1
00:00:04,546 --> 00:00:09,051
Важливо зауважити, що ми троє
2
00:00:09,051 --> 00:00:10,761
походимо з різних сфер життя.
3
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Одна з нас виросла
в будинку з сімома спальнями.
4
00:00:15,265 --> 00:00:16,600
Другий - у соцжитлі.
5
00:00:17,184 --> 00:00:19,269
А третій - у Сан-Хуані, в Пуерто-Рико.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,689
Однак щось звело нас разом.
7
00:00:23,524 --> 00:00:24,691
Баскетбол.
8
00:00:26,193 --> 00:00:27,945
Джейс і Нік на майданчику...
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,113
а я поряд - як чірлідерка.
10
00:00:30,781 --> 00:00:32,783
Спортсменам потрібно
здолати стереотипи.
11
00:00:33,367 --> 00:00:36,370
Мабуть, чірлідеркам це потрібно
навіть більше.
12
00:00:36,870 --> 00:00:39,248
Коли в мене в руках
помпони, ніхто не думає:
13
00:00:39,248 --> 00:00:41,416
«Мабуть, ця дівчина - відмінниця».
14
00:00:41,416 --> 00:00:43,752
Про Ніка теж такого не думають.
15
00:00:43,752 --> 00:00:46,505
Не думають, що в Джейса,
хоч він стільки часу тренується,
16
00:00:46,505 --> 00:00:48,006
лише хороші оцінки.
17
00:00:49,633 --> 00:00:51,426
Коли у вас найнижчий у плей-оф рейтинг,
18
00:00:52,386 --> 00:00:53,679
від вас небагато очікують.
19
00:00:53,679 --> 00:00:55,305
{\an8}СІДАР-КОУВ ПРОСУНУВСЯ В ПЛЕЙ-ОФ,
ВИГРАВШИ ВІСІМ ІГОР.
20
00:00:55,305 --> 00:00:57,182
{\an8}Якщо виграєте одну чи дві гри -
21
00:00:58,016 --> 00:00:59,643
{\an8}всі вважатимуть це дивом.
22
00:01:00,185 --> 00:01:03,647
Це гра, в якій особиста ефективність
має значення,
23
00:01:04,772 --> 00:01:06,567
але ніхто не виграє одноосібно.
24
00:01:07,150 --> 00:01:07,985
Ніку!
25
00:01:07,985 --> 00:01:10,779
{\an8}ПЕРЕМОЖЕЦЬ ВІЗЬМЕ УЧАСТЬ
У ЧЕМПІОНАТІ КРАЇНИ.
26
00:01:11,947 --> 00:01:13,699
{\an8}СІДАР-КОУВ 68 - Г'ЮСТОН 68
ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ
27
00:01:14,867 --> 00:01:16,201
Давай.
28
00:01:16,201 --> 00:01:18,495
Давай, синку. Ти зможеш!
29
00:01:19,705 --> 00:01:21,915
{\an8}- Так! Поїхали!
- Так!
30
00:01:21,915 --> 00:01:23,625
{\an8}СІДАР-КОУВ 70 - Г'ЮСТОН 68
ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ
31
00:01:23,625 --> 00:01:24,835
Так!
32
00:01:25,878 --> 00:01:30,048
Та ми ніколи
не вірили в те, що про нас кажуть.
33
00:01:30,924 --> 00:01:32,176
Отак!
34
00:01:34,178 --> 00:01:37,806
Ми знали, що диво -
це якщо ненависники нас зупинять.
35
00:01:38,307 --> 00:01:42,269
Заради нашого видатного вчителя
д-ра Еморі Лосона
36
00:01:43,312 --> 00:01:45,898
ми старанно читали задану літературу,
37
00:01:46,523 --> 00:01:53,322
шукаючи відповідь на питання:
«Демократія: мета чи шлях»?
38
00:01:55,324 --> 00:01:56,325
Не ображайтеся...
39
00:01:58,952 --> 00:02:00,370
та ми відповімо по-своєму.
40
00:03:23,704 --> 00:03:26,665
ДО НОВИХ ВИСОТ
41
00:03:37,426 --> 00:03:39,928
Ми знову гратимемо
з «Гіллтоп-Сентрал» з Чикаго.
42
00:03:40,429 --> 00:03:41,638
Вони перемогли у сезоні,
43
00:03:41,638 --> 00:03:43,599
та на чемпіонаті ми зустрінемося знову.
44
00:03:44,474 --> 00:03:48,228
Гра буде на нейтральній території:
в Лос-Анджелесі, Каліфорнія.
45
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
Справді?
46
00:03:53,775 --> 00:03:56,195
Вони на вершині рейтингу. То й що?
47
00:03:56,195 --> 00:03:58,989
Виграли торік чемпіонат країни.
То й що?
48
00:03:58,989 --> 00:04:01,241
Хтось вважає, що й цього року виграють.
49
00:04:03,327 --> 00:04:04,912
Ще не зрозуміли, що треба казати?
50
00:04:04,912 --> 00:04:06,038
То й що?
51
00:04:06,872 --> 00:04:10,000
Точно. Так. То й що.
52
00:04:10,000 --> 00:04:11,919
Хоч хтось мене слухає. Дякую.
53
00:04:12,628 --> 00:04:14,838
Але дечого вони не врахували.
54
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Чого?
55
00:04:15,839 --> 00:04:19,927
Ті яскраві вогні Лос-Анджелеса...
створені для нас.
56
00:04:19,927 --> 00:04:21,428
Створені для нас.
57
00:04:21,428 --> 00:04:25,182
Свободу, як перемогу
в змаганнях, треба здобути в битві.
58
00:04:26,183 --> 00:04:27,518
Ми знали, що робити.
59
00:04:28,101 --> 00:04:30,145
Ніхто не завадить нам досягти бажаного.
60
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
Ніхто.
61
00:04:35,108 --> 00:04:36,985
Без Джейса, їхнього лідера,
62
00:04:36,985 --> 00:04:40,489
вони б не грали на чемпіонаті
країни в Каліфорнії.
63
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Авжеж, я вам вірю.
Та треба переконати й інших.
64
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Дозвольте розповісти,
які послуги ми пропонуємо.
65
00:04:47,829 --> 00:04:51,708
Завдяки нам 2 000 спортсменів були
зараховані в школи Першого дивізіону.
66
00:04:52,209 --> 00:04:56,713
У нашій базі є контакти
понад 350 тренерів Першого дивізіону.
67
00:04:56,713 --> 00:04:59,216
Ми створимо відеонарізку
найкращих моментів ігор
68
00:04:59,216 --> 00:05:01,927
і відправимо у великі
й середні програми.
69
00:05:02,719 --> 00:05:05,389
Звільнимо вас від необхідності
самим битися за свої інтереси.
70
00:05:05,889 --> 00:05:10,435
Через місяць програми Першого дивізіону
знатимуть про Джейсона Карсона.
71
00:05:13,021 --> 00:05:15,566
Більшість з них уже знають,
що мене звати Джейс Карсон.
72
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Вибачте, Джейсе. Авжеж, знають.
73
00:05:21,196 --> 00:05:23,031
І ми подбаємо, щоб коледжі
74
00:05:23,031 --> 00:05:25,284
отримали правильне уявлення
про наших гравців.
75
00:05:25,284 --> 00:05:28,495
Правильне уявлення - це те,
що Джейс - один з 30 найкращих гравців.
76
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
Якщо хочуть його отримати,
мусять докласти зусиль.
77
00:05:31,498 --> 00:05:33,292
Його рейтинг знизився.
78
00:05:34,376 --> 00:05:37,087
Також є питання до його репутації.
79
00:05:37,087 --> 00:05:41,258
Він влаштував самосуд,
ще й запостив зізнання в соцмережі.
80
00:05:41,884 --> 00:05:45,053
Збрехав, сказавши,
що його друзі непричетні.
81
00:05:45,053 --> 00:05:47,222
Мене мають поважати
за те, що я їх захистив.
82
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Можна, я скажу, як є?
- Авжеж.
83
00:05:51,602 --> 00:05:53,729
Я думаю, що не можна жити й боятися.
84
00:05:54,688 --> 00:05:58,233
Та треба дивитися на світ реалістично.
85
00:05:58,233 --> 00:06:00,986
Ваші перспективи щодо коледжів
стрімко погіршуються.
86
00:06:01,486 --> 00:06:05,282
Найкращі програми з баскетболу
не пропонують вам стипендії. Так?
87
00:06:06,200 --> 00:06:07,284
Тому ми звернулися до вас.
88
00:06:08,452 --> 00:06:09,703
А менші навчальні заклади?
89
00:06:11,538 --> 00:06:14,666
Університети Делаверу,
Східного Міссісіпі.
90
00:06:15,250 --> 00:06:17,127
Не зовсім те, що ви планували?
91
00:06:19,505 --> 00:06:22,132
Мені потрібен шлях у НБА.
92
00:06:24,134 --> 00:06:27,012
Ви можете подати заявку
й провести оплату онлайн.
93
00:06:27,846 --> 00:06:30,682
Щойно ви це зробите,
ми боротимемося за вас,
94
00:06:30,682 --> 00:06:32,768
щоб ви могли зосередитися
на грі, яку любите.
95
00:06:33,644 --> 00:06:36,188
Скільки коштують
ці послуги з рекрутингу?
96
00:06:36,188 --> 00:06:38,690
Десять тисяч доларів за перший місяць.
97
00:06:39,274 --> 00:06:42,486
Якщо захочете, щоб ми продовжували -
далі лише п'ять тисяч за місяць.
98
00:06:44,363 --> 00:06:47,783
Але, як свідчать наші клієнти,
99
00:06:49,159 --> 00:06:51,662
це - інвестиція в успіх вашої дитини.
100
00:06:54,623 --> 00:06:55,707
Ми подумаємо.
101
00:06:56,917 --> 00:06:59,169
Я вже подумав. Ви нам не потрібні.
102
00:07:00,879 --> 00:07:02,381
Нам треба це обговорити.
103
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
Це принизливо, мамо.
Він навіть не знає мого імені.
104
00:07:07,302 --> 00:07:09,179
Дякуємо, що прийшли, містере Деніелз.
105
00:07:15,894 --> 00:07:19,189
- Привіт, мамо.
- Привіт, доню. Як справи?
106
00:07:19,189 --> 00:07:22,150
Міс Сміт каже,
що можна забрати Пенні додому.
107
00:07:23,151 --> 00:07:25,529
Як мило. А хто це в нас тут?
108
00:07:26,029 --> 00:07:30,659
Ларріна. Дуже гарне ім'я.
109
00:07:31,368 --> 00:07:32,786
Може, і її візьмемо додому?
110
00:07:32,786 --> 00:07:35,706
Ні. Я хочу лише гарненьку ляльку.
111
00:07:37,833 --> 00:07:40,586
Вона так і сказала: «гарненьку ляльку»?
112
00:07:40,586 --> 00:07:42,963
Так, Айку. Твоя дочка. Ясно?
113
00:07:42,963 --> 00:07:44,173
Та, що читає книжки,
114
00:07:44,173 --> 00:07:46,717
де на красивих ілюстраціях
зображені чорні люди.
115
00:07:47,968 --> 00:07:50,345
Наче в тому експерименті
в кінці тридцятих років,
116
00:07:50,345 --> 00:07:53,223
коли вивчали вплив сегрегації
на темношкірих дітей.
117
00:07:54,558 --> 00:07:57,186
У неї краща ситуація,
ніж у тодішніх дітей.
118
00:07:57,186 --> 00:08:00,147
Вона, звісно, може пити
з одного фонтанчика з іншими,
119
00:08:00,147 --> 00:08:03,442
але в її класі лише двоє
темношкірих дітей, рахуючи її.
120
00:08:04,902 --> 00:08:09,239
Пам'ятаю, я дуже зраділа,
що вона не одна.
121
00:08:09,239 --> 00:08:10,157
Але...
122
00:08:12,326 --> 00:08:16,914
Чого її там навчать? Тут навчать?
123
00:08:25,923 --> 00:08:26,965
Джеррет! Твій вихід.
124
00:08:31,512 --> 00:08:32,596
Зрозуміло.
125
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
Це - моє шоу!
126
00:08:51,615 --> 00:08:54,868
{\an8}GLADIATOR SNEAKERS
УКЛАЛИ УГОДУ З @CRYS_FLY_HIGH_23
127
00:09:04,670 --> 00:09:06,421
{\an8}ЛЕГЕНДАРНА ННЕКА ОҐВУМІКЕ
БЕРЕ ІНТЕРВ'Ю В КРІСТАЛ ДЖЕРРЕТ
128
00:09:06,421 --> 00:09:10,717
{\an8}Крістал, для мене було важливо отримати
титул «McDonald's All-American».
129
00:09:11,385 --> 00:09:12,761
Що ти зараз відчуваєш?
130
00:09:12,761 --> 00:09:15,973
Це прекрасно. Таке чудове досягнення.
131
00:09:15,973 --> 00:09:19,309
А ще - це честь грати з найкращими
спортсменками країни.
132
00:09:19,893 --> 00:09:24,147
Скажу від імені всіх нас:
ми пишаємося твоїми успіхами.
133
00:09:24,147 --> 00:09:25,357
Що далі?
134
00:09:25,357 --> 00:09:27,025
Скоро я скажу, який обрала коледж.
135
00:09:27,025 --> 00:09:28,986
А до того в мене зустріч
136
00:09:28,986 --> 00:09:32,656
з Gladiator Sneakers для обговорення
деяких моїх ініціатив.
137
00:09:34,700 --> 00:09:37,619
Містере Паверс, хочете
з нами про це поговорити?
138
00:09:37,619 --> 00:09:40,581
Ні. У цьому поки що нема потреби.
139
00:09:40,581 --> 00:09:41,540
Він надто скромний.
140
00:09:41,540 --> 00:09:45,419
Однак він, як ніхто, вірить
у фінансову підтримку
141
00:09:45,419 --> 00:09:50,674
жіночого спорту й спортивних
клінік для дівчат, а до того ж
142
00:09:50,674 --> 00:09:54,720
планує відбудувати спортзал
у школі, яку я закінчую.
143
00:09:55,345 --> 00:09:57,639
Ви підтверджуєте це, містере Паверс?
144
00:09:59,016 --> 00:10:00,934
- Кожне слово.
- Можна фото?
145
00:10:04,188 --> 00:10:05,439
Новий спортзал - крутий хід.
146
00:10:05,439 --> 00:10:06,607
Знаю.
147
00:10:07,733 --> 00:10:08,817
Чудово.
148
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Вітаю вдома.
149
00:10:13,280 --> 00:10:14,489
Це дуже мило.
150
00:10:16,158 --> 00:10:22,497
Шість очок у грі All-Star,
перехват і три паси?
151
00:10:22,497 --> 00:10:26,043
Так, ти, безперечно, королева DMV.
152
00:10:26,627 --> 00:10:27,503
Дякую.
153
00:10:27,503 --> 00:10:28,879
Але ж це ти й без мене знаєш.
154
00:10:33,634 --> 00:10:34,635
Що сталося?
155
00:10:38,347 --> 00:10:40,807
Як дізналася, що мене обрали
«McDonald's All-American»,
156
00:10:41,517 --> 00:10:44,645
я не одразу тобі про це сказала.
І це тебе образило.
157
00:10:45,312 --> 00:10:46,563
Не хочу знов так помилитися.
158
00:10:47,564 --> 00:10:48,565
Ясно.
159
00:10:48,565 --> 00:10:51,944
Після гри «McDonald's»
я отримала пропозицію.
160
00:10:52,903 --> 00:10:54,738
Університет Південної Каліфорнії.
Повна стипендія.
161
00:10:55,864 --> 00:10:58,033
Не Каліфорнійський
університет, який ти оглядав...
162
00:10:58,659 --> 00:11:02,454
Усе одно він у Каліфорнії.
Дякую, що сказала.
163
00:11:04,873 --> 00:11:07,167
Але ти хочеш в Університет Меріленду?
164
00:11:07,167 --> 00:11:09,461
Я ще про це не оголосила.
165
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
Мені важко зосередитися, бо...
166
00:11:17,344 --> 00:11:18,470
є ще дещо.
167
00:11:20,973 --> 00:11:21,974
У мене затримка.
168
00:11:22,641 --> 00:11:23,642
Тобто...
169
00:11:24,935 --> 00:11:28,313
Ні. Ми ж запобігалися.
170
00:11:28,313 --> 00:11:30,691
Справді? А той третій раз? Пам'ятаєш?
171
00:11:30,691 --> 00:11:34,820
- Так, але я дивився, щоб не...
- Та ну, Джейсе. Перестань.
172
00:11:36,864 --> 00:11:41,535
Мені страшно.
У мене затримка. Я сильно нервуюся.
173
00:11:41,535 --> 00:11:42,995
І просто...
174
00:11:45,205 --> 00:11:46,206
Добре.
175
00:11:51,503 --> 00:11:52,963
Який нам потрібен?
176
00:11:53,589 --> 00:11:56,133
Не знаю. Я ще їх не купувала.
Це ти мені скажи.
177
00:11:56,133 --> 00:11:57,718
Я теж не купував.
178
00:11:57,718 --> 00:11:59,011
ТЕСТИ НА ВАГІТНІСТЬ
НА РАННІХ ТЕРМІНАХ
179
00:12:01,972 --> 00:12:02,848
Ходімо.
180
00:12:05,225 --> 00:12:06,226
Прошу.
181
00:12:06,977 --> 00:12:08,437
Крістал Джеррет?
182
00:12:09,855 --> 00:12:12,232
Це таки ви. О боже.
183
00:12:12,232 --> 00:12:15,694
Ви - чи не найдивовижніша,
за ким я стежу на інстаграмі.
184
00:12:16,320 --> 00:12:17,487
Дякую за теплі слова.
185
00:12:17,487 --> 00:12:20,574
Моя дев'ятирічна донька
нещодавно сказала:
186
00:12:20,574 --> 00:12:23,160
«Коли я виросту,
хочу бути як Крістал Джеррет».
187
00:12:23,160 --> 00:12:24,912
Дякую. Для мене це честь.
188
00:12:30,626 --> 00:12:31,793
Я йду звідси.
189
00:12:31,793 --> 00:12:33,253
А як же тест?
190
00:12:33,253 --> 00:12:34,922
Я надто впізнавана. Давай ти купиш.
191
00:12:34,922 --> 00:12:37,299
Може, ти не помітила, та в цих краях
192
00:12:37,299 --> 00:12:38,800
мене теж дуже добре знають.
193
00:12:38,800 --> 00:12:41,220
Без образ, та не приймай
бажане за дійсне.
194
00:12:42,638 --> 00:12:44,681
Можна з вами сфоткатися, Джейсе?
195
00:12:44,681 --> 00:12:45,766
Аякже.
196
00:12:49,311 --> 00:12:50,896
- Дякую, брате.
- Дякую.
197
00:12:52,439 --> 00:12:53,565
Не кажи нічого.
198
00:12:54,191 --> 00:12:55,234
То що тепер робити?
199
00:12:55,943 --> 00:12:58,237
Треба попросити когось купити тест.
200
00:13:17,256 --> 00:13:19,383
- Ось.
- Дякую.
201
00:13:20,050 --> 00:13:21,718
Я купила два різні.
202
00:13:21,718 --> 00:13:24,221
Раджу вам все зробити
до маминого повернення.
203
00:13:24,221 --> 00:13:25,973
То що, просто пісяю на нього й чекаю?
204
00:13:25,973 --> 00:13:28,016
Так... Загалом так.
205
00:13:31,103 --> 00:13:32,729
Джек, ти можеш вийти на хвилинку?
206
00:13:34,940 --> 00:13:38,068
Хочете романтичної миті наодинці?
Так мило.
207
00:13:38,819 --> 00:13:40,696
Але - ні. Я купила тест,
тож я залишуся.
208
00:14:01,508 --> 00:14:02,926
Скільки ще?
209
00:14:05,220 --> 00:14:08,473
На хвилину довше ніж коли ти
питав мене востаннє.
210
00:14:20,402 --> 00:14:22,738
Коли я дуже нервуюся, я іноді сміюся.
211
00:14:22,738 --> 00:14:25,991
Коли я поряд, краще не потребувати
невідкладної допомоги.
212
00:14:25,991 --> 00:14:27,910
Бо іржатиму, як коняка.
213
00:14:27,910 --> 00:14:29,578
Я матиму це на увазі.
214
00:14:31,830 --> 00:14:34,458
Саме зараз ваші життя
можуть повністю змінитися.
215
00:14:35,584 --> 00:14:37,085
Дякую за нагадування, Джекі.
216
00:14:48,388 --> 00:14:51,600
Наші рішення й вибір
надзвичайно важливі.
217
00:14:54,353 --> 00:14:57,064
Життя йде одним з безлічі
можливих шляхів.
218
00:14:58,899 --> 00:15:00,108
Негативний.
219
00:15:01,276 --> 00:15:02,402
Слава богу.
220
00:15:02,986 --> 00:15:04,363
Схоже, цього разу пощастило.
221
00:15:04,363 --> 00:15:06,949
Та якщо місячних не буде
ще кілька днів - іди до лікаря.
222
00:15:08,659 --> 00:15:09,952
Ти хочеш завагітніти?
223
00:15:10,536 --> 00:15:12,079
Ще не скоро.
224
00:15:14,706 --> 00:15:15,958
А ти хочеш стати татком?
225
00:15:18,085 --> 00:15:20,504
- Ні.
- То користуйтеся презервативами.
226
00:15:30,722 --> 00:15:33,267
У цьому експерименті
темношкірі діти приписували
227
00:15:33,267 --> 00:15:35,978
позитивні характеристики
білим лялькам,
228
00:15:35,978 --> 00:15:38,647
а негативні - чорним.
229
00:15:39,231 --> 00:15:43,318
Лікарі виснували, що темношкірі діти
в суспільстві, якому бракує рівноваги,
230
00:15:43,318 --> 00:15:45,070
бачили себе в негативному світлі.
231
00:15:45,654 --> 00:15:50,158
Ого. Як бентежно й потужно.
Дякую, що поділилися.
232
00:15:50,742 --> 00:15:53,078
- Ви цього не бачили?
- Ні.
233
00:15:54,204 --> 00:15:55,247
Гадаю, це мусять
234
00:15:55,247 --> 00:15:57,499
дивитися всі, хто працює
з малими дітьми.
235
00:15:58,041 --> 00:15:59,376
Завжди є чого повчитися.
236
00:16:02,421 --> 00:16:04,381
От-от почнуть привозити дітей.
237
00:16:05,465 --> 00:16:07,968
Я швиденько. Ми купили книжки...
238
00:16:07,968 --> 00:16:09,469
НАША ВІДМІННІСТЬ
РОБИТЬ НАС СИЛЬНІШИМИ
239
00:16:09,469 --> 00:16:11,638
...про прекрасних чорних дівчат і жінок.
240
00:16:11,638 --> 00:16:13,473
Читання таких книжок у садочку й удома
241
00:16:13,473 --> 00:16:16,643
не лише підвищить самооцінку
темношкірих вихованців,
242
00:16:16,643 --> 00:16:19,563
а й добре вплине на обізнаність
не темношкірих.
243
00:16:19,563 --> 00:16:21,857
Я ціную це, містере й місіс Едвардс.
244
00:16:22,357 --> 00:16:25,277
Усі книжки на нашій поличці
вибирала я особисто.
245
00:16:25,861 --> 00:16:28,363
Мій підхід базується
на расовому «дальтонізмі».
246
00:16:28,363 --> 00:16:29,448
Дальтонізмі.
247
00:16:29,448 --> 00:16:33,202
Хай діти переживають через расу й інші
причини розбрату, як виростуть.
248
00:16:33,202 --> 00:16:38,415
Мері, з огляду на те, що наша дочка
думає про білих і чорних ляльок,
249
00:16:38,415 --> 00:16:43,253
ми припускаємо, що расова проблема
вже її зачепила.
250
00:16:43,253 --> 00:16:48,342
Запевняю вас, що я люблю Кетрін
і всіх інших своїх вихованців.
251
00:16:48,342 --> 00:16:49,384
Упевнений: так і є.
252
00:16:49,384 --> 00:16:51,970
До дітей працівників Сідар-Коув,
як-от до вашої доньки,
253
00:16:51,970 --> 00:16:54,515
тут завжди ставитимуться
з особливою увагою й повагою.
254
00:16:55,557 --> 00:16:56,934
Я мушу йти зустрічати дітей.
255
00:17:01,480 --> 00:17:02,814
Що це було?
256
00:17:03,899 --> 00:17:05,233
Я й гадки не маю.
257
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Давай.
258
00:17:17,371 --> 00:17:19,748
Зосередься! Давай, Джейсе!
259
00:17:22,751 --> 00:17:25,212
Вище ніс! Поїхали.
260
00:17:26,630 --> 00:17:28,048
Я наче тону.
261
00:17:29,091 --> 00:17:32,803
Добре. Дам тобі п'ять секунд
пожаліти себе.
262
00:17:34,471 --> 00:17:35,556
Закінчив?
263
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
Що як я зіграю на чемпіонаті,
264
00:17:38,016 --> 00:17:40,102
а хороші коледжі
все одно мене не захочуть?
265
00:17:40,102 --> 00:17:41,937
Я не здався.
266
00:17:43,063 --> 00:17:44,857
І ти теж не здався.
267
00:17:44,857 --> 00:17:47,109
- Що ми робимо з зовнішнім шумом?
- Ігноруємо його.
268
00:17:47,109 --> 00:17:49,570
Так. Усі великі люди мусили так робити.
269
00:17:50,696 --> 00:17:53,115
Кобі, Майкл Джордан,
Леброн, Кевін Дюран.
270
00:17:53,115 --> 00:17:56,577
- Не допусти, щоб думки інших...
- Стали моєю реальністю.
271
00:17:56,577 --> 00:17:58,745
Так. Поїхали.
272
00:17:58,745 --> 00:18:00,289
Уперед.
273
00:18:02,666 --> 00:18:04,918
Мені начхати, влучив ти чи промазав!
274
00:18:04,918 --> 00:18:06,753
Мені потрібна послідовність.
275
00:18:08,005 --> 00:18:11,425
Кидай м'яко. Не опускай лікоть.
276
00:18:12,301 --> 00:18:15,095
Усі кидки мають бути однакові,
Джейсе Карсоне!
277
00:18:17,181 --> 00:18:18,015
Так!
278
00:18:18,015 --> 00:18:19,600
- Як більшість з нас...
- Давай.
279
00:18:19,600 --> 00:18:24,146
...мене мотивують люди,
яких колись мотивували інші.
280
00:18:24,897 --> 00:18:28,609
Так. Гей, сьогодні
ти класно попрацював.
281
00:18:28,609 --> 00:18:30,736
- Ти все зможеш.
- Добре.
282
00:18:32,070 --> 00:18:34,698
Продовжимо зранку, добре?
283
00:18:34,698 --> 00:18:36,992
Добре. Дякую, тренере.
284
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
- Авжеж.
- Йо!
285
00:18:42,289 --> 00:18:43,624
{\an8}Скучив за вами, тренере.
286
00:18:43,624 --> 00:18:46,126
{\an8}- А я - за тобою, юний королю.
- Мені пора.
287
00:18:47,794 --> 00:18:50,005
ВДЯЧНІСТЬ - ЦЕ ДІЄСЛОВО
288
00:18:52,841 --> 00:18:54,009
Хотів поговорити?
289
00:18:54,593 --> 00:18:56,970
Так. Дякую, що прийшов.
290
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Як справи?
291
00:19:00,182 --> 00:19:02,726
Чудово. Хвала Аллаху.
292
00:19:04,353 --> 00:19:05,687
Як Тоня й Катрін?
293
00:19:06,688 --> 00:19:09,483
Пам'ятаєш той старий тест з чорними
й білими ляльками?
294
00:19:09,483 --> 00:19:10,609
Ага.
295
00:19:11,944 --> 00:19:15,322
Катрін дала маху. Сказала,
що чорна лялька негарна.
296
00:19:16,865 --> 00:19:18,951
Чорт. Мені жаль.
297
00:19:20,035 --> 00:19:21,078
Так.
298
00:19:21,078 --> 00:19:23,705
Ця школа може навчити хорошого та...
299
00:19:25,499 --> 00:19:27,084
точно вчить і поганого.
300
00:19:30,212 --> 00:19:31,588
Вона змінює людей.
301
00:19:32,256 --> 00:19:35,217
Так. Я теж так думаю.
302
00:19:38,804 --> 00:19:40,639
Скільки часу ми були
найвірнішими друзями?
303
00:19:42,057 --> 00:19:43,267
Довго.
304
00:19:44,726 --> 00:19:45,727
Двадцять п'ять років.
305
00:19:45,727 --> 00:19:47,229
І ти покинув мене.
306
00:19:47,229 --> 00:19:48,647
Ти покинув мого малого.
307
00:19:50,232 --> 00:19:52,818
Мого сина. Чому ти думав,
що я стерплю цю несправедливість?
308
00:19:52,818 --> 00:19:57,114
Я не покинув його.
Я відмовився від спланованого нападу.
309
00:19:57,114 --> 00:19:59,575
Ти вбиваєш у моєму сині
любов до баскетболу.
310
00:19:59,575 --> 00:20:02,202
Сі Джей більше в грі,
бо він вибуховіший.
311
00:20:02,828 --> 00:20:06,373
Десятикласник, нащадок зірки НБА,
який стрибає, як коник.
312
00:20:06,373 --> 00:20:08,125
Знаю, ти не хочеш чути цієї фігні,
313
00:20:08,834 --> 00:20:11,086
та я знаю тебе надто довго,
щоб обманювати.
314
00:20:11,086 --> 00:20:13,130
Муса любить баскетбол.
315
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Та він не любить розчаровувати тебе.
316
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Я ще нікому не казав, але...
317
00:20:40,616 --> 00:20:43,076
Як закінчиться сезон,
я піду з Сідар-Коув.
318
00:20:44,953 --> 00:20:51,126
Цей світ, де члени правління вдають
із себе Бога, граючись з життям інших...
319
00:20:53,629 --> 00:20:56,006
Як вони відвернулися від наших дітей...
320
00:20:57,716 --> 00:20:59,468
Ми тут лише пішаки.
321
00:21:01,678 --> 00:21:03,055
Це лайно не для мене.
322
00:21:05,641 --> 00:21:07,392
Муса буде в грі менше.
323
00:21:07,392 --> 00:21:10,395
Та він усе одно
емоційний двигун команди.
324
00:21:12,564 --> 00:21:16,777
Він - один з наших лідерів,
і без нього ми б не мали такого успіху.
325
00:21:16,777 --> 00:21:18,153
Я сказав йому про це.
326
00:21:20,489 --> 00:21:22,616
Це не стосується баскетболу.
327
00:21:24,618 --> 00:21:27,955
Просто ми вчимо їх бути чоловіками.
328
00:21:29,289 --> 00:21:30,290
І...
329
00:21:33,752 --> 00:21:35,337
Без тебе мене б тут не було.
330
00:21:39,091 --> 00:21:40,092
Не було б.
331
00:21:45,264 --> 00:21:48,392
Але я відчуваю те саме.
332
00:21:52,479 --> 00:21:54,398
То що? Звільнення скасовано?
333
00:21:54,398 --> 00:21:56,149
Скасовано.
334
00:21:58,861 --> 00:21:59,820
Друже.
335
00:22:07,494 --> 00:22:09,454
Завтра я буду в Лос-Анджелесі.
336
00:22:12,833 --> 00:22:15,377
У тебе гарний вигляд.
337
00:22:17,796 --> 00:22:19,631
- Ти так думаєш?
- Думаю.
338
00:22:22,676 --> 00:22:23,844
Що?
339
00:22:23,844 --> 00:22:28,265
Я оце згадав, що це ти
навчила мене зав'язувати краватку.
340
00:22:28,265 --> 00:22:29,683
І я на щось можу згодитися.
341
00:22:34,563 --> 00:22:36,523
Можеш помолитися за мене?
342
00:22:36,523 --> 00:22:37,733
Аякже.
343
00:22:45,657 --> 00:22:46,742
Господи...
344
00:22:48,994 --> 00:22:50,537
захисти мого сина.
345
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
Пошли благословення,
допоможи бути добрим Твоїм слугою,
346
00:22:55,834 --> 00:22:59,379
і допоможи досягти мрії. Амінь.
347
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
Амінь.
348
00:23:03,967 --> 00:23:04,968
Дякую, мамо.
349
00:23:05,552 --> 00:23:06,845
Прошу.
350
00:23:10,516 --> 00:23:12,059
Їдьмо в аеропорт.
351
00:23:42,756 --> 00:23:45,634
ГОЛЛІВУД
352
00:23:50,264 --> 00:23:51,348
{\an8}СІДНІ ПУАТЬЄ 23 ЧЕРВНЯ 1967 РОКУ
353
00:24:37,144 --> 00:24:38,437
Привіт, тренере.
354
00:24:39,104 --> 00:24:40,522
Ні. Власне, я в Каліфорнії.
355
00:24:42,357 --> 00:24:44,276
Я саме думав,
356
00:24:44,276 --> 00:24:46,987
чи не хочете ви мої зайві квитки
на чемпіонат країни.
357
00:24:47,738 --> 00:24:51,992
Послухайте, бачити Джейса Карсона
зблизька й наживо - це щось особливе.
358
00:24:53,410 --> 00:24:55,329
Так, про це можна поговорити.
359
00:24:56,830 --> 00:25:00,334
{\an8}ЧЕМПІОНАТ КРАЇНИ
СЕРЕД СТАРШИХ ШКІЛ #КАЛІФОРНІЯ
360
00:25:01,335 --> 00:25:04,421
Йо, підходьте ближче.
361
00:25:07,049 --> 00:25:08,050
Хлопці,
362
00:25:08,926 --> 00:25:10,594
ви заслужили на те, щоб тут бути.
363
00:25:11,178 --> 00:25:13,347
Грайте разом, грайте один для одного.
364
00:25:14,932 --> 00:25:18,185
Так. Озирніться.
Усі ці люди прийшли подивитися на нас.
365
00:25:18,185 --> 00:25:21,396
Сьогодні це наша зала. Не їхня. Наша.
366
00:25:21,396 --> 00:25:23,315
- Це точно.
- Сьогодні це наш дім.
367
00:25:23,315 --> 00:25:24,650
- Так.
- Гей, гей.
368
00:25:24,650 --> 00:25:26,026
Гей, починаймо.
369
00:25:26,026 --> 00:25:28,946
«Наш дім» на три. Раз, два, три!
370
00:25:28,946 --> 00:25:30,822
- Наш дім!
- Так!
371
00:25:31,490 --> 00:25:33,116
Поїхали!
372
00:25:35,619 --> 00:25:38,747
- З плечем усе добре?
- Так. Я просто багато тренувався.
373
00:25:39,373 --> 00:25:40,582
- Ага.
- Розумієш?
374
00:25:40,582 --> 00:25:43,961
{\an8}ЗУСТРІЛИСЯ ДВІ НАЙКРАЩІ КОМАНДИ
СТАРШИХ ШКІЛ КРАЇНИ!
375
00:25:45,128 --> 00:25:46,421
{\an8}Давайте!
376
00:25:47,256 --> 00:25:48,465
Мус!
377
00:25:49,132 --> 00:25:50,509
Давай, Джейсе!
378
00:25:54,972 --> 00:25:57,266
Усе гаразд!
379
00:25:59,393 --> 00:26:00,727
Заспокойся, чувак.
380
00:26:01,270 --> 00:26:02,312
Добре.
381
00:26:02,813 --> 00:26:03,814
На позиції.
382
00:26:15,033 --> 00:26:16,243
Захист!
383
00:26:17,661 --> 00:26:18,912
Я відкритий!
384
00:26:20,205 --> 00:26:21,206
Уперед!
385
00:26:24,126 --> 00:26:27,087
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 12 - СІДАР-КОУВ 02
ПЕРША ЧВЕРТЬ
386
00:26:27,087 --> 00:26:28,422
{\an8}ГРАЄ PORSCHE
ШКІЛЬНОГО БАСКЕТБОЛУ - ГІЛЛТОП
387
00:26:28,422 --> 00:26:29,548
{\an8}Серйозно?
388
00:26:31,049 --> 00:26:32,342
{\an8}Ну!
389
00:26:34,511 --> 00:26:35,679
Кидай, Джейсе.
390
00:26:42,227 --> 00:26:43,520
Розмовляйте!
391
00:26:43,520 --> 00:26:46,190
{\an8}Розмова - втрачене мистецтво.
392
00:26:46,190 --> 00:26:47,274
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 24 - СІДАР-КОУВ 16
ДРУГА ЧВЕРТЬ
393
00:26:47,274 --> 00:26:48,775
{\an8}Та тут вона надважлива.
394
00:26:48,775 --> 00:26:50,944
Мус, зав'яжи шнурки!
395
00:27:15,511 --> 00:27:17,888
Гей, хлопці. Ми команда.
Чуєте? Команда.
396
00:27:17,888 --> 00:27:19,848
Гей. Флеш файв!
397
00:27:24,228 --> 00:27:25,145
Давай, Мус!
398
00:27:38,659 --> 00:27:40,160
Отак!
399
00:27:40,160 --> 00:27:41,578
Давай, «Гордість»!
400
00:27:47,084 --> 00:27:50,420
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 46 - СІДАР-КОУВ 42
ТРЕТЯ ЧВЕРТЬ
401
00:28:03,141 --> 00:28:04,518
Так!
402
00:28:10,482 --> 00:28:13,026
Сі Джей, Роял! Сі Джей, Роял, Дрю, Мус!
403
00:28:13,026 --> 00:28:15,320
Давай, Сі Джей, ти зможеш.
404
00:28:15,320 --> 00:28:17,948
Гей, Спокійно, друже. Добре зіграв.
405
00:28:17,948 --> 00:28:20,075
Ходімо. Давай.
406
00:28:21,493 --> 00:28:23,871
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 66 - СІДАР-КОУВ 63
ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ
407
00:28:23,871 --> 00:28:24,955
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 66 - СІДАР-КОУВ 64
408
00:28:26,748 --> 00:28:28,125
Захист!
409
00:28:50,606 --> 00:28:54,067
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 68 - СІДАР-КОУВ 67
ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ
410
00:28:54,067 --> 00:28:56,111
Отак треба! Так.
411
00:28:59,573 --> 00:29:01,325
Ось як ми це робимо!
412
00:29:04,286 --> 00:29:06,747
Гей, закидай. Тримайся, хлопче.
413
00:29:13,337 --> 00:29:14,379
Тайм-аут.
414
00:29:15,380 --> 00:29:16,673
Іди геть.
415
00:29:16,673 --> 00:29:18,675
Тайм-аут, Сідар-Коув.
416
00:29:18,675 --> 00:29:21,303
Гей, не засмучуйтеся!
417
00:29:21,303 --> 00:29:22,554
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 70 - СІДАР-КОУВ 67
ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ
418
00:29:22,554 --> 00:29:25,265
{\an8}Гей, 21, ще не кінець.
419
00:29:25,891 --> 00:29:28,644
Гей. Чувак, ти молодець.
Підійдіть сюди...
420
00:29:29,311 --> 00:29:31,563
Гей! Ще не кінець!
421
00:29:31,563 --> 00:29:34,191
- Йо, послухайте!
- Роял!
422
00:29:34,191 --> 00:29:35,651
Ясно? Так.
423
00:29:36,151 --> 00:29:39,279
Бракує трьох очок. Потрібен овертайм.
424
00:29:39,279 --> 00:29:40,614
Ось, як ми його заробимо.
425
00:29:40,614 --> 00:29:45,202
На твоєму шляху життя дарує тобі миті.
426
00:29:48,664 --> 00:29:50,332
«Гордість» на три! Раз, два, три!
427
00:29:50,332 --> 00:29:51,416
«Гордість»!
428
00:29:58,382 --> 00:30:00,551
Усі знають, кому кинуть м'яча.
429
00:30:11,979 --> 00:30:17,442
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 70 - СІДАР-КОУВ 67
ЧЕТВЕРТА ЧВЕРТЬ
430
00:30:26,910 --> 00:30:27,744
Так!
431
00:30:28,662 --> 00:30:30,247
Нога була на лінії!
432
00:30:30,831 --> 00:30:32,583
- Що?
- Та ні. Можна подивитися?
433
00:30:32,583 --> 00:30:34,459
Зачекайте, тренере. Ми переглянемо гру.
434
00:30:35,460 --> 00:30:38,005
Чекайте. Ніхто... Просто чекайте.
435
00:31:07,910 --> 00:31:10,996
Ми переглянули гру
і підтверджуємо своє рішення. Два очка.
436
00:31:14,499 --> 00:31:18,921
{\an8}ГІЛЛТОП-СЕНТРАЛ 70 - СІДАР-КОУВ 69
ФІНАЛЬНИЙ РАХУНОК
437
00:32:04,174 --> 00:32:06,426
Вибачте.
438
00:32:12,808 --> 00:32:14,768
- Вибачте.
- Усе гаразд.
439
00:32:34,204 --> 00:32:35,622
Не можна змусити...
440
00:32:44,548 --> 00:32:46,049
Думаю, пора.
441
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
Вибачте. Але ж увагу привернув.
442
00:32:59,188 --> 00:33:01,732
Вітаємо на банкеті на честь
завершення сезону.
443
00:33:02,316 --> 00:33:04,276
Цей сезон був особливий.
444
00:33:04,276 --> 00:33:08,155
Я хочу скористатися цією нагодою,
щоб подякувати найкращому другу.
445
00:33:08,155 --> 00:33:12,910
Ця людина була поряд
у хороші й лихі часи.
446
00:33:12,910 --> 00:33:18,373
І я дуже вдячний долі за неї.
Моя прекрасна дружина, Тоня.
447
00:33:22,211 --> 00:33:26,548
Дякую Алонсо Паверсу
з Gladiator Sneakers.
448
00:33:26,548 --> 00:33:31,345
Алонсо обіцяв, що подбає,
щоб команда мала добрий вигляд.
449
00:33:32,179 --> 00:33:33,096
Обіцяв.
450
00:33:33,096 --> 00:33:37,142
А ми у свою чергу подбали,
щоб у них теж був чудовий вигляд.
451
00:33:42,022 --> 00:33:46,902
Дякую надзвичайним людям,
що стоять за мною,
452
00:33:48,237 --> 00:33:54,076
тренерам Сеймуру Ґрейсону,
Наїму Рахіму та Меґ Бейлі.
453
00:33:54,076 --> 00:33:55,702
Тренер Меґ!
454
00:33:58,288 --> 00:34:05,087
Коли я взявся за цю роботу,
сподівався, що зроблю з вас чоловіків.
455
00:34:06,630 --> 00:34:10,592
Але ви навчили мене,
що значить бути чоловіком.
456
00:34:12,719 --> 00:34:14,221
Особливо Сі Джей.
457
00:34:14,972 --> 00:34:20,978
Сі Джей, сміливіших за тебе підлітків
я не знаю.
458
00:34:20,978 --> 00:34:24,648
І не хвилюйся, що сягнеш рівня батька.
459
00:34:25,440 --> 00:34:26,692
Ти вже кращий, ніж він був.
460
00:34:28,944 --> 00:34:29,945
Ні, ні.
461
00:34:31,780 --> 00:34:32,697
Добре.
462
00:34:32,697 --> 00:34:35,199
Не переживай.
463
00:34:35,199 --> 00:34:39,705
І наш одинадцятикласник,
Джоні Фіц, Джонні Фіцпатрік.
464
00:34:41,581 --> 00:34:43,876
Думаю, у мене не було багатшого учня.
465
00:34:45,502 --> 00:34:48,380
А ще він найскромніший.
Продовжуй старанно тренуватися.
466
00:34:49,172 --> 00:34:51,091
Я дуже тобою пишаюся, Джонні. Дякую.
467
00:34:51,757 --> 00:34:52,885
Джонні!
468
00:34:52,885 --> 00:34:56,054
І, звісно, наші дванадцятикласники.
469
00:34:56,054 --> 00:34:58,390
Називаю ваше ім'я -
виходьте на середину.
470
00:34:58,390 --> 00:35:02,561
Спочатку - кілька слів про
містера Філа Марксбі.
471
00:35:03,145 --> 00:35:06,648
Так, сер. Великий Філ. Так.
472
00:35:06,648 --> 00:35:16,783
Вибачте!
473
00:35:17,492 --> 00:35:18,327
Давай, Філ!
474
00:35:19,244 --> 00:35:22,206
Філ, на майданчику тебе боялися.
475
00:35:22,915 --> 00:35:26,335
Я радий, що твої опоненти
не познайомилися з тобою ближче.
476
00:35:26,960 --> 00:35:30,422
Бо якби познайомилися, побачили б,
477
00:35:30,422 --> 00:35:34,885
що ти найдобріша людина
в їхньому житті.
478
00:35:36,053 --> 00:35:40,516
Я люблю тебе, друже.
Моя дружина Тоня теж тебе любить.
479
00:35:41,683 --> 00:35:44,811
Іди бери свій значок
і атестат, поки я не почав плакати.
480
00:35:51,109 --> 00:35:51,944
Так, Філ.
481
00:35:56,532 --> 00:36:00,702
Я хочу подякувати тренерам,
482
00:36:02,454 --> 00:36:05,541
батькові, мамі
483
00:36:07,334 --> 00:36:08,502
і моїм друзям по команді.
484
00:36:08,502 --> 00:36:12,422
Бували дні, коли мені...
485
00:36:14,383 --> 00:36:15,801
не хотілося вставати з ліжка.
486
00:36:16,385 --> 00:36:19,555
Але я вставав, бо знав...
487
00:36:23,016 --> 00:36:24,935
що вийду на майданчик разом з вами.
488
00:36:26,812 --> 00:36:28,313
Розкажи про коледж.
489
00:36:29,481 --> 00:36:30,482
О, так.
490
00:36:31,650 --> 00:36:37,406
Я гратиму в баскетбол
і вивчатиму кримінальне право
491
00:36:38,240 --> 00:36:40,409
у Говардському університеті.
492
00:36:48,584 --> 00:36:49,877
Містер Дрю Мерфі.
493
00:36:50,627 --> 00:36:53,130
- Брате!
- Так, Дрю!
494
00:37:01,430 --> 00:37:05,058
Ти прийшов у мою команду,
коли тобі було 13 років.
495
00:37:07,311 --> 00:37:11,690
Ти їхав на двох автобусах з передмістя,
496
00:37:12,316 --> 00:37:14,693
бо хотів долучитися
до чогось особливого.
497
00:37:14,693 --> 00:37:18,780
Того, що без тебе не було б особливим.
498
00:37:18,780 --> 00:37:21,491
Хай який шлях ти обереш у житті,
499
00:37:22,284 --> 00:37:26,705
не втрачай свого чуття гумору,
збережи вогонь...
500
00:37:29,082 --> 00:37:31,919
і знай, що я дуже пишаюся тобою.
Я люблю тебе.
501
00:37:38,634 --> 00:37:40,636
- Круто, Дрю.
- Так, Дрю.
502
00:37:43,222 --> 00:37:46,600
Я лише хочу сказати... що я білий.
503
00:37:57,653 --> 00:38:01,740
У команді нашого клубу я був
єдиним білим гравцем.
504
00:38:04,701 --> 00:38:08,163
Але я багато дізнався про світ,
505
00:38:09,206 --> 00:38:12,876
чого не сталося б,
506
00:38:13,794 --> 00:38:17,756
якби я не їздив тими двома автобусами
в Сіт-Плезант на тренування.
507
00:38:17,756 --> 00:38:24,304
Я побачив наскільки світ
розділяє більшість з нас.
508
00:38:24,888 --> 00:38:26,306
Наша команда була інша.
509
00:38:26,306 --> 00:38:27,391
Ми були близькі,
510
00:38:27,391 --> 00:38:30,727
і я запам'ятаю це надовго.
511
00:38:33,939 --> 00:38:37,901
Я дякую мамі й татові за те,
що дозволили мені бути собою.
512
00:38:42,030 --> 00:38:48,787
Дякую хлопцям з команди
за всі наші пригоди.
513
00:38:50,455 --> 00:38:56,336
Мене не запросили в коледж, та я
вивчатиму журналістику в Джорджтауні.
514
00:38:58,213 --> 00:38:59,590
Так, друже.
515
00:39:00,549 --> 00:39:03,135
Я сам попрошуся
в тамтешню команду, і - повірте -
516
00:39:03,135 --> 00:39:07,181
пов'язка на голову не вийшла на пенсію.
517
00:39:14,813 --> 00:39:16,398
Нік Мендес.
518
00:39:16,398 --> 00:39:18,317
Так, Ніку.
519
00:39:18,317 --> 00:39:19,818
Молодець, Ніку.
520
00:39:31,038 --> 00:39:36,251
Ніку, коли ти тільки прийшов,
ми мусили завойовувати твою довіру.
521
00:39:37,753 --> 00:39:40,255
І ти наполягав на номері «21».
522
00:39:40,255 --> 00:39:42,090
Номер Роберто Клементе.
523
00:39:43,634 --> 00:39:47,012
У тебе неймовірно сильний дух.
524
00:39:47,596 --> 00:39:51,683
Я знала, що ти - особливий гравець.
525
00:39:52,267 --> 00:39:54,686
Але людина ти ще особливіша.
526
00:40:03,070 --> 00:40:04,863
Я хочу подякувати братам.
527
00:40:06,657 --> 00:40:11,119
Я серйозно. Усі ви - мої брати,
і я за вами сумуватиму.
528
00:40:13,330 --> 00:40:14,623
Я дякую тренерам.
529
00:40:19,628 --> 00:40:22,297
Татку, дякую за всі твої жертви.
530
00:40:23,757 --> 00:40:24,800
Мамо...
531
00:40:27,261 --> 00:40:29,054
ти завжди вірила в мене.
532
00:40:29,054 --> 00:40:31,974
Завдяки тобі я повірив,
що мені все під силу. Ми впоралися.
533
00:40:33,016 --> 00:40:36,895
Завдяки тобі я вчитимуся
в Університеті Річмонда.
534
00:40:36,895 --> 00:40:40,607
Завдяки тобі мене взяли
в національну збірну Пуерто-Ріко!
535
00:40:43,861 --> 00:40:46,238
Танцюй, танцюй!
536
00:40:50,826 --> 00:40:53,829
Містер Муса Рахім.
537
00:40:53,829 --> 00:40:57,875
Мус.
538
00:41:01,044 --> 00:41:05,007
Мус.
539
00:41:05,799 --> 00:41:07,134
- Так.
- Так, Мус!
540
00:41:12,181 --> 00:41:15,309
Я люблю тебе, сину. Дуже.
541
00:41:16,393 --> 00:41:18,770
Дуже-предуже.
542
00:41:23,275 --> 00:41:29,406
Коли ти народився, я став батьком.
543
00:41:29,406 --> 00:41:35,370
Коли ти взяв до рук м'яча,
я став тренером.
544
00:41:35,370 --> 00:41:39,249
Це така радість - тренувати тебе.
545
00:41:44,505 --> 00:41:45,964
Запам'ятай:
546
00:41:45,964 --> 00:41:52,638
ти все зможеш, якщо віритимеш собі,
547
00:41:53,889 --> 00:41:57,976
- якщо матимеш вищу мету.
- Так.
548
00:41:57,976 --> 00:42:01,438
І пам'ятай, що в тебе є крутий тато.
549
00:42:06,235 --> 00:42:08,278
- Я люблю тебе.
- Люблю тебе, тату.
550
00:42:10,072 --> 00:42:11,073
Дуже тобою пишаюся.
551
00:42:15,369 --> 00:42:16,370
Нічого собі.
552
00:42:17,746 --> 00:42:20,332
Дякую, тату.
553
00:42:21,291 --> 00:42:25,212
Я це запам'ятаю. І ти таки крутий.
554
00:42:29,258 --> 00:42:31,134
Я хочу подякувати всім своїм тренерам.
555
00:42:34,555 --> 00:42:37,558
Оцьому чоловіку. Тренеру Сеймуру.
556
00:42:39,059 --> 00:42:41,562
Я зрозумів, що іноді
557
00:42:42,187 --> 00:42:45,148
найкраще, що ти можеш зробити в грі
558
00:42:46,692 --> 00:42:50,696
та в житті - це зупинитися,
559
00:42:52,281 --> 00:42:53,407
перезавантажитися...
560
00:42:56,368 --> 00:42:57,661
й зав'язати шнурки.
561
00:43:01,039 --> 00:43:02,249
Дякую вам за це.
562
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
У мене шнурки зав'язані.
563
00:43:08,338 --> 00:43:09,381
Брати мої.
564
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Чорт... Розумію:
565
00:43:13,093 --> 00:43:15,971
добре було б наостанок
здобути ту перемогу.
566
00:43:17,181 --> 00:43:21,268
Але все гаразд. Я скажу вам,
567
00:43:21,268 --> 00:43:25,147
що нема на світі інших людей,
крім вас, з якими я
568
00:43:25,147 --> 00:43:27,357
хотів би йти в бій.
569
00:43:28,609 --> 00:43:31,445
І я кажу це від щирого серця:
я вас усіх люблю.
570
00:43:36,742 --> 00:43:38,535
Боже. Хай там як,
571
00:43:39,912 --> 00:43:42,414
зараз слушний час повідомити вам,
572
00:43:42,414 --> 00:43:44,875
що як будете наступного разу
в Нью-Йорку - дзвоніть,
573
00:43:46,543 --> 00:43:51,757
бо я повезу свій талант...
свій хіпхоповий талант...
574
00:43:51,757 --> 00:43:56,178
у Школу музики
Клайва Девіса в Університеті Нью-Йорка.
575
00:43:59,890 --> 00:44:02,559
- Мус.
- Мус.
576
00:44:09,233 --> 00:44:14,613
Містер Роял Г'юз. Прошу, вийди...
577
00:44:14,613 --> 00:44:16,323
Давай, Роял.
578
00:44:22,538 --> 00:44:24,331
- Так.
- Так, бро.
579
00:44:26,124 --> 00:44:27,125
Роял.
580
00:44:28,335 --> 00:44:32,840
Я полюбив тебе, Роял, за твій розум.
581
00:44:32,840 --> 00:44:34,466
Це твоя суперсила.
582
00:44:34,466 --> 00:44:37,928
Те, як ти аналізуєш, вирішуєш проблеми
583
00:44:39,513 --> 00:44:41,849
і граєш у захисті - це мене надихає.
584
00:44:44,560 --> 00:44:48,814
І тепер мені нестерпна думка про те,
що я тебе більше не тренуватиму.
585
00:44:48,814 --> 00:44:50,357
Я люблю тебе, Роял.
586
00:44:51,191 --> 00:44:52,192
А я - вас, тренере.
587
00:44:59,992 --> 00:45:01,451
Тренере.
588
00:45:03,078 --> 00:45:07,291
Завдяки вам я долучився до того,
до чого більше ніколи не долучуся.
589
00:45:10,377 --> 00:45:16,341
Мій батько виріс у Вашингтоні
й був бідним... розбагатів
590
00:45:16,341 --> 00:45:19,720
і постійно нагадував мені,
щоб я нічого не приймав як належне.
591
00:45:22,181 --> 00:45:25,767
Мама родом з батьківщини - Нігерії.
592
00:45:27,102 --> 00:45:31,106
Вона нагадує мені, щоб я
не забував, звідки родом.
593
00:45:31,857 --> 00:45:36,945
А ви, тренере, допомагаєте мені
зрозуміти, куди лежить мій шлях.
594
00:45:36,945 --> 00:45:38,238
Усі ви допомагаєте.
595
00:45:39,656 --> 00:45:42,910
Я разом з братом Філом
вчитимуся у Говардському універі.
596
00:45:43,619 --> 00:45:45,913
Я вивчатиму бізнес
і допоможу з аналізом даних
597
00:45:45,913 --> 00:45:47,289
баскетбольній команді.
598
00:45:51,168 --> 00:45:52,002
Роял!
599
00:45:52,002 --> 00:45:53,712
Молодець!
600
00:45:56,340 --> 00:45:58,342
Джейсе Карсон, виходь.
601
00:46:01,887 --> 00:46:03,764
- Так, Джейсе.
- Карсоне!
602
00:46:09,186 --> 00:46:10,354
Так!
603
00:46:11,104 --> 00:46:12,397
Удачі, Джей Сі.
604
00:46:15,692 --> 00:46:16,693
Боже...
605
00:46:20,322 --> 00:46:22,991
Можна, я просто скажу,
що вважав твою маму божевільною?
606
00:46:26,328 --> 00:46:28,413
Вона підійшла до мене
в магазині обладнання
607
00:46:28,413 --> 00:46:35,003
й заговорила про те, що я мушу бути
твоїм тренером. І вона мала рацію.
608
00:46:41,885 --> 00:46:45,556
Мені потрібно було стати
твоїм тренером.
609
00:46:46,306 --> 00:46:47,808
Бути у твоєму житті.
610
00:46:48,851 --> 00:46:50,310
Найбільше я боявся...
611
00:46:55,190 --> 00:46:57,359
що ти не досягнеш своєї мрії.
612
00:47:01,321 --> 00:47:06,243
А страх така штука...
Він може бути заразним,
613
00:47:06,243 --> 00:47:08,245
жити власним життям.
614
00:47:08,245 --> 00:47:13,125
Я ніколи не бачив,
щоб ти тікав від того, чого боїшся.
615
00:47:15,752 --> 00:47:20,591
Ти борешся з ним, поки не перемагаєш
цього триголового велетня.
616
00:47:20,591 --> 00:47:23,760
Не бійся боятися, юначе.
617
00:47:24,720 --> 00:47:28,307
І далі дивися страхам в очі.
618
00:47:28,849 --> 00:47:30,809
Так ти твориш майбутнє.
619
00:47:32,769 --> 00:47:34,104
Так ти стаєш великим.
620
00:47:36,064 --> 00:47:40,485
Усесвіт підтримає тебе,
Джейсе Карсон. І я теж.
621
00:47:43,530 --> 00:47:44,698
Я люблю тебе.
622
00:47:46,033 --> 00:47:47,492
- Усе гаразд?
- Так.
623
00:48:08,347 --> 00:48:09,181
Джекі.
624
00:48:10,891 --> 00:48:13,018
Ми не завжди ладнали в дитинстві.
625
00:48:14,228 --> 00:48:19,066
Нам було важко, та я ніколи
не відчував, що ми бідні,
626
00:48:19,066 --> 00:48:19,983
завдяки тобі.
627
00:48:19,983 --> 00:48:23,028
І коли мені діставалося
надто багато уваги,
628
00:48:24,446 --> 00:48:27,574
ти не докоряла мені цим.
Ти про мене дбала.
629
00:48:33,705 --> 00:48:34,706
Мамо.
630
00:48:34,706 --> 00:48:38,585
Я мав бажання
стати баскетболістом.
631
00:48:38,585 --> 00:48:41,547
Ти навчила мене, як перетворити
це бажання в план.
632
00:48:45,801 --> 00:48:47,094
Не знаю, як ти це зробила,
633
00:48:47,094 --> 00:48:48,554
але знаю...
634
00:48:49,847 --> 00:48:54,309
що найголосніше з трибун
кричиш мені саме ти.
635
00:49:01,650 --> 00:49:02,818
Тренере...
636
00:49:04,611 --> 00:49:08,949
на день народження
я отримав цей кишеньковий годинник.
637
00:49:09,616 --> 00:49:14,079
Він нагадує мені, що треба бути
цілодобовою людиною, як ви.
638
00:49:19,710 --> 00:49:25,257
Мої стосунки з батьком... не налагоджені.
639
00:49:27,134 --> 00:49:29,303
Щоб дізнатися, як я, він дзвонить вам.
640
00:49:30,387 --> 00:49:34,308
Він це робить зокрема тому,
що знає, який ви для мене важливий.
641
00:49:39,104 --> 00:49:41,023
Мама навчила мене бути чоловіком.
642
00:49:42,858 --> 00:49:46,820
А ви навчили бути гордим.
643
00:49:48,906 --> 00:49:55,621
Я також дякую за підтримку
хлопцям з команди, моїм братам.
644
00:49:55,621 --> 00:49:57,247
Я вас усіх люблю.
645
00:49:59,541 --> 00:50:02,628
І одразу перепрошую,
якщо ми зустрінемося на майданчику
646
00:50:02,628 --> 00:50:04,713
в різних командах. Я вас не жалітиму.
647
00:50:08,800 --> 00:50:10,052
Розповім про коледж.
648
00:50:12,804 --> 00:50:14,223
Я ще нікому не казав.
649
00:50:14,223 --> 00:50:17,059
Ви знаєте, що більшість
пропозицій було відкликано.
650
00:50:17,643 --> 00:50:19,353
Та після чемпіонату...
651
00:50:21,939 --> 00:50:23,982
мені запропонували стипендію
в Джорджтауні.
652
00:50:27,903 --> 00:50:28,737
Друже.
653
00:50:31,907 --> 00:50:33,283
Молодець, Джейсе.
654
00:50:36,870 --> 00:50:38,747
Ти впорався, Джейсе Карсон!
655
00:50:38,747 --> 00:50:40,332
Ти й зараз кричиш найголосніше.
656
00:50:56,682 --> 00:50:59,518
Ми браття
657
00:51:01,061 --> 00:51:05,774
Ми браття, такі сильні
І що?
658
00:51:05,774 --> 00:51:08,986
Мій успіх - це успіх моєї матері...
659
00:51:11,655 --> 00:51:17,953
сестри, батька та моїх братів.
660
00:51:23,417 --> 00:51:27,254
Критикуючи одне одного
й закриваючи одне одному рота,
661
00:51:28,088 --> 00:51:32,634
бо ми різні - так ми геть
не наблизимося до демократії.
662
00:51:32,634 --> 00:51:34,261
Оскільки нам це ще не вдається,
663
00:51:34,261 --> 00:51:37,097
ми вважаємо, що демократія
лишається шляхом.
664
00:51:38,557 --> 00:51:39,558
Дякую.
665
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
Дуже добре.
666
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
Ви закінчили доповідь,
667
00:51:48,984 --> 00:51:50,485
тепер давайте проголосуємо.
668
00:51:51,320 --> 00:51:53,947
Хто з вас дійшов висновку,
що демократія - це шлях?
669
00:51:58,076 --> 00:52:00,245
Хто думає, що демократія -
пункт призначення?
670
00:52:02,164 --> 00:52:03,373
КЛУБ ЗНАНЬ ПРО ЧОРНЕ
ЛІДЕРСТВО Й КУЛЬТУРУ
671
00:52:03,373 --> 00:52:06,543
Нема американського досвіду
без чорного досвіду.
672
00:52:06,543 --> 00:52:07,961
ПОВАЖАЙТЕ НАШІ ВІДМІННОСТІ
673
00:52:07,961 --> 00:52:10,506
Але це ніяк не відображено
в програмі англійської.
674
00:52:10,506 --> 00:52:13,425
Щоразу, як ми хотіли це обговорити,
директор був дуже зайнятий.
675
00:52:14,801 --> 00:52:17,471
Запевняю вас, це от-от зміниться.
676
00:52:19,890 --> 00:52:21,892
Хтось спирався
на історичні події,
677
00:52:21,892 --> 00:52:24,436
хтось - на сучасні
чи на особистий досвід,
678
00:52:24,436 --> 00:52:26,230
але всі доповіді були добре продумані.
679
00:52:27,064 --> 00:52:28,982
{\an8}ЦЕ НОРМАЛЬНО - БУТИ РІЗНИМИ
680
00:52:31,735 --> 00:52:34,696
Не думала, що директор школи
проявить такий інтерес.
681
00:52:34,696 --> 00:52:38,367
Нам пощастило, що доктор Лосон
тимчасово обійняв цю посаду.
682
00:52:38,367 --> 00:52:39,284
Дякую.
683
00:52:42,871 --> 00:52:45,457
Можливо, на це можна подивитися
з іншого кута.
684
00:52:47,000 --> 00:52:48,460
В історії суспільства є віхи.
685
00:52:49,169 --> 00:52:50,546
Коли жінки змогли голосувати,
686
00:52:50,546 --> 00:52:52,381
коли Джекі Робінсона взяли в МЛБ,
687
00:52:52,381 --> 00:52:54,341
коли прийняли Закон
про громадянські права.
688
00:52:54,341 --> 00:52:56,844
Багато хто вважає,
що ці моменти доводять,
689
00:52:56,844 --> 00:53:00,138
що ми - цілком
демократичне суспільство.
690
00:53:01,014 --> 00:53:06,770
А Вільям Дюбойс казав, що демократія -
це просвітлення й вчення.
691
00:53:08,272 --> 00:53:11,525
Що як сенс демократії не в тому,
щоб побудувавши
692
00:53:11,525 --> 00:53:13,485
демократичне суспільство,
сидіти, склавши руки?
693
00:53:13,485 --> 00:53:14,945
Що як він не у твердженні,
694
00:53:14,945 --> 00:53:17,447
що ми майже досягли обіцяної землі?
695
00:53:19,116 --> 00:53:22,828
Що як сенс у тому,
щоб не переставати до нього приходити,
696
00:53:23,537 --> 00:53:26,707
завжди еволюціонувати,
рости й кидати виклики,
697
00:53:26,707 --> 00:53:29,126
завжди просвітлюватися?
698
00:53:29,126 --> 00:53:30,210
Що як...
699
00:53:34,590 --> 00:53:39,386
шлях і є пунктом призначення?
700
00:53:49,188 --> 00:53:50,814
ВИПУСК 2023 РОКУ
701
00:53:55,736 --> 00:53:56,737
Добре.
702
00:54:14,213 --> 00:54:15,214
З ким ти прийшла?
703
00:54:17,299 --> 00:54:18,300
А це має значення?
704
00:54:19,343 --> 00:54:24,348
Ця тема з Четвіркою
з Сідар-Коув - маячня.
705
00:54:24,348 --> 00:54:26,475
Я вже й не скажу, що тоді сталося.
706
00:54:27,601 --> 00:54:30,687
Головне, що це в минулому.
707
00:54:31,939 --> 00:54:32,940
Я - хороший хлопець.
708
00:54:34,024 --> 00:54:36,318
І я все ще хочу взяти в тебе
інтерв'ю для подкасту.
709
00:54:40,155 --> 00:54:41,532
А ще я непогано танцюю.
710
00:54:46,078 --> 00:54:47,120
Ти хороший хлопець.
711
00:54:50,832 --> 00:54:52,459
А щодо танців - давай перевіримо.
712
00:55:01,552 --> 00:55:04,304
- Привіт.
- Привіт, Мус.
713
00:55:04,304 --> 00:55:05,722
Граний вигляд, хлопче.
714
00:55:06,515 --> 00:55:07,349
Привіт.
715
00:55:07,349 --> 00:55:09,017
- Пам'ятаєш Таміку?
- Аякже.
716
00:55:09,017 --> 00:55:10,143
Рада тебе бачити.
717
00:55:10,894 --> 00:55:13,188
- Привіт, Таміко.
- Кристал. Яка ти гарна.
718
00:55:13,188 --> 00:55:14,857
- Дякую. Ти теж.
- Дякую.
719
00:55:15,524 --> 00:55:17,484
Що ж... Потанцюймо?
720
00:55:18,151 --> 00:55:18,986
Потанцюймо.
721
00:55:26,243 --> 00:55:27,703
Дякую, що запросив.
722
00:55:28,662 --> 00:55:31,290
Не уявляю, кого, крім тебе,
я міг би запросити.
723
00:55:33,125 --> 00:55:37,212
Я багато чого пережив.
І я скучив за тобою.
724
00:55:38,463 --> 00:55:40,549
А я - за тобою.
725
00:55:41,758 --> 00:55:45,304
Це пісня для всіх закоханих у цій залі.
726
00:56:38,482 --> 00:56:41,109
Я отримав вашу заяву про відставку
й не приймаю її.
727
00:56:41,109 --> 00:56:42,110
Вам доведеться.
728
00:56:42,110 --> 00:56:44,905
У вашого контракту гнучкі умови.
729
00:56:44,905 --> 00:56:46,114
Річ не в грошах.
730
00:56:48,075 --> 00:56:49,159
І що ви робитимете?
731
00:56:50,744 --> 00:56:52,913
У Джорджтауні кажуть,
що я знадоблюся як тренер
732
00:56:52,913 --> 00:56:54,706
і я над цим міркую.
733
00:56:55,207 --> 00:56:57,417
Підете слідом за Джейсом?
734
00:56:59,169 --> 00:57:00,170
Можливо.
735
00:57:00,963 --> 00:57:03,632
Тоня планує залишитися
в Сідар-Коув ще на рік.
736
00:57:04,466 --> 00:57:08,303
Чомусь вона вважає,
що ви вдвох створите щось хороше.
737
00:57:12,516 --> 00:57:17,062
Ви досі вірите в теорію
Талановитих десяти відсотків?
738
00:57:17,062 --> 00:57:18,146
Вірю.
739
00:57:18,856 --> 00:57:22,734
Хтось вважає,
що й ви до них належатимете,
740
00:57:22,734 --> 00:57:24,778
особливо тоді, як отримаєте
диплом коледжу.
741
00:57:25,946 --> 00:57:27,573
Я намагаюся бути хорошою людиною.
742
00:57:30,576 --> 00:57:34,663
Я теж хочу бути хорошим
і зізнаюся, що в тій нашій грі, коли ми
743
00:57:35,956 --> 00:57:38,083
визначали переможця,
мені не зарахували фол.
744
00:57:38,083 --> 00:57:39,334
Та ну?
745
00:57:44,339 --> 00:57:47,551
Вітаю з посадою директора школи.
746
00:57:48,177 --> 00:57:49,261
Вона ж тимчасова?
747
00:57:50,554 --> 00:57:52,347
Кажуть, це просто формальність.
748
00:57:59,688 --> 00:58:00,689
Так.
749
00:58:15,787 --> 00:58:17,414
Уліво
750
00:58:17,414 --> 00:58:19,666
Вимкни звук Тихо
751
00:58:53,033 --> 00:58:54,201
Ти почуваєшся дорослішою?
752
00:58:55,869 --> 00:58:57,371
Усі кажуть, що ми тепер дорослі.
753
00:58:58,497 --> 00:58:59,498
Почуваюся.
754
00:59:00,707 --> 00:59:02,209
Дуже хочу бути незалежною.
755
00:59:03,001 --> 00:59:05,546
Та водночас це мене лякає.
756
00:59:16,974 --> 00:59:19,142
Принаймні ми весь час бачитимемося.
757
00:59:19,142 --> 00:59:23,522
Я прийму пропозицію Меріленду,
а ти вступиш у Джорджтаун.
758
00:59:23,522 --> 00:59:26,066
Вони недалеко один від одного.
759
00:59:27,109 --> 00:59:28,527
Це якесь божевілля, правда?
760
00:59:28,527 --> 00:59:31,196
Ти гратимеш проти Філа та Ніка,
761
00:59:31,196 --> 00:59:34,408
а на вихідних ми ходитимемо
на ігри одне одного.
762
00:59:43,333 --> 00:59:44,835
Я хочу тобі щось сказати.
763
00:59:45,794 --> 00:59:46,879
Що?
764
00:59:49,965 --> 00:59:54,553
Універ Південної Каліфорнії знову
озвався. Пропонує повну стипендію.
765
00:59:55,888 --> 00:59:56,722
Ого.
766
00:59:58,891 --> 01:00:00,809
І хто в нас тепер усе приховує?
767
01:00:00,809 --> 01:00:02,519
Я лише сьогодні дізнався.
768
01:00:03,103 --> 01:00:04,646
Ти ж від початку туди хотів.
769
01:00:07,524 --> 01:00:09,401
Я планую побути там рік, а потім...
770
01:00:10,819 --> 01:00:15,574
Наступного року в цей час
мене візьмуть в НБА.
771
01:00:16,575 --> 01:00:19,953
Це можливо. А ти будеш у ЖНБА. Ну?
772
01:00:20,495 --> 01:00:21,496
Усе у свій час.
773
01:00:23,832 --> 01:00:27,127
То ти погодишся?
774
01:00:28,253 --> 01:00:29,254
Я ще не знаю.
775
01:00:31,924 --> 01:00:34,593
Поки що житиму одним днем.
776
01:00:37,471 --> 01:00:39,848
«Шлях - це пункт призначення».
777
01:00:41,850 --> 01:00:42,851
Мені це подобається.
778
01:00:45,187 --> 01:00:49,566
Я люблю тебе, Крістал Джеррет.
779
01:00:51,068 --> 01:00:52,736
А я - тебе, Джейсе Карсоне.
780
01:01:12,631 --> 01:01:15,551
ДО НОВИХ ВИСОТ
781
01:02:13,692 --> 01:02:16,528
ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ
ДОЛОРЕС СІМЗ
782
01:02:16,528 --> 01:02:18,614
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко