1 00:00:04,546 --> 00:00:09,051 Điều quan trọng cần nhớ là ba chúng tớ 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,761 có xuất thân khác nhau. 3 00:00:11,386 --> 00:00:14,181 Một người lớn lên trong một căn nhà bảy phòng ngủ. 4 00:00:15,265 --> 00:00:16,600 Một người ở khu nhà ở xã hội. 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,269 Một người ở San Juan, Puerto Rico. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,689 Vậy mà, có một điều gì đó đã đưa ba chúng tớ đến với nhau. 7 00:00:23,524 --> 00:00:24,691 Bóng rổ. 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,945 Jace và Nick chơi trên sân. 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,113 Tớ chủ yếu làm hoạt náo viên ngoài đường biên. 10 00:00:30,781 --> 00:00:32,783 Các cầu thủ phải vượt qua những định kiến. 11 00:00:33,367 --> 00:00:36,370 Hoạt náo viên còn cần vượt qua nhiều định kiến hơn thế. 12 00:00:36,870 --> 00:00:39,248 Khi tớ cầm bông cổ vũ trên tay, không ai nghĩ: 13 00:00:39,248 --> 00:00:41,416 "Cô gái đó trông giống người có điểm GPA 3,8". 14 00:00:41,416 --> 00:00:43,752 Hoặc Nick cũng được điểm 3,8. 15 00:00:43,752 --> 00:00:46,505 Hay Jace, dù dành rất nhiều thời gian để chơi bóng, 16 00:00:46,505 --> 00:00:48,006 vẫn suýt soát được 3,5. 17 00:00:49,633 --> 00:00:51,426 Khi bạn là hạt giống thấp nhất ở playoff, 18 00:00:52,386 --> 00:00:53,679 kỳ vọng rất thấp. 19 00:00:53,679 --> 00:00:55,305 {\an8}@CedarCovePrep tiến lên với tám trận thắng liên tiếp 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,182 {\an8}Nhưng nếu bạn thắng được một hay hai trận, 21 00:00:58,016 --> 00:00:59,643 {\an8}người ta làm như thể đó là phép màu. 22 00:01:00,185 --> 00:01:03,647 Đó là cuộc chơi mà màn trình diễn cá nhân có ảnh hưởng lớn, 23 00:01:04,772 --> 00:01:06,567 nhưng không ai một tay làm nên chiến thắng. 24 00:01:07,150 --> 00:01:07,985 Nick! 25 00:01:07,985 --> 00:01:10,779 {\an8}Đội chiến thắng được vào trận chung kết quốc gia. 26 00:01:11,947 --> 00:01:13,699 {\an8}HIỆP 4 27 00:01:14,867 --> 00:01:16,201 Cố lên. 28 00:01:16,201 --> 00:01:18,495 Cố lên con yêu. Con làm được! 29 00:01:19,705 --> 00:01:21,915 {\an8}- Hay lắm! - Tuyệt! 30 00:01:21,915 --> 00:01:23,625 {\an8}HIỆP 4 31 00:01:23,625 --> 00:01:24,835 Tuyệt! 32 00:01:25,878 --> 00:01:30,048 Chủ yếu vì chúng tớ không bao giờ tin những gì người ta nói. 33 00:01:30,924 --> 00:01:32,176 Hay lắm! 34 00:01:34,178 --> 00:01:37,806 Chúng tớ biết phép màu là khi những kẻ căm ghét ngăn cản được chúng tớ. 35 00:01:38,307 --> 00:01:42,269 Với người thầy ưu tú của chúng ta, tiến sĩ Emory Lawson, 36 00:01:43,312 --> 00:01:45,898 chúng em đã nghiêm chỉnh nghiên cứu tài liệu môn học, 37 00:01:46,523 --> 00:01:53,322 để tìm câu trả lời cho câu hỏi: "Xã hội dân chủ là hành trình hay đích đến?" 38 00:01:55,324 --> 00:01:56,325 Với tất cả sự tôn trọng... 39 00:01:58,952 --> 00:02:00,370 chúng em sẽ trả lời theo cách của mình. 40 00:03:37,426 --> 00:03:39,928 Ta sẽ tái đấu với Hilltop Central đến từ Chicago. 41 00:03:40,429 --> 00:03:41,638 Ta đã thua ở mùa giải chính, 42 00:03:41,638 --> 00:03:43,599 nhưng ta sẽ gặp lại họ ở trận chung kết. 43 00:03:44,474 --> 00:03:48,228 Trận đấu sẽ được tổ chức ở địa điểm trung lập: Los Angeles, California. 44 00:03:48,228 --> 00:03:49,229 Thật sao? 45 00:03:53,775 --> 00:03:56,195 Họ là hạt giống số một. Thì sao chứ? 46 00:03:56,195 --> 00:03:58,989 Họ giành chức vô địch quốc gia năm ngoái. Thì sao chứ? 47 00:03:58,989 --> 00:04:01,241 Có người nói năm nay họ có thể vô địch. 48 00:04:03,327 --> 00:04:04,912 Các em chưa biết phải nói gì à? 49 00:04:04,912 --> 00:04:06,038 Thì sao chứ? 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,000 Đúng rồi. Thì sao chứ. 51 00:04:10,000 --> 00:04:11,919 Có người tập trung đấy. Cảm ơn. 52 00:04:12,628 --> 00:04:14,838 Nhưng có một điều khác họ chưa tính tới. 53 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Là gì ạ? 54 00:04:15,839 --> 00:04:19,927 Los Angeles hoa lệ? Nó dành cho chúng ta. 55 00:04:19,927 --> 00:04:21,428 Nó dành cho em. 56 00:04:21,428 --> 00:04:25,182 Tự do, cũng như chức vô địch, cần phải được chinh phục. 57 00:04:26,183 --> 00:04:27,518 Và nhiệm vụ rất rõ ràng. 58 00:04:28,101 --> 00:04:30,145 Không ai được cản đường ta đến với tương lai. 59 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 Không ai cả. 60 00:04:35,108 --> 00:04:36,985 Nếu không có sự dẫn dắt của Jace, 61 00:04:36,985 --> 00:04:40,489 đội đã không được đến California để chơi trận chung kết quốc gia. 62 00:04:40,489 --> 00:04:44,493 Xin đảm bảo với bà, tôi tin điều đó. Ta cần thuyết phục những người khác. 63 00:04:44,493 --> 00:04:47,037 Để tôi giải thích về dịch vụ của chúng tôi. 64 00:04:47,829 --> 00:04:51,708 Chúng tôi đã thành công trong việc đưa 2.000 vận động viên vào các trường D1. 65 00:04:52,209 --> 00:04:56,713 Chúng tôi có thông tin liên lạc của hơn 350 HLV D1. 66 00:04:56,713 --> 00:04:59,216 Chúng tôi sẽ làm một đoạn băng các pha bóng hay cho em 67 00:04:59,216 --> 00:05:01,927 và gửi đến các chương trình lớn và trung bình. 68 00:05:02,719 --> 00:05:05,389 Và chúng tôi vận động với họ giúp em. 69 00:05:05,889 --> 00:05:10,435 Trong một tháng, mọi chương trình D1 sẽ biết đến cái tên Jason Carson. 70 00:05:13,021 --> 00:05:15,566 Em chắc chắn đa số bọn họ biết tên em là Jace Carson. 71 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Xin lỗi vì nói nhầm, Jace. Tất nhiên là họ biết rồi. 72 00:05:21,196 --> 00:05:23,031 Và chúng tôi sẽ đảm bảo các đại học 73 00:05:23,031 --> 00:05:25,284 hiểu đúng về các vận động viên của mình. 74 00:05:25,284 --> 00:05:28,495 Đó là Jace là cầu thủ thuộc top 30. 75 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 Nếu muốn có cơ hội chiêu mộ nó, họ phải đưa ra đề nghị. 76 00:05:31,498 --> 00:05:33,292 Thứ hạng của em ấy đã tụt rồi. 77 00:05:34,376 --> 00:05:37,087 Ngoài ra, có những nghi ngờ về nhân cách em ấy. 78 00:05:37,087 --> 00:05:41,258 Ngoài việc làm hiệp sĩ, em ấy còn đăng lời thú nhận lên mạng xã hội. 79 00:05:41,884 --> 00:05:45,053 Em ấy nói dối là các đồng đội của mình không có liên quan. 80 00:05:45,053 --> 00:05:47,222 Họ nên tôn trọng em vì đã cố bảo vệ họ. 81 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Tôi xin phép nói thẳng? - Xin mời. 82 00:05:51,602 --> 00:05:53,729 Tôi không tin vào việc sống trong sợ hãi. 83 00:05:54,688 --> 00:05:58,233 Mặc dù vậy, tôi tin vào việc chấp nhận thực tế. 84 00:05:58,233 --> 00:06:00,986 Vị thể của em trong mắt các trường đại học đang giảm sút. 85 00:06:01,486 --> 00:06:05,282 Không có chương trình hàng đầu nào cho em học bổng bóng rổ. Đúng thế chứ? 86 00:06:06,200 --> 00:06:07,284 Thế mới cần có anh. 87 00:06:08,452 --> 00:06:09,703 Thế còn các trường nhỏ hơn? 88 00:06:11,538 --> 00:06:14,666 Delaware State. East Mississippi. 