перемогу. 566 00:43:17,181 --> 00:43:21,268 Але все гаразд. Я скажу вам, 567 00:43:21,268 --> 00:43:25,147 що нема на світі інших людей, крім вас, з якими я 568 00:43:25,147 --> 00:43:27,357 хотів би йти в бій. 569 00:43:28,609 --> 00:43:31,445 І я кажу це від щирого серця: я вас усіх люблю. 570 00:43:36,742 --> 00:43:38,535 Боже. Хай там як, 571 00:43:39,912 --> 00:43:42,414 зараз слушний час повідомити вам, 572 00:43:42,414 --> 00:43:44,875 що як будете наступного разу в Нью-Йорку - дзвоніть, 573 00:43:46,543 --> 00:43:51,757 бо я повезу свій талант... свій хіпхоповий талант... 574 00:43:51,757 --> 00:43:56,178 у Школу музики Клайва Девіса в Університеті Нью-Йорка. 575 00:43:59,890 --> 00:44:02,559 - Мус. - Мус. 576 00:44:09,233 --> 00:44:14,613 Містер Роял Г'юз. Прошу, вийди... 577 00:44:14,613 --> 00:44:16,323 Давай, Роял. 578 00:44:22,538 --> 00:44:24,331 - Так. - Так, бро. 579 00:44:26,124 --> 00:44:27,125 Роял. 580 00:44:28,335 --> 00:44:32,840 Я полюбив тебе, Роял, за твій розум. 581 00:44:32,840 --> 00:44:34,466 Це твоя суперсила. 582 00:44:34,466 --> 00:44:37,928 Те, як ти аналізуєш, вирішуєш проблеми 583 00:44:39,513 --> 00:44:41,849 і граєш у захисті - це мене надихає. 584 00:44:44,560 --> 00:44:48,814 І тепер мені нестерпна думка про те, що я тебе більше не тренуватиму. 585 00:44:48,814 --> 00:44:50,357 Я люблю тебе, Роял. 586 00:44:51,191 --> 00:44:52,192 А я - вас, тренере. 587 00:44:59,992 --> 00:45:01,451 Тренере. 588 00:45:03,078 --> 00:45:07,291 Завдяки вам я долучився до того, до чого більше ніколи не долучуся. 589 00:45:10,377 --> 00:45:16,341 Мій батько виріс у Вашингтоні й був бідним... розбагатів 590 00:45:16,341 --> 00:45:19,720 і постійно нагадував мені, щоб я нічого не приймав як належне. 591 00:45:22,181 --> 00:45:25,767 Мама родом з батьківщини - Нігерії. 592 00:45:27,102 --> 00:45:31,106 Вона нагадує мені, щоб я не забував, звідки родом. 593 00:45:31,857 --> 00:45:36,945 А ви, тренере, допомагаєте мені зрозуміти, куди лежить мій шлях. 594 00:45:36,945 --> 00:45:38,238 Усі ви допомагаєте. 595 00:45:39,656 --> 00:45:42,910 Я разом з братом Філом вчитимуся у Говардському універі. 596 00:45:43,619 --> 00:45:45,913 Я вивчатиму бізнес і допоможу з аналізом даних 597 00:45:45,913 --> 00:45:47,289 баскетбольній команді. 598 00:45:51,168 --> 00:45:52,002 Роял! 599 00:45:52,002 --> 00:45:53,712 Молодець! 600 00:45:56,340 --> 00:45:58,342 Джейсе Карсон, виходь. 601 00:46:01,887 --> 00:46:03,764 - Так, Джейсе. - Карсоне! 602 00:46:09,186 --> 00:46:10,354 Так! 603 00:46:11,104 --> 00:46:12,397 Удачі, Джей Сі. 604 00:46:15,692 --> 00:46:16,693 Боже... 605 00:46:20,322 --> 00:46:22,991 Можна, я просто скажу, що вважав твою маму божевільною? 606 00:46:26,328 --> 00:46:28,413 Вона підійшла до мене в магазині обладнання 607 00:46:28,413 --> 00:46:35,003 й заговорила про те, що я мушу бути твоїм тренером. І вона мала рацію. 