1
00:00:04,546 --> 00:00:09,051
Điều quan trọng cần nhớ là ba chúng tớ
2
00:00:09,051 --> 00:00:10,761
có xuất thân khác nhau.
3
00:00:11,386 --> 00:00:14,181
Một người lớn lên
trong một căn nhà bảy phòng ngủ.
4
00:00:15,265 --> 00:00:16,600
Một người ở khu nhà ở xã hội.
5
00:00:17,184 --> 00:00:19,269
Một người ở San Juan, Puerto Rico.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,689
Vậy mà, có một điều gì đó
đã đưa ba chúng tớ đến với nhau.
7
00:00:23,524 --> 00:00:24,691
Bóng rổ.
8
00:00:26,193 --> 00:00:27,945
Jace và Nick chơi trên sân.
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,113
Tớ chủ yếu làm hoạt náo viên
ngoài đường biên.
10
00:00:30,781 --> 00:00:32,783
Các cầu thủ phải vượt qua những định kiến.
11
00:00:33,367 --> 00:00:36,370
Hoạt náo viên
còn cần vượt qua nhiều định kiến hơn thế.
12
00:00:36,870 --> 00:00:39,248
Khi tớ cầm bông cổ vũ trên tay,
không ai nghĩ:
13
00:00:39,248 --> 00:00:41,416
"Cô gái đó trông giống
người có điểm GPA 3,8".
14
00:00:41,416 --> 00:00:43,752
Hoặc Nick cũng được điểm 3,8.
15
00:00:43,752 --> 00:00:46,505
Hay Jace,
dù dành rất nhiều thời gian để chơi bóng,
16
00:00:46,505 --> 00:00:48,006
vẫn suýt soát được 3,5.
17
00:00:49,633 --> 00:00:51,426
Khi bạn là hạt giống thấp nhất ở playoff,
18
00:00:52,386 --> 00:00:53,679
kỳ vọng rất thấp.
19
00:00:53,679 --> 00:00:55,305
{\an8}@CedarCovePrep tiến lên
với tám trận thắng liên tiếp
20
00:00:55,305 --> 00:00:57,182
{\an8}Nhưng nếu bạn thắng được một hay hai trận,
21
00:00:58,016 --> 00:00:59,643
{\an8}người ta làm như thể đó là phép màu.
22
00:01:00,185 --> 00:01:03,647
Đó là cuộc chơi mà
màn trình diễn cá nhân có ảnh hưởng lớn,
23
00:01:04,772 --> 00:01:06,567
nhưng không ai
một tay làm nên chiến thắng.
24
00:01:07,150 --> 00:01:07,985
Nick!
25
00:01:07,985 --> 00:01:10,779
{\an8}Đội chiến thắng
được vào trận chung kết quốc gia.
26
00:01:11,947 --> 00:01:13,699
{\an8}HIỆP 4
27
00:01:14,867 --> 00:01:16,201
Cố lên.
28
00:01:16,201 --> 00:01:18,495
Cố lên con yêu. Con làm được!
29
00:01:19,705 --> 00:01:21,915
{\an8}- Hay lắm!
- Tuyệt!
30
00:01:21,915 --> 00:01:23,625
{\an8}HIỆP 4
31
00:01:23,625 --> 00:01:24,835
Tuyệt!
32
00:01:25,878 --> 00:01:30,048
Chủ yếu vì chúng tớ không bao giờ tin
những gì người ta nói.
33
00:01:30,924 --> 00:01:32,176
Hay lắm!
34
00:01:34,178 --> 00:01:37,806
Chúng tớ biết phép màu là khi
những kẻ căm ghét ngăn cản được chúng tớ.
35
00:01:38,307 --> 00:01:42,269
Với người thầy ưu tú của chúng ta,
tiến sĩ Emory Lawson,
36
00:01:43,312 --> 00:01:45,898
chúng em đã nghiêm chỉnh
nghiên cứu tài liệu môn học,
37
00:01:46,523 --> 00:01:53,322
để tìm câu trả lời cho câu hỏi: "Xã hội
dân chủ là hành trình hay đích đến?"
38
00:01:55,324 --> 00:01:56,325
Với tất cả sự tôn trọng...
39
00:01:58,952 --> 00:02:00,370
chúng em sẽ trả lời theo cách của mình.
40
00:03:37,426 --> 00:03:39,928
Ta sẽ tái đấu
với Hilltop Central đến từ Chicago.
41
00:03:40,429 --> 00:03:41,638
Ta đã thua ở mùa giải chính,
42
00:03:41,638 --> 00:03:43,599
nhưng ta sẽ gặp lại họ ở trận chung kết.
43
00:03:44,474 --> 00:03:48,228
Trận đấu sẽ được tổ chức ở địa điểm
trung lập: Los Angeles, California.
44
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
Thật sao?
45
00:03:53,775 --> 00:03:56,195
Họ là hạt giống số một. Thì sao chứ?
46
00:03:56,195 --> 00:03:58,989
Họ giành chức vô địch quốc gia
năm ngoái. Thì sao chứ?
47
00:03:58,989 --> 00:04:01,241
Có người nói năm nay họ có thể vô địch.
48
00:04:03,327 --> 00:04:04,912
Các em chưa biết phải nói gì à?
49
00:04:04,912 --> 00:04:06,038
Thì sao chứ?
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,000
Đúng rồi. Thì sao chứ.
51
00:04:10,000 --> 00:04:11,919
Có người tập trung đấy. Cảm ơn.
52
00:04:12,628 --> 00:04:14,838
Nhưng có một điều khác họ chưa tính tới.
53
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Là gì ạ?
54
00:04:15,839 --> 00:04:19,927
Los Angeles hoa lệ? Nó dành cho chúng ta.
55
00:04:19,927 --> 00:04:21,428
Nó dành cho em.
56
00:04:21,428 --> 00:04:25,182
Tự do, cũng như chức vô địch,
cần phải được chinh phục.
57
00:04:26,183 --> 00:04:27,518
Và nhiệm vụ rất rõ ràng.
58
00:04:28,101 --> 00:04:30,145
Không ai được cản đường ta
đến với tương lai.
59
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
Không ai cả.
60
00:04:35,108 --> 00:04:36,985
Nếu không có sự dẫn dắt của Jace,
61
00:04:36,985 --> 00:04:40,489
đội đã không được đến California
để chơi trận chung kết quốc gia.
62
00:04:40,489 --> 00:04:44,493
Xin đảm bảo với bà, tôi tin điều đó.
Ta cần thuyết phục những người khác.
63
00:04:44,493 --> 00:04:47,037
Để tôi giải thích
về dịch vụ của chúng tôi.
64
00:04:47,829 --> 00:04:51,708
Chúng tôi đã thành công trong việc
đưa 2.000 vận động viên vào các trường D1.
65
00:04:52,209 --> 00:04:56,713
Chúng tôi có thông tin liên lạc
của hơn 350 HLV D1.
66
00:04:56,713 --> 00:04:59,216
Chúng tôi sẽ làm một đoạn băng
các pha bóng hay cho em
67
00:04:59,216 --> 00:05:01,927
và gửi đến
các chương trình lớn và trung bình.
68
00:05:02,719 --> 00:05:05,389
Và chúng tôi vận động với họ giúp em.
69
00:05:05,889 --> 00:05:10,435
Trong một tháng, mọi chương trình D1
sẽ biết đến cái tên Jason Carson.
70
00:05:13,021 --> 00:05:15,566
Em chắc chắn đa số bọn họ
biết tên em là Jace Carson.
71
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Xin lỗi vì nói nhầm, Jace.
Tất nhiên là họ biết rồi.
72
00:05:21,196 --> 00:05:23,031
Và chúng tôi sẽ đảm bảo các đại học
73
00:05:23,031 --> 00:05:25,284
hiểu đúng về các vận động viên của mình.
74
00:05:25,284 --> 00:05:28,495
Đó là Jace là cầu thủ thuộc top 30.
75
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
Nếu muốn có cơ hội chiêu mộ nó,
họ phải đưa ra đề nghị.
76
00:05:31,498 --> 00:05:33,292
Thứ hạng của em ấy đã tụt rồi.
77
00:05:34,376 --> 00:05:37,087
Ngoài ra, có những nghi ngờ
về nhân cách em ấy.
78
00:05:37,087 --> 00:05:41,258
Ngoài việc làm hiệp sĩ, em ấy
còn đăng lời thú nhận lên mạng xã hội.
79
00:05:41,884 --> 00:05:45,053
Em ấy nói dối là
các đồng đội của mình không có liên quan.
80
00:05:45,053 --> 00:05:47,222
Họ nên tôn trọng em vì đã cố bảo vệ họ.
81
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Tôi xin phép nói thẳng?
- Xin mời.
82
00:05:51,602 --> 00:05:53,729
Tôi không tin vào việc sống trong sợ hãi.
83
00:05:54,688 --> 00:05:58,233
Mặc dù vậy,
tôi tin vào việc chấp nhận thực tế.
84
00:05:58,233 --> 00:06:00,986
Vị thể của em trong mắt
các trường đại học đang giảm sút.
85
00:06:01,486 --> 00:06:05,282
Không có chương trình hàng đầu nào
cho em học bổng bóng rổ. Đúng thế chứ?
86
00:06:06,200 --> 00:06:07,284
Thế mới cần có anh.
87
00:06:08,452 --> 00:06:09,703
Thế còn các trường nhỏ hơn?
88
00:06:11,538 --> 00:06:14,666
Delaware State. East Mississippi.
89
00:06:15,250 --> 00:06:17,127
Không nằm trong định hướng của em.
90
00:06:19,505 --> 00:06:22,132
Em cần con đường để đi lên NBA.
91
00:06:24,134 --> 00:06:27,012
Em có thể hoàn tất đăng ký
và thanh toán qua mạng.
92
00:06:27,846 --> 00:06:30,682
Đến khi đó, chúng tôi sẽ đấu tranh vì em,
93
00:06:30,682 --> 00:06:32,768
để em được tập trung vào trò chơi em yêu.
94
00:06:33,644 --> 00:06:36,188
Chi phí cho dịch vụ chiêu mộ là bao nhiêu?
95
00:06:36,188 --> 00:06:38,690
Là 10.000 đô cho tháng đầu tiên.
96
00:06:39,274 --> 00:06:42,486
Nếu sau đó muốn tiếp tục,
thì mỗi tháng 5.000.
97
00:06:44,363 --> 00:06:47,783
Nhưng như các khách hàng
của chúng tôi công nhận,
98
00:06:49,159 --> 00:06:51,662
đây là khoản đầu tư
vào thành công của con bà.
99
00:06:54,623 --> 00:06:55,707
Chúng tôi sẽ cân nhắc.
100
00:06:56,917 --> 00:06:59,169
Em cân nhắc rồi. Không cần đâu.
101
00:07:00,879 --> 00:07:02,381
Ta phải bàn bạc đã.
102
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
Mất mặt lắm mẹ ạ.
Anh ấy còn không thuộc tên con.
103
00:07:07,302 --> 00:07:09,179
Cảm ơn anh đã đến, anh Daniels.
104
00:07:15,894 --> 00:07:19,189
- Chào mẹ.
- Chào cưng. Hôm nay thế nào?
105
00:07:19,189 --> 00:07:22,150
Cô Smith nói con có thể mang Penny về nhà.
106
00:07:23,151 --> 00:07:25,529
Hay quá. Còn đây là ai?
107
00:07:26,029 --> 00:07:30,659
Larrina. Tên đẹp đấy.
108
00:07:31,368 --> 00:07:32,786
Con muốn mang cả nó về nữa chứ?
109
00:07:32,786 --> 00:07:35,706
Không. Con muốn con búp bê xinh thôi.
110
00:07:37,833 --> 00:07:40,586
Nó nói nguyên văn là "búp bê xinh" à?
111
00:07:40,586 --> 00:07:42,963
Đúng, Ike. Con gái anh. Được chứ?
112
00:07:42,963 --> 00:07:44,173
Đứa được đọc sách
113
00:07:44,173 --> 00:07:46,717
có hình minh họa đẹp về người da đen
đã nói thế đấy.
114
00:07:47,968 --> 00:07:50,345
Như một thí nghiệm vào cuối những năm 30,
115
00:07:50,345 --> 00:07:53,223
khi nghiên cứu tác động của
phân tách sắc tộc với trẻ em da đen.
116
00:07:54,558 --> 00:07:57,186
Nó đâu có thiệt thòi
như bọn trẻ thời bị phân tách.
117
00:07:57,186 --> 00:08:00,147
Nó vẫn được uống nước
chung một vòi với các bạn da trắng,
118
00:08:00,147 --> 00:08:03,442
nhưng anh yêu,
lớp nó chỉ có hai trẻ da đen.
119
00:08:04,902 --> 00:08:09,239
Và em nhớ mình đã thở phào
khi nó không phải đứa duy nhất.
120
00:08:09,239 --> 00:08:10,157
Nhưng...
121
00:08:12,326 --> 00:08:16,914
Nó nhận được thông điệp gì
ở nơi đó? Ở nơi này?
122
00:08:22,294 --> 00:08:25,339
{\an8}TRẬN ĐẤU ĐỘI HÌNH TUYỂN CHỌN MCDONALD'S
123
00:08:25,923 --> 00:08:26,965
Jarrrett! Vào đi.
124
00:08:31,512 --> 00:08:32,596
Được rồi, cố lên.
125
00:08:48,487 --> 00:08:49,905
Đây là sô diễn của tôi!
126
00:08:51,615 --> 00:08:54,868
{\an8}#GiàyGladiator đã ký hợp đồng
với @Crys_Fly_High_23
127
00:09:04,670 --> 00:09:06,421
{\an8}Huyền thoại #NnekaOgwumike
phỏng vấn @Crys_Fly_High_23
128
00:09:06,421 --> 00:09:10,717
{\an8}Crystal, được vào đội hình tiêu biểu
McDonald's có ý nghĩa rất lớn với tôi.
129
00:09:11,385 --> 00:09:12,761
Cảm giác của em khi ở đây?
130
00:09:12,761 --> 00:09:15,973
Rất tuyệt ạ.
Đúng là một thành tích tuyệt vời,
131
00:09:15,973 --> 00:09:19,309
và thật vinh dự khi được chơi cùng
các VĐV nữ giỏi nhất đất nước.
132
00:09:19,893 --> 00:09:24,147
Thay mặt mọi người, tôi xin nói rằng
chúng tôi rất tự hào về bước tiến của em.
133
00:09:24,147 --> 00:09:25,357
Vậy tiếp theo là gì?
134
00:09:25,357 --> 00:09:27,025
Em sắp công bố đại học mà em chọn.
135
00:09:27,025 --> 00:09:28,986
Nhưng trong lúc đó,
136
00:09:28,986 --> 00:09:32,656
em sẽ gặp Giày Gladiator
để bàn về một vài sáng kiến của em.
137
00:09:34,700 --> 00:09:37,619
Anh Powers, anh có muốn
bàn chuyện này với chúng tôi không?
138
00:09:37,619 --> 00:09:40,581
Không.
Việc đó bây giờ chưa cần đâu. Không.
139
00:09:40,581 --> 00:09:41,540
Anh ấy khiêm tốn rồi.
140
00:09:41,540 --> 00:09:45,419
Mặc dù vậy, anh ấy sẽ là người đầu tiên
lên tiếng ủng hộ việc hỗ trợ tài chính
141
00:09:45,419 --> 00:09:50,674
cho các môn thể thao nữ và tổ chức
lớp vỡ lòng cho các em gái, và cuối cùng,
142
00:09:50,674 --> 00:09:54,720
anh ấy dự định xây dựng lại nhà thi đấu
ở trường trung học của em.
143
00:09:55,345 --> 00:09:57,639
Có đúng thế không, anh Powers?
144
00:09:59,016 --> 00:10:00,934
- Không sai từ nào.
- Chụp ảnh nhé?
145
00:10:04,188 --> 00:10:05,439
Nhà thi đấu mới, hay đấy.
146
00:10:05,439 --> 00:10:06,607
Em biết mà.
147
00:10:07,733 --> 00:10:08,817
Hoàn hảo.
148
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Mừng cậu về nhà.
149
00:10:13,280 --> 00:10:14,489
Cậu chu đáo quá.
150
00:10:16,158 --> 00:10:22,497
Sáu điểm ở trận All-Star,
một cướp bóng và ba kiến tạo?
151
00:10:22,497 --> 00:10:26,043
Không chối cãi gì nữa,
cậu đúng là bà hoàng của khu DMV.
152
00:10:26,627 --> 00:10:27,503
Cảm ơn cậu.
153
00:10:27,503 --> 00:10:28,879
Chả cần tớ nói cậu cũng biết mà.
154
00:10:33,634 --> 00:10:34,635
Sao thế?
155
00:10:38,347 --> 00:10:40,807
Khi tớ biết
tớ được vào đội hình tiêu biểu McDonald's,
156
00:10:41,517 --> 00:10:44,645
tớ không nói với cậu ngay,
và điều đó làm cậu tổn thương.
157
00:10:45,312 --> 00:10:46,563
Tớ không muốn mắc lại sai lầm.
158
00:10:47,564 --> 00:10:48,565
Được.
159
00:10:48,565 --> 00:10:51,944
Sau trận đấu McDonald's,
tớ nhận được một đề nghị nữa.
160
00:10:52,903 --> 00:10:54,738
USC. Học bổng toàn phần.
161
00:10:55,864 --> 00:10:58,033
Tớ biết không phải UCLA
mà cậu đến thăm, nhưng...
162
00:10:58,659 --> 00:11:02,454
Vẫn ở Cali. Cảm ơn đã nói với tớ.
163
00:11:04,873 --> 00:11:07,167
Cậu vẫn định chốt Đại học Maryland chứ?
164
00:11:07,167 --> 00:11:09,461
Tớ chưa công bố chính thức.
165
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
Thật khó để tập trung, vì...
166
00:11:17,344 --> 00:11:18,470
có một chuyện khác.
167
00:11:20,973 --> 00:11:21,974
Tớ bị trễ rồi.
168
00:11:22,641 --> 00:11:23,642
Ý cậu là...
169
00:11:24,935 --> 00:11:28,313
Không. Ta đã bảo vệ đầy đủ mà.
170
00:11:28,313 --> 00:11:30,691
Thật không? Lần thứ ba thì sao? Nhớ không?
171
00:11:30,691 --> 00:11:34,820
- Có, nhưng tớ đã cẩn thận...
- Thôi nào, Jace. Dừng lại đi.
172
00:11:36,864 --> 00:11:41,535
Tớ sợ, được chứ?
Tớ bị trễ rồi. Và tớ đang hoảng loạn.
173
00:11:41,535 --> 00:11:42,995
Và tớ...
174
00:11:45,205 --> 00:11:46,206
Được.
175
00:11:51,503 --> 00:11:52,963
Ta cần cái nào?
176
00:11:53,589 --> 00:11:56,133
Tớ không biết.
Tớ chưa làm việc này bao giờ. Cậu nói xem.
177
00:11:56,133 --> 00:11:57,718
Tớ cũng chưa bao giờ.
178
00:11:57,718 --> 00:11:59,011
QUE THỬ THAI - KẾT QUẢ SỚM
179
00:12:01,972 --> 00:12:02,848
Đi nào.
180
00:12:05,225 --> 00:12:06,226
Xin mời.
181
00:12:06,977 --> 00:12:08,437
Crystal Jarrett?
182
00:12:09,855 --> 00:12:12,232
Đúng là cháu rồi. Chúa ơi.
183
00:12:12,232 --> 00:12:15,694
Cháu là một trong số người tuyệt vời nhất
mà tôi theo dõi trên Instagram.
184
00:12:16,320 --> 00:12:17,487
Cô thật tử tế.
185
00:12:17,487 --> 00:12:20,574
Hôm trước
đứa con gái chín tuổi của tôi nói:
186
00:12:20,574 --> 00:12:23,160
"Khi lớn lên,
con muốn được như Crystal Jarrett".
187
00:12:23,160 --> 00:12:24,912
Cảm ơn cô. Cháu rất vinh dự.
188
00:12:30,626 --> 00:12:31,793
Đi thôi.
189
00:12:31,793 --> 00:12:33,253
Thế còn que thử.
190
00:12:33,253 --> 00:12:34,922
Tớ dễ bị nhận ra quá. Cậu mua đi.
191
00:12:34,922 --> 00:12:37,299
Có thể cậu không để ý,
nhưng ở một số chỗ quanh đây,
192
00:12:37,299 --> 00:12:38,800
tớ là cái tên rất nổi tiếng.
193
00:12:38,800 --> 00:12:41,220
Không có ý gì đâu, nhưng mà mơ đi cưng.
194
00:12:42,638 --> 00:12:44,681
Xin lỗi,
cho tớ chụp hình với cậu nhé, Jace?
195
00:12:44,681 --> 00:12:45,766
Được.
196
00:12:49,311 --> 00:12:50,896
- Phục cậu lắm.
- Cảm ơn.
197
00:12:52,439 --> 00:12:53,565
Đừng nói gì cả.
198
00:12:54,191 --> 00:12:55,234
Giờ thì sao?
199
00:12:55,943 --> 00:12:58,237
Ta phải nhờ người nào mua hộ thôi.
200
00:13:17,256 --> 00:13:19,383
- Đây.
- Cảm ơn chị.
201
00:13:20,050 --> 00:13:21,718
Chị mua cho em hai loại khác nhau đấy.
202
00:13:21,718 --> 00:13:24,221
Và các em
nên giải quyết xong trước khi mẹ về.
203
00:13:24,221 --> 00:13:25,973
Tè lên đó và đợi ạ?
204
00:13:25,973 --> 00:13:28,016
Ừ, về cơ bản là thế.
205
00:13:31,103 --> 00:13:32,729
Jack, phiền chị ra ngoài một lát nhé?
206
00:13:34,940 --> 00:13:38,068
Hai đứa muốn có khoảnh khắc riêng tư.
Dễ thương quá.
207
00:13:38,819 --> 00:13:40,696
Còn lâu.
Chị mua que thử, nên chị sẽ ở lại.
208
00:14:01,508 --> 00:14:02,926
Bao lâu nữa?
209
00:14:05,220 --> 00:14:08,473
Một phút nữa từ lần trước cậu hỏi tớ.
210
00:14:20,402 --> 00:14:22,738
Đôi lúc khi cực kỳ căng thẳng,
em lại cười.
211
00:14:22,738 --> 00:14:25,991
Đó... Nên làm ơn đừng
gặp vấn đề sức khỏe khi đang có mặt em.
212
00:14:25,991 --> 00:14:27,910
Em sẽ phá ra cười mất.
213
00:14:27,910 --> 00:14:29,578
Tớ sẽ nhớ điều đó.
214
00:14:31,830 --> 00:14:34,458
Khó mà tin nổi cả cuộc đời hai đứa
có thể thay đổi vì chuyện này.
215
00:14:35,584 --> 00:14:37,085
Cảm ơn vì nhắc nhở, chị Jackie.
216
00:14:48,388 --> 00:14:51,600
Các quyết định và lựa chọn
của chúng ta có ý nghĩa then chốt.
217
00:14:54,353 --> 00:14:57,064
Cuộc đời chúng ta
có thể rẽ theo rất nhiều hướng.
218
00:14:58,899 --> 00:15:00,108
Âm tính.
219
00:15:01,276 --> 00:15:02,402
Ơn Chúa.
220
00:15:02,986 --> 00:15:04,363
Mấy đứa thoát nạn rồi nhé.
221
00:15:04,363 --> 00:15:06,949
Nhưng em vẫn bị trễ vài ngày,
nên đi khám bác sĩ đi.
222
00:15:08,659 --> 00:15:09,952
Em có muốn mang thai không?
223
00:15:10,536 --> 00:15:12,079
Hiện giờ thì chưa.
224
00:15:14,706 --> 00:15:15,958
Vậy em muốn làm bố đấy à?
225
00:15:18,085 --> 00:15:20,504
- Không.
- Vậy thì đeo bao đi.
226
00:15:30,722 --> 00:15:33,267
Trong thử nghiệm đó, các học sinh da đen
227
00:15:33,267 --> 00:15:35,978
gán những điểm tích cực
cho búp bê da trắng,
228
00:15:35,978 --> 00:15:38,647
nhưng những điểm tiêu cực
cho búp bê da đen.
229
00:15:39,231 --> 00:15:43,318
Bác sĩ kết luận là trẻ em da đen
sống trong một xã hội thiếu cân bằng
230
00:15:43,318 --> 00:15:45,070
nhìn bản thân theo hướng tiêu cực.
231
00:15:45,654 --> 00:15:50,158
Thật đáng báo động và thuyết phục.
Cảm ơn đã chia sẻ điều đó.
232
00:15:50,742 --> 00:15:53,078
- Cô chưa biết à?
- Chưa.
233
00:15:54,204 --> 00:15:55,247
Đó nên là yêu cầu
234
00:15:55,247 --> 00:15:57,499
cho bất cứ ai
làm công việc giáo dục đầu đời.
235
00:15:58,041 --> 00:15:59,376
Luôn cần học thêm mà.
236
00:16:02,421 --> 00:16:04,381
Sắp đến giờ đưa con đến rồi.
237
00:16:05,465 --> 00:16:07,968
Tôi sẽ nói nhanh.
Chúng tôi đã mua vài cuốn sách...
238
00:16:07,968 --> 00:16:09,469
SỰ ĐA DẠNG
KHIẾN CHÚNG TA MẠNH MẼ HƠN
239
00:16:09,469 --> 00:16:11,638
...có những bé gái
và phụ nữ da đen xinh đẹp.
240
00:16:11,638 --> 00:16:13,473
Đọc sách này ở trường và ở nhà
241
00:16:13,473 --> 00:16:16,643
sẽ không chỉ làm tăng lòng tự tôn
của các học sinh da đen ở đây,
242
00:16:16,643 --> 00:16:19,563
mà còn tăng cường nhận thức
cho các học sinh khác.
243
00:16:19,563 --> 00:16:21,857
Tôi rất cảm kích, ông bà Edwards.
244
00:16:22,357 --> 00:16:25,277
Mọi cuốn sách ở đây
đều được tôi tự tay lựa chọn.
245
00:16:25,861 --> 00:16:28,363
Tôi muốn có sự tiếp cận
khách quan chủng tộc ở lớp của mình.
246
00:16:28,363 --> 00:16:29,448
Khách quan chủng tộc.
247
00:16:29,448 --> 00:16:33,202
Chúng còn nhiều thời gian để lo về
chủng tộc và các vấn đề chia rẽ chúng ta.
248
00:16:33,202 --> 00:16:38,415
Mary, với quan điểm của con gái tôi
về búp bê da trắng so với da đen,
249
00:16:38,415 --> 00:16:43,253
cô nên cân nhắc khả năng là
chúng đã bị ảnh hưởng bởi chủng tộc rồi.
250
00:16:43,253 --> 00:16:48,342
Đừng lo, tôi yêu Kathryn
và tất cả những trẻ học ở đây.
251
00:16:48,342 --> 00:16:49,384
Chắc chắn rồi.
252
00:16:49,384 --> 00:16:51,970
Con của nhân viên Cedar Cove
như con gái các vị
253
00:16:51,970 --> 00:16:54,515
sẽ luôn được đối xử
với sự quan tâm và tôn trọng cao nhất.
254
00:16:55,557 --> 00:16:56,934
Tôi phải đi đón học sinh đây.
255
00:17:01,480 --> 00:17:02,814
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
256
00:17:03,899 --> 00:17:05,233
Anh không biết nữa.
257
00:17:11,406 --> 00:17:12,574
Nào.
258
00:17:17,371 --> 00:17:19,748
Tập trung! Cố lên, Jace.
259
00:17:22,751 --> 00:17:25,212
Chú ý vào! Bắt đầu.
260
00:17:26,630 --> 00:17:28,048
Em cảm thấy như đang chìm.
261
00:17:29,091 --> 00:17:32,803
Được. Tôi sẽ cho em năm giây
để than thân trách phận.
262
00:17:34,471 --> 00:17:35,556
Xong chưa?
263
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
Sẽ thế nào nếu em chơi chung kết
264
00:17:38,016 --> 00:17:40,102
mà vẫn không có trường lớn nào
chiêu mộ em?
265
00:17:40,102 --> 00:17:41,937
Tôi chưa bỏ cuộc.
266
00:17:43,063 --> 00:17:44,857
Và em cũng chưa bỏ cuộc.
267
00:17:44,857 --> 00:17:47,109
- Ta làm gì với ồn ào bên ngoài?
- Lờ nó đi.
268
00:17:47,109 --> 00:17:49,570
Đúng. Tất cả những cầu thủ vĩ đại
đều phải làm thế.
269
00:17:50,696 --> 00:17:53,115
Kobe, MJ, LeBron, KD.
270
00:17:53,115 --> 00:17:56,577
- Đừng để ý kiến của người khác...
- Thành sự thật với em.
271
00:17:56,577 --> 00:17:58,745
Được. Cố lên nào.
272
00:17:58,745 --> 00:18:00,289
Cố lên.
273
00:18:02,666 --> 00:18:04,918
Tôi không quan tâm ném trúng hay trượt!
274
00:18:04,918 --> 00:18:06,753
Tôi quan tâm đến sự ổn định.
275
00:18:08,005 --> 00:18:11,425
Hạ xuống nhẹ. Giữ cùi chỏ hướng lên.
276
00:18:12,301 --> 00:18:15,095
Mọi cú ném đều như nhau, Jace Carson!
277
00:18:17,181 --> 00:18:18,015
Tuyệt!
278
00:18:18,015 --> 00:18:19,600
- Như đa số mọi người...
- Cố lên.
279
00:18:19,600 --> 00:18:24,146
...em được nâng đỡ bởi những người
đã được người khác nâng đỡ.
280
00:18:24,897 --> 00:18:28,609
Ừ. Này, hôm nay tập tốt lắm.
281
00:18:28,609 --> 00:18:30,736
- Em làm được.
- Được.
282
00:18:32,070 --> 00:18:34,698
Sáng mai tập tiếp nhé?
283
00:18:34,698 --> 00:18:36,992
Được. Cảm ơn HLV.
284
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
- Ừ.
- Này!
285
00:18:42,289 --> 00:18:43,624
{\an8}Em nhớ thầy lắm.
286
00:18:43,624 --> 00:18:46,126
{\an8}- Tôi cũng nhớ em, nhà vua trẻ.
- Em phải đi đây.
287
00:18:47,794 --> 00:18:50,005
BIẾT ƠN LÀ ĐỘNG TỪ
288
00:18:52,841 --> 00:18:54,009
Anh muốn nói chuyện à?
289
00:18:54,593 --> 00:18:56,970
Ừ. Cảm ơn đã đến.
290
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Anh thế nào rồi?
291
00:19:00,182 --> 00:19:02,726
Tôi ổn lắm. Alhamdulillah.
292
00:19:04,353 --> 00:19:05,687
Tonya và Kathryn thế nào?
293
00:19:06,688 --> 00:19:09,483
Nhớ cái thí nghiệm búp bê đen/trắng
hồi xưa người ta làm không?
294
00:19:09,483 --> 00:19:10,609
Có.
295
00:19:11,944 --> 00:19:15,322
Kathryn ngáo rồi,
nghĩ rằng búp bê da đen không đẹp.
296
00:19:16,865 --> 00:19:18,951
Ái chà. Rất tiếc khi nghe điều đó.
297
00:19:20,035 --> 00:19:21,078
Ừ.
298
00:19:21,078 --> 00:19:23,705
Và nơi này, nó có thể tạo ra tác động tốt
299
00:19:25,499 --> 00:19:27,084
và chắc chắn là có tác động xấu.
300
00:19:30,212 --> 00:19:31,588
Cách nó thay đổi con người.
301
00:19:32,256 --> 00:19:35,217
Ừ. Tôi cũng nghĩ như thế.
302
00:19:38,804 --> 00:19:40,639
Ta đã kề vai sát cánh bao lâu rồi?
303
00:19:42,057 --> 00:19:43,267
Lâu lắm rồi.
304
00:19:44,726 --> 00:19:45,727
Hai mươi lăm năm.
305
00:19:45,727 --> 00:19:47,229
Thế mà anh bỏ rơi tôi.
306
00:19:47,229 --> 00:19:48,647
Anh bỏ rơi con tôi.
307
00:19:50,232 --> 00:19:52,818
Con tôi. Sao anh nghĩ
tôi chấp nhận được chuyện như thế?
308
00:19:52,818 --> 00:19:57,114
Tôi không bỏ rơi nó.
Tôi bỏ đội hình tấn công cũ thôi.
309
00:19:57,114 --> 00:19:59,575
Anh làm hỏng
tình yêu của nó với trò chơi này.
310
00:19:59,575 --> 00:20:02,202
CJ được chơi nhiều hơn vì CJ bùng nổ hơn.
311
00:20:02,828 --> 00:20:06,373
Học lớp mười, có dòng dõi NBA
và nhảy cao cực kỳ ấn tượng.
312
00:20:06,373 --> 00:20:08,125
Tôi biết anh không muốn nghe,
313
00:20:08,834 --> 00:20:11,086
nhưng tôi quen anh quá lâu
nên không thể nói dối.
314
00:20:11,086 --> 00:20:13,130
Musa yêu trò chơi này.
315
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Musa ghét phải làm anh thất vọng.
316
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Tôi chưa nói với ai, nhưng...
317
00:20:40,616 --> 00:20:43,076
Tôi sẽ rời Cedar Cove sau mùa giải này.
318
00:20:44,953 --> 00:20:51,126
Cái thế giới này, nơi thành viên hội đồng
được quyền định đoạt tương lai người khác.
319
00:20:53,629 --> 00:20:56,006
Cách họ quay lưng lại
với bọn trẻ của chúng ta.
320
00:20:57,716 --> 00:20:59,468
Ở đây, chúng ta chỉ là quân cờ.
321
00:21:01,678 --> 00:21:03,055
Tôi không hợp với nó.
322
00:21:05,641 --> 00:21:07,392
Thời gian chơi của Musa bị giảm,
323
00:21:07,392 --> 00:21:10,395
nhưng nó vẫn là
nguồn động lực tinh thần cho cả đội.
324
00:21:12,564 --> 00:21:16,777
Nó là một trong những thủ lĩnh,
và chúng ta đến được đây là nhờ có nó.
325
00:21:16,777 --> 00:21:18,153
Và tôi đã nói với nó như thế.
326
00:21:20,489 --> 00:21:22,616
Anh biết mục tiêu cuối cùng
đâu phải bóng rổ.
327
00:21:24,618 --> 00:21:27,955
Mà là dìu dắt chúng trưởng thành.
328
00:21:29,289 --> 00:21:30,290
Và...
329
00:21:33,752 --> 00:21:35,337
thiếu anh, tôi không thể đứng đây.
330
00:21:39,091 --> 00:21:40,092
Còn lâu mới được.
331
00:21:45,264 --> 00:21:48,392
Nhưng... tôi cũng cảm thấy thế.
332
00:21:52,479 --> 00:21:54,398
Vậy sao, anh không bỏ nữa à?
333
00:21:54,398 --> 00:21:56,149
Tôi không bỏ nữa.
334
00:21:58,861 --> 00:21:59,820
Trời.
335
00:22:07,494 --> 00:22:09,454
Mai mẹ sẽ đến LA.
336
00:22:12,833 --> 00:22:15,377
Trông con ổn. Sẵn sàng rồi.
337
00:22:17,796 --> 00:22:19,631
- Mẹ nghĩ thế à?
- Ừ.
338
00:22:22,676 --> 00:22:23,844
Sao?
339
00:22:23,844 --> 00:22:28,265
Con chỉ đang nghĩ,
mẹ đã dạy con cách thắt cà vạt.
340
00:22:28,265 --> 00:22:29,683
Mẹ cũng được việc đấy chứ.
341
00:22:34,563 --> 00:22:36,523
Mẹ giúp con cầu nguyện nhé?
342
00:22:36,523 --> 00:22:37,733
Tất nhiên.
343
00:22:45,657 --> 00:22:46,742
Đức Chúa kính yêu...
344
00:22:48,994 --> 00:22:50,537
hãy che chở cho con trai con.
345
00:22:51,330 --> 00:22:54,750
Hãy ban cho nó nhiều phước lành,
giúp nó phụng sự Người tốt,
346
00:22:55,834 --> 00:22:59,379
và giúp nó đạt đến ước mơ của nó. Amen.
347
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
Amen.
348
00:23:03,967 --> 00:23:04,968
Cảm ơn mẹ.
349
00:23:05,552 --> 00:23:06,845
Không có gì.
350
00:23:10,516 --> 00:23:12,059
Đưa con đến sân bay nào.
351
00:24:37,144 --> 00:24:38,437
Chào HLV.
352
00:24:39,104 --> 00:24:40,522
Không, em đang ở California.
353
00:24:42,357 --> 00:24:44,276
Em đang tự hỏi
354
00:24:44,276 --> 00:24:46,987
thầy có muốn lấy vé đến xem
trận chung kết quốc gia không.
355
00:24:47,738 --> 00:24:51,992
Được chứng kiến tận mắt
Jace Carson chơi là điều rất đặc biệt đấy.
356
00:24:53,410 --> 00:24:55,329
Vâng. Ta nói thêm sau nhé.
357
00:24:56,830 --> 00:25:00,334
{\an8}Trận chung kết quốc gia
cấp trung học #Cali
358
00:25:01,335 --> 00:25:04,421
Tập hợp lại nào.
359
00:25:07,049 --> 00:25:08,050
Được rồi, mọi người.
360
00:25:08,926 --> 00:25:10,594
Các em xứng đáng có mặt ở đây.
361
00:25:11,178 --> 00:25:13,347
Hãy chơi cùng nhau. Hãy chơi vì nhau.
362
00:25:14,932 --> 00:25:18,185
Đúng thế. Này, nhìn quanh đi.
Tất cả khán giả, họ đến cổ vũ chúng ta.
363
00:25:18,185 --> 00:25:21,396
Hôm nay, đây là sân của chúng ta.
Không phải của họ. Của chúng ta.
364
00:25:21,396 --> 00:25:23,315
- Đúng thế.
- Và đây là ngôi nhà thân yêu.
365
00:25:23,315 --> 00:25:24,650
- Ừ.
- Này.
366
00:25:24,650 --> 00:25:26,026
Nào. Bắt đầu thôi.
367
00:25:26,026 --> 00:25:28,946
Này, đến ba hô "ngôi nhà thân yêu".
Một, hai, ba!
368
00:25:28,946 --> 00:25:30,822
- Ngôi nhà thân yêu!
- Hay lắm!
369
00:25:31,490 --> 00:25:33,116
Ra sân nào.
370
00:25:35,619 --> 00:25:38,747
- Vai cậu ổn chứ?
- Ừ, đang căng thẳng thôi.
371
00:25:39,373 --> 00:25:40,582
- Ừ.
- Cậu biết rồi mà.
372
00:25:40,582 --> 00:25:43,961
{\an8}Hai đội bóng trung học
xuất sắc nhất đất nước đối đầu!!
373
00:25:45,128 --> 00:25:46,421
{\an8}Cố lên!
374
00:25:47,256 --> 00:25:48,465
Moose!
375
00:25:49,132 --> 00:25:50,509
Cố lên, Jace!
376
00:25:54,972 --> 00:25:57,266
Được rồi. Không sao!
377
00:25:59,393 --> 00:26:00,727
Bình tĩnh đi.
378
00:26:01,270 --> 00:26:02,312
Được rồi.
379
00:26:02,813 --> 00:26:03,814
Set bài đi.
380
00:26:15,033 --> 00:26:16,243
Phòng ngự!
381
00:26:17,661 --> 00:26:18,912
Tớ thoáng!
382
00:26:20,205 --> 00:26:21,206
Cố lên.
383
00:26:24,126 --> 00:26:27,087
{\an8}HIỆP 1
384
00:26:27,087 --> 00:26:28,422
{\an8}Chiếc @Porsche
của bóng rổ trung học. #Hilltop
385
00:26:28,422 --> 00:26:29,548
{\an8}Thật sao?
386
00:26:31,049 --> 00:26:32,342
{\an8}Cố lên!
387
00:26:34,511 --> 00:26:35,679
Ghi điểm đi, Jace.
388
00:26:42,227 --> 00:26:43,520
Giao tiếp!
389
00:26:43,520 --> 00:26:46,190
{\an8}Giao tiếp giống như
môn nghệ thuật thất truyền.
390
00:26:46,190 --> 00:26:47,274
{\an8}HIỆP 2
391
00:26:47,274 --> 00:26:48,775
{\an8}Nhưng trên sân, nó là thiết yếu.
392
00:26:48,775 --> 00:26:50,944
Moose, buộc dây giày đi!
393
00:27:15,511 --> 00:27:17,888
Được rồi. Chúng ta đoàn kết.
Nào. Chúng ta đoàn kết.
394
00:27:17,888 --> 00:27:19,848
Năm nhanh!
395
00:27:24,228 --> 00:27:25,145
Tốt lắm, Moose!
396
00:27:38,659 --> 00:27:40,160
Cố lên!
397
00:27:40,160 --> 00:27:41,578
Swagger, cố lên!
398
00:27:47,084 --> 00:27:50,420
{\an8}HIỆP 3
399
00:28:03,141 --> 00:28:04,518
Hay lắm!
400
00:28:10,482 --> 00:28:13,026
CJ, Royale! CJ, Royale, Drew, Moose!
401
00:28:13,026 --> 00:28:15,320
CJ, cố lên, cậu làm được.
402
00:28:15,320 --> 00:28:17,948
Này. Đợi đã. Làm tốt lắm.
403
00:28:17,948 --> 00:28:20,075
Cố lên. Nào!
404
00:28:21,493 --> 00:28:24,955
{\an8}HIỆP 4
405
00:28:26,748 --> 00:28:28,125
Phòng ngự!
406
00:28:50,606 --> 00:28:54,067
{\an8}HIỆP 4
407
00:28:54,067 --> 00:28:56,111
Có thế chứ. Hay lắm. Sao nào?
408
00:28:59,573 --> 00:29:01,325
Có thế chứ!
409
00:29:04,286 --> 00:29:06,747
Này, kèm đi. Này, mạnh mẽ lên.
410
00:29:13,337 --> 00:29:14,379
Hội ý.
411
00:29:15,380 --> 00:29:16,673
Né cái mặt ra.
412
00:29:16,673 --> 00:29:18,675
- Hay lắm!
- Hội ý, Cedar Cove.
413
00:29:18,675 --> 00:29:21,303
Nghe này! Hãy ngẩng cao đầu!
414
00:29:21,303 --> 00:29:22,554
{\an8}HIỆP 4
415
00:29:22,554 --> 00:29:25,265
{\an8}Này 21. Chưa kết thúc đâu.
416
00:29:25,891 --> 00:29:28,644
Này. Cậu đang làm rất tốt. Đi xuống...
417
00:29:29,311 --> 00:29:31,563
Này! Chưa kết thúc đâu!
418
00:29:31,563 --> 00:29:34,191
- Nghe này!
- Royale!
419
00:29:34,191 --> 00:29:35,651
Được chứ? Được rồi.
420
00:29:36,151 --> 00:29:39,279
Bị dẫn ba điểm.
Ta sẽ cố đưa vào hiệp phụ nhé?
421
00:29:39,279 --> 00:29:40,614
Ta sẽ làm thế này.
422
00:29:40,614 --> 00:29:45,202
Trong hành trình này,
cuộc đời cho ta những khoảnh khắc.
423
00:29:48,664 --> 00:29:50,332
Đến ba hô "Swagger"! Một, hai, ba!
424
00:29:50,332 --> 00:29:51,416
Swagger!
425
00:29:58,382 --> 00:30:00,551
Ai cũng biết
bóng sẽ đến tay ai mà. Cố lên.
426
00:30:11,979 --> 00:30:17,442
{\an8}HIỆP 4
427
00:30:26,910 --> 00:30:27,744
Hay lắm!
428
00:30:28,662 --> 00:30:30,247
Chân cậu ấy giẫm vạch!
429
00:30:30,831 --> 00:30:32,583
- Gì?
- Không được. Không xem lại được à?
430
00:30:32,583 --> 00:30:34,459
Đợi đã, HLV. Để chúng tôi xem lại.
431
00:30:35,460 --> 00:30:38,005
Đợi đã. Không ai... Cứ đợi đi.
432
00:31:07,910 --> 00:31:10,996
Sau khi xem lại,
quyết định không thay đổi. Hai điểm.
433
00:31:14,499 --> 00:31:18,921
{\an8}CHUNG CUỘC
434
00:32:04,174 --> 00:32:06,426
Em xin lỗi.
435
00:32:12,808 --> 00:32:14,768
- Xin lỗi.
- Không sao.
436
00:32:34,204 --> 00:32:35,622
Không thể làm được...
437
00:32:44,548 --> 00:32:46,049
Chắc đến lúc rồi.
438
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
Xin lỗi về chuyện đó.
Chắc đó cũng là cách để gây chú ý.
439
00:32:59,188 --> 00:33:01,732
Chào mừng đến với
bữa tiệc kết thúc mùa giải.
440
00:33:02,316 --> 00:33:04,276
Chúng ta đã có một mùa giải đặc biệt.
441
00:33:04,276 --> 00:33:08,155
Tôi xin phép cảm ơn
người bạn thân của tôi.
442
00:33:08,155 --> 00:33:12,910
Người này đã cùng tôi
trải qua bao thăng trầm.
443
00:33:12,910 --> 00:33:18,373
Và tôi rất biết ơn cô ấy.
Người vợ xinh đẹp của tôi, Tonya.
444
00:33:22,211 --> 00:33:26,548
Cảm ơn anh Alonzo Powers
đến từ Giày Gladiator.
445
00:33:26,548 --> 00:33:31,345
Alonzo đã hứa là sẽ cho cả đội mặc đẹp.
446
00:33:32,179 --> 00:33:33,096
Làm được rồi nhé.
447
00:33:33,096 --> 00:33:37,142
Và tôi nghĩ chúng ta có thể đồng tình
là chúng ta cũng khiến họ rất đẹp mặt.
448
00:33:42,022 --> 00:33:46,902
Gửi đến những con người tuyệt vời
sau lưng tôi,
449
00:33:48,237 --> 00:33:54,076
các HLV Seymour Greyson,
Naim Rahaim và Meg Bailey.
450
00:33:54,076 --> 00:33:55,702
HLV Meg!
451
00:33:58,288 --> 00:34:05,087
Khi bắt đầu công việc này, tôi đã mong
có thể dìu dắt các em trưởng thành.
452
00:34:06,630 --> 00:34:10,592
Nhưng các em đã dạy tôi
thế nào mới là một người đàn ông.
453
00:34:12,719 --> 00:34:14,221
Đặc biệt là CJ.
454
00:34:14,972 --> 00:34:20,978
CJ, em là một trong những cậu bé
tuổi teen can đảm nhất tôi từng gặp.
455
00:34:20,978 --> 00:34:24,648
Và đừng lo chuyện
khoác lên mình chiếc áo của bố.
456
00:34:25,440 --> 00:34:26,692
Em đã giỏi hơn ông ấy rồi.
457
00:34:28,944 --> 00:34:29,945
Không.
458
00:34:31,780 --> 00:34:32,697
Được.
459
00:34:32,697 --> 00:34:35,199
- Bình tĩnh.
- Đó là sự thật.
460
00:34:35,199 --> 00:34:39,705
Và với một trong các em lớp 11.
Johnny Fitz, Johnny Fitzpatrick.
461
00:34:41,581 --> 00:34:43,876
Có lẽ là đứa học trò giàu nhất của tôi.
462
00:34:45,502 --> 00:34:48,380
Nhưng em cũng là người khiêm tốn nhất.
Tiếp tục nỗ lực nhé.
463
00:34:49,172 --> 00:34:51,091
Tôi rất tự hào về em, Johnny. Cảm ơn em.
464
00:34:51,757 --> 00:34:52,885
Johnny!
465
00:34:52,885 --> 00:34:56,054
Và giờ, đến các em lớp 12.
466
00:34:56,054 --> 00:34:58,390
Tôi gọi tên người nào,
bước lên vạch giữa sân.
467
00:34:58,390 --> 00:35:02,561
Trước tiên,
tôi muốn nhắc đến Phil Marksby.
468
00:35:03,145 --> 00:35:06,648
Hay lắm. Phil Bự. Tuyệt, Phil.
469
00:35:06,648 --> 00:35:16,783
Lỗi của tớ!
470
00:35:17,492 --> 00:35:18,327
Lên đi, Phil.
471
00:35:19,244 --> 00:35:22,206
Phil, trên sân, em khiến đối thủ khiếp sợ.
472
00:35:22,915 --> 00:35:26,335
Và tôi mừng vì đối thủ
không có cơ hội hiểu nhiều hơn về em.
473
00:35:26,960 --> 00:35:30,422
Vì nếu thế, chúng đã thấy em là
474
00:35:30,422 --> 00:35:34,885
người ân cần nhất chúng từng gặp.
475
00:35:36,053 --> 00:35:40,516
Tôi rất yêu quý em.
Vợ tôi, Tonya, cũng yêu quý em.
476
00:35:41,683 --> 00:35:44,811
Giờ hãy cầm lấy cái huy hiệu và
bằng tốt nghiệp trước khi tôi khóc đi.
477
00:35:51,109 --> 00:35:51,944
Hay lắm, Phil.
478
00:35:56,532 --> 00:36:00,702
Em muốn cảm ơn các HLV,
479
00:36:02,454 --> 00:36:05,541
bố và mẹ của em,
480
00:36:07,334 --> 00:36:08,502
và các đồng đội của em.
481
00:36:08,502 --> 00:36:12,422
Đã có những ngày, đôi lúc...
482
00:36:14,383 --> 00:36:15,801
em không muốn ra khỏi giường.
483
00:36:16,385 --> 00:36:19,555
Nhưng em ra khỏi giường vì em biết...
484
00:36:23,016 --> 00:36:24,935
em sẽ được ra sân với mọi người.
485
00:36:26,812 --> 00:36:28,313
Nói cho mọi người về đại học đi.
486
00:36:29,481 --> 00:36:30,482
Ồ, vâng.
487
00:36:31,650 --> 00:36:37,406
Và em sẽ chơi bóng rổ
và học ngành tư pháp hình sự
488
00:36:38,240 --> 00:36:40,409
ở đại học Howard.
489
00:36:48,584 --> 00:36:49,877
Em Drew Murphy.
490
00:36:50,627 --> 00:36:53,130
- Người anh em!
- Hay lắm, Drew!
491
00:37:01,430 --> 00:37:05,058
Em bắt đầu chơi cho tôi từ khi em 13 tuổi.
492
00:37:07,311 --> 00:37:11,690
Cậu ấy phải bắt hai chuyến xe buýt
từ khu ngoại ô
493
00:37:12,316 --> 00:37:14,693
chỉ vì muốn là một phần
của một đội bóng đặc biệt.
494
00:37:14,693 --> 00:37:18,780
Một đội bóng
sẽ không đặc biệt lắm nếu thiếu em.
495
00:37:18,780 --> 00:37:21,491
Và sau này, dù em có đi đâu,
496
00:37:22,284 --> 00:37:26,705
hãy giữ gìn khiếu hài hước,
giữ gìn ngọn lửa...
497
00:37:29,082 --> 00:37:31,919
và biết rằng tôi rất tự hào về em.
Tôi yêu quý em.
498
00:37:38,634 --> 00:37:40,636
- Cố lên, Drew.
- Hay lắm, Drew.
499
00:37:43,222 --> 00:37:46,600
Em chỉ muốn nói em là người da trắng.
500
00:37:57,653 --> 00:38:01,740
Trong đội chúng em,
em là đứa da trắng duy nhất.
501
00:38:04,701 --> 00:38:08,163
Nhưng em học được
rất nhiều điều về thế giới
502
00:38:09,206 --> 00:38:12,876
theo cách mà em sẽ không bao giờ học được
503
00:38:13,794 --> 00:38:17,756
nếu không bắt hai chuyến xe buýt
đến Seat Pleasant để tập luyện.
504
00:38:17,756 --> 00:38:24,304
Và nó cho em thấy
chúng ta bị tách biệt với nhau thế nào.
505
00:38:24,888 --> 00:38:26,306
Đội của chúng em thì khác.
506
00:38:26,306 --> 00:38:27,391
Chúng em đoàn kết,
507
00:38:27,391 --> 00:38:30,727
và đó là điều em sẽ nhớ mãi.
508
00:38:33,939 --> 00:38:37,901
Cảm ơn bố mẹ,
vì đã cho phép con được là chính con.
509
00:38:42,030 --> 00:38:48,787
Cảm ơn các đồng đội, HLV,
vì những chuyến phiêu lưu.
510
00:38:50,455 --> 00:38:56,336
Và em không được trường nào chiêu mộ,
nên em sẽ học ngành báo chí ở Georgetown.
511
00:38:58,213 --> 00:38:59,590
Hay lắm, anh bạn.
512
00:39:00,549 --> 00:39:03,135
Và em sẽ tự xin vào
đội bóng rổ của trường,
513
00:39:03,135 --> 00:39:07,181
và hãy tin em khi em nói
cái băng đầu này chưa được nghỉ đâu nhé.
514
00:39:14,813 --> 00:39:16,398
Nick Mendez.
515
00:39:16,398 --> 00:39:18,317
Hay lắm, Nick.
516
00:39:18,317 --> 00:39:19,818
Lên đi, Mendez.
517
00:39:31,038 --> 00:39:36,251
Nick, chúng tôi đã phải thuyết phục em
tin chúng tôi lúc em mới gia nhập đội.
518
00:39:37,753 --> 00:39:40,255
Và em cứ nhất quyết đòi số 21.
519
00:39:40,255 --> 00:39:42,090
Số của Roberto Clemente.
520
00:39:43,634 --> 00:39:47,012
Sự kiên cường của em
thật không thể tin nổi.
521
00:39:47,596 --> 00:39:51,683
Và lúc đó tôi đã biết
em là một cầu thủ rất, rất đặc biệt.
522
00:39:52,267 --> 00:39:54,686
Nhưng con người em còn đặc biệt hơn.
523
00:40:03,070 --> 00:40:04,863
Em muốn cảm ơn những người anh em.
524
00:40:06,657 --> 00:40:11,119
Tớ nói thật đấy. Các cậu là anh em của tớ
và tớ sẽ nhớ các cậu.
525
00:40:13,330 --> 00:40:14,623
Cảm ơn các HLV.
526
00:40:19,628 --> 00:40:22,297
Bố, cảm ơn vì những hy sinh của bố.
527
00:40:23,757 --> 00:40:24,800
Mẹ...
528
00:40:27,261 --> 00:40:29,054
mẹ luôn tin tưởng vào con.
529
00:40:29,054 --> 00:40:31,974
Mẹ khiến con cảm thấy
con có thể làm tất cả. Ta làm được rồi.
530
00:40:33,016 --> 00:40:36,895
Nhờ có mẹ, con sẽ vào đại học Richmond.
531
00:40:36,895 --> 00:40:40,607
Và nhờ có mẹ, con đã được vào
đội tuyển quốc gia Puerto Rico!
532
00:40:43,861 --> 00:40:46,238
Nhảy nào!
533
00:40:50,826 --> 00:40:53,829
Em Musa Rahaim.
534
00:40:53,829 --> 00:40:57,875
Moose.
535
00:41:01,044 --> 00:41:05,007
Moose.
536
00:41:05,799 --> 00:41:07,134
- Hay lắm.
- Cố lên Moose!
537
00:41:12,181 --> 00:41:15,309
Bố yêu con, con trai. Rất nhiều.
538
00:41:16,393 --> 00:41:18,770
Rất, rất nhiều.
539
00:41:23,275 --> 00:41:29,406
Khi con ra đời, bố trở thành bố.
540
00:41:29,406 --> 00:41:35,370
Khi con ôm quả bóng rổ đó,
bố trở thành huấn luyện viên.
541
00:41:35,370 --> 00:41:39,249
Huấn luyện con là niềm vui với bố.
542
00:41:44,505 --> 00:41:45,964
Bố muốn con nhớ,
543
00:41:45,964 --> 00:41:52,638
không có gì con không thể làm được
nếu con nhớ đặt niềm tin vào bản thân,
544
00:41:53,889 --> 00:41:57,976
- có mục tiêu lớn hơn cho bản thân.
- Đúng.
545
00:41:57,976 --> 00:42:01,438
Và hãy luôn nhớ
con có một ông bố cực ngầu.
546
00:42:06,235 --> 00:42:08,278
- Bố yêu con.
- Con yêu bố.
547
00:42:10,072 --> 00:42:11,073
Rất tự hào về con.
548
00:42:15,369 --> 00:42:16,370
Ái chà.
549
00:42:17,746 --> 00:42:20,332
Cảm ơn vì điều đó, bố ạ, thật đấy.
550
00:42:21,291 --> 00:42:25,212
Con sẽ ghi nhớ điều đó.
Và đúng, bố rất ngầu.
551
00:42:29,258 --> 00:42:31,134
Em muốn gửi lời cảm ơn đến tất cả các HLV.
552
00:42:34,555 --> 00:42:37,558
Người đàn ông đứng đây, HLV Seymour.
553
00:42:39,059 --> 00:42:41,562
Em học được rằng, đôi khi,
554
00:42:42,187 --> 00:42:45,148
lựa chọn tốt nhất trong trận đấu
555
00:42:46,692 --> 00:42:50,696
và trong cuộc đời là dừng lại,
556
00:42:52,281 --> 00:42:53,407
khởi động lại...
557
00:42:56,368 --> 00:42:57,661
và buộc dây giày.
558
00:43:01,039 --> 00:43:02,249
Nên cảm ơn thầy vì điều đó.
559
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Này, em buộc rồi mà.
560
00:43:08,338 --> 00:43:09,381
Các anh em của tớ.
561
00:43:10,757 --> 00:43:12,050
Chết tiệt, tớ...
562
00:43:13,093 --> 00:43:15,971
Các cậu biết đấy, tớ ước ta có thể
có chức vô địch cuối đó lắm ấy?
563
00:43:17,181 --> 00:43:21,268
Nhưng không sao
vì tớ có thể nói với các cậu rằng
564
00:43:21,268 --> 00:43:25,147
tớ không muốn chiến đấu trong đội nào khác
565
00:43:25,147 --> 00:43:27,357
ngoài các cậu ở đây.
566
00:43:28,609 --> 00:43:31,445
Tớ thề đó là những lời
từ đáy lòng tớ. Tớ yêu các cậu.
567
00:43:36,742 --> 00:43:38,535
Trời ơi.
568
00:43:39,912 --> 00:43:42,414
Tớ nghĩ đây là lúc thích hợp để thông báo
569
00:43:42,414 --> 00:43:44,875
là khi nào các cậu đến New York,
hãy gọi cho tớ nhé
570
00:43:46,543 --> 00:43:51,757
vì tớ sẽ mang tài năng của mình,
tài năng hip-hop,
571
00:43:51,757 --> 00:43:56,178
đến với Trường Nhạc Clive Davis ở NYU.
572
00:43:59,890 --> 00:44:02,559
- Moose.
- Moose.
573
00:44:09,233 --> 00:44:14,613
Em Royale Hughes. Xin mời lên sân khấu.
574
00:44:14,613 --> 00:44:16,323
Lên đi, Royale.
575
00:44:22,538 --> 00:44:24,331
- Hay lắm.
- Hay lắm.
576
00:44:26,124 --> 00:44:27,125
Royale.
577
00:44:28,335 --> 00:44:32,840
Trí tuệ của em, Royale,
là thứ giúp tôi dần yêu quý em.
578
00:44:32,840 --> 00:44:34,466
Đó là siêu năng lực của em.
579
00:44:34,466 --> 00:44:37,928
Cách mà em phân tích trận đấu,
giải quyết vấn đề,
580
00:44:39,513 --> 00:44:41,849
và chơi phòng ngự là... rất truyền cảm hứng.
581
00:44:44,560 --> 00:44:48,814
Và giờ tôi không thể chịu nổi khi biết
tôi sẽ không được huấn luyện em nữa.
582
00:44:48,814 --> 00:44:50,357
Tôi yêu quý em, Royale.
583
00:44:51,191 --> 00:44:52,192
Em cũng thế, HLV.
584
00:44:59,992 --> 00:45:01,451
HLV.
585
00:45:03,078 --> 00:45:07,291
Thầy đã cho em là một phần của một thứ
mà em sẽ không bao giờ được trải qua nữa.
586
00:45:10,377 --> 00:45:16,341
Bố em lớn lên ở DC,
nghèo túng, trở nên giàu có,
587
00:45:16,341 --> 00:45:19,720
và bố thúc đẩy em.
Nên em luôn trân trọng những gì mình có.
588
00:45:22,181 --> 00:45:25,767
Mẹ em đến từ quê hương Nigeria.
589
00:45:27,102 --> 00:45:31,106
Mẹ đã thúc đẩy em,
để em không quên gốc gác của mình.
590
00:45:31,857 --> 00:45:36,945
Nhưng, HLV, thầy thúc đẩy
để giúp em nhận ra em có thể đi đến đâu.
591
00:45:36,945 --> 00:45:38,238
Và cả mọi người nữa.
592
00:45:39,656 --> 00:45:42,910
Em sẽ vào đại học Howard
với người anh em Phil đây,
593
00:45:43,619 --> 00:45:45,913
em sẽ học ngành kinh doanh
và hỗ trợ phân tích
594
00:45:45,913 --> 00:45:47,289
cho đội bóng rổ.
595
00:45:51,168 --> 00:45:52,002
Royale!
596
00:45:52,002 --> 00:45:53,712
Hay lắm, Royale!
597
00:45:56,340 --> 00:45:58,342
Jace Carson, lên đi, anh bạn.
598
00:46:01,887 --> 00:46:03,764
- Hay lắm, Jace.
- Lên đi, Carson.
599
00:46:09,186 --> 00:46:10,354
Hay lắm!
600
00:46:11,104 --> 00:46:12,397
Chúc may mắn, JC.
601
00:46:15,692 --> 00:46:16,693
Trời...
602
00:46:20,322 --> 00:46:22,991
Tôi xin phép nói
là hồi đó tôi nghĩ mẹ em rất điên nhé?
603
00:46:26,328 --> 00:46:28,413
Cô ấy bước đến chỗ tôi
trong cửa hàng đồ gia dụng,
604
00:46:28,413 --> 00:46:35,003
nói là tôi phải làm HLV cho em.
Và tôi sẽ ngã ngửa nếu cô ấy không đúng.
605
00:46:41,885 --> 00:46:45,556
Tôi phải làm HLV cho em.
606
00:46:46,306 --> 00:46:47,808
Tôi phải hiện diện trong đời em.
607
00:46:48,851 --> 00:46:50,310
Nỗi sợ lớn nhất của tôi...
608
00:46:55,190 --> 00:46:57,359
là em sẽ không đạt được mơ ước của mình.
609
00:47:01,321 --> 00:47:06,243
Nhưng nỗi sợ là thứ rất dễ lây lan,
610
00:47:06,243 --> 00:47:08,245
vượt ra ngoài tầm kiểm soát của ta.
611
00:47:08,245 --> 00:47:13,125
Tôi chưa bao giờ thấy em
chạy trốn cái làm em sợ.
612
00:47:15,752 --> 00:47:20,591
Em đối mặt trực tiếp với nó đến khi
người khổng lồ ba đầu đó bị tiêu diệt.
613
00:47:20,591 --> 00:47:23,760
Đừng bao giờ sợ rằng mình sợ,
chàng trai trẻ.
614
00:47:24,720 --> 00:47:28,307
Hãy tiếp tục đối mặt trực tiếp
với nỗi sợ của em.
615
00:47:28,849 --> 00:47:30,809
Đó là cách em làm nên tương lai.
616
00:47:32,769 --> 00:47:34,104
Đó là cách em trở nên vĩ đại.
617
00:47:36,064 --> 00:47:40,485
Vũ trụ đứng về phía em,
Jace Carson, và tôi cũng thế.
618
00:47:43,530 --> 00:47:44,698
Tôi yêu quý em.
619
00:47:46,033 --> 00:47:47,492
- Ổn chứ?
- Ừ.
620
00:48:08,347 --> 00:48:09,181
Jackie.
621
00:48:10,891 --> 00:48:13,018
Từ bé đến lớn,
không phải lúc nào ta cũng hòa thuận.
622
00:48:14,228 --> 00:48:19,066
Cuộc sống khó khăn, nhưng em
không bao giờ cảm thấy nhà mình nghèo
623
00:48:19,066 --> 00:48:19,983
nhờ có chị.
624
00:48:19,983 --> 00:48:23,028
Và khi em được chú ý quá nhiều,
625
00:48:24,446 --> 00:48:27,574
chị không bao giờ tị nạnh với em.
Chị chăm lo cho em.
626
00:48:33,705 --> 00:48:34,706
Mẹ.
627
00:48:34,706 --> 00:48:38,585
Con có một hình dung về cầu thủ bóng rổ.
628
00:48:38,585 --> 00:48:41,547
Mẹ đã dạy con cách biến nó thành mục đích.
629
00:48:45,801 --> 00:48:47,094
Con không biết mẹ làm thế nào,
630
00:48:47,094 --> 00:48:48,554
nhưng con biết,
631
00:48:49,847 --> 00:48:54,309
giọng cổ vũ con to nhất
từ ngoài đường biên là của mẹ.
632
00:49:01,650 --> 00:49:02,818
HLV...
633
00:49:04,611 --> 00:49:08,949
em được tặng
chiếc đồng hồ bỏ túi này vào sinh nhật.
634
00:49:09,616 --> 00:49:14,079
Nó nhắc em
luôn là người 24 giờ, giống như thầy.
635
00:49:19,710 --> 00:49:25,257
Mối quan hệ của em với bố em
còn nhiều điều phải cải thiện.
636
00:49:27,134 --> 00:49:29,303
Bố hỏi thăm em qua thầy
để xem em sống thế nào,
637
00:49:30,387 --> 00:49:34,308
nhưng bố hỏi thăm qua thầy cũng vì bố biết
thầy có ý nghĩa lớn thế nào với em.
638
00:49:39,104 --> 00:49:41,023
Mẹ dạy em
cách trở thành một người đàn ông.
639
00:49:42,858 --> 00:49:46,820
Thầy dạy em cách trở thành
một người đàn ông ngang tàng.
640
00:49:48,906 --> 00:49:55,621
Và với các đồng đội, các anh em của tớ,
cảm ơn đã chung sức cùng tớ.
641
00:49:55,621 --> 00:49:57,247
Tớ yêu tất cả các cậu.
642
00:49:59,541 --> 00:50:02,628
Và tớ xin lỗi trước
nếu có khi nào ta gặp nhau
643
00:50:02,628 --> 00:50:04,713
khi ở hai bên chiến tuyến,
tớ sẽ cho các cậu ra bã.
644
00:50:08,800 --> 00:50:10,052
Chuyện chọn trường đại học.
645
00:50:12,804 --> 00:50:14,223
Em chưa quyết định.
646
00:50:14,223 --> 00:50:17,059
Chắc mọi người đều biết
phần lớn các đề nghị đã bị rút lại.
647
00:50:17,643 --> 00:50:19,353
Sau trận chung kết...
648
00:50:21,939 --> 00:50:23,982
Georgetown đề nghị cho em học bổng.
649
00:50:27,903 --> 00:50:28,737
Bạn tôi.
650
00:50:31,907 --> 00:50:33,283
Giỏi lắm, Jace.
651
00:50:36,870 --> 00:50:38,747
Con làm được rồi, Jace Carson!
652
00:50:38,747 --> 00:50:40,332
Vẫn giọng to nhất.
653
00:50:56,682 --> 00:50:59,518
Anh em ta
Anh em ta
654
00:51:01,061 --> 00:51:05,774
Anh em ta, quá mạnh
Thì sao chứ?
655
00:51:05,774 --> 00:51:08,986
Thành công của tớ là thành công của mẹ tớ...
656
00:51:11,655 --> 00:51:17,953
chị tớ, bố tớ và các anh em của tớ.
657
00:51:23,417 --> 00:51:27,254
Vùi dập lẫn nhau
và bóp nghẹt tiếng nói của nhau
658
00:51:28,088 --> 00:51:32,634
vì ta khác biệt nhau
chả liên quan gì đến theo đuổi dân chủ.
659
00:51:32,634 --> 00:51:34,261
Và vì ta chưa đạt đến dân chủ,
660
00:51:34,261 --> 00:51:37,097
theo quan điểm của chúng em,
xã hội dân chủ vẫn là hành trình.
661
00:51:38,557 --> 00:51:39,558
Cảm ơn.
662
00:51:44,688 --> 00:51:45,689
Rất tốt.
663
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
Giờ khi đã xong phần thuyết trình,
664
00:51:48,984 --> 00:51:50,485
cả lớp hãy biểu quyết nhanh nhé.
665
00:51:51,320 --> 00:51:53,947
Bao nhiêu em kết luận
xã hội dân chủ là hành trình?
666
00:51:58,076 --> 00:52:00,245
Bao nhiêu em kết luận
xã hội dân chủ là đích đến?
667
00:52:02,164 --> 00:52:03,373
CÂU LẠC BỘ NHẬN THỨC LÃNH ĐẠO
VÀ VĂN HÓA DA ĐEN
668
00:52:03,373 --> 00:52:06,543
Sẽ không có trải nghiệm Mỹ
nếu không có trải nghiệm da đen.
669
00:52:06,543 --> 00:52:07,961
TÔN TRỌNG SỰ KHÁC BIỆT
670
00:52:07,961 --> 00:52:10,506
Chương trình học môn Ngữ văn
lại không thèm phản ánh điều đó.
671
00:52:10,506 --> 00:52:13,425
Và mỗi khi bọn em muốn bàn chuyện đó,
hiệu trưởng lại quá bận.
672
00:52:14,801 --> 00:52:17,471
Tôi đảm bảo với các em,
điều đó sắp thay đổi.
673
00:52:19,890 --> 00:52:21,892
Một số em
rút ra kết luận từ sự kiện lịch sử,
674
00:52:21,892 --> 00:52:24,436
một số em thì từ
trải nghiệm thực tế và của bản thân,
675
00:52:24,436 --> 00:52:26,230
nhưng tất cả đều được vạch ra tỉ mỉ.
676
00:52:27,064 --> 00:52:28,982
{\an8}KHÁC BIỆT CŨNG KHÔNG SAO
677
00:52:31,735 --> 00:52:34,696
Tôi không ngờ hiệu trưởng
lại quan tâm đến thế đấy.
678
00:52:34,696 --> 00:52:38,367
Chúng ta rất may mắn vì tiến sĩ Lawson
đã đảm nhận vị trí tạm quyền này.
679
00:52:38,367 --> 00:52:39,284
Cảm ơn.
680
00:52:42,871 --> 00:52:45,457
Có lẽ có một cách khác để nghĩ về nó.
681
00:52:47,000 --> 00:52:48,460
Xã hội có những dấu mốc.
682
00:52:49,169 --> 00:52:50,546
Khi phụ nữ được quyền bầu cử,
683
00:52:50,546 --> 00:52:52,381
khi Jackie Robinson hợp nhất hai giải đấu,
684
00:52:52,381 --> 00:52:54,341
khi Đạo luật Dân quyền được thông qua.
685
00:52:54,341 --> 00:52:56,844
Nhiều người nghĩ
những khoảnh khắc đó chứng tỏ
686
00:52:56,844 --> 00:53:00,138
chúng ta đã là
một xã hội dân chủ hoàn toàn.
687
00:53:01,014 --> 00:53:06,770
Và WEB Du Bois nói
dân chủ là khai sáng và học hỏi.
688
00:53:08,272 --> 00:53:11,525
Nhỡ mục đích của dân chủ
không phải là nói ta là một xã hội dân chủ
689
00:53:11,525 --> 00:53:13,485
và không còn gì phải cải thiện nữa?
690
00:53:13,485 --> 00:53:14,945
Nhỡ mục đích của nó
691
00:53:14,945 --> 00:53:17,447
còn chẳng phải là nói
ta đã gần đến được miền đất hứa?
692
00:53:19,116 --> 00:53:22,828
Nhỡ mục đích của nó là luôn hướng tới,
693
00:53:23,537 --> 00:53:26,707
luôn chuyển mình, luôn phát triển,
luôn thách thức,
694
00:53:26,707 --> 00:53:29,126
luôn được khai sáng?
695
00:53:29,126 --> 00:53:30,210
Nhỡ...
696
00:53:34,590 --> 00:53:39,386
hành trình chính là đích đến?
697
00:53:49,188 --> 00:53:50,814
KHÓA 2023
698
00:53:55,736 --> 00:53:56,737
Được.
699
00:54:14,213 --> 00:54:15,214
Cậu đến với ai?
700
00:54:17,299 --> 00:54:18,300
Có quan trọng không?
701
00:54:19,343 --> 00:54:24,348
Cái vụ Bộ Tứ Cedar Cove đó
toàn là nhảm nhí thôi.
702
00:54:24,348 --> 00:54:26,475
Tớ không thể kể cụ thể
những gì đã diễn ra.
703
00:54:27,601 --> 00:54:30,687
Cậu chỉ cần biết
đó là chuyện quá khứ với tớ rồi.
704
00:54:31,939 --> 00:54:32,940
Tớ là người tốt.
705
00:54:34,024 --> 00:54:36,318
Và tớ vẫn muốn mời cậu
lên podcast của tớ phỏng vấn.
706
00:54:40,155 --> 00:54:41,532
Và tớ nhảy cũng không tệ lắm.
707
00:54:46,078 --> 00:54:47,120
Tớ nghĩ cậu là người tốt.
708
00:54:50,832 --> 00:54:52,459
Còn vụ nhảy thì để xem đã nhé.
709
00:55:01,552 --> 00:55:04,304
- Xin chào.
- Moose, cậu thế nào?
710
00:55:04,304 --> 00:55:05,722
Này, trông cậu sành điệu đấy.
711
00:55:06,515 --> 00:55:07,349
Chào.
712
00:55:07,349 --> 00:55:09,017
- Nhớ Tamika chứ?
- Tất nhiên.
713
00:55:09,017 --> 00:55:10,143
Rất vui được gặp cậu.
714
00:55:10,894 --> 00:55:13,188
- Chào Tamika.
- Crystal, trông cậu đẹp quá.
715
00:55:13,188 --> 00:55:14,857
- Cảm ơn. Cậu cũng thế.
- Cảm ơn cậu.
716
00:55:15,524 --> 00:55:17,484
Được rồi. Ta nhảy nhé?
717
00:55:18,151 --> 00:55:18,986
Được.
718
00:55:26,243 --> 00:55:27,703
Cảm ơn đã mời tớ.
719
00:55:28,662 --> 00:55:31,290
Tớ không nghĩ được ai khác
tớ muốn đi cùng nữa.
720
00:55:33,125 --> 00:55:37,212
Tớ đã gặp phải nhiều chuyện,
nhưng tớ nhớ cậu.
721
00:55:38,463 --> 00:55:40,549
Tớ cũng nhớ cậu.
722
00:55:41,758 --> 00:55:45,304
Bài này
dành cho những cặp tình nhân ở đây.
723
00:56:38,482 --> 00:56:41,109
Tôi nhận đơn từ chức của anh rồi.
Tôi không chấp nhận đâu.
724
00:56:41,109 --> 00:56:42,110
Phải chấp nhận thôi.
725
00:56:42,110 --> 00:56:44,905
Có thể có linh động
trong đàm phán lại hợp đồng với anh.
726
00:56:44,905 --> 00:56:46,114
Vấn đề không phải là tiền.
727
00:56:48,075 --> 00:56:49,159
Anh định làm gì?
728
00:56:50,744 --> 00:56:52,913
Georgetown nói họ cần tôi
trong ban huấn luyện,
729
00:56:52,913 --> 00:56:54,706
nên tôi đang cân nhắc.
730
00:56:55,207 --> 00:56:57,417
Vẫn tiếp tục tháp tùng Jace Carson à?
731
00:56:59,169 --> 00:57:00,170
Có thể.
732
00:57:00,963 --> 00:57:03,632
Tonya dự định
ở lại Cedar Cove một năm nữa.
733
00:57:04,466 --> 00:57:08,303
Không hiểu sao, cô ấy tin rằng
hai người có thể làm được việc có ích.
734
00:57:12,516 --> 00:57:17,062
Ông vẫn tin
vào cái Người tài thứ mười chứ?
735
00:57:17,062 --> 00:57:18,146
Vẫn.
736
00:57:18,856 --> 00:57:22,734
Thật ra, có người sẽ nói
anh là một trong số đó đấy,
737
00:57:22,734 --> 00:57:24,778
nhất là sau khi anh nhận được
bằng đại học.
738
00:57:25,946 --> 00:57:27,573
Tôi chỉ cố làm người tốt thôi mà.
739
00:57:30,576 --> 00:57:34,663
Nhân nói đến tốt, trong trận
ta đối đấu với nhau, tôi thú nhận nhé.
740
00:57:35,956 --> 00:57:38,083
Lúc trận đấu cao trào,
tôi đã thoát được một lỗi.
741
00:57:38,083 --> 00:57:39,334
Ông nghĩ thế à?
742
00:57:44,339 --> 00:57:47,551
Chúc mừng vì được lên hiệu trưởng,
743
00:57:48,177 --> 00:57:49,261
hay tôi nên nói là tạm quyền?
744
00:57:50,554 --> 00:57:52,347
Người ta bảo đó chỉ là hình thức thôi.
745
00:57:59,688 --> 00:58:00,689
Ừ.
746
00:58:15,787 --> 00:58:17,414
Bên trái, bên trái
747
00:58:17,414 --> 00:58:19,666
Hát lên nào
Xuống thấp, xuống thấp
748
00:58:53,033 --> 00:58:54,201
Cậu thấy chín chắn chưa?
749
00:58:55,869 --> 00:58:57,371
Ai cũng nói ta là người lớn rồi.
750
00:58:58,497 --> 00:58:59,498
Tớ thì rồi.
751
00:59:00,707 --> 00:59:02,209
Tớ nóng lòng được ra ở riêng.
752
00:59:03,001 --> 00:59:05,546
Nhưng đồng thời, tớ cũng hơi sợ.
753
00:59:16,974 --> 00:59:19,142
Ít nhất ta được gặp nhau thường xuyên.
754
00:59:19,142 --> 00:59:23,522
Tớ sẽ nhận lời đề nghị của Maryland,
còn cậu sẽ học ở Georgetown.
755
00:59:23,522 --> 00:59:26,066
Và hai trường cũng không xa lắm.
756
00:59:27,109 --> 00:59:28,527
Thật khó hình dung nổi, nhỉ?
757
00:59:28,527 --> 00:59:31,196
Cậu sẽ đối đầu với Phil và Nick,
758
00:59:31,196 --> 00:59:34,408
và ta có thể đến xem
trận đấu của nhau vào cuối tuần.
759
00:59:43,333 --> 00:59:44,835
Tớ có điều này muốn nói với cậu.
760
00:59:45,794 --> 00:59:46,879
Gì?
761
00:59:49,965 --> 00:59:54,553
UCLA đã quay lại.
Họ cho tớ học bổng toàn phần.
762
00:59:55,888 --> 00:59:56,722
Ái chà.
763
00:59:58,891 --> 01:00:00,809
Giờ thì ai mới là người giấu giếm nào?
764
01:00:00,809 --> 01:00:02,519
Vừa biết hôm nay.
765
01:00:03,103 --> 01:00:04,646
Đó là lựa chọn số một của cậu.
766
01:00:07,524 --> 01:00:09,401
Tớ vẫn dự định chỉ thi đấu ở đó một năm.
767
01:00:10,819 --> 01:00:15,574
Giờ này năm sau,
tớ sẽ được tuyển chọn vào NBA.
768
01:00:16,575 --> 01:00:19,953
Điều đó có thể xảy ra.
Cậu sẽ vào WNBA. Thôi nào.
769
01:00:20,495 --> 01:00:21,496
Ta sẽ đạt được.
770
01:00:23,832 --> 01:00:27,127
Vậy cậu định báo họ là đồng ý?
771
01:00:28,253 --> 01:00:29,254
Tớ chưa biết.
772
01:00:31,924 --> 01:00:34,593
Lúc này, tớ chỉ muốn sống trong hiện tại.
773
01:00:37,471 --> 01:00:39,848
"Hành trình là đích đến".
774
01:00:41,850 --> 01:00:42,851
Tớ thích câu đó.
775
01:00:45,187 --> 01:00:49,566
Tớ yêu cậu, Crystal Jarrett.
776
01:00:51,068 --> 01:00:52,736
Tớ yêu cậu, Jace Carson.
777
01:02:13,692 --> 01:02:16,528
TƯỞNG NHỚ
DOLORES SIMS
778
01:02:16,528 --> 01:02:18,614
Biên dịch: TH