89 00:06:15,250 --> 00:06:17,127 Không nằm trong định hướng của em. 90 00:06:19,505 --> 00:06:22,132 Em cần con đường để đi lên NBA. 91 00:06:24,134 --> 00:06:27,012 Em có thể hoàn tất đăng ký và thanh toán qua mạng. 92 00:06:27,846 --> 00:06:30,682 Đến khi đó, chúng tôi sẽ đấu tranh vì em, 93 00:06:30,682 --> 00:06:32,768 để em được tập trung vào trò chơi em yêu. 94 00:06:33,644 --> 00:06:36,188 Chi phí cho dịch vụ chiêu mộ là bao nhiêu? 95 00:06:36,188 --> 00:06:38,690 Là 10.000 đô cho tháng đầu tiên. 96 00:06:39,274 --> 00:06:42,486 Nếu sau đó muốn tiếp tục, thì mỗi tháng 5.000. 97 00:06:44,363 --> 00:06:47,783 Nhưng như các khách hàng của chúng tôi công nhận, 98 00:06:49,159 --> 00:06:51,662 đây là khoản đầu tư vào thành công của con bà. 99 00:06:54,623 --> 00:06:55,707 Chúng tôi sẽ cân nhắc. 100 00:06:56,917 --> 00:06:59,169 Em cân nhắc rồi. Không cần đâu. 101 00:07:00,879 --> 00:07:02,381 Ta phải bàn bạc đã. 102 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 Mất mặt lắm mẹ ạ. Anh ấy còn không thuộc tên con. 103 00:07:07,302 --> 00:07:09,179 Cảm ơn anh đã đến, anh Daniels. 104 00:07:15,894 --> 00:07:19,189 - Chào mẹ. - Chào cưng. Hôm nay thế nào? 105 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Cô Smith nói con có thể mang Penny về nhà. 106 00:07:23,151 --> 00:07:25,529 Hay quá. Còn đây là ai? 107 00:07:26,029 --> 00:07:30,659 Larrina. Tên đẹp đấy. 108 00:07:31,368 --> 00:07:32,786 Con muốn mang cả nó về nữa chứ? 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,706 Không. Con muốn con búp bê xinh thôi. 110 00:07:37,833 --> 00:07:40,586 Nó nói nguyên văn là "búp bê xinh" à? 111 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 Đúng, Ike. Con gái anh. Được chứ? 112 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Đứa được đọc sách 113 00:07:44,173 --> 00:07:46,717 có hình minh họa đẹp về người da đen đã nói thế đấy. 114 00:07:47,968 --> 00:07:50,345 Như một thí nghiệm vào cuối những năm 30, 115 00:07:50,345 --> 00:07:53,223 khi nghiên cứu tác động của phân tách sắc tộc với trẻ em da đen. 116 00:07:54,558 --> 00:07:57,186 Nó đâu có thiệt thòi như bọn trẻ thời bị phân tách. 117 00:07:57,186 --> 00:08:00,147 Nó vẫn được uống nước chung một vòi với các bạn da trắng, 118 00:08:00,147 --> 00:08:03,442 nhưng anh yêu, lớp nó chỉ có hai trẻ da đen. 119 00:08:04,902 --> 00:08:09,239 Và em nhớ mình đã thở phào khi nó không phải đứa duy nhất. 120 00:08:09,239 --> 00:08:10,157 Nhưng... 121 00:08:12,326 --> 00:08:16,914 Nó nhận được thông điệp gì ở nơi đó? Ở nơi này? 122 00:08:22,294 --> 00:08:25,339 {\an8}TRẬN ĐẤU ĐỘI HÌNH TUYỂN CHỌN MCDONALD'S 123 00:08:25,923 --> 00:08:26,965 Jarrrett! Vào đi. 124 00:08:31,512 --> 00:08:32,596 Được rồi, cố lên. 125 00:08:48,487 --> 00:08:49,905 Đây là sô diễn của tôi! 126 00:08:51,615 --> 00:08:54,868 {\an8}#GiàyGladiator đã ký hợp đồng với @Crys_Fly_High_23 127 00:09:04,670 --> 00:09:06,421 {\an8}Huyền thoại #NnekaOgwumike phỏng vấn @Crys_Fly_High_23 128 00:09:06,421 --> 00:09:10,717 {\an8}Crystal, được vào đội hình tiêu biểu McDonald's có ý nghĩa rất lớn với tôi. 129 00:09:11,385 --> 00:09:12,761 Cảm giác của em khi ở đây? 130 00:09:12,761 --> 00:09:15,973 Rất tuyệt ạ. Đúng là một thành tích tuyệt vời, 131 00:09:15,973 --> 00:09:19,309 và thật vinh dự khi được chơi cùng các VĐV nữ giỏi nhất đất nước. 132 00:09:19,893 --> 00:09:24,147 Thay mặt mọi người, tôi xin nói rằng chúng tôi rất tự hào về bước tiến của em. 133 00:09:24,147 --> 00:09:25,357 Vậy tiếp theo là gì? 134 00:09:25,357 --> 00:09:27,025 Em sắp công bố đại học mà em chọn. 135 00:09:27,025 --> 00:09:28,986 Nhưng trong lúc đó, 136 00:09:28,986 --> 00:09:32,656 em sẽ gặp Giày Gladiator để bàn về một vài sáng kiến của em. 137 00:09:34,700 --> 00:09:37,619 Anh Powers, anh có muốn bàn chuyện này với chúng tôi không? 138 00:09:37,619 --> 00:09:40,581 Không. Việc đó bây giờ chưa cần đâu. Không. 139 00:09:40,581 --> 00:09:41,540 Anh ấy khiêm tốn rồi. 140 00:09:41,540 --> 00:09:45,419 Mặc dù vậy, anh ấy sẽ là người đầu tiên lên tiếng ủng hộ việc hỗ trợ tài chính 141 00:09:45,419 --> 00:09:50,674 cho các môn thể thao nữ và tổ chức lớp vỡ lòng cho các em gái, và cuối cùng, 142 00:09:50,674 --> 00:09:54,720 anh ấy dự định xây dựng lại nhà thi đấu ở trường trung học của em. 143 00:09:55,345 --> 00:09:57,639 Có đúng thế không, anh Powers? 144 00:09:59,016 --> 00:10:00,934 - Không sai từ nào. - Chụp ảnh nhé? 145 00:10:04,188 --> 00:10:05,439 Nhà thi đấu mới, hay đấy. 146 00:10:05,439 --> 00:10:06,607 Em biết mà. 147 00:10:07,733 --> 00:10:08,817 Hoàn hảo. 148 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Mừng cậu về nhà. 149 00:10:13,280 --> 00:10:14,489 Cậu chu đáo quá. 150 00:10:16,158 --> 00:10:22,497 Sáu điểm ở trận All-Star, một cướp bóng và ba kiến tạo? 151 00:10:22,497 --> 00:10:26,043 Không chối cãi gì nữa, cậu đúng là bà hoàng của khu DMV. 152 00:10:26,627 --> 00:10:27,503 Cảm ơn cậu. 153 00:10:27,503 --> 00:10:28,879 Chả cần tớ nói cậu cũng biết mà. 154 00:10:33,634 --> 00:10:34,635 Sao thế? 155 00:10:38,347 --> 00:10:40,807 Khi tớ biết tớ được vào đội hình tiêu biểu McDonald's, 156 00:10:41,517 --> 00:10:44,645 tớ không nói với cậu ngay, và điều đó làm cậu tổn thương. 157 00:10:45,312 --> 00:10:46,563 Tớ không muốn mắc lại sai lầm. 158 00:10:47,564 --> 00:10:48,565 Được. 159 00:10:48,565 --> 00:10:51,944 Sau trận đấu McDonald's, tớ nhận được một đề nghị nữa. 160 00:10:52,903 --> 00:10:54,738 USC. Học bổng toàn phần. 161 00:10:55,864 --> 00:10:58,033 Tớ biết không phải UCLA mà cậu đến thăm, nhưng... 162 00:10:58,659 --> 00:11:02,454 Vẫn ở Cali. Cảm ơn đã nói với tớ. 163 00:11:04,873 --> 00:11:07,167 Cậu vẫn định chốt Đại học Maryland chứ? 164 00:11:07,167 --> 00:11:09,461 Tớ chưa công bố chính thức. 165 00:11:11,755 --> 00:11:14,508 Thật khó để tập trung, vì... 166 00:11:17,344 --> 00:11:18,470 có một chuyện khác. 167 00:11:20,973 --> 00:11:21,974 Tớ bị trễ rồi. 168 00:11:22,641 --> 00:11:23,642 Ý cậu là... 169 00:11:24,935 --> 00:11:28,313 Không. Ta đã bảo vệ đầy đủ mà. 170 00:11:28,313 --> 00:11:30,691 Thật không? Lần thứ ba thì sao? Nhớ không? 171 00:11:30,691 --> 00:11:34,820 - Có, nhưng tớ đã cẩn thận... - Thôi nào, Jace. Dừng lại đi. 172 00:11:36,864 --> 00:11:41,535 Tớ sợ, được chứ? Tớ bị trễ rồi. Và tớ đang hoảng loạn. 173 00:11:41,535 --> 00:11:42,995 Và tớ... 174 00:11:45,205 --> 00:11:46,206 Được. 175 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 Ta cần cái nào? 176 00:11:53,589 --> 00:11:56,133 Tớ không biết. Tớ chưa làm việc này bao giờ. Cậu nói xem. 177 00:11:56,133 --> 00:11:57,718 Tớ cũng chưa bao giờ. 178 00:11:57,718 --> 00:11:59,011 QUE THỬ THAI - KẾT QUẢ SỚM 179 00:12:01,972 --> 00:12:02,848 Đi nào. 180 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Xin mời. 181 00:12:06,977 --> 00:12:08,437 Crystal Jarrett? 182 00:12:09,855 --> 00:12:12,232 Đúng là cháu rồi. Chúa ơi. 183 00:12:12,232 --> 00:12:15,694 Cháu là một trong số người tuyệt vời nhất mà tôi theo dõi trên Instagram. 184 00:12:16,320 --> 00:12:17,487 Cô thật tử tế. 185 00:12:17,487 --> 00:12:20,574 Hôm trước đứa con gái chín tuổi của tôi nói: 186 00:12:20,574 --> 00:12:23,160 "Khi lớn lên, con muốn được như Crystal Jarrett". 187 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Cảm ơn cô. Cháu rất vinh dự. 188 00:12:30,626 --> 00:12:31,793 Đi thôi. 189 00:12:31,793 --> 00:12:33,253 Thế còn que thử. 190 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 Tớ dễ bị nhận ra quá. Cậu mua đi. 191 00:12:34,922 --> 00:12:37,299 Có thể cậu không để ý, nhưng ở một số chỗ quanh đây, 192 00:12:37,299 --> 00:12:38,800 tớ là cái tên rất nổi tiếng. 193 00:12:38,800 --> 00:12:41,220 Không có ý gì đâu, nhưng mà mơ đi cưng. 194 00:12:42,638 --> 00:12:44,681 Xin lỗi, cho tớ chụp hình với cậu nhé, Jace? 195 00:12:44,681 --> 00:12:45,766 Được. 196 00:12:49,311 --> 00:12:50,896 - Phục cậu lắm. - Cảm ơn. 197 00:12:52,439 --> 00:12:53,565 Đừng nói gì cả. 198 00:12:54,191 --> 00:12:55,234 Giờ thì sao? 199 00:12:55,943 --> 00:12:58,237 Ta phải nhờ người nào mua hộ thôi. 200 00:13:17,256 --> 00:13:19,383 - Đây. - Cảm ơn chị. 201 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 Chị mua cho em hai loại khác nhau đấy. 202 00:13:21,718 --> 00:13:24,221 Và các em nên giải quyết xong trước khi mẹ về. 203 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Tè lên đó và đợi ạ? 204 00:13:25,973 --> 00:13:28,016 Ừ, về cơ bản là thế. 205 00:13:31,103 --> 00:13:32,729 Jack, phiền chị ra ngoài một lát nhé? 206 00:13:34,940 --> 00:13:38,068 Hai đứa muốn có khoảnh khắc riêng tư. Dễ thương quá. 207 00:13:38,819 --> 00:13:40,696 Còn lâu. Chị mua que thử, nên chị sẽ ở lại. 208 00:14:01,508 --> 00:14:02,926 Bao lâu nữa? 209 00:14:05,220 --> 00:14:08,473 Một phút nữa từ lần trước cậu hỏi tớ. 210 00:14:20,402 --> 00:14:22,738 Đôi lúc khi cực kỳ căng thẳng, em lại cười. 211 00:14:22,738 --> 00:14:25,991 Đó... Nên làm ơn đừng gặp vấn đề sức khỏe khi đang có mặt em. 212 00:14:25,991 --> 00:14:27,910 Em sẽ phá ra cười mất. 213 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 Tớ sẽ nhớ điều đó. 214 00:14:31,830 --> 00:14:34,458 Khó mà tin nổi cả cuộc đời hai đứa có thể thay đổi vì chuyện này. 215 00:14:35,584 --> 00:14:37,085 Cảm ơn vì nhắc nhở, chị Jackie. 216 00:14:48,388 --> 00:14:51,600 Các quyết định và lựa chọn của chúng ta có ý nghĩa then chốt. 217 00:14:54,353 --> 00:14:57,064 Cuộc đời chúng ta có thể rẽ theo rất nhiều hướng. 218 00:14:58,899 --> 00:15:00,108 Âm tính. 219 00:15:01,276 --> 00:15:02,402 Ơn Chúa. 220 00:15:02,986 --> 00:15:04,363 Mấy đứa thoát nạn rồi nhé. 221 00:15:04,363 --> 00:15:06,949 Nhưng em vẫn bị trễ vài ngày, nên đi khám bác sĩ đi. 222 00:15:08,659 --> 00:15:09,952 Em có muốn mang thai không? 223 00:15:10,536 --> 00:15:12,079 Hiện giờ thì chưa. 224 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 Vậy em muốn làm bố đấy à? 225 00:15:18,085 --> 00:15:20,504 - Không. - Vậy thì đeo bao đi. 226 00:15:30,722 --> 00:15:33,267 Trong thử nghiệm đó, các học sinh da đen 227 00:15:33,267 --> 00:15:35,978 gán những điểm tích cực cho búp bê da trắng, 228 00:15:35,978 --> 00:15:38,647 nhưng những điểm tiêu cực cho búp bê da đen. 229 00:15:39,231 --> 00:15:43,318 Bác sĩ kết luận là trẻ em da đen sống trong một xã hội thiếu cân bằng 230 00:15:43,318 --> 00:15:45,070 nhìn bản thân theo hướng tiêu cực. 231 00:15:45,654 --> 00:15:50,158 Thật đáng báo động và thuyết phục. Cảm ơn đã chia sẻ điều đó. 232 00:15:50,742 --> 00:15:53,078 - Cô chưa biết à? - Chưa. 233 00:15:54,204 --> 00:15:55,247 Đó nên là yêu cầu 234 00:15:55,247 --> 00:15:57,499 cho bất cứ ai làm công việc giáo dục đầu đời. 235 00:15:58,041 --> 00:15:59,376 Luôn cần học thêm mà. 236 00:16:02,421 --> 00:16:04,381 Sắp đến giờ đưa con đến rồi. 237 00:16:05,465 --> 00:16:07,968 Tôi sẽ nói nhanh. Chúng tôi đã mua vài cuốn sách... 238 00:16:07,968 --> 00:16:09,469 SỰ ĐA DẠNG KHIẾN CHÚNG TA MẠNH MẼ HƠN 239 00:16:09,469 --> 00:16:11,638 ...có những bé gái và phụ nữ da đen xinh đẹp. 240 00:16:11,638 --> 00:16:13,473 Đọc sách này ở trường và ở nhà 241 00:16:13,473 --> 00:16:16,643 sẽ không chỉ làm tăng lòng tự tôn của các học sinh da đen ở đây, 242 00:16:16,643 --> 00:16:19,563 mà còn tăng cường nhận thức cho các học sinh khác. 243 00:16:19,563 --> 00:16:21,857 Tôi rất cảm kích, ông bà Edwards. 244 00:16:22,357 --> 00:16:25,277 Mọi cuốn sách ở đây đều được tôi tự tay lựa chọn. 245 00:16:25,861 --> 00:16:28,363 Tôi muốn có sự tiếp cận khách quan chủng tộc ở lớp của mình. 246 00:16:28,363 --> 00:16:29,448 Khách quan chủng tộc. 247 00:16:29,448 --> 00:16:33,202 Chúng còn nhiều thời gian để lo về chủng tộc và các vấn đề chia rẽ chúng ta. 248 00:16:33,202 --> 00:16:38,415 Mary, với quan điểm của con gái tôi về búp bê da trắng so với da đen, 249 00:16:38,415 --> 00:16:43,253 cô nên cân nhắc khả năng là chúng đã bị ảnh hưởng bởi chủng tộc rồi. 250 00:16:43,253 --> 00:16:48,342 Đừng lo, tôi yêu Kathryn và tất cả những trẻ học ở đây. 251 00:16:48,342 --> 00:16:49,384 Chắc chắn rồi. 252 00:16:49,384 --> 00:16:51,970 Con của nhân viên Cedar Cove như con gái các vị 253 00:16:51,970 --> 00:16:54,515 sẽ luôn được đối xử với sự quan tâm và tôn trọng cao nhất. 254 00:16:55,557 --> 00:16:56,934 Tôi phải đi đón học sinh đây. 255 00:17:01,480 --> 00:17:02,814 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 256 00:17:03,899 --> 00:17:05,233 Anh không biết nữa. 257 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 Nào. 258 00:17:17,371 --> 00:17:19,748 Tập trung! Cố lên, Jace. 259 00:17:22,751 --> 00:17:25,212 Chú ý vào! Bắt đầu. 260 00:17:26,630 --> 00:17:28,048 Em cảm thấy như đang chìm. 261 00:17:29,091 --> 00:17:32,803 Được. Tôi sẽ cho em năm giây để than thân trách phận. 262 00:17:34,471 --> 00:17:35,556 Xong chưa? 263 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Sẽ thế nào nếu em chơi chung kết 264 00:17:38,016 --> 00:17:40,102 mà vẫn không có trường lớn nào chiêu mộ em? 265 00:17:40,102 --> 00:17:41,937 Tôi chưa bỏ cuộc. 266 00:17:43,063 --> 00:17:44,857 Và em cũng chưa bỏ cuộc. 267 00:17:44,857 --> 00:17:47,109 - Ta làm gì với ồn ào bên ngoài? - Lờ nó đi. 268 00:17:47,109 --> 00:17:49,570 Đúng. Tất cả những cầu thủ vĩ đại đều phải làm thế. 269 00:17:50,696 --> 00:17:53,115 Kobe, MJ, LeBron, KD. 270 00:17:53,115 --> 00:17:56,577 - Đừng để ý kiến của người khác... - Thành sự thật với em. 271 00:17:56,577 --> 00:17:58,745 Được. Cố lên nào. 272 00:17:58,745 --> 00:18:00,289 Cố lên. 273 00:18:02,666 --> 00:18:04,918 Tôi không quan tâm ném trúng hay trượt! 274 00:18:04,918 --> 00:18:06,753 Tôi quan tâm đến sự ổn định. 275 00:18:08,005 --> 00:18:11,425 Hạ xuống nhẹ. Giữ cùi chỏ hướng lên. 276 00:18:12,301 --> 00:18:15,095 Mọi cú ném đều như nhau, Jace Carson! 277 00:18:17,181 --> 00:18:18,015 Tuyệt! 278 00:18:18,015 --> 00:18:19,600 - Như đa số mọi người... - Cố lên. 279 00:18:19,600 --> 00:18:24,146 ...em được nâng đỡ bởi những người đã được người khác nâng đỡ. 280 00:18:24,897 --> 00:18:28,609 Ừ. Này, hôm nay tập tốt lắm. 281 00:18:28,609 --> 00:18:30,736 - Em làm được. - Được. 282 00:18:32,070 --> 00:18:34,698 Sáng mai tập tiếp nhé? 283 00:18:34,698 --> 00:18:36,992 Được. Cảm ơn HLV. 284 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 - Ừ. - Này! 285 00:18:42,289 --> 00:18:43,624 {\an8}Em nhớ thầy lắm. 286 00:18:43,624 --> 00:18:46,126 {\an8}- Tôi cũng nhớ em, nhà vua trẻ. - Em phải đi đây. 287 00:18:47,794 --> 00:18:50,005 BIẾT ƠN LÀ ĐỘNG TỪ 288 00:18:52,841 --> 00:18:54,009 Anh muốn nói chuyện à? 289 00:18:54,593 --> 00:18:56,970 Ừ. Cảm ơn đã đến. 290 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Anh thế nào rồi? 291 00:19:00,182 --> 00:19:02,726 Tôi ổn lắm. Alhamdulillah. 292 00:19:04,353 --> 00:19:05,687 Tonya và Kathryn thế nào? 293 00:19:06,688 --> 00:19:09,483 Nhớ cái thí nghiệm búp bê đen/trắng hồi xưa người ta làm không? 294 00:19:09,483 --> 00:19:10,609 Có. 295 00:19:11,944 --> 00:19:15,322 Kathryn ngáo rồi, nghĩ rằng búp bê da đen không đẹp. 296 00:19:16,865 --> 00:19:18,951 Ái chà. Rất tiếc khi nghe điều đó. 297 00:19:20,035 --> 00:19:21,078 Ừ. 298 00:19:21,078 --> 00:19:23,705 Và nơi này, nó có thể tạo ra tác động tốt 299 00:19:25,499 --> 00:19:27,084 và chắc chắn là có tác động xấu. 300 00:19:30,212 --> 00:19:31,588 Cách nó thay đổi con người. 301 00:19:32,256 --> 00:19:35,217 Ừ. Tôi cũng nghĩ như thế. 302 00:19:38,804 --> 00:19:40,639 Ta đã kề vai sát cánh bao lâu rồi? 303 00:19:42,057 --> 00:19:43,267 Lâu lắm rồi. 304 00:19:44,726 --> 00:19:45,727 Hai mươi lăm năm. 305 00:19:45,727 --> 00:19:47,229 Thế mà anh bỏ rơi tôi. 306 00:19:47,229 --> 00:19:48,647 Anh bỏ rơi con tôi. 307 00:19:50,232 --> 00:19:52,818 Con tôi. Sao anh nghĩ tôi chấp nhận được chuyện như thế? 308 00:19:52,818 --> 00:19:57,114 Tôi không bỏ rơi nó. Tôi bỏ đội hình tấn công cũ thôi. 309 00:19:57,114 --> 00:19:59,575 Anh làm hỏng tình yêu của nó với trò chơi này. 310 00:19:59,575 --> 00:20:02,202 CJ được chơi nhiều hơn vì CJ bùng nổ hơn. 311 00:20:02,828 --> 00:20:06,373 Học lớp mười, có dòng dõi NBA và nhảy cao cực kỳ ấn tượng. 312 00:20:06,373 --> 00:20:08,125 Tôi biết anh không muốn nghe, 313 00:20:08,834 --> 00:20:11,086 nhưng tôi quen anh quá lâu nên không thể nói dối. 314 00:20:11,086 --> 00:20:13,130 Musa yêu trò chơi này. 315 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Musa ghét phải làm anh thất vọng. 316 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Tôi chưa nói với ai, nhưng... 317 00:20:40,616 --> 00:20:43,076 Tôi sẽ rời Cedar Cove sau mùa giải này. 318 00:20:44,953 --> 00:20:51,126 Cái thế giới này, nơi thành viên hội đồng được quyền định đoạt tương lai người khác. 319 00:20:53,629 --> 00:20:56,006 Cách họ quay lưng lại với bọn trẻ của chúng ta. 320 00:20:57,716 --> 00:20:59,468 Ở đây, chúng ta chỉ là quân cờ. 321 00:21:01,678 --> 00:21:03,055 Tôi không hợp với nó. 322 00:21:05,641 --> 00:21:07,392 Thời gian chơi của Musa bị giảm, 323 00:21:07,392 --> 00:21:10,395 nhưng nó vẫn là nguồn động lực tinh thần cho cả đội. 324 00:21:12,564 --> 00:21:16,777 Nó là một trong những thủ lĩnh, và chúng ta đến được đây là nhờ có nó. 325 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Và tôi đã nói với nó như thế. 326 00:21:20,489 --> 00:21:22,616 Anh biết mục tiêu cuối cùng đâu phải bóng rổ. 327 00:21:24,618 --> 00:21:27,955 Mà là dìu dắt chúng trưởng thành. 328 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 Và... 329 00:21:33,752 --> 00:21:35,337 thiếu anh, tôi không thể đứng đây. 330 00:21:39,091 --> 00:21:40,092 Còn lâu mới được. 331 00:21:45,264 --> 00:21:48,392 Nhưng... tôi cũng cảm thấy thế. 332 00:21:52,479 --> 00:21:54,398 Vậy sao, anh không bỏ nữa à? 333 00:21:54,398 --> 00:21:56,149 Tôi không bỏ nữa. 334 00:21:58,861 --> 00:21:59,820 Trời. 335 00:22:07,494 --> 00:22:09,454 Mai mẹ sẽ đến LA. 336 00:22:12,833 --> 00:22:15,377 Trông con ổn. Sẵn sàng rồi. 337 00:22:17,796 --> 00:22:19,631 - Mẹ nghĩ thế à? - Ừ. 338 00:22:22,676 --> 00:22:23,844 Sao? 339 00:22:23,844 --> 00:22:28,265 Con chỉ đang nghĩ, mẹ đã dạy con cách thắt cà vạt. 340 00:22:28,265 --> 00:22:29,683 Mẹ cũng được việc đấy chứ. 341 00:22:34,563 --> 00:22:36,523 Mẹ giúp con cầu nguyện nhé? 342 00:22:36,523 --> 00:22:37,733 Tất nhiên. 343 00:22:45,657 --> 00:22:46,742 Đức Chúa kính yêu... 344 00:22:48,994 --> 00:22:50,537 hãy che chở cho con trai con. 345 00:22:51,330 --> 00:22:54,750 Hãy ban cho nó nhiều phước lành, giúp nó phụng sự Người tốt, 346 00:22:55,834 --> 00:22:59,379 và giúp nó đạt đến ước mơ của nó. Amen. 347 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Amen. 348 00:23:03,967 --> 00:23:04,968 Cảm ơn mẹ. 349 00:23:05,552 --> 00:23:06,845 Không có gì. 350 00:23:10,516 --> 00:23:12,059 Đưa con đến sân bay nào. 351 00:24:37,144 --> 00:24:38,437 Chào HLV. 352 00:24:39,104 --> 00:24:40,522 Không, em đang ở California. 353 00:24:42,357 --> 00:24:44,276 Em đang tự hỏi 354 00:24:44,276 --> 00:24:46,987 thầy có muốn lấy vé đến xem trận chung kết quốc gia không. 355 00:24:47,738 --> 00:24:51,992 Được chứng kiến tận mắt Jace Carson chơi là điều rất đặc biệt đấy. 356 00:24:53,410 --> 00:24:55,329 Vâng. Ta nói thêm sau nhé. 357 00:24:56,830 --> 00:25:00,334 {\an8}Trận chung kết quốc gia cấp trung học #Cali 358 00:25:01,335 --> 00:25:04,421 Tập hợp lại nào. 359 00:25:07,049 --> 00:25:08,050 Được rồi, mọi người. 360 00:25:08,926 --> 00:25:10,594 Các em xứng đáng có mặt ở đây. 361 00:25:11,178 --> 00:25:13,347 Hãy chơi cùng nhau. Hãy chơi vì nhau. 362 00:25:14,932 --> 00:25:18,185 Đúng thế. Này, nhìn quanh đi. Tất cả khán giả, họ đến cổ vũ chúng ta. 363 00:25:18,185 --> 00:25:21,396 Hôm nay, đây là sân của chúng ta. Không phải của họ. Của chúng ta. 364 00:25:21,396 --> 00:25:23,315 - Đúng thế. - Và đây là ngôi nhà thân yêu. 365 00:25:23,315 --> 00:25:24,650 - Ừ. - Này. 366 00:25:24,650 --> 00:25:26,026 Nào. Bắt đầu thôi. 367 00:25:26,026 --> 00:25:28,946 Này, đến ba hô "ngôi nhà thân yêu". Một, hai, ba! 368 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 - Ngôi nhà thân yêu! - Hay lắm! 369 00:25:31,490 --> 00:25:33,116 Ra sân nào. 370 00:25:35,619 --> 00:25:38,747 - Vai cậu ổn chứ? - Ừ, đang căng thẳng thôi. 371 00:25:39,373 --> 00:25:40,582 - Ừ. - Cậu biết rồi mà. 372 00:25:40,582 --> 00:25:43,961 {\an8}Hai đội bóng trung học xuất sắc nhất đất nước đối đầu!! 373 00:25:45,128 --> 00:25:46,421 {\an8}Cố lên! 374 00:25:47,256 --> 00:25:48,465 Moose! 375 00:25:49,132 --> 00:25:50,509 Cố lên, Jace! 376 00:25:54,972 --> 00:25:57,266 Được rồi. Không sao! 377 00:25:59,393 --> 00:26:00,727 Bình tĩnh đi. 378 00:26:01,270 --> 00:26:02,312 Được rồi. 379 00:26:02,813 --> 00:26:03,814 Set bài đi. 380 00:26:15,033 --> 00:26:16,243 Phòng ngự! 381 00:26:17,661 --> 00:26:18,912 Tớ thoáng! 382 00:26:20,205 --> 00:26:21,206 Cố lên. 383 00:26:24,126 --> 00:26:27,087 {\an8}HIỆP 1 384 00:26:27,087 --> 00:26:28,422 {\an8}Chiếc @Porsche của bóng rổ trung học. #Hilltop 385 00:26:28,422 --> 00:26:29,548 {\an8}Thật sao? 386 00:26:31,049 --> 00:26:32,342 {\an8}Cố lên! 387 00:26:34,511 --> 00:26:35,679 Ghi điểm đi, Jace. 388 00:26:42,227 --> 00:26:43,520 Giao tiếp! 389 00:26:43,520 --> 00:26:46,190 {\an8}Giao tiếp giống như môn nghệ thuật thất truyền. 390 00:26:46,190 --> 00:26:47,274 {\an8}HIỆP 2 391 00:26:47,274 --> 00:26:48,775 {\an8}Nhưng trên sân, nó là thiết yếu. 392 00:26:48,775 --> 00:26:50,944 Moose, buộc dây giày đi! 393 00:27:15,511 --> 00:27:17,888 Được rồi. Chúng ta đoàn kết. Nào. Chúng ta đoàn kết. 394 00:27:17,888 --> 00:27:19,848 Năm nhanh! 395 00:27:24,228 --> 00:27:25,145 Tốt lắm, Moose! 396 00:27:38,659 --> 00:27:40,160 Cố lên! 397 00:27:40,160 --> 00:27:41,578 Swagger, cố lên! 398 00:27:47,084 --> 00:27:50,420 {\an8}HIỆP 3 399 00:28:03,141 --> 00:28:04,518 Hay lắm! 400 00:28:10,482 --> 00:28:13,026 CJ, Royale! CJ, Royale, Drew, Moose! 401 00:28:13,026 --> 00:28:15,320 CJ, cố lên, cậu làm được. 402 00:28:15,320 --> 00:28:17,948 Này. Đợi đã. Làm tốt lắm. 403 00:28:17,948 --> 00:28:20,075 Cố lên. Nào! 404 00:28:21,493 --> 00:28:24,955 {\an8}HIỆP 4 405 00:28:26,748 --> 00:28:28,125 Phòng ngự! 406 00:28:50,606 --> 00:28:54,067 {\an8}HIỆP 4 407 00:28:54,067 --> 00:28:56,111 Có thế chứ. Hay lắm. Sao nào? 408 00:28:59,573 --> 00:29:01,325 Có thế chứ! 409 00:29:04,286 --> 00:29:06,747 Này, kèm đi. Này, mạnh mẽ lên. 410 00:29:13,337 --> 00:29:14,379 Hội ý. 411 00:29:15,380 --> 00:29:16,673 Né cái mặt ra. 412 00:29:16,673 --> 00:29:18,675 - Hay lắm! - Hội ý, Cedar Cove. 413 00:29:18,675 --> 00:29:21,303 Nghe này! Hãy ngẩng cao đầu! 414 00:29:21,303 --> 00:29:22,554 {\an8}HIỆP 4 415 00:29:22,554 --> 00:29:25,265 {\an8}Này 21. Chưa kết thúc đâu. 416 00:29:25,891 --> 00:29:28,644 Này. Cậu đang làm rất tốt. Đi xuống... 417 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 Này! Chưa kết thúc đâu! 418 00:29:31,563 --> 00:29:34,191 - Nghe này! - Royale! 419 00:29:34,191 --> 00:29:35,651 Được chứ? Được rồi. 420 00:29:36,151 --> 00:29:39,279 Bị dẫn ba điểm. Ta sẽ cố đưa vào hiệp phụ nhé? 421 00:29:39,279 --> 00:29:40,614 Ta sẽ làm thế này. 422 00:29:40,614 --> 00:29:45,202 Trong hành trình này, cuộc đời cho ta những khoảnh khắc. 423 00:29:48,664 --> 00:29:50,332 Đến ba hô "Swagger"! Một, hai, ba! 424 00:29:50,332 --> 00:29:51,416 Swagger! 425 00:29:58,382 --> 00:30:00,551 Ai cũng biết bóng sẽ đến tay ai mà. Cố lên. 426 00:30:11,979 --> 00:30:17,442 {\an8}HIỆP 4 427 00:30:26,910 --> 00:30:27,744 Hay lắm! 428 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 Chân cậu ấy giẫm vạch! 429 00:30:30,831 --> 00:30:32,583 - Gì? - Không được. Không xem lại được à? 430 00:30:32,583 --> 00:30:34,459 Đợi đã, HLV. Để chúng tôi xem lại. 431 00:30:35,460 --> 00:30:38,005 Đợi đã. Không ai... Cứ đợi đi. 432 00:31:07,910 --> 00:31:10,996 Sau khi xem lại, quyết định không thay đổi. Hai điểm. 433 00:31:14,499 --> 00:31:18,921 {\an8}CHUNG CUỘC 434 00:32:04,174 --> 00:32:06,426 Em xin lỗi. 435 00:32:12,808 --> 00:32:14,768 - Xin lỗi. - Không sao. 436 00:32:34,204 --> 00:32:35,622 Không thể làm được... 437 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 Chắc đến lúc rồi. 438 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 Xin lỗi về chuyện đó. Chắc đó cũng là cách để gây chú ý. 439 00:32:59,188 --> 00:33:01,732 Chào mừng đến với bữa tiệc kết thúc mùa giải. 440 00:33:02,316 --> 00:33:04,276 Chúng ta đã có một mùa giải đặc biệt. 441 00:33:04,276 --> 00:33:08,155 Tôi xin phép cảm ơn người bạn thân của tôi. 442 00:33:08,155 --> 00:33:12,910 Người này đã cùng tôi trải qua bao thăng trầm. 443 00:33:12,910 --> 00:33:18,373 Và tôi rất biết ơn cô ấy. Người vợ xinh đẹp của tôi, Tonya. 444 00:33:22,211 --> 00:33:26,548 Cảm ơn anh Alonzo Powers đến từ Giày Gladiator. 445 00:33:26,548 --> 00:33:31,345 Alonzo đã hứa là sẽ cho cả đội mặc đẹp. 446 00:33:32,179 --> 00:33:33,096 Làm được rồi nhé. 447 00:33:33,096 --> 00:33:37,142 Và tôi nghĩ chúng ta có thể đồng tình là chúng ta cũng khiến họ rất đẹp mặt. 448 00:33:42,022 --> 00:33:46,902 Gửi đến những con người tuyệt vời sau lưng tôi, 449 00:33:48,237 --> 00:33:54,076 các HLV Seymour Greyson, Naim Rahaim và Meg Bailey. 450 00:33:54,076 --> 00:33:55,702 HLV Meg! 451 00:33:58,288 --> 00:34:05,087 Khi bắt đầu công việc này, tôi đã mong có thể dìu dắt các em trưởng thành. 452 00:34:06,630 --> 00:34:10,592 Nhưng các em đã dạy tôi thế nào mới là một người đàn ông. 453 00:34:12,719 --> 00:34:14,221 Đặc biệt là CJ. 454 00:34:14,972 --> 00:34:20,978 CJ, em là một trong những cậu bé tuổi teen can đảm nhất tôi từng gặp. 455 00:34:20,978 --> 00:34:24,648 Và đừng lo chuyện khoác lên mình chiếc áo của bố. 456 00:34:25,440 --> 00:34:26,692 Em đã giỏi hơn ông ấy rồi. 457 00:34:28,944 --> 00:34:29,945 Không. 458 00:34:31,780 --> 00:34:32,697 Được. 459 00:34:32,697 --> 00:34:35,199 - Bình tĩnh. - Đó là sự thật. 460 00:34:35,199 --> 00:34:39,705 Và với một trong các em lớp 11. Johnny Fitz, Johnny Fitzpatrick. 461 00:34:41,581 --> 00:34:43,876 Có lẽ là đứa học trò giàu nhất của tôi. 462 00:34:45,502 --> 00:34:48,380 Nhưng em cũng là người khiêm tốn nhất. Tiếp tục nỗ lực nhé. 463 00:34:49,172 --> 00:34:51,091 Tôi rất tự hào về em, Johnny. Cảm ơn em. 464 00:34:51,757 --> 00:34:52,885 Johnny! 465 00:34:52,885 --> 00:34:56,054 Và giờ, đến các em lớp 12. 466 00:34:56,054 --> 00:34:58,390 Tôi gọi tên người nào, bước lên vạch giữa sân. 467 00:34:58,390 --> 00:35:02,561 Trước tiên, tôi muốn nhắc đến Phil Marksby. 468 00:35:03,145 --> 00:35:06,648 Hay lắm. Phil Bự. Tuyệt, Phil. 469 00:35:06,648 --> 00:35:16,783 Lỗi của tớ! 470 00:35:17,492 --> 00:35:18,327 Lên đi, Phil. 471 00:35:19,244 --> 00:35:22,206 Phil, trên sân, em khiến đối thủ khiếp sợ. 472 00:35:22,915 --> 00:35:26,335 Và tôi mừng vì đối thủ không có cơ hội hiểu nhiều hơn về em. 473 00:35:26,960 --> 00:35:30,422 Vì nếu thế, chúng đã thấy em là 474 00:35:30,422 --> 00:35:34,885 người ân cần nhất chúng từng gặp. 475 00:35:36,053 --> 00:35:40,516 Tôi rất yêu quý em. Vợ tôi, Tonya, cũng yêu quý em. 476 00:35:41,683 --> 00:35:44,811 Giờ hãy cầm lấy cái huy hiệu và bằng tốt nghiệp trước khi tôi khóc đi. 477 00:35:51,109 --> 00:35:51,944 Hay lắm, Phil. 478 00:35:56,532 --> 00:36:00,702 Em muốn cảm ơn các HLV, 479 00:36:02,454 --> 00:36:05,541 bố và mẹ của em, 480 00:36:07,334 --> 00:36:08,502 và các đồng đội của em. 481 00:36:08,502 --> 00:36:12,422 Đã có những ngày, đôi lúc... 482 00:36:14,383 --> 00:36:15,801 em không muốn ra khỏi giường. 483 00:36:16,385 --> 00:36:19,555 Nhưng em ra khỏi giường vì em biết... 484 00:36:23,016 --> 00:36:24,935 em sẽ được ra sân với mọi người. 485 00:36:26,812 --> 00:36:28,313 Nói cho mọi người về đại học đi. 486 00:36:29,481 --> 00:36:30,482 Ồ, vâng. 487 00:36:31,650 --> 00:36:37,406 Và em sẽ chơi bóng rổ và học ngành tư pháp hình sự 488 00:36:38,240 --> 00:36:40,409 ở đại học Howard. 489 00:36:48,584 --> 00:36:49,877 Em Drew Murphy. 490 00:36:50,627 --> 00:36:53,130 - Người anh em! - Hay lắm, Drew! 491 00:37:01,430 --> 00:37:05,058 Em bắt đầu chơi cho tôi từ khi em 13 tuổi. 492 00:37:07,311 --> 00:37:11,690 Cậu ấy phải bắt hai chuyến xe buýt từ khu ngoại ô 493 00:37:12,316 --> 00:37:14,693 chỉ vì muốn là một phần của một đội bóng đặc biệt. 494 00:37:14,693 --> 00:37:18,780 Một đội bóng sẽ không đặc biệt lắm nếu thiếu em. 495 00:37:18,780 --> 00:37:21,491 Và sau này, dù em có đi đâu, 496 00:37:22,284 --> 00:37:26,705 hãy giữ gìn khiếu hài hước, giữ gìn ngọn lửa... 497 00:37:29,082 --> 00:37:31,919 và biết rằng tôi rất tự hào về em. Tôi yêu quý em. 498 00:37:38,634 --> 00:37:40,636 - Cố lên, Drew. - Hay lắm, Drew. 499 00:37:43,222 --> 00:37:46,600 Em chỉ muốn nói em là người da trắng. 500 00:37:57,653 --> 00:38:01,740 Trong đội chúng em, em là đứa da trắng duy nhất. 501 00:38:04,701 --> 00:38:08,163 Nhưng em học được rất nhiều điều về thế giới 502 00:38:09,206 --> 00:38:12,876 theo cách mà em sẽ không bao giờ học được 503 00:38:13,794 --> 00:38:17,756 nếu không bắt hai chuyến xe buýt đến Seat Pleasant để tập luyện. 504 00:38:17,756 --> 00:38:24,304 Và nó cho em thấy chúng ta bị tách biệt với nhau thế nào. 505 00:38:24,888 --> 00:38:26,306 Đội của chúng em thì khác. 506 00:38:26,306 --> 00:38:27,391 Chúng em đoàn kết, 507 00:38:27,391 --> 00:38:30,727 và đó là điều em sẽ nhớ mãi. 508 00:38:33,939 --> 00:38:37,901 Cảm ơn bố mẹ, vì đã cho phép con được là chính con. 509 00:38:42,030 --> 00:38:48,787 Cảm ơn các đồng đội, HLV, vì những chuyến phiêu lưu. 510 00:38:50,455 --> 00:38:56,336 Và em không được trường nào chiêu mộ, nên em sẽ học ngành báo chí ở Georgetown. 511 00:38:58,213 --> 00:38:59,590 Hay lắm, anh bạn. 512 00:39:00,549 --> 00:39:03,135 Và em sẽ tự xin vào đội bóng rổ của trường, 513 00:39:03,135 --> 00:39:07,181 và hãy tin em khi em nói cái băng đầu này chưa được nghỉ đâu nhé. 514 00:39:14,813 --> 00:39:16,398 Nick Mendez. 515 00:39:16,398 --> 00:39:18,317 Hay lắm, Nick. 516 00:39:18,317 --> 00:39:19,818 Lên đi, Mendez. 517 00:39:31,038 --> 00:39:36,251 Nick, chúng tôi đã phải thuyết phục em tin chúng tôi lúc em mới gia nhập đội. 518 00:39:37,753 --> 00:39:40,255 Và em cứ nhất quyết đòi số 21. 519 00:39:40,255 --> 00:39:42,090 Số của Roberto Clemente. 520 00:39:43,634 --> 00:39:47,012 Sự kiên cường của em thật không thể tin nổi. 521 00:39:47,596 --> 00:39:51,683 Và lúc đó tôi đã biết em là một cầu thủ rất, rất đặc biệt. 522 00:39:52,267 --> 00:39:54,686 Nhưng con người em còn đặc biệt hơn. 523 00:40:03,070 --> 00:40:04,863 Em muốn cảm ơn những người anh em. 524 00:40:06,657 --> 00:40:11,119 Tớ nói thật đấy. Các cậu là anh em của tớ và tớ sẽ nhớ các cậu. 525 00:40:13,330 --> 00:40:14,623 Cảm ơn các HLV. 526 00:40:19,628 --> 00:40:22,297 Bố, cảm ơn vì những hy sinh của bố. 527 00:40:23,757 --> 00:40:24,800 Mẹ... 528 00:40:27,261 --> 00:40:29,054 mẹ luôn tin tưởng vào con. 529 00:40:29,054 --> 00:40:31,974 Mẹ khiến con cảm thấy con có thể làm tất cả. Ta làm được rồi. 530 00:40:33,016 --> 00:40:36,895 Nhờ có mẹ, con sẽ vào đại học Richmond. 531 00:40:36,895 --> 00:40:40,607 Và nhờ có mẹ, con đã được vào đội tuyển quốc gia Puerto Rico! 532 00:40:43,861 --> 00:40:46,238 Nhảy nào! 533 00:40:50,826 --> 00:40:53,829 Em Musa Rahaim. 534 00:40:53,829 --> 00:40:57,875 Moose. 535 00:41:01,044 --> 00:41:05,007 Moose. 536 00:41:05,799 --> 00:41:07,134 - Hay lắm. - Cố lên Moose! 537 00:41:12,181 --> 00:41:15,309 Bố yêu con, con trai. Rất nhiều. 538 00:41:16,393 --> 00:41:18,770 Rất, rất nhiều. 539 00:41:23,275 --> 00:41:29,406 Khi con ra đời, bố trở thành bố. 540 00:41:29,406 --> 00:41:35,370 Khi con ôm quả bóng rổ đó, bố trở thành huấn luyện viên. 541 00:41:35,370 --> 00:41:39,249 Huấn luyện con là niềm vui với bố. 542 00:41:44,505 --> 00:41:45,964 Bố muốn con nhớ, 543 00:41:45,964 --> 00:41:52,638 không có gì con không thể làm được nếu con nhớ đặt niềm tin vào bản thân, 544 00:41:53,889 --> 00:41:57,976 - có mục tiêu lớn hơn cho bản thân. - Đúng. 545 00:41:57,976 --> 00:42:01,438 Và hãy luôn nhớ con có một ông bố cực ngầu. 546 00:42:06,235 --> 00:42:08,278 - Bố yêu con. - Con yêu bố. 547 00:42:10,072 --> 00:42:11,073 Rất tự hào về con. 548 00:42:15,369 --> 00:42:16,370 Ái chà. 549 00:42:17,746 --> 00:42:20,332 Cảm ơn vì điều đó, bố ạ, thật đấy. 550 00:42:21,291 --> 00:42:25,212 Con sẽ ghi nhớ điều đó. Và đúng, bố rất ngầu. 551 00:42:29,258 --> 00:42:31,134 Em muốn gửi lời cảm ơn đến tất cả các HLV. 552 00:42:34,555 --> 00:42:37,558 Người đàn ông đứng đây, HLV Seymour. 553 00:42:39,059 --> 00:42:41,562 Em học được rằng, đôi khi, 554 00:42:42,187 --> 00:42:45,148 lựa chọn tốt nhất trong trận đấu 555 00:42:46,692 --> 00:42:50,696 và trong cuộc đời là dừng lại, 556 00:42:52,281 --> 00:42:53,407 khởi động lại... 557 00:42:56,368 --> 00:42:57,661 và buộc dây giày. 558 00:43:01,039 --> 00:43:02,249 Nên cảm ơn thầy vì điều đó. 559 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Này, em buộc rồi mà. 560 00:43:08,338 --> 00:43:09,381 Các anh em của tớ. 561 00:43:10,757 --> 00:43:12,050 Chết tiệt, tớ... 562 00:43:13,093 --> 00:43:15,971 Các cậu biết đấy, tớ ước ta có thể có chức vô địch cuối đó lắm ấy? 563 00:43:17,181 --> 00:43:21,268 Nhưng không sao vì tớ có thể nói với các cậu rằng 564 00:43:21,268 --> 00:43:25,147 tớ không muốn chiến đấu trong đội nào khác 565 00:43:25,147 --> 00:43:27,357 ngoài các cậu ở đây. 566 00:43:28,609 --> 00:43:31,445 Tớ thề đó là những lời từ đáy lòng tớ. Tớ yêu các cậu. 567 00:43:36,742 --> 00:43:38,535 Trời ơi. 568 00:43:39,912 --> 00:43:42,414 Tớ nghĩ đây là lúc thích hợp để thông báo 569 00:43:42,414 --> 00:43:44,875 là khi nào các cậu đến New York, hãy gọi cho tớ nhé 570 00:43:46,543 --> 00:43:51,757 vì tớ sẽ mang tài năng của mình, tài năng hip-hop, 571 00:43:51,757 --> 00:43:56,178 đến với Trường Nhạc Clive Davis ở NYU. 572 00:43:59,890 --> 00:44:02,559 - Moose. - Moose. 573 00:44:09,233 --> 00:44:14,613 Em Royale Hughes. Xin mời lên sân khấu. 574 00:44:14,613 --> 00:44:16,323 Lên đi, Royale. 575 00:44:22,538 --> 00:44:24,331 - Hay lắm. - Hay lắm. 576 00:44:26,124 --> 00:44:27,125 Royale. 577 00:44:28,335 --> 00:44:32,840 Trí tuệ của em, Royale, là thứ giúp tôi dần yêu quý em. 578 00:44:32,840 --> 00:44:34,466 Đó là siêu năng lực của em. 579 00:44:34,466 --> 00:44:37,928 Cách mà em phân tích trận đấu, giải quyết vấn đề, 580 00:44:39,513 --> 00:44:41,849 và chơi phòng ngự là... rất truyền cảm hứng. 581 00:44:44,560 --> 00:44:48,814 Và giờ tôi không thể chịu nổi khi biết tôi sẽ không được huấn luyện em nữa. 582 00:44:48,814 --> 00:44:50,357 Tôi yêu quý em, Royale. 583 00:44:51,191 --> 00:44:52,192 Em cũng thế, HLV. 584 00:44:59,992 --> 00:45:01,451 HLV. 585 00:45:03,078 --> 00:45:07,291 Thầy đã cho em là một phần của một thứ mà em sẽ không bao giờ được trải qua nữa. 586 00:45:10,377 --> 00:45:16,341 Bố em lớn lên ở DC, nghèo túng, trở nên giàu có, 587 00:45:16,341 --> 00:45:19,720 và bố thúc đẩy em. Nên em luôn trân trọng những gì mình có. 588 00:45:22,181 --> 00:45:25,767 Mẹ em đến từ quê hương Nigeria. 589 00:45:27,102 --> 00:45:31,106 Mẹ đã thúc đẩy em, để em không quên gốc gác của mình. 590 00:45:31,857 --> 00:45:36,945 Nhưng, HLV, thầy thúc đẩy để giúp em nhận ra em có thể đi đến đâu. 591 00:45:36,945 --> 00:45:38,238 Và cả mọi người nữa. 592 00:45:39,656 --> 00:45:42,910 Em sẽ vào đại học Howard với người anh em Phil đây, 593 00:45:43,619 --> 00:45:45,913 em sẽ học ngành kinh doanh và hỗ trợ phân tích 594 00:45:45,913 --> 00:45:47,289 cho đội bóng rổ. 595 00:45:51,168 --> 00:45:52,002 Royale! 596 00:45:52,002 --> 00:45:53,712 Hay lắm, Royale! 597 00:45:56,340 --> 00:45:58,342 Jace Carson, lên đi, anh bạn. 598 00:46:01,887 --> 00:46:03,764 - Hay lắm, Jace. - Lên đi, Carson. 599 00:46:09,186 --> 00:46:10,354 Hay lắm! 600 00:46:11,104 --> 00:46:12,397 Chúc may mắn, JC. 601 00:46:15,692 --> 00:46:16,693 Trời... 602 00:46:20,322 --> 00:46:22,991 Tôi xin phép nói là hồi đó tôi nghĩ mẹ em rất điên nhé? 603 00:46:26,328 --> 00:46:28,413 Cô ấy bước đến chỗ tôi trong cửa hàng đồ gia dụng, 604 00:46:28,413 --> 00:46:35,003 nói là tôi phải làm HLV cho em. Và tôi sẽ ngã ngửa nếu cô ấy không đúng. 605 00:46:41,885 --> 00:46:45,556 Tôi phải làm HLV cho em. 606 00:46:46,306 --> 00:46:47,808 Tôi phải hiện diện trong đời em. 607 00:46:48,851 --> 00:46:50,310 Nỗi sợ lớn nhất của tôi... 608 00:46:55,190 --> 00:46:57,359 là em sẽ không đạt được mơ ước của mình. 609 00:47:01,321 --> 00:47:06,243 Nhưng nỗi sợ là thứ rất dễ lây lan, 610 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 vượt ra ngoài tầm kiểm soát của ta. 611 00:47:08,245 --> 00:47:13,125 Tôi chưa bao giờ thấy em chạy trốn cái làm em sợ. 612 00:47:15,752 --> 00:47:20,591 Em đối mặt trực tiếp với nó đến khi người khổng lồ ba đầu đó bị tiêu diệt. 613 00:47:20,591 --> 00:47:23,760 Đừng bao giờ sợ rằng mình sợ, chàng trai trẻ. 614 00:47:24,720 --> 00:47:28,307 Hãy tiếp tục đối mặt trực tiếp với nỗi sợ của em. 615 00:47:28,849 --> 00:47:30,809 Đó là cách em làm nên tương lai. 616 00:47:32,769 --> 00:47:34,104 Đó là cách em trở nên vĩ đại. 617 00:47:36,064 --> 00:47:40,485 Vũ trụ đứng về phía em, Jace Carson, và tôi cũng thế. 618 00:47:43,530 --> 00:47:44,698 Tôi yêu quý em. 619 00:47:46,033 --> 00:47:47,492 - Ổn chứ? - Ừ. 620 00:48:08,347 --> 00:48:09,181 Jackie. 621 00:48:10,891 --> 00:48:13,018 Từ bé đến lớn, không phải lúc nào ta cũng hòa thuận. 622 00:48:14,228 --> 00:48:19,066 Cuộc sống khó khăn, nhưng em không bao giờ cảm thấy nhà mình nghèo 623 00:48:19,066 --> 00:48:19,983 nhờ có chị. 624 00:48:19,983 --> 00:48:23,028 Và khi em được chú ý quá nhiều, 625 00:48:24,446 --> 00:48:27,574 chị không bao giờ tị nạnh với em. Chị chăm lo cho em. 626 00:48:33,705 --> 00:48:34,706 Mẹ. 627 00:48:34,706 --> 00:48:38,585 Con có một hình dung về cầu thủ bóng rổ. 628 00:48:38,585 --> 00:48:41,547 Mẹ đã dạy con cách biến nó thành mục đích. 629 00:48:45,801 --> 00:48:47,094 Con không biết mẹ làm thế nào, 630 00:48:47,094 --> 00:48:48,554 nhưng con biết, 631 00:48:49,847 --> 00:48:54,309 giọng cổ vũ con to nhất từ ngoài đường biên là của mẹ. 632 00:49:01,650 --> 00:49:02,818 HLV... 633 00:49:04,611 --> 00:49:08,949 em được tặng chiếc đồng hồ bỏ túi này vào sinh nhật. 634 00:49:09,616 --> 00:49:14,079 Nó nhắc em luôn là người 24 giờ, giống như thầy. 635 00:49:19,710 --> 00:49:25,257 Mối quan hệ của em với bố em còn nhiều điều phải cải thiện. 636 00:49:27,134 --> 00:49:29,303 Bố hỏi thăm em qua thầy để xem em sống thế nào, 637 00:49:30,387 --> 00:49:34,308 nhưng bố hỏi thăm qua thầy cũng vì bố biết thầy có ý nghĩa lớn thế nào với em. 638 00:49:39,104 --> 00:49:41,023 Mẹ dạy em cách trở thành một người đàn ông. 639 00:49:42,858 --> 00:49:46,820 Thầy dạy em cách trở thành một người đàn ông ngang tàng. 640 00:49:48,906 --> 00:49:55,621 Và với các đồng đội, các anh em của tớ, cảm ơn đã chung sức cùng tớ. 641 00:49:55,621 --> 00:49:57,247 Tớ yêu tất cả các cậu. 642 00:49:59,541 --> 00:50:02,628 Và tớ xin lỗi trước nếu có khi nào ta gặp nhau 643 00:50:02,628 --> 00:50:04,713 khi ở hai bên chiến tuyến, tớ sẽ cho các cậu ra bã. 644 00:50:08,800 --> 00:50:10,052 Chuyện chọn trường đại học. 645 00:50:12,804 --> 00:50:14,223 Em chưa quyết định. 646 00:50:14,223 --> 00:50:17,059 Chắc mọi người đều biết phần lớn các đề nghị đã bị rút lại. 647 00:50:17,643 --> 00:50:19,353 Sau trận chung kết... 648 00:50:21,939 --> 00:50:23,982 Georgetown đề nghị cho em học bổng. 649 00:50:27,903 --> 00:50:28,737 Bạn tôi. 650 00:50:31,907 --> 00:50:33,283 Giỏi lắm, Jace. 651 00:50:36,870 --> 00:50:38,747 Con làm được rồi, Jace Carson! 652 00:50:38,747 --> 00:50:40,332 Vẫn giọng to nhất. 653 00:50:56,682 --> 00:50:59,518 Anh em ta Anh em ta 654 00:51:01,061 --> 00:51:05,774 Anh em ta, quá mạnh Thì sao chứ? 655 00:51:05,774 --> 00:51:08,986 Thành công của tớ là thành công của mẹ tớ... 656 00:51:11,655 --> 00:51:17,953 chị tớ, bố tớ và các anh em của tớ. 657 00:51:23,417 --> 00:51:27,254 Vùi dập lẫn nhau và bóp nghẹt tiếng nói của nhau 658 00:51:28,088 --> 00:51:32,634 vì ta khác biệt nhau chả liên quan gì đến theo đuổi dân chủ. 659 00:51:32,634 --> 00:51:34,261 Và vì ta chưa đạt đến dân chủ, 660 00:51:34,261 --> 00:51:37,097 theo quan điểm của chúng em, xã hội dân chủ vẫn là hành trình. 661 00:51:38,557 --> 00:51:39,558 Cảm ơn. 662 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Rất tốt. 663 00:51:46,356 --> 00:51:48,233 Giờ khi đã xong phần thuyết trình, 664 00:51:48,984 --> 00:51:50,485 cả lớp hãy biểu quyết nhanh nhé. 665 00:51:51,320 --> 00:51:53,947 Bao nhiêu em kết luận xã hội dân chủ là hành trình? 666 00:51:58,076 --> 00:52:00,245 Bao nhiêu em kết luận xã hội dân chủ là đích đến? 667 00:52:02,164 --> 00:52:03,373 CÂU LẠC BỘ NHẬN THỨC LÃNH ĐẠO VÀ VĂN HÓA DA ĐEN 668 00:52:03,373 --> 00:52:06,543 Sẽ không có trải nghiệm Mỹ nếu không có trải nghiệm da đen. 669 00:52:06,543 --> 00:52:07,961 TÔN TRỌNG SỰ KHÁC BIỆT 670 00:52:07,961 --> 00:52:10,506 Chương trình học môn Ngữ văn lại không thèm phản ánh điều đó. 671 00:52:10,506 --> 00:52:13,425 Và mỗi khi bọn em muốn bàn chuyện đó, hiệu trưởng lại quá bận. 672 00:52:14,801 --> 00:52:17,471 Tôi đảm bảo với các em, điều đó sắp thay đổi. 673 00:52:19,890 --> 00:52:21,892 Một số em rút ra kết luận từ sự kiện lịch sử, 674 00:52:21,892 --> 00:52:24,436 một số em thì từ trải nghiệm thực tế và của bản thân, 675 00:52:24,436 --> 00:52:26,230 nhưng tất cả đều được vạch ra tỉ mỉ. 676 00:52:27,064 --> 00:52:28,982 {\an8}KHÁC BIỆT CŨNG KHÔNG SAO 677 00:52:31,735 --> 00:52:34,696 Tôi không ngờ hiệu trưởng lại quan tâm đến thế đấy. 678 00:52:34,696 --> 00:52:38,367 Chúng ta rất may mắn vì tiến sĩ Lawson đã đảm nhận vị trí tạm quyền này. 679 00:52:38,367 --> 00:52:39,284 Cảm ơn. 680 00:52:42,871 --> 00:52:45,457 Có lẽ có một cách khác để nghĩ về nó. 681 00:52:47,000 --> 00:52:48,460 Xã hội có những dấu mốc. 682 00:52:49,169 --> 00:52:50,546 Khi phụ nữ được quyền bầu cử, 683 00:52:50,546 --> 00:52:52,381 khi Jackie Robinson hợp nhất hai giải đấu, 684 00:52:52,381 --> 00:52:54,341 khi Đạo luật Dân quyền được thông qua. 685 00:52:54,341 --> 00:52:56,844 Nhiều người nghĩ những khoảnh khắc đó chứng tỏ 686 00:52:56,844 --> 00:53:00,138 chúng ta đã là một xã hội dân chủ hoàn toàn. 687 00:53:01,014 --> 00:53:06,770 Và WEB Du Bois nói dân chủ là khai sáng và học hỏi. 688 00:53:08,272 --> 00:53:11,525 Nhỡ mục đích của dân chủ không phải là nói ta là một xã hội dân chủ 689 00:53:11,525 --> 00:53:13,485 và không còn gì phải cải thiện nữa? 690 00:53:13,485 --> 00:53:14,945 Nhỡ mục đích của nó 691 00:53:14,945 --> 00:53:17,447 còn chẳng phải là nói ta đã gần đến được miền đất hứa? 692 00:53:19,116 --> 00:53:22,828 Nhỡ mục đích của nó là luôn hướng tới, 693 00:53:23,537 --> 00:53:26,707 luôn chuyển mình, luôn phát triển, luôn thách thức, 694 00:53:26,707 --> 00:53:29,126 luôn được khai sáng? 695 00:53:29,126 --> 00:53:30,210 Nhỡ... 696 00:53:34,590 --> 00:53:39,386 hành trình chính là đích đến? 697 00:53:49,188 --> 00:53:50,814 KHÓA 2023 698 00:53:55,736 --> 00:53:56,737 Được. 699 00:54:14,213 --> 00:54:15,214 Cậu đến với ai? 700 00:54:17,299 --> 00:54:18,300 Có quan trọng không? 701 00:54:19,343 --> 00:54:24,348 Cái vụ Bộ Tứ Cedar Cove đó toàn là nhảm nhí thôi. 702 00:54:24,348 --> 00:54:26,475 Tớ không thể kể cụ thể những gì đã diễn ra. 703 00:54:27,601 --> 00:54:30,687 Cậu chỉ cần biết đó là chuyện quá khứ với tớ rồi. 704 00:54:31,939 --> 00:54:32,940 Tớ là người tốt. 705 00:54:34,024 --> 00:54:36,318 Và tớ vẫn muốn mời cậu lên podcast của tớ phỏng vấn. 706 00:54:40,155 --> 00:54:41,532 Và tớ nhảy cũng không tệ lắm. 707 00:54:46,078 --> 00:54:47,120 Tớ nghĩ cậu là người tốt. 708 00:54:50,832 --> 00:54:52,459 Còn vụ nhảy thì để xem đã nhé. 709 00:55:01,552 --> 00:55:04,304 - Xin chào. - Moose, cậu thế nào? 710 00:55:04,304 --> 00:55:05,722 Này, trông cậu sành điệu đấy. 711 00:55:06,515 --> 00:55:07,349 Chào. 712 00:55:07,349 --> 00:55:09,017 - Nhớ Tamika chứ? - Tất nhiên. 713 00:55:09,017 --> 00:55:10,143 Rất vui được gặp cậu. 714 00:55:10,894 --> 00:55:13,188 - Chào Tamika. - Crystal, trông cậu đẹp quá. 715 00:55:13,188 --> 00:55:14,857 - Cảm ơn. Cậu cũng thế. - Cảm ơn cậu. 716 00:55:15,524 --> 00:55:17,484 Được rồi. Ta nhảy nhé? 717 00:55:18,151 --> 00:55:18,986 Được. 718 00:55:26,243 --> 00:55:27,703 Cảm ơn đã mời tớ. 719 00:55:28,662 --> 00:55:31,290 Tớ không nghĩ được ai khác tớ muốn đi cùng nữa. 720 00:55:33,125 --> 00:55:37,212 Tớ đã gặp phải nhiều chuyện, nhưng tớ nhớ cậu. 721 00:55:38,463 --> 00:55:40,549 Tớ cũng nhớ cậu. 722 00:55:41,758 --> 00:55:45,304 Bài này dành cho những cặp tình nhân ở đây. 723 00:56:38,482 --> 00:56:41,109 Tôi nhận đơn từ chức của anh rồi. Tôi không chấp nhận đâu. 724 00:56:41,109 --> 00:56:42,110 Phải chấp nhận thôi. 725 00:56:42,110 --> 00:56:44,905 Có thể có linh động trong đàm phán lại hợp đồng với anh. 726 00:56:44,905 --> 00:56:46,114 Vấn đề không phải là tiền. 727 00:56:48,075 --> 00:56:49,159 Anh định làm gì? 728 00:56:50,744 --> 00:56:52,913 Georgetown nói họ cần tôi trong ban huấn luyện, 729 00:56:52,913 --> 00:56:54,706 nên tôi đang cân nhắc. 730 00:56:55,207 --> 00:56:57,417 Vẫn tiếp tục tháp tùng Jace Carson à? 731 00:56:59,169 --> 00:57:00,170 Có thể. 732 00:57:00,963 --> 00:57:03,632 Tonya dự định ở lại Cedar Cove một năm nữa. 733 00:57:04,466 --> 00:57:08,303 Không hiểu sao, cô ấy tin rằng hai người có thể làm được việc có ích. 734 00:57:12,516 --> 00:57:17,062 Ông vẫn tin vào cái Người tài thứ mười chứ? 735 00:57:17,062 --> 00:57:18,146 Vẫn. 736 00:57:18,856 --> 00:57:22,734 Thật ra, có người sẽ nói anh là một trong số đó đấy, 737 00:57:22,734 --> 00:57:24,778 nhất là sau khi anh nhận được bằng đại học. 738 00:57:25,946 --> 00:57:27,573 Tôi chỉ cố làm người tốt thôi mà. 739 00:57:30,576 --> 00:57:34,663 Nhân nói đến tốt, trong trận ta đối đấu với nhau, tôi thú nhận nhé. 740 00:57:35,956 --> 00:57:38,083 Lúc trận đấu cao trào, tôi đã thoát được một lỗi. 741 00:57:38,083 --> 00:57:39,334 Ông nghĩ thế à? 742 00:57:44,339 --> 00:57:47,551 Chúc mừng vì được lên hiệu trưởng, 743 00:57:48,177 --> 00:57:49,261 hay tôi nên nói là tạm quyền? 744 00:57:50,554 --> 00:57:52,347 Người ta bảo đó chỉ là hình thức thôi. 745 00:57:59,688 --> 00:58:00,689 Ừ. 746 00:58:15,787 --> 00:58:17,414 Bên trái, bên trái 747 00:58:17,414 --> 00:58:19,666 Hát lên nào Xuống thấp, xuống thấp 748 00:58:53,033 --> 00:58:54,201 Cậu thấy chín chắn chưa? 749 00:58:55,869 --> 00:58:57,371 Ai cũng nói ta là người lớn rồi. 750 00:58:58,497 --> 00:58:59,498 Tớ thì rồi. 751 00:59:00,707 --> 00:59:02,209 Tớ nóng lòng được ra ở riêng. 752 00:59:03,001 --> 00:59:05,546 Nhưng đồng thời, tớ cũng hơi sợ. 753 00:59:16,974 --> 00:59:19,142 Ít nhất ta được gặp nhau thường xuyên. 754 00:59:19,142 --> 00:59:23,522 Tớ sẽ nhận lời đề nghị của Maryland, còn cậu sẽ học ở Georgetown. 755 00:59:23,522 --> 00:59:26,066 Và hai trường cũng không xa lắm. 756 00:59:27,109 --> 00:59:28,527 Thật khó hình dung nổi, nhỉ? 757 00:59:28,527 --> 00:59:31,196 Cậu sẽ đối đầu với Phil và Nick, 758 00:59:31,196 --> 00:59:34,408 và ta có thể đến xem trận đấu của nhau vào cuối tuần. 759 00:59:43,333 --> 00:59:44,835 Tớ có điều này muốn nói với cậu. 760 00:59:45,794 --> 00:59:46,879 Gì? 761 00:59:49,965 --> 00:59:54,553 UCLA đã quay lại. Họ cho tớ học bổng toàn phần. 762 00:59:55,888 --> 00:59:56,722 Ái chà. 763 00:59:58,891 --> 01:00:00,809 Giờ thì ai mới là người giấu giếm nào? 764 01:00:00,809 --> 01:00:02,519 Vừa biết hôm nay. 765 01:00:03,103 --> 01:00:04,646 Đó là lựa chọn số một của cậu. 766 01:00:07,524 --> 01:00:09,401 Tớ vẫn dự định chỉ thi đấu ở đó một năm. 767 01:00:10,819 --> 01:00:15,574 Giờ này năm sau, tớ sẽ được tuyển chọn vào NBA. 768 01:00:16,575 --> 01:00:19,953 Điều đó có thể xảy ra. Cậu sẽ vào WNBA. Thôi nào. 769 01:00:20,495 --> 01:00:21,496 Ta sẽ đạt được. 770 01:00:23,832 --> 01:00:27,127 Vậy cậu định báo họ là đồng ý? 771 01:00:28,253 --> 01:00:29,254 Tớ chưa biết. 772 01:00:31,924 --> 01:00:34,593 Lúc này, tớ chỉ muốn sống trong hiện tại. 773 01:00:37,471 --> 01:00:39,848 "Hành trình là đích đến". 774 01:00:41,850 --> 01:00:42,851 Tớ thích câu đó. 775 01:00:45,187 --> 01:00:49,566 Tớ yêu cậu, Crystal Jarrett. 776 01:00:51,068 --> 01:00:52,736 Tớ yêu cậu, Jace Carson. 777 01:02:13,692 --> 01:02:16,528 TƯỞNG NHỚ DOLORES SIMS 778 01:02:16,528 --> 01:02:18,614 Biên dịch: TH