608 00:46:41,885 --> 00:46:45,556 Мені потрібно було стати твоїм тренером. 609 00:46:46,306 --> 00:46:47,808 Бути у твоєму житті. 610 00:46:48,851 --> 00:46:50,310 Найбільше я боявся... 611 00:46:55,190 --> 00:46:57,359 що ти не досягнеш своєї мрії. 612 00:47:01,321 --> 00:47:06,243 А страх така штука... Він може бути заразним, 613 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 жити власним життям. 614 00:47:08,245 --> 00:47:13,125 Я ніколи не бачив, щоб ти тікав від того, чого боїшся. 615 00:47:15,752 --> 00:47:20,591 Ти борешся з ним, поки не перемагаєш цього триголового велетня. 616 00:47:20,591 --> 00:47:23,760 Не бійся боятися, юначе. 617 00:47:24,720 --> 00:47:28,307 І далі дивися страхам в очі. 618 00:47:28,849 --> 00:47:30,809 Так ти твориш майбутнє. 619 00:47:32,769 --> 00:47:34,104 Так ти стаєш великим. 620 00:47:36,064 --> 00:47:40,485 Усесвіт підтримає тебе, Джейсе Карсон. І я теж. 621 00:47:43,530 --> 00:47:44,698 Я люблю тебе. 622 00:47:46,033 --> 00:47:47,492 - Усе гаразд? - Так. 623 00:48:08,347 --> 00:48:09,181 Джекі. 624 00:48:10,891 --> 00:48:13,018 Ми не завжди ладнали в дитинстві. 625 00:48:14,228 --> 00:48:19,066 Нам було важко, та я ніколи не відчував, що ми бідні, 626 00:48:19,066 --> 00:48:19,983 завдяки тобі. 627 00:48:19,983 --> 00:48:23,028 І коли мені діставалося надто багато уваги, 628 00:48:24,446 --> 00:48:27,574 ти не докоряла мені цим. Ти про мене дбала. 629 00:48:33,705 --> 00:48:34,706 Мамо. 630 00:48:34,706 --> 00:48:38,585 Я мав бажання стати баскетболістом. 631 00:48:38,585 --> 00:48:41,547 Ти навчила мене, як перетворити це бажання в план. 632 00:48:45,801 --> 00:48:47,094 Не знаю, як ти це зробила, 633 00:48:47,094 --> 00:48:48,554 але знаю... 634 00:48:49,847 --> 00:48:54,309 що найголосніше з трибун кричиш мені саме ти. 635 00:49:01,650 --> 00:49:02,818 Тренере... 636 00:49:04,611 --> 00:49:08,949 на день народження я отримав цей кишеньковий годинник. 637 00:49:09,616 --> 00:49:14,079 Він нагадує мені, що треба бути цілодобовою людиною, як ви. 638 00:49:19,710 --> 00:49:25,257 Мої стосунки з батьком... не налагоджені. 639 00:49:27,134 --> 00:49:29,303 Щоб дізнатися, як я, він дзвонить вам. 640 00:49:30,387 --> 00:49:34,308 Він це робить зокрема тому, що знає, який ви для мене важливий. 641 00:49:39,104 --> 00:49:41,023 Мама навчила мене бути чоловіком. 642 00:49:42,858 --> 00:49:46,820 А ви навчили бути гордим. 643 00:49:48,906 --> 00:49:55,621 Я також дякую за підтримку хлопцям з команди, моїм братам. 644 00:49:55,621 --> 00:49:57,247 Я вас усіх люблю. 645 00:49:59,541 --> 00:50:02,628 І одразу перепрошую, якщо ми зустрінемося на майданчику 646 00:50:02,628 --> 00:50:04,713 в різних командах. Я вас не жалітиму. 647 00:50:08,800 --> 00:50:10,052 Розповім про коледж. 648 00:50:12,804 --> 00:50:14,223 Я ще нікому не казав. 649 00:50:14,223 --> 00:50:17,059 Ви знаєте, що більшість пропозицій було відкликано. 650 00:50:17,643 --> 00:50:19,353 Та після чемпіонату... 651 00:50:21,939 --> 00:50:23,982 мені запропонували стипендію в Джорджтауні. 652 00:50:27,903 --> 00:50:28,737 Друже. 653 00:50:31,907 --> 00:50:33,283 Молодець, Джейсе. 654 00:50:36,870 --> 00:50:38,747 Ти впорався, Джейсе Карсон! 655 00:50:38,747 --> 00:50:40,332 Ти й зараз кричиш найголосніше. 656 00:50:56,682 --> 00:50:59,518 Ми браття 657 00:51:01,061 --> 00:51:05,774 Ми браття, такі сильні І що? 658 00:51:05,774 --> 00:51:08,986 Мій успіх - це успіх моєї матері... 659 00:51:11,655 --> 00:51:17,953 сестри, батька та моїх братів. 660 00:51:23,417 --> 00:51:27,254 Критикуючи одне одного й закриваючи одне одному рота, 661 00:51:28,088 --> 00:51:32,634 бо ми різні - так ми геть не наблизимося до демократії. 662 00:51:32,634 --> 00:51:34,261 Оскільки нам це ще не вдається, 663 00:51:34,261 --> 00:51:37,097 ми вважаємо, що демократія лишається шляхом. 664 00:51:38,557 --> 00:51:39,558 Дякую. 665 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Дуже добре. 666 00:51:46,356 --> 00:51:48,233 Ви закінчили доповідь, 667 00:51:48,984 --> 00:51:50,485 тепер давайте проголосуємо. 668 00:51:51,320 --> 00:51:53,947 Хто з вас дійшов висновку, що демократія - це шлях? 669 00:51:58,076 --> 00:52:00,245 Хто думає, що демократія - пункт призначення? 670 00:52:02,164 --> 00:52:03,373 КЛУБ ЗНАНЬ ПРО ЧОРНЕ ЛІДЕРСТВО Й КУЛЬТУРУ 671 00:52:03,373 --> 00:52:06,543 Нема американського досвіду без чорного досвіду. 672 00:52:06,543 --> 00:52:07,961 ПОВАЖАЙТЕ НАШІ ВІДМІННОСТІ 673 00:52:07,961 --> 00:52:10,506 Але це ніяк не відображено в програмі англійської. 674 00:52:10,506 --> 00:52:13,425 Щоразу, як ми хотіли це обговорити, директор був дуже зайнятий. 675 00:52:14,801 --> 00:52:17,471 Запевняю вас, це от-от зміниться. 676 00:52:19,890 --> 00:52:21,892 Хтось спирався на історичні події, 677 00:52:21,892 --> 00:52:24,436 хтось - на сучасні чи на особистий досвід, 678 00:52:24,436 --> 00:52:26,230 але всі доповіді були добре продумані. 679 00:52:27,064 --> 00:52:28,982 {\an8}ЦЕ НОРМАЛЬНО - БУТИ РІЗНИМИ 680 00:52:31,735 --> 00:52:34,696 Не думала, що директор школи проявить такий інтерес. 681 00:52:34,696 --> 00:52:38,367 Нам пощастило, що доктор Лосон тимчасово обійняв цю посаду. 682 00:52:38,367 --> 00:52:39,284 Дякую. 683 00:52:42,871 --> 00:52:45,457 Можливо, на це можна подивитися з іншого кута. 684 00:52:47,000 --> 00:52:48,460 В історії суспільства є віхи. 685 00:52:49,169 --> 00:52:50,546 Коли жінки змогли голосувати, 686 00:52:50,546 --> 00:52:52,381 коли Джекі Робінсона взяли в МЛБ, 687 00:52:52,381 --> 00:52:54,341 коли прийняли Закон про громадянські права. 688 00:52:54,341 --> 00:52:56,844 Багато хто вважає, що ці моменти доводять, 689 00:52:56,844 --> 00:53:00,138 що ми - цілком демократичне суспільство. 690 00:53:01,014 --> 00:53:06,770 А Вільям Дюбойс казав, що демократія - це просвітлення й вчення. 691 00:53:08,272 --> 00:53:11,525 Що як сенс демократії не в тому, щоб побудувавши 692 00:53:11,525 --> 00:53:13,485 демократичне суспільство, сидіти, склавши руки? 693 00:53:13,485 --> 00:53:14,945 Що як він не у твердженні, 694 00:53:14,945 --> 00:53:17,447 що ми майже досягли обіцяної землі? 695 00:53:19,116 --> 00:53:22,828 Що як сенс у тому, щоб не переставати до нього приходити, 696 00:53:23,537 --> 00:53:26,707 завжди еволюціонувати, рости й кидати виклики, 697 00:53:26,707 --> 00:53:29,126 завжди просвітлюватися? 698 00:53:29,126 --> 00:53:30,210 Що як... 699 00:53:34,590 --> 00:53:39,386 шлях і є пунктом призначення? 700 00:53:49,188 --> 00:53:50,814 ВИПУСК 2023 РОКУ 701 00:53:55,736 --> 00:53:56,737 Добре. 702 00:54:14,213 --> 00:54:15,214 З ким ти прийшла? 703 00:54:17,299 --> 00:54:18,300 А це має значення? 704 00:54:19,343 --> 00:54:24,348 Ця тема з Четвіркою з Сідар-Коув - маячня. 705 00:54:24,348 --> 00:54:26,475 Я вже й не скажу, що тоді сталося. 706 00:54:27,601 --> 00:54:30,687 Головне, що це в минулому. 707 00:54:31,939 --> 00:54:32,940 Я - хороший хлопець. 708 00:54:34,024 --> 00:54:36,318 І я все ще хочу взяти в тебе інтерв'ю для подкасту. 709 00:54:40,155 --> 00:54:41,532 А ще я непогано танцюю. 710 00:54:46,078 --> 00:54:47,120 Ти хороший хлопець. 711 00:54:50,832 --> 00:54:52,459 А щодо танців - давай перевіримо. 712 00:55:01,552 --> 00:55:04,304 - Привіт. - Привіт, Мус. 713 00:55:04,304 --> 00:55:05,722 Граний вигляд, хлопче. 714 00:55:06,515 --> 00:55:07,349 Привіт. 715 00:55:07,349 --> 00:55:09,017 - Пам'ятаєш Таміку? - Аякже. 716 00:55:09,017 --> 00:55:10,143 Рада тебе бачити. 717 00:55:10,894 --> 00:55:13,188 - Привіт, Таміко. - Кристал. Яка ти гарна. 718 00:55:13,188 --> 00:55:14,857 - Дякую. Ти теж. - Дякую. 719 00:55:15,524 --> 00:55:17,484 Що ж... Потанцюймо? 720 00:55:18,151 --> 00:55:18,986 Потанцюймо. 721 00:55:26,243 --> 00:55:27,703 Дякую, що запросив. 722 00:55:28,662 --> 00:55:31,290 Не уявляю, кого, крім тебе, я міг би запросити. 723 00:55:33,125 --> 00:55:37,212 Я багато чого пережив. І я скучив за тобою. 724 00:55:38,463 --> 00:55:40,549 А я - за тобою. 725 00:55:41,758 --> 00:55:45,304 Це пісня для всіх закоханих у цій залі. 726 00:56:38,482 --> 00:56:41,109 Я отримав вашу заяву про відставку й не приймаю її. 727 00:56:41,109 --> 00:56:42,110 Вам доведеться. 728 00:56:42,110 --> 00:56:44,905 У вашого контракту гнучкі умови. 729 00:56:44,905 --> 00:56:46,114 Річ не в грошах. 730 00:56:48,075 --> 00:56:49,159 І що ви робитимете? 731 00:56:50,744 --> 00:56:52,913 У Джорджтауні кажуть, що я знадоблюся як тренер 732 00:56:52,913 --> 00:56:54,706 і я над цим міркую. 733 00:56:55,207 --> 00:56:57,417 Підете слідом за Джейсом? 734 00:56:59,169 --> 00:57:00,170 Можливо. 735 00:57:00,963 --> 00:57:03,632 Тоня планує залишитися в Сідар-Коув ще на рік. 736 00:57:04,466 --> 00:57:08,303 Чомусь вона вважає, що ви вдвох створите щось хороше. 737 00:57:12,516 --> 00:57:17,062 Ви досі вірите в теорію Талановитих десяти відсотків? 738 00:57:17,062 --> 00:57:18,146 Вірю. 739 00:57:18,856 --> 00:57:22,734 Хтось вважає, що й ви до них належатимете, 740 00:57:22,734 --> 00:57:24,778 особливо тоді, як отримаєте диплом коледжу. 741 00:57:25,946 --> 00:57:27,573 Я намагаюся бути хорошою людиною. 742 00:57:30,576 --> 00:57:34,663 Я теж хочу бути хорошим і зізнаюся, що в тій нашій грі, коли ми 743 00:57:35,956 --> 00:57:38,083 визначали переможця, мені не зарахували фол. 744 00:57:38,083 --> 00:57:39,334 Та ну? 745 00:57:44,339 --> 00:57:47,551 Вітаю з посадою директора школи. 746 00:57:48,177 --> 00:57:49,261 Вона ж тимчасова? 747 00:57:50,554 --> 00:57:52,347 Кажуть, це просто формальність. 748 00:57:59,688 --> 00:58:00,689 Так. 749 00:58:15,787 --> 00:58:17,414 Уліво 750 00:58:17,414 --> 00:58:19,666 Вимкни звук Тихо 751 00:58:53,033 --> 00:58:54,201 Ти почуваєшся дорослішою? 752 00:58:55,869 --> 00:58:57,371 Усі кажуть, що ми тепер дорослі. 753 00:58:58,497 --> 00:58:59,498 Почуваюся. 754 00:59:00,707 --> 00:59:02,209 Дуже хочу бути незалежною. 755 00:59:03,001 --> 00:59:05,546 Та водночас це мене лякає. 756 00:59:16,974 --> 00:59:19,142 Принаймні ми весь час бачитимемося. 757 00:59:19,142 --> 00:59:23,522 Я прийму пропозицію Меріленду, а ти вступиш у Джорджтаун. 758 00:59:23,522 --> 00:59:26,066 Вони недалеко один від одного. 759 00:59:27,109 --> 00:59:28,527 Це якесь божевілля, правда? 760 00:59:28,527 --> 00:59:31,196 Ти гратимеш проти Філа та Ніка, 761 00:59:31,196 --> 00:59:34,408 а на вихідних ми ходитимемо на ігри одне одного. 762 00:59:43,333 --> 00:59:44,835 Я хочу тобі щось сказати. 763 00:59:45,794 --> 00:59:46,879 Що? 764 00:59:49,965 --> 00:59:54,553 Універ Південної Каліфорнії знову озвався. Пропонує повну стипендію. 765 00:59:55,888 --> 00:59:56,722 Ого. 766 00:59:58,891 --> 01:00:00,809 І хто в нас тепер усе приховує? 767 01:00:00,809 --> 01:00:02,519 Я лише сьогодні дізнався. 768 01:00:03,103 --> 01:00:04,646 Ти ж від початку туди хотів. 769 01:00:07,524 --> 01:00:09,401 Я планую побути там рік, а потім... 770 01:00:10,819 --> 01:00:15,574 Наступного року в цей час мене візьмуть в НБА. 771 01:00:16,575 --> 01:00:19,953 Це можливо. А ти будеш у ЖНБА. Ну? 772 01:00:20,495 --> 01:00:21,496 Усе у свій час. 773 01:00:23,832 --> 01:00:27,127 То ти погодишся? 774 01:00:28,253 --> 01:00:29,254 Я ще не знаю. 775 01:00:31,924 --> 01:00:34,593 Поки що житиму одним днем. 776 01:00:37,471 --> 01:00:39,848 «Шлях - це пункт призначення». 777 01:00:41,850 --> 01:00:42,851 Мені це подобається. 778 01:00:45,187 --> 01:00:49,566 Я люблю тебе, Крістал Джеррет. 779 01:00:51,068 --> 01:00:52,736 А я - тебе, Джейсе Карсоне. 780 01:01:12,631 --> 01:01:15,551 ДО НОВИХ ВИСОТ 781 01:02:13,692 --> 01:02:16,528 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ ДОЛОРЕС СІМЗ 782 01:02:16,528 --> 01:02:18,614 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко