1
00:00:43,586 --> 00:00:47,048
НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ
2
00:00:58,184 --> 00:01:01,354
Я робив лише те, чого мене вчили.
3
00:01:01,437 --> 00:01:03,397
Ось що я про це думаю, тож…
4
00:01:03,481 --> 00:01:05,566
Розумієш, які ми слабкі й уразливі.
5
00:01:05,650 --> 00:01:08,528
Він перший день працював у тому офісі.
6
00:01:08,611 --> 00:01:10,780
-Ми розмістили фото.
-Він був щасливий.
7
00:01:10,863 --> 00:01:12,406
У мене легеневий фіброз…
8
00:01:12,490 --> 00:01:15,660
Я побачила, як валиться будівля,
і лише молилася.
9
00:01:15,743 --> 00:01:17,537
Певно, ми не хотіли визнавати.
10
00:01:17,620 --> 00:01:20,081
-Розкопки завершено.
-Він міг опинитися на смітнику.
11
00:01:20,164 --> 00:01:23,543
-Не знаю, чи полегшає колись.
-Я маю змиритися з цим.
12
00:01:23,626 --> 00:01:26,254
-Усі інші загинули.
-Я втратила сина.
13
00:01:28,673 --> 00:01:30,591
Вам потрібна ще інформація?
14
00:01:35,054 --> 00:01:36,139
От що я скажу.
15
00:01:37,306 --> 00:01:38,224
Я злюся.
16
00:01:40,017 --> 00:01:41,352
Я злюся на Бога,
17
00:01:42,562 --> 00:01:45,731
злюся на нашу країну,
бо вони дозволили цьому статися.
18
00:01:50,945 --> 00:01:52,697
Мій чудовий хлопчик…
19
00:01:55,616 --> 00:01:57,118
згорів живцем
20
00:01:58,161 --> 00:01:59,370
з їхньої провини.
21
00:02:02,832 --> 00:02:04,834
Ми навіть не отримали тіла.
22
00:02:09,338 --> 00:02:11,591
Якби хтось забрав вашу дитину…
23
00:02:13,467 --> 00:02:14,552
й підірвав її…
24
00:02:20,516 --> 00:02:22,476
Навіть нігтя не лишилося.
25
00:02:30,359 --> 00:02:32,153
Що б ви робили далі?
26
00:02:35,239 --> 00:02:37,158
Як би порахували це?
27
00:02:41,579 --> 00:02:46,918
Скільки коштує життя?
28
00:02:48,044 --> 00:02:50,171
Це не каверзне питання.
29
00:02:51,172 --> 00:02:52,882
Хто назве суму?
30
00:02:54,675 --> 00:02:58,930
Задній ряд. Давайте ви, містере Берон.
31
00:02:59,764 --> 00:03:02,391
Голосно й чітко, адвокате. Звідки ви?
32
00:03:02,475 --> 00:03:04,268
Я виріс у Вічиті.
33
00:03:04,352 --> 00:03:05,728
Канзас. Із фермерів.
34
00:03:05,811 --> 00:03:08,606
Добре. Ви виросли на фермі?
35
00:03:08,689 --> 00:03:11,192
У батька дівчини була ферма.
Він вирощував сорго.
36
00:03:11,275 --> 00:03:12,109
Сорго.
37
00:03:12,193 --> 00:03:14,570
Батько дівчини вирощував сорго.
38
00:03:15,154 --> 00:03:16,697
Міс Паула Тано.
39
00:03:17,406 --> 00:03:21,452
Міс Паула Тано,
ви будете батьком дівчини містера Берона.
40
00:03:22,787 --> 00:03:24,872
Не смійтеся, люди, це дуже сумно.
41
00:03:24,956 --> 00:03:29,627
Містер Берон щойно трагічно загинув.
Його розчавив комбайн
42
00:03:29,710 --> 00:03:32,588
на сорговому полі міс Паули Тано.
43
00:03:32,672 --> 00:03:36,592
Містере Дікерсон,
ви представляєте містера Берона.
44
00:03:36,676 --> 00:03:38,010
Де в нас міс Чен?
45
00:03:38,594 --> 00:03:42,098
Міс Чен, ви представляєте
інтереси Amalgamated Caterpillar,
46
00:03:42,181 --> 00:03:45,309
виробника того комбайна,
47
00:03:45,393 --> 00:03:48,229
що позбавив життя
бідного юного містера Берона,
48
00:03:48,312 --> 00:03:50,398
у цивільному процесі в штаті Канзас
49
00:03:50,481 --> 00:03:55,695
«Містер Берон проти соргової ферми
батька дівчини містера Берона
50
00:03:55,778 --> 00:03:57,238
й компанії Caterpillar».
51
00:03:57,321 --> 00:04:01,534
Міс Чен, скільки ви запропонуєте
містеру Дікерсону, щоб уладнати справу?
52
00:04:04,996 --> 00:04:07,832
Гаразд, спитаю інакше.
53
00:04:09,208 --> 00:04:13,838
Скільки коштує життя містера Берона?
54
00:04:13,921 --> 00:04:15,089
Назвіть суму.
55
00:04:16,549 --> 00:04:17,425
Два мільйони?
56
00:04:18,217 --> 00:04:20,136
Гей, я вчуся на юриста.
57
00:04:20,219 --> 00:04:22,305
Я б міг заробляти стільки ще до 30.
58
00:04:23,347 --> 00:04:25,057
Якби успішно здали іспити
59
00:04:25,141 --> 00:04:27,184
і не померли — але ви померли.
60
00:04:28,311 --> 00:04:32,315
Тепер вирішує містер Дікерсон разом з…
Як вас звуть?
61
00:04:32,398 --> 00:04:33,649
-Пател.
-Пател.
62
00:04:33,733 --> 00:04:37,695
Містер Пател буде в нас
бідною невтішною матір'ю містера Берона.
63
00:04:40,823 --> 00:04:41,699
Три мільйони?
64
00:04:42,450 --> 00:04:43,993
Два мільйони сімсот тисяч.
65
00:04:44,493 --> 00:04:45,369
Згода.
66
00:04:46,954 --> 00:04:48,831
От і все. От і домовилися.
67
00:04:49,332 --> 00:04:53,961
Хочу прояснити: ви не поринули
у філософські роздуми.
68
00:04:54,045 --> 00:04:57,840
Коли мова про закон,
це питання дійсно має відповідь.
69
00:04:57,923 --> 00:05:02,511
Відповідь — число.
Знайти її — наше завдання.
70
00:05:19,862 --> 00:05:23,157
Ні. Так, 55 на жертву.
71
00:05:23,240 --> 00:05:26,160
Так, сторони дійшли згоди без суду.
Саме так.
72
00:05:26,660 --> 00:05:29,997
Ніхто не вважає, що це справедливо,
але це й не є нашою метою.
73
00:05:30,081 --> 00:05:32,166
Маємо закінчити й рухатися далі.
74
00:05:33,000 --> 00:05:34,502
Так. Дякую, сенаторе.
75
00:05:34,585 --> 00:05:37,004
Містере Файнберґ,
повідомлення від судді Клінтона.
76
00:05:37,088 --> 00:05:37,922
Дякую, Вік.
77
00:05:38,005 --> 00:05:41,759
Згадайте про мене, коли президент
зателефонує щодо місця у Верховному суді.
78
00:05:41,842 --> 00:05:44,345
Бачив днями Ренквіста. Він здався блідим.
79
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
Здався блідим, кажу.
80
00:05:47,723 --> 00:05:48,808
Алло?
81
00:05:49,642 --> 00:05:50,518
Роз'єдналося.
82
00:05:50,601 --> 00:05:52,603
-Може, воно на краще.
-То був жарт.
83
00:05:52,686 --> 00:05:55,272
Хороший жарт
зазвичай не потребує пояснень.
84
00:05:55,356 --> 00:05:57,942
Я зекономив платникам податків
вартість річної тяжби.
85
00:05:58,025 --> 00:05:59,443
Думаєш, кинув слухавку?
86
00:05:59,527 --> 00:06:01,278
Мабуть, поїхав по пам'ятник.
87
00:06:01,362 --> 00:06:02,822
-Навряд.
-Я на обговорення.
88
00:06:03,322 --> 00:06:06,242
Містере Дерріл Барнс, есквайр.
У мене важливе питання.
89
00:06:06,325 --> 00:06:08,536
-Це торт до дня народження?
-Марґо з бухгалтерії.
90
00:06:09,787 --> 00:06:11,956
-Це й було важливе питання?
-Ні.
91
00:06:12,039 --> 00:06:13,666
Вона тобі залишила?
92
00:06:13,749 --> 00:06:15,960
Ґлоріє, що там із тим листом?
93
00:06:16,043 --> 00:06:17,920
«Тож я прошу…»
94
00:06:18,003 --> 00:06:20,005
Тож я наполягаю…
95
00:06:20,089 --> 00:06:22,383
Не «прошу», а «наполягаю».
96
00:06:23,008 --> 00:06:24,385
Щоб ти не запізнювався.
97
00:06:24,885 --> 00:06:27,304
Цього дня в мене дуже щільний графік,
98
00:06:27,388 --> 00:06:30,391
тож пунктуальність украй необхідна.
99
00:06:32,101 --> 00:06:35,062
Будь ласка, дай відповідь якнайшвидше.
100
00:06:35,980 --> 00:06:37,064
«З любов'ю, тато»?
101
00:06:37,982 --> 00:06:40,234
Так. З любов'ю, тато.
102
00:06:40,317 --> 00:06:42,736
-Гаразд. Зараз наберу.
-Дякую.
103
00:07:06,719 --> 00:07:10,973
Нагадай, чому ми будуємо, а не купуємо
ту затишну оселю в Кейп-Чарлзі?
104
00:07:11,056 --> 00:07:13,142
-Туман.
-Ти б міг їздити на роботу.
105
00:07:13,225 --> 00:07:15,811
У Кейп-Чарлзі
вірогідність туману в будь-який день
106
00:07:15,895 --> 00:07:17,438
більш ніж удвічі вища.
107
00:07:17,521 --> 00:07:20,900
-Хіба це статистика?
-Дві цілих і дві десятих — статистика.
108
00:07:20,983 --> 00:07:22,276
Хочеш таке на пенсії?
109
00:07:22,359 --> 00:07:26,405
Чула, що ті, хто планує своє щастя
згідно з метеорологічними даними,
110
00:07:26,489 --> 00:07:29,241
у 100% випадків дуже нудні.
111
00:07:29,325 --> 00:07:32,077
Чому він на мене витріщається? Перестань.
112
00:07:32,161 --> 00:07:33,954
Ти все одно не збираєшся на пенсію.
113
00:08:23,754 --> 00:08:24,880
Добраніч, Кенні.
114
00:08:43,357 --> 00:08:46,902
{\an8}НЬЮ-ЙОРК
115
00:08:55,619 --> 00:08:58,080
Бо хочуть всунути ще один магазин взуття.
116
00:08:58,789 --> 00:09:00,249
Так, нам конче потрібен ще один.
117
00:09:00,332 --> 00:09:03,919
Вони хочуть прибрати
ті чудові арочні вікна.
118
00:09:04,003 --> 00:09:09,174
Оті з різьбленими елементами
в коринфському стилі, як картуші.
119
00:09:09,258 --> 00:09:11,051
Їх хочуть замінити на сучасні,
120
00:09:11,135 --> 00:09:13,262
щоб всучити ще більше кросівок. Це…
121
00:09:13,804 --> 00:09:15,139
Ти не дозволиш.
122
00:09:15,222 --> 00:09:17,933
Ні. Тепер ти з мене глузуєш.
123
00:09:18,475 --> 00:09:20,519
У холодильнику є куряча піката.
124
00:09:21,020 --> 00:09:23,105
Я це опублікую. Просто зажди.
125
00:09:23,606 --> 00:09:24,940
Владу — народу.
126
00:09:25,816 --> 00:09:26,900
Так.
127
00:09:50,090 --> 00:09:51,842
Так, можеш спочатку взяти це.
128
00:09:51,925 --> 00:09:54,011
-Хто це?
-Можеш розібрати.
129
00:09:54,094 --> 00:09:55,721
-Привіт, любий.
-Доброго ранку.
130
00:09:55,804 --> 00:09:57,097
Можна знов закріпити,
131
00:09:57,181 --> 00:10:00,309
розібрати й… Коротший розмах крила.
Просто покласти…
132
00:10:00,392 --> 00:10:02,770
Усі до столу. Сніданок готовий.
133
00:10:04,021 --> 00:10:06,065
-Хутко.
-Ура, сніданок!
134
00:10:06,148 --> 00:10:07,816
-Дякую.
-Оуене, тихіше.
135
00:10:08,359 --> 00:10:09,360
Сюди.
136
00:10:10,361 --> 00:10:11,487
Мені час. Люблю тебе.
137
00:10:11,570 --> 00:10:14,490
Це саме те, що я отримав.
138
00:10:16,367 --> 00:10:19,078
-Що робимо після школи?
-Так.
139
00:10:19,912 --> 00:10:21,080
Мамо!
140
00:10:43,769 --> 00:10:45,062
Я нічого не бачу.
141
00:10:49,066 --> 00:10:50,609
Зараз. Я нічого не бачу.
142
00:10:51,902 --> 00:10:52,820
Точно?
143
00:11:01,286 --> 00:11:02,329
Так, зачекай.
144
00:11:02,830 --> 00:11:03,664
Так.
145
00:11:06,667 --> 00:11:07,626
Так. Як ти?
146
00:11:07,710 --> 00:11:08,794
Що відбувається?
147
00:11:09,336 --> 00:11:11,880
-Вибачте, сер, чи є…
-Не можу говорити.
148
00:11:12,631 --> 00:11:13,590
Вибачте.
149
00:11:14,174 --> 00:11:16,552
-Що відбувається?
-Ти її знайшов?
150
00:11:24,101 --> 00:11:25,310
Увімкніть телевізор.
151
00:11:29,273 --> 00:11:30,274
Боже мій.
152
00:11:32,234 --> 00:11:33,277
Так, ми бачимо.
153
00:11:37,489 --> 00:11:40,409
{\an8}Шок від атак у Нью-Йорку й Вашингтоні
154
00:11:40,492 --> 00:11:42,953
{\an8}відлунюється по всій країні.
155
00:11:43,036 --> 00:11:45,247
Нашу кореспондентку Таню Рідл запевнили,
156
00:11:45,330 --> 00:11:48,417
що державні структури
працюють над посиленням безпеки у…
157
00:11:48,500 --> 00:11:50,335
Посадовці аеропорту в Сомерсеті
158
00:11:50,419 --> 00:11:53,630
підтвердили падіння великого літака
на північ від них.
159
00:11:53,714 --> 00:11:55,966
Армію переведено до бази Delta в Прескоті.
160
00:11:56,049 --> 00:11:59,470
Пожежники й полісмени
відчайдушно намагаються допомогти
161
00:11:59,553 --> 00:12:02,598
постраждалим і тим,
кого ще можна врятувати.
162
00:12:02,681 --> 00:12:04,349
Усе місто гуртується сьогодні
163
00:12:04,433 --> 00:12:08,979
перед лицем величезної трагедії,
намагаючись віднайти безпеку й розраду.
164
00:12:09,730 --> 00:12:12,024
…з сотні, що чекають своєї черги,
165
00:12:12,107 --> 00:12:14,485
щоб зайти на територію
Всесвітнього торгового центру.
166
00:12:14,568 --> 00:12:17,905
…найближчі дні,
на допомогу тим, хто ще живий.
167
00:12:17,988 --> 00:12:20,324
Отже, поки що ми маємо
168
00:12:20,407 --> 00:12:23,827
підтвердження понад тисячі смертей.
169
00:12:23,911 --> 00:12:27,456
Триста зниклих, про яких він говорив,
800 осіб у Пентагоні,
170
00:12:27,539 --> 00:12:31,752
ще 266 осіб були в цих літаках,
це пасажири та екіпаж.
171
00:12:32,961 --> 00:12:35,297
Число жертв — близько 1300,
172
00:12:35,380 --> 00:12:37,466
і очікується, що воно значно збільшиться.
173
00:12:37,549 --> 00:12:41,094
У Перл-Гарборі загинуло 2400 людей.
174
00:12:41,178 --> 00:12:44,556
Ідеться про військових.
Це був військовий напад
175
00:12:44,640 --> 00:12:46,809
на військові об'єкти.
Ми знаємо, хто це зробив.
176
00:12:46,892 --> 00:12:50,687
Це новий різновид війни в цьому столітті.
177
00:13:10,791 --> 00:13:12,584
…від стількох людей?
178
00:13:13,168 --> 00:13:16,380
Я думаю, що все це доведеться просіяти.
179
00:13:16,463 --> 00:13:20,008
Я думаю, що в своєму обуренні й гніві
180
00:13:21,343 --> 00:13:22,469
президент Буш має рацію.
181
00:13:22,553 --> 00:13:27,349
Ми повинні показати світові,
як реагуємо на це —
182
00:13:28,559 --> 00:13:30,352
і рішуче, і…
183
00:13:31,687 --> 00:13:34,273
-То що ти сказав Кеннеді?
-Що подумаю.
184
00:13:34,356 --> 00:13:37,067
Ти мій партнер,
і я маю обговорити це з тобою.
185
00:13:39,194 --> 00:13:40,612
Ясно, чому він нас попросив.
186
00:13:40,696 --> 00:13:42,990
Компаній з подібним досвідом —
не більше шести.
187
00:13:43,073 --> 00:13:44,408
Добре, якщо так.
188
00:13:44,491 --> 00:13:46,660
-Так. Азбест, агент «оранж».
-Так.
189
00:13:46,743 --> 00:13:48,996
Це теж були резонансні справи.
190
00:13:49,872 --> 00:13:52,791
Так. Я повідомлю,
як пройде слухання в комітеті.
191
00:13:52,875 --> 00:13:53,709
Добре.
192
00:14:08,807 --> 00:14:13,520
22 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ
193
00:14:16,231 --> 00:14:17,107
Дякую, що прийшли.
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,318
{\an8}-Тедді це оцінить.
-Звісно.
195
00:14:19,401 --> 00:14:21,737
{\an8}Потрібні найкращі адвокати.
196
00:14:21,820 --> 00:14:24,364
{\an8}Нам знадобиться
ваша підтримка в цій справі.
197
00:14:25,908 --> 00:14:27,576
-Так.
-З вашими все гаразд?
198
00:14:27,659 --> 00:14:29,119
-Діти, рідні?
-Так.
199
00:14:29,202 --> 00:14:31,413
Майк був у гуртожитку в університеті.
200
00:14:31,914 --> 00:14:34,041
Його це шокувало, але… Якій справі?
201
00:14:34,124 --> 00:14:35,584
Обговорюють новий законопроєкт.
202
00:14:35,667 --> 00:14:39,421
Щодо безпеки повітряного транспорту
та стабілізації системи.
203
00:14:39,504 --> 00:14:43,008
-То вони рятують авіакомпанії?
-Якщо точніше, всю економіку.
204
00:14:44,676 --> 00:14:47,387
Якщо жертви цих нападів або їхні сім'ї
205
00:14:47,471 --> 00:14:51,099
позиватимуться до авіакомпаній
через заподіяну шкоду, ми збанкрутуємо.
206
00:14:51,183 --> 00:14:55,062
І неважливо, виграють вони чи ні.
Самі лише судові витрати…
207
00:14:55,145 --> 00:14:58,607
І тоді терористи святкуватимуть перемогу,
208
00:14:59,191 --> 00:15:00,484
бо це нас паралізує.
209
00:15:00,567 --> 00:15:02,778
Поставки, маятникова міграція.
210
00:15:02,861 --> 00:15:04,821
Уся економіка поволі зупиниться.
211
00:15:04,905 --> 00:15:07,908
Це надзвичайна ситуація
національного рівня.
212
00:15:07,991 --> 00:15:08,825
Лі?
213
00:15:09,326 --> 00:15:10,285
Кене?
214
00:15:10,369 --> 00:15:13,038
-Допоможіть знайти інший вихід.
-Гаразд.
215
00:15:14,748 --> 00:15:15,999
Перейдемо до суті.
216
00:15:16,083 --> 00:15:19,002
Ви намагаєтеся
запобігти позовам від жертв.
217
00:15:19,086 --> 00:15:21,380
-Про це вони й кажуть.
-Не про це.
218
00:15:21,463 --> 00:15:22,756
Існують юридичні гарантії.
219
00:15:22,839 --> 00:15:25,926
Обмежити. Обмежити кількість
позовів проти авіакомпаній.
220
00:15:26,009 --> 00:15:30,263
Відмовляючи в зверненні до суду людям,
що найбільше постраждали від атак.
221
00:15:30,347 --> 00:15:31,640
Годі грати на публіку.
222
00:15:32,349 --> 00:15:34,476
Ми пропонуємо створити фонд,
223
00:15:34,559 --> 00:15:37,562
що надаватиме компенсації жертвам
через заподіяну шкоду.
224
00:15:37,646 --> 00:15:40,357
За їхні економічні втрати,
за біль і страждання.
225
00:15:40,440 --> 00:15:43,485
Так, але компенсації від нас, Конгресу,
не з судів.
226
00:15:44,277 --> 00:15:46,822
Заявники натомість зобов'язуються
не позиватися до суду.
227
00:15:46,905 --> 00:15:48,949
-Підтримка компаній.
-Їй-богу, Лі.
228
00:15:49,032 --> 00:15:51,076
Що, ви називаєте це благодійністю?
229
00:15:51,159 --> 00:15:53,662
Так, благодійністю,
що фінансується урядом.
230
00:15:53,745 --> 00:15:55,539
Із нав'язаними людям умовами?
231
00:15:56,707 --> 00:15:58,291
Кене, допоможи мені.
232
00:15:58,917 --> 00:16:00,752
Судові процеси тривають роками.
233
00:16:00,836 --> 00:16:01,670
Так.
234
00:16:02,421 --> 00:16:04,339
А спочатку обвалять економіку.
235
00:16:05,215 --> 00:16:07,009
І жертви, до речі, можуть програти.
236
00:16:07,092 --> 00:16:10,345
Це задля їхнього блага і блага нації.
237
00:16:14,725 --> 00:16:16,184
Так. А скільки…
238
00:16:16,893 --> 00:16:18,520
Скільки жертв?
239
00:16:21,231 --> 00:16:23,442
Ми ще достеменно не знаємо.
240
00:16:26,236 --> 00:16:30,073
Управитель фонду, якого ми оберемо,
відповідатиме за врегулювання всіх справ.
241
00:16:30,157 --> 00:16:31,783
Інший варіант — фіксована сума.
242
00:16:31,867 --> 00:16:34,202
Однакова вартість у доларах
за кожного загиблого.
243
00:16:34,286 --> 00:16:38,749
Та в тих вежах
були і директори, і прибиральники.
244
00:16:39,374 --> 00:16:41,376
Не всі погодяться на однакову суму.
245
00:16:41,960 --> 00:16:43,170
А якби й так,
246
00:16:43,253 --> 00:16:46,506
хто захоче офіційно озвучити цю суму?
247
00:16:48,967 --> 00:16:52,888
Що ж, скоро комусь доведеться
виконувати цю грубу буденну роботу:
248
00:16:52,971 --> 00:16:54,765
прописувати цифри в чеку.
249
00:17:01,646 --> 00:17:05,942
То ти хочеш узятися за це?
250
00:17:07,152 --> 00:17:08,487
Ні, тобто…
251
00:17:08,570 --> 00:17:12,949
Саме зараз ми це обговорюємо, тому…
252
00:17:15,160 --> 00:17:18,288
Слухай, хіба тобі все це не остогидло,
253
00:17:18,371 --> 00:17:20,207
ці новини по телевізору?
254
00:17:21,416 --> 00:17:23,668
-Звісно, остогидли.
-Ну…
255
00:17:24,169 --> 00:17:28,131
Просто це дуже важко, Кенні.
256
00:17:28,215 --> 00:17:30,425
Я знаю. Так, це дуже важко.
257
00:17:30,509 --> 00:17:32,969
І ти не зовсім…
258
00:17:33,053 --> 00:17:33,887
Що?
259
00:17:34,387 --> 00:17:37,516
Ти не рабин, не священник. Ти адвокат.
260
00:17:37,599 --> 00:17:40,477
Я знаю. Саме те,
що зараз потрібно цим людям.
261
00:17:41,061 --> 00:17:44,106
Це цілий процес. Я збираю команду,
262
00:17:44,189 --> 00:17:47,109
складаю об'єктивну формулу
263
00:17:47,192 --> 00:17:49,569
й розподіляю виплати
відповідно до здорового глузду.
264
00:17:49,653 --> 00:17:50,612
Отак просто?
265
00:17:50,695 --> 00:17:54,199
По суті, це нічим не відрізняється
від попередніх справ.
266
00:17:54,282 --> 00:17:57,702
Слухай, мені таке добре дається.
267
00:17:58,662 --> 00:17:59,788
Це те…
268
00:18:01,832 --> 00:18:03,917
Це те, чим я можу допомогти.
269
00:18:15,220 --> 00:18:19,099
Суддя Вайнштайн розповів, як ви вирішили
справу щодо діетилстильбестролу.
270
00:18:19,933 --> 00:18:21,977
Десять років судових війн.
271
00:18:22,477 --> 00:18:24,437
Ви привели обидві сторони в мотель,
272
00:18:24,521 --> 00:18:26,398
сказали: «Сидіть скільки завгодно,
273
00:18:26,481 --> 00:18:29,109
але не підете, поки не дійдете згоди».
274
00:18:29,192 --> 00:18:30,944
-Це правда?
-Так.
275
00:18:31,027 --> 00:18:33,113
Я дозволив їм замовляти їжу в номер.
276
00:18:33,738 --> 00:18:36,116
Знаєте, пане Генеральний прокурор, я…
277
00:18:37,325 --> 00:18:38,743
Люди — мислячі тварини.
278
00:18:38,827 --> 00:18:41,413
Я вважаю, що якщо їх змусити
сісти за стіл перемовин,
279
00:18:41,496 --> 00:18:44,207
більшість із них приймуть розумні рішення.
280
00:18:45,250 --> 00:18:47,544
Важко повірити, що ви живете у Вашингтоні.
281
00:18:47,627 --> 00:18:50,922
У політиці краще продається конфлікт.
282
00:18:51,006 --> 00:18:53,758
Я вважаю, що найкраще рішення — компроміс.
283
00:18:53,842 --> 00:18:56,178
Ніхто не піде аж надто щасливим,
284
00:18:56,261 --> 00:18:58,221
але достатньо щасливим, щоб піти.
285
00:18:58,847 --> 00:19:02,017
А який результат
зробить достатньо щасливим вас?
286
00:19:03,059 --> 00:19:05,020
Я хочу отримати цю роботу, Джоне.
287
00:19:06,021 --> 00:19:07,731
Ніхто не хоче братися за неї.
288
00:19:09,024 --> 00:19:12,402
Що ж, це звужує коло ваших можливостей.
289
00:19:15,280 --> 00:19:16,656
Гадаю, що так.
290
00:19:17,574 --> 00:19:19,951
От тільки ви демократ
291
00:19:20,660 --> 00:19:23,872
і колишній керівник апарату Тедді.
Думали, не зверну уваги?
292
00:19:23,955 --> 00:19:26,875
Я сподівався,
що ви побачите в цьому позитив.
293
00:19:26,958 --> 00:19:29,753
Ви самі казали:
це злободенна, делікатна справа.
294
00:19:29,836 --> 00:19:31,838
Якщо довірите її своїй людині,
295
00:19:31,922 --> 00:19:35,217
комусь із партії
або другові президента, тоді…
296
00:19:35,300 --> 00:19:37,510
-У разі невдачі звинуватять нас.
-Так.
297
00:19:39,179 --> 00:19:41,848
Оберете мене —
і це вже буде провина опозиції.
298
00:19:42,432 --> 00:19:44,726
Якщо тільки з якоїсь причини,
299
00:19:44,809 --> 00:19:47,145
з якогось дива, я не впораюся, а тоді…
300
00:19:47,229 --> 00:19:48,563
Хіба ми не прогресивні,
301
00:19:48,647 --> 00:19:51,149
якщо звернулися до вас,
людини не з провладної партії?
302
00:19:52,192 --> 00:19:55,904
Є думка, і я зараз кажу про Білий дім,
303
00:19:55,987 --> 00:19:59,866
що аби програма успішно запобігла
304
00:19:59,950 --> 00:20:02,911
повномасштабній економічній катастрофі,
305
00:20:03,453 --> 00:20:07,999
не менше 80% кандидатів
мають дати згоду на участь.
306
00:20:08,625 --> 00:20:11,878
Тобто добровільно погодитися
не позиватися до суду.
307
00:20:12,963 --> 00:20:14,673
Гадаю, з цим проблем не буде.
308
00:20:16,508 --> 00:20:18,760
Що ж, мої вітання, управителю.
309
00:20:19,886 --> 00:20:22,472
-У вас є для мене ще сюрпризи?
-Так.
310
00:20:23,223 --> 00:20:24,933
Я хочу працювати безоплатно.
311
00:20:26,643 --> 00:20:28,603
Підійдіть сюди, будь ласка, щоб…
312
00:20:30,355 --> 00:20:32,774
Ми з Каміллою хочемо подякувати вам
313
00:20:32,857 --> 00:20:36,569
за те, що берете на себе
повсякденні справи фірми,
314
00:20:36,653 --> 00:20:40,448
поки ми приділятимемо час
цій роботі на громадських засадах.
315
00:20:41,408 --> 00:20:44,953
Це буде нелегко,
і ми будемо раді будь-якій допомозі.
316
00:20:45,036 --> 00:20:48,707
Але якщо ми виконаємо свою роботу
добре, як ми уміємо,
317
00:20:48,790 --> 00:20:52,460
це буде наш цінний внесок у справу.
318
00:20:53,169 --> 00:20:56,006
Тож дякую вам, і… Дякую.
319
00:21:00,969 --> 00:21:01,886
Дякую ще раз.
320
00:21:06,641 --> 00:21:10,979
Ти тут набираєшся духу
чи думаєш стрибнути, та й по всьому?
321
00:21:12,480 --> 00:21:14,899
Коли востаннє я брався за те,
що мені не під силу?
322
00:21:14,983 --> 00:21:17,944
Легкоатлетичні змагання
у Броктоні, 1961 рік.
323
00:21:18,445 --> 00:21:19,446
Одна секунда.
324
00:21:19,529 --> 00:21:21,406
І ти досі пам'ятаєш, хто тебе випередив.
325
00:21:21,489 --> 00:21:22,490
Філ Леонардо.
326
00:21:22,574 --> 00:21:24,367
І це було нечесно, до речі.
327
00:21:26,619 --> 00:21:28,621
Ти не вмієш програвати, Кенні.
328
00:21:29,497 --> 00:21:31,916
Так, але ця справа, знаєш…
329
00:21:33,293 --> 00:21:34,794
Це геть інше.
330
00:21:35,754 --> 00:21:37,213
У ній немає переможців.
331
00:21:37,297 --> 00:21:38,882
Ось чого я і боюся.
332
00:21:39,632 --> 00:21:41,426
Кене. Тобі телефонують.
333
00:21:41,926 --> 00:21:43,386
Президент.
334
00:21:47,265 --> 00:21:48,266
Тут говоритимеш?
335
00:21:48,350 --> 00:21:49,434
-Так.
-Перша лінія.
336
00:21:52,270 --> 00:21:54,147
Алло. Це Кен Файнберґ.
337
00:21:54,230 --> 00:21:55,690
З'єдную з президентом.
338
00:21:56,483 --> 00:21:58,276
Вітаю, пане президент.
339
00:21:58,360 --> 00:22:01,488
-Кен? Це Кен Файнберґ?
-Так.
340
00:22:01,571 --> 00:22:03,573
Кене, я хотів би привітати вас.
341
00:22:03,656 --> 00:22:05,867
-Так. Ешкрофт був вражений.
-Що ж…
342
00:22:05,950 --> 00:22:08,578
Слухайте,
ви берете вогонь на себе, гаразд?
343
00:22:08,661 --> 00:22:11,790
Я б не бажав цієї роботи
своєму найгіршому ворогові.
344
00:22:11,873 --> 00:22:14,501
Мені сказали, що ви з тих,
хто «полонених не бере».
345
00:22:15,543 --> 00:22:18,254
-Ну…
-Це жарт. Я часто жартую.
346
00:22:18,338 --> 00:22:20,006
-Я вас не відлякав?
-Ні, сер.
347
00:22:20,757 --> 00:22:22,258
Ні, сер. Я ще тут.
348
00:22:22,342 --> 00:22:23,968
Ось тепер чутно. Гаразд.
349
00:22:24,052 --> 00:22:27,055
Дякую, пане президент. Дуже дякую.
350
00:22:27,138 --> 00:22:29,140
Ви не пожалкуєте.
351
00:22:29,641 --> 00:22:30,558
Сподіваюся.
352
00:22:32,560 --> 00:22:33,395
Гаразд.
353
00:23:16,438 --> 00:23:21,151
26 ЛИСТОПАДА 2001 РОКУ
354
00:23:54,309 --> 00:23:55,226
Доброго ранку.
355
00:23:55,810 --> 00:23:56,811
Доброго ранку.
356
00:23:56,895 --> 00:23:59,772
Гадаю, ви вже знайомі, але це Прія Кунді.
357
00:24:00,273 --> 00:24:03,735
Прія була найкращою студенткою
на моєму курсі в Джорджтауні.
358
00:24:04,235 --> 00:24:06,946
Після адвокатського іспиту
я запропонував їй роботу.
359
00:24:07,030 --> 00:24:10,158
Але вона дуже ввічливо відмовилася
360
00:24:10,950 --> 00:24:13,119
заради великої модної компанії
з Волл-стріт.
361
00:24:13,661 --> 00:24:17,457
Їхній головний офіс був
на 98-му поверсі Північної вежі.
362
00:24:18,541 --> 00:24:20,835
Нам дуже пощастило, що вона тут.
363
00:24:22,212 --> 00:24:23,963
У всіх є копії законодавчого акту?
364
00:24:24,047 --> 00:24:25,965
H.R.2926,
365
00:24:26,049 --> 00:24:29,677
«Закон щодо безпеки повітряного транспорту
та стабілізації системи».
366
00:24:29,761 --> 00:24:32,180
Гаразд. Хто читав? Чудово.
367
00:24:32,263 --> 00:24:33,932
-Ти витратив багато часу?
-Не дуже.
368
00:24:34,015 --> 00:24:36,309
-А чому, знаєш?
-Бо він короткий?
369
00:24:36,392 --> 00:24:40,230
Так, а ще тому, що в законі немає закону.
370
00:24:40,313 --> 00:24:43,775
Тут написано, що жертви і їхні сім'ї
отримають компенсацію
371
00:24:43,858 --> 00:24:46,819
відповідно до втраченої
економічної вартості.
372
00:24:46,903 --> 00:24:51,074
Це означає, що вони покладають це
на управителя Фонду. Нас.
373
00:24:51,157 --> 00:24:53,284
Це ми маємо створити правила.
374
00:24:53,368 --> 00:24:55,203
Ми з Кеном робили це раніше,
375
00:24:55,286 --> 00:24:57,914
і це завжди складно, тож будьте готові.
376
00:24:58,581 --> 00:25:02,126
Хто має право на допомогу?
Хто скільки отримує? Де межа?
377
00:25:02,669 --> 00:25:03,753
З чого почнемо?
378
00:25:08,675 --> 00:25:10,343
Вісімдесят відсотків, Пріє.
379
00:25:10,426 --> 00:25:11,970
Цільовий показник від Мін'юсту.
380
00:25:12,053 --> 00:25:14,305
Не досягнемо його — план не спрацює.
381
00:25:14,389 --> 00:25:16,099
Якщо учасників програми буде менше,
382
00:25:16,182 --> 00:25:19,227
позови можуть підірвати економіку.
383
00:25:19,310 --> 00:25:21,563
-Так нам сказали.
-Жодного тиску, народ.
384
00:25:22,939 --> 00:25:25,567
Для кожного заявника ми маємо розрахувати
385
00:25:25,650 --> 00:25:29,028
в доларах ціну людських втрат —
від втрати кінцівки до втрати життя.
386
00:25:29,112 --> 00:25:32,532
Більшість загиблих того дня
годували свої сім'ї.
387
00:25:33,074 --> 00:25:34,409
Ми їх не воскресимо,
388
00:25:34,492 --> 00:25:36,953
але допоможемо їхнім близьким
оплачувати рахунки.
389
00:25:37,036 --> 00:25:38,329
Тепер ви розумієте,
390
00:25:38,413 --> 00:25:42,292
що ми не зможемо
суб'єктивно торгуватися по кожній справі.
391
00:25:42,375 --> 00:25:44,419
Тут і стає у нагоді математика.
392
00:25:44,502 --> 00:25:47,130
Тож ми… Нам потрібна буде
типова процедура.
393
00:25:47,880 --> 00:25:49,632
Ось нові таблиці смертності
394
00:25:49,716 --> 00:25:52,635
від найкращих компаній
зі страхування від нещасних випадків.
395
00:25:52,719 --> 00:25:55,305
Ми спиратимемося на ці дані.
396
00:25:55,388 --> 00:25:57,348
Хлопці, ви перегляньте оце
397
00:25:57,432 --> 00:25:59,976
й допоможіть Каміллі підготувати проєкт.
398
00:26:00,685 --> 00:26:05,106
Отже, Вест-стріт, Саут-Феррі,
399
00:26:05,940 --> 00:26:07,275
Нижній Бродвей
400
00:26:08,234 --> 00:26:10,028
і Канал-стріт.
401
00:26:10,111 --> 00:26:11,654
Добре, є.
402
00:26:12,155 --> 00:26:15,283
Що робити, якщо утриманців кілька?
Як вирішити, хто отримає гроші?
403
00:26:15,366 --> 00:26:16,993
Відповідно до заповіту.
404
00:26:17,076 --> 00:26:18,328
А якщо його нема?
405
00:26:18,411 --> 00:26:19,662
За законами штату.
406
00:26:19,746 --> 00:26:22,081
Штату, де вони загинули чи звідки родом?
407
00:26:22,165 --> 00:26:25,251
-Штату, де вони живуть.
-А як щодо неодружених партнерів?
408
00:26:25,335 --> 00:26:26,586
Що робити з ними?
409
00:26:29,130 --> 00:26:30,757
Тепер щодо кінцевого терміну.
410
00:26:31,341 --> 00:26:34,469
За законом у нас є
два роки й один місяць від сьогодні.
411
00:26:34,552 --> 00:26:37,680
Це 22 грудня 2003 року.
412
00:26:37,764 --> 00:26:39,057
Якось замало.
413
00:26:39,140 --> 00:26:42,393
-Не для сімей, що горюють.
-Можемо подати запит на подовження.
414
00:26:43,436 --> 00:26:44,729
Ні, навіть не думай.
415
00:26:44,812 --> 00:26:48,816
Якщо ми подовжимо термін,
всі вагатимуться і не діятимуть.
416
00:26:48,900 --> 00:26:51,069
Кінцевий термін — наш помічник.
417
00:26:53,196 --> 00:26:56,449
Гаразд. Про що ми забуваємо?
418
00:26:57,116 --> 00:26:58,076
Їхні імена.
419
00:26:58,576 --> 00:27:01,621
Зараз у нас є з десяток списків,
але нічого вичерпного.
420
00:27:01,704 --> 00:27:05,833
Найпростіше —
списки пасажирів літаків і Пентагон.
421
00:27:06,334 --> 00:27:08,503
Поліція і пожежники мають списки.
422
00:27:08,586 --> 00:27:12,090
Великі фірми, на кшталт Cantor Fitzgerald,
формують певні списки,
423
00:27:12,173 --> 00:27:16,010
але записи про тих,
хто просто заходив у будівлю…
424
00:27:16,094 --> 00:27:17,178
Вони всі зникли.
425
00:27:17,261 --> 00:27:19,597
Ми навіть не знаємо,
скільки імен має бути.
426
00:27:21,641 --> 00:27:24,936
ЗНИКЛА ЛЮДИНА! КІРА АНДЖІОНЕ
427
00:28:28,624 --> 00:28:32,462
КУРЯЧА ПІКАТА ДЛЯ ЧАРЛІ
428
00:28:36,507 --> 00:28:40,261
ПАМ'ЯТІ ПОЖЕЖНИКА НІКОЛАСА Л. ДОНАТО
429
00:29:18,549 --> 00:29:21,552
ЗНИКЛА ЛЮДИНА
430
00:29:35,316 --> 00:29:38,694
МИ НІКОЛИ НЕ ЗАБУДЕМО НАШИХ ГЕРОЇВ
431
00:30:01,425 --> 00:30:03,511
{\an8}МІДТАУН, МАНГЕТТЕН
432
00:30:12,645 --> 00:30:15,189
Спокійно. Ми ж робили щось подібне раніше.
433
00:30:15,273 --> 00:30:18,734
Ні, це по-справжньому емоційно.
Сюди прийшли не юристи.
434
00:30:18,818 --> 00:30:20,736
Добре, терпіти не можу юристів.
435
00:30:21,279 --> 00:30:23,322
Ти що, балотуєшся?
436
00:30:23,406 --> 00:30:25,741
Ну ж бо, будь людиною, а не політиком.
437
00:30:28,828 --> 00:30:29,662
Дякую.
438
00:30:30,162 --> 00:30:32,373
-Гаразд. Удачі.
-Дякую.
439
00:30:47,847 --> 00:30:48,890
Добрий день.
440
00:30:49,807 --> 00:30:51,058
Дякую, що прийшли.
441
00:30:51,142 --> 00:30:53,644
Як ви, мабуть, знаєте, я Кеннет Файнберґ,
442
00:30:53,728 --> 00:30:55,354
управитель
443
00:30:56,022 --> 00:31:01,152
Фонду компенсацій постраждалим
під час терактів 11 вересня.
444
00:31:03,362 --> 00:31:05,656
Сьогодні я хотів би розповісти…
445
00:31:09,243 --> 00:31:13,789
Я хотів би розповісти,
як працюватиме Фонд 11 вересня.
446
00:31:13,873 --> 00:31:18,210
Ви всі отримали копію формули
попередніх розрахунків сум компенсацій.
447
00:31:18,294 --> 00:31:19,462
Так.
448
00:31:19,545 --> 00:31:21,297
Дуже скоро
449
00:31:21,380 --> 00:31:25,885
ми доправимо цей документ до Конгресу
для суспільного обговорення.
450
00:31:26,552 --> 00:31:27,386
Що?
451
00:31:27,470 --> 00:31:30,598
Щойно його затвердять,
зміни будуть неможливі.
452
00:31:30,681 --> 00:31:32,516
-Містере Файнберґ!
-Є запитання.
453
00:31:32,600 --> 00:31:34,226
-Вибачте.
-У мене запитання.
454
00:31:34,310 --> 00:31:37,271
Будь ласка,
дочекайтеся кінця мого виступу.
455
00:31:37,772 --> 00:31:42,735
Прошу вас переглянути таблицю
на другій сторінці, угорі.
456
00:31:46,405 --> 00:31:50,159
Як бачите, формула
насправді доволі проста.
457
00:31:50,242 --> 00:31:51,410
Нащо вона нам?
458
00:31:51,494 --> 00:31:54,413
-Будь ласка, запитання потім.
-Нащо нам формула?
459
00:31:54,497 --> 00:31:55,623
Так.
460
00:31:55,706 --> 00:31:57,708
Чому не пропонуєте всім однакову суму?
461
00:31:57,792 --> 00:31:58,876
Так!
462
00:31:58,960 --> 00:32:02,296
Життя моєї доньки коштувало не менше,
ніж будь-кого з керівництва.
463
00:32:03,047 --> 00:32:06,550
На жаль, цей аспект законодавства
є поза нашим контролем.
464
00:32:07,176 --> 00:32:08,886
Мій хлопчик був пожежником.
465
00:32:09,971 --> 00:32:12,139
Невже його життя коштувало менше,
466
00:32:12,974 --> 00:32:17,019
ніж когось, хто просиджував штани в офісі
й торгував акціями?
467
00:32:17,520 --> 00:32:18,521
Ні.
468
00:32:21,482 --> 00:32:23,901
Авжеж ні, усі вони люди.
469
00:32:23,985 --> 00:32:25,903
Їхні життя обірвалися однаково.
470
00:32:25,987 --> 00:32:27,863
Але іпотечні кредити були різними.
471
00:32:27,947 --> 00:32:29,073
Як ти смієш!
472
00:32:29,156 --> 00:32:32,118
Він хоче заткнути нас,
щоб ми не позивалися!
473
00:32:32,785 --> 00:32:33,953
-Вітаю.
-Вітаю.
474
00:32:34,036 --> 00:32:36,831
-Уже… Уже почалося?
-Щойно почали.
475
00:32:36,914 --> 00:32:39,125
-Добре.
-Вам потрібен бланк заяви?
476
00:32:39,208 --> 00:32:42,044
Ні, у мене свій.
Я роздрукував з інтернету.
477
00:32:42,128 --> 00:32:45,214
До речі, на третій сторінці є одрук,
вам слід про це знати.
478
00:32:45,297 --> 00:32:47,049
-І ще там…
-Добре.
479
00:32:47,633 --> 00:32:49,802
-Підписати тут?
-Так, будь ласка.
480
00:32:53,222 --> 00:32:55,933
Там є інші недоліки,
які потрібно виправити.
481
00:32:56,017 --> 00:32:58,477
Вони істотні, і їх потрібно виправити.
482
00:32:58,561 --> 00:32:59,478
Добре.
483
00:33:03,816 --> 00:33:06,527
Хочу сказати… Як професійний юрист
484
00:33:06,610 --> 00:33:09,196
я знаю, що позиватися до суду —
велика помилка.
485
00:33:09,280 --> 00:33:11,032
-Ти когось утратив?
-Слухайте…
486
00:33:11,115 --> 00:33:13,993
-Ти втратив когось із сім'ї?
-Дозвольте пояснити.
487
00:33:14,535 --> 00:33:20,207
Конгрес уповноважив мене
розрахувати економічну цінність.
488
00:33:20,791 --> 00:33:21,792
Економічну.
489
00:33:22,334 --> 00:33:23,461
Прошу.
490
00:33:23,544 --> 00:33:25,296
Ви боїтеся, що вас засудять.
491
00:33:25,379 --> 00:33:27,131
Я розумію, як це.
492
00:33:27,214 --> 00:33:29,300
-Розумієш?
-Послухайте.
493
00:33:29,800 --> 00:33:32,762
-Я маю на увазі, що співчуваю.
-Кого ти втратив?
494
00:33:32,845 --> 00:33:35,056
Послухайте, як юрист кажу вам,
495
00:33:35,139 --> 00:33:37,016
що суди триватимуть роками.
496
00:33:37,099 --> 00:33:39,018
Ви можете виграти або ні.
497
00:33:39,685 --> 00:33:42,063
Ці гроші ви отримаєте
швидко й без податків.
498
00:33:42,646 --> 00:33:44,190
Помізкуйте добряче.
499
00:33:44,273 --> 00:33:46,192
Це ваш єдиний варіант у цій грі.
500
00:33:46,275 --> 00:33:48,611
-Як ти смієш?
-Гадаєш, це гра?
501
00:33:49,111 --> 00:33:50,905
-Вибачте.
-Це тобі не гра!
502
00:33:50,988 --> 00:33:53,741
-Що ти знаєш про закон?
-Ким ти себе уявив?
503
00:33:53,824 --> 00:33:56,911
Ми втратили братів.
А до нас підіслали єврея-юриста…
504
00:33:59,246 --> 00:34:02,750
Хотів би я плюнути на твою могилу,
як ти плюєш на наші.
505
00:34:02,833 --> 00:34:05,002
-Прошу.
-Заждіть, народ.
506
00:34:05,086 --> 00:34:08,672
Не ця людина винна у нашій біді.
507
00:34:09,340 --> 00:34:14,261
Він тут, щоб розповісти,
як уряд планує з нею розбиратися.
508
00:34:14,345 --> 00:34:17,473
Особисто я хотів би почути, що він скаже.
509
00:34:18,849 --> 00:34:19,683
Дякую.
510
00:34:19,767 --> 00:34:20,768
Дякую.
511
00:34:21,602 --> 00:34:23,145
Дякую. І я…
512
00:34:23,938 --> 00:34:27,108
Слухайте, я…
513
00:34:27,608 --> 00:34:30,611
Ці збори — лише…
514
00:34:30,694 --> 00:34:33,781
Вони суто ознайомчі, ось і все.
515
00:34:33,864 --> 00:34:37,409
На будь-які запитання,
що не розглянуто в брошурі,
516
00:34:37,493 --> 00:34:41,080
в приватному порядку дадуть відповідь
наші співробітники —
517
00:34:41,872 --> 00:34:46,293
кожного робочого дня, від сьогодні
й до кінцевого терміну подання заяв.
518
00:34:52,883 --> 00:34:53,968
Що думаєш?
519
00:34:54,051 --> 00:34:56,887
Можливо, подекуди
не дуже добре підібрані слова.
520
00:34:57,388 --> 00:34:58,347
«Подекуди»?
521
00:34:59,431 --> 00:35:00,850
-Камілло?
-Так.
522
00:35:00,933 --> 00:35:03,352
-Нам треба до офісу.
-Містере Файнберґ?
523
00:35:03,853 --> 00:35:06,147
-Містере Файнберґ, можна вас?
-Так?
524
00:35:07,231 --> 00:35:09,233
Френк Донато. Вибачте, що турбую.
525
00:35:09,316 --> 00:35:10,776
Ні, це нічого.
526
00:35:10,860 --> 00:35:12,361
Вітаю, я Кен Файнберґ.
527
00:35:13,028 --> 00:35:14,905
Що сталося? Зламали?
528
00:35:14,989 --> 00:35:16,657
Мій син зламав ногу минулого року.
529
00:35:16,740 --> 00:35:17,783
Травмувався на регбі.
530
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Південна вежа.
531
00:35:22,288 --> 00:35:25,166
-Так. Я не розумію цього числа.
-Звісно.
532
00:35:25,249 --> 00:35:28,502
Боже. Дякую за… За вашу мужність.
533
00:35:28,586 --> 00:35:32,089
І мій брат теж, Нік. Ніколас.
Той же профіль роботи.
534
00:35:33,257 --> 00:35:34,133
Він тут?
535
00:35:38,304 --> 00:35:39,138
Що ж…
536
00:35:40,097 --> 00:35:41,182
Боже, мені шкода.
537
00:35:41,682 --> 00:35:45,186
Так. Я втратив його з поля зору
після того, як упала перша,
538
00:35:45,269 --> 00:35:47,813
і капітан каже,
що він повернувся допомогти.
539
00:35:48,480 --> 00:35:49,356
Ну, це…
540
00:35:50,107 --> 00:35:51,483
Це героїчний вчинок.
541
00:35:51,567 --> 00:35:53,694
Так. Тільки з того жодної користі.
542
00:35:54,278 --> 00:35:57,740
Інженери ж знали,
що друга скоро теж упаде.
543
00:35:57,823 --> 00:36:01,744
Вони сказали поліції оголосити евакуацію,
та наші рації — фуфло.
544
00:36:02,369 --> 00:36:06,540
Вони майже не працюють у висотках,
можете повірити? У Нью-Йорку.
545
00:36:06,624 --> 00:36:09,418
Ми подавали одні
й ті ж кляті звіти роками,
546
00:36:09,501 --> 00:36:11,795
і здогадайтеся,
куди нам кажуть їх засунути.
547
00:36:11,879 --> 00:36:14,632
Ось чому все пішло шкереберть. Недбалість,
548
00:36:14,715 --> 00:36:16,550
накази зверху, халтура, срані…
549
00:36:18,928 --> 00:36:20,012
-Вибачте.
-Нічого.
550
00:36:20,846 --> 00:36:24,183
Коли ви подасте свій звіт,
хай би що було в підсумку,
551
00:36:25,017 --> 00:36:27,895
я хочу, щоб там була історія Нікі.
Вони мають все змінити,
552
00:36:27,978 --> 00:36:30,773
щоб це ніколи не повторилося.
Ви це зробите?
553
00:36:30,856 --> 00:36:32,524
-Ну…
-Пообіцяйте мені.
554
00:36:32,608 --> 00:36:35,611
-Ми, безперечно, можемо…
-Досить балачок.
555
00:36:36,111 --> 00:36:37,446
Я хочу, щоб це змінилося.
556
00:36:37,947 --> 00:36:39,240
Тому я тут.
557
00:36:39,323 --> 00:36:41,116
-Тому я ще тут.
-Я розумію.
558
00:36:41,200 --> 00:36:44,203
-Повірте.
-Заждіть секунду. Камілло?
559
00:36:44,286 --> 00:36:45,704
Можеш підійти?
560
00:36:47,248 --> 00:36:50,167
-Френку, це Камілла Байрос.
-Вітаю.
561
00:36:50,251 --> 00:36:51,794
Вона моя заступниця.
562
00:36:51,877 --> 00:36:54,672
Поговоріть з нею,
вона пояснить вам процедуру.
563
00:36:54,755 --> 00:36:57,466
Ні, я вже все почув. Просто…
564
00:36:58,175 --> 00:37:00,719
Я хочу, щоб ви дали мені слово.
565
00:37:01,220 --> 00:37:02,096
Кене.
566
00:37:02,763 --> 00:37:04,223
Тоді ми з дружиною,
567
00:37:04,306 --> 00:37:07,601
удова Нікі, вся наша сім'я
зареєструється у вашому Фонді.
568
00:37:09,186 --> 00:37:12,398
Так. Ми, безсумнівно,
дослідимо це питання.
569
00:37:19,947 --> 00:37:22,074
Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра.
570
00:37:22,574 --> 00:37:24,618
Ось, друзі. Перша зустріч завтра.
571
00:37:24,702 --> 00:37:26,787
-Так.
-Перша зустріч. Візьмете оце?
572
00:37:29,581 --> 00:37:32,084
Ось так.
Перша зустріч завтра, приходьте.
573
00:37:32,167 --> 00:37:35,671
«Полагодіть Фонд». Ось.
Візьміть декілька, роздайте.
574
00:37:35,754 --> 00:37:37,298
Нам треба поговорити.
575
00:37:37,381 --> 00:37:39,049
Так, але не зараз.
576
00:37:39,133 --> 00:37:40,718
Вебсайт унизу, гаразд?
577
00:37:41,218 --> 00:37:42,886
-Вітаю.
-Вітаю. Як ви?
578
00:37:42,970 --> 00:37:45,889
Я хотів би подякувати за вашу допомогу.
579
00:37:45,973 --> 00:37:47,099
Зізнаюся, я був…
580
00:37:47,182 --> 00:37:49,852
Ось. Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра.
581
00:37:49,935 --> 00:37:52,521
Я захвилювався, коли ви встали.
Радий, що ви це зробили.
582
00:37:52,604 --> 00:37:55,482
Я вірю в цивілізоване спілкування.
583
00:37:55,566 --> 00:37:56,984
-Так.
-Чарлз Волф.
584
00:37:57,067 --> 00:37:58,944
Ви будете часто мене бачити.
585
00:37:59,028 --> 00:38:00,571
Чудово. Звіть мене Кен.
586
00:38:00,654 --> 00:38:02,823
Я один із ваших найсуворіших критиків.
587
00:38:04,116 --> 00:38:05,743
Шкода це чути.
588
00:38:05,826 --> 00:38:07,536
Того дня померла моя дружина,
589
00:38:08,037 --> 00:38:10,289
і все в цій формулі ображає мене.
590
00:38:11,749 --> 00:38:14,543
Ось, візьміть, будь ласка.
І вам теж даю копію.
591
00:38:14,626 --> 00:38:16,754
Я створив сторінку в інтернеті.
592
00:38:16,837 --> 00:38:18,172
Адреса сайту внизу.
593
00:38:18,255 --> 00:38:20,966
Називається «Полагодіть Фонд». Тримайте.
594
00:38:21,550 --> 00:38:26,013
Ось, візьміть. Тут їх дві.
Якщо захочете відвідати сайт
595
00:38:26,096 --> 00:38:28,891
або прийти на нашу зустріч…
Завтра перша зустріч.
596
00:38:28,974 --> 00:38:30,225
Будь ласка, візьміть.
597
00:38:30,309 --> 00:38:32,311
Було б чудово, якби ви прийшли.
598
00:38:32,394 --> 00:38:33,645
Іще маю для вас оце.
599
00:38:33,729 --> 00:38:36,732
Це щось… Це список приміток,
600
00:38:36,815 --> 00:38:39,693
виправлень тощо.
Важливо, щоб ви це виправили.
601
00:38:39,777 --> 00:38:41,487
Ось. Візьміть оце.
602
00:38:41,570 --> 00:38:45,032
Зайдіть на сайт, адреса внизу.
Дві візьміть.
603
00:38:45,115 --> 00:38:46,784
-Був радий познайомитися.
-Гаразд.
604
00:38:46,867 --> 00:38:47,993
«Полагодіть Фонд».
605
00:38:48,494 --> 00:38:51,330
-Ми не перероблятимемо формулу.
-Вони нам не вірять.
606
00:38:51,413 --> 00:38:53,332
Не розуміють, що це задля них самих.
607
00:38:53,415 --> 00:38:56,627
Авіакомпанії тягатимуть їх по судах,
аж поки вони не втратять усе.
608
00:38:56,710 --> 00:38:58,420
Думаєш, я цього не знаю?
609
00:38:59,171 --> 00:39:01,840
Але тут усе по-іншому. Чи ти не бачиш?
610
00:39:01,924 --> 00:39:04,176
У схожих справах,
як-от агент «оранж», азбест,
611
00:39:04,259 --> 00:39:06,804
усе вирішувалося після багаторічних судів.
612
00:39:06,887 --> 00:39:08,430
Ці люди ще не готові.
613
00:39:08,514 --> 00:39:10,682
Камілло, вони керуються емоціями.
614
00:39:10,766 --> 00:39:13,102
Ми повинні бути об'єктивними. От і все.
615
00:39:13,852 --> 00:39:15,521
Ей, це тобі, Файнберґу!
616
00:39:17,856 --> 00:39:18,941
Пішов ти!
617
00:39:20,818 --> 00:39:21,693
Що за…
618
00:39:23,695 --> 00:39:26,031
ІМ'Я: О'ДОННЕЛЛ Т., ПОСАДА: ФІНДИРЕКТОР
619
00:39:26,115 --> 00:39:28,367
ВІК: 55 РОКІВ, ДОХІД: 750 000 ДОЛАРІВ
620
00:39:45,050 --> 00:39:48,262
14,2 МІЛЬЙОНА
621
00:39:54,935 --> 00:39:57,312
ПОСУДОМИЙНИК, 25 РОКІВ, 350 000 ДОЛАРІВ
622
00:40:07,406 --> 00:40:12,119
СІЧЕНЬ 2002 РОКУ.
23 МІСЯЦІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
623
00:40:12,786 --> 00:40:15,205
{\an8}ВОЛЛ-СТРІТ
624
00:40:15,289 --> 00:40:16,832
{\an8}Сім'ї прибули вчора ввечері.
625
00:40:16,915 --> 00:40:20,586
У Cleary Gottlieb нам допомогли
з імміграційною службою,
626
00:40:20,669 --> 00:40:22,921
тому зустріч у їхньому конференц-залі.
627
00:40:27,843 --> 00:40:28,677
Ідеш?
628
00:40:38,187 --> 00:40:42,733
Вибачте. Нині всюди так тісно,
та ще й високо.
629
00:40:43,650 --> 00:40:45,444
Усе буде добре. Це…
630
00:40:51,200 --> 00:40:54,286
Знаю, вам говорили,
але я хочу ще раз наголосити,
631
00:40:54,369 --> 00:40:56,622
що ваше громадянство
або імміграційний статус
632
00:40:56,705 --> 00:41:00,125
не матиме жодного впливу
на нашу сьогоднішню процедуру.
633
00:41:00,209 --> 00:41:03,212
Будь-яка інформація від вас
є суворо конфіденційною.
634
00:41:34,493 --> 00:41:38,038
Ми дивимося на ваші таблиці,
і нам не подобається побачене.
635
00:41:38,539 --> 00:41:41,083
Ви враховуєте лише
щорічну заробітну платню.
636
00:41:41,166 --> 00:41:44,294
А як щодо комісійних, бонусів?
Це ж люди з високим рівнем доходів.
637
00:41:44,378 --> 00:41:47,464
Такий дохід з'являється і зникає.
Жодних гарантій.
638
00:41:47,548 --> 00:41:50,384
-Тож ми орієнтуємося на зарплатню.
-Це неприйнятно.
639
00:41:50,467 --> 00:41:53,053
Ми також проти вирахування страховки.
640
00:41:53,136 --> 00:41:54,638
Це не переговори…
641
00:41:54,721 --> 00:41:57,474
Сім'ї наших клієнтів карають,
бо вони завбачливі?
642
00:41:57,558 --> 00:41:58,517
Та годі.
643
00:41:59,309 --> 00:42:01,228
Ніхто нікого не карає.
644
00:42:01,311 --> 00:42:02,396
Дякую, Лі.
645
00:42:02,479 --> 00:42:05,357
Нам просто платять,
щоб наші клієнти утрималися від позовів.
646
00:42:05,857 --> 00:42:07,401
Це надмірне спрощення.
647
00:42:07,484 --> 00:42:09,611
Це мета, з якою створено Фонд.
648
00:42:09,695 --> 00:42:12,114
Я теж був у тій кімнаті, пам'ятаєш?
649
00:42:13,782 --> 00:42:16,493
Я хочу зазначити, що відповідно до закону
650
00:42:16,577 --> 00:42:19,162
ми маємо прив'язати компенсації до доходу,
651
00:42:19,246 --> 00:42:22,874
але ми прийняли рішення
щодо мінімальної виплати
652
00:42:23,500 --> 00:42:27,087
у сумі 200 000 доларів
за кожного загиблого.
653
00:42:46,773 --> 00:42:50,736
Зауважте, це лише мінімум.
654
00:42:50,819 --> 00:42:54,698
Цю суму розподілять між іще кимось
або тільки між присутніми тут?
655
00:42:55,198 --> 00:42:58,452
Жодного розподілу. Це за одного загиблого.
656
00:43:09,713 --> 00:43:13,717
Ось звіт відомого економіста,
657
00:43:14,760 --> 00:43:17,679
що прогнозує зростання зарплатні
наших клієнтів у майбутньому.
658
00:43:18,263 --> 00:43:20,641
Вам краще спиратися на ці дані.
659
00:43:21,433 --> 00:43:23,518
Ми тут усі друзі, Кене.
660
00:43:23,602 --> 00:43:27,022
Твої формули, може, підійдуть
для офіціанток з Windows on the World,
661
00:43:27,105 --> 00:43:29,524
але наші клієнти очікують більшого.
662
00:43:30,567 --> 00:43:33,153
І якщо вони не отримають своє з Фонду,
663
00:43:33,987 --> 00:43:36,406
то шукатимуть винагороду деінде.
664
00:43:39,534 --> 00:43:40,702
Усе так погано?
665
00:43:41,995 --> 00:43:44,164
Зграя вовків, що зачула кров.
666
00:43:44,915 --> 00:43:45,791
А твої як?
667
00:43:45,874 --> 00:43:46,833
Вдячні.
668
00:43:49,002 --> 00:43:53,715
ТРАВЕНЬ 2002 РОКУ,
17 МІСЯЦІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
669
00:43:59,596 --> 00:44:01,932
-Вони всі прийшли на консультацію?
-Так.
670
00:44:02,015 --> 00:44:05,686
Прія і всі інші допомагають.
Я сама зустрічаюся з багатьма.
671
00:44:05,769 --> 00:44:07,396
Чудово. Дуже добре.
672
00:44:07,479 --> 00:44:09,648
Більшість воліла б зустрітися з тобою.
673
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
Вони назавжди втратили своїх близьких,
674
00:44:12,067 --> 00:44:15,487
і ніщо не заповнить цю діру.
675
00:44:16,279 --> 00:44:19,157
Часом ми почуваємося
холодними й жорстокими,
676
00:44:19,241 --> 00:44:21,576
бо не можемо зробити їх щасливими, але…
677
00:44:23,954 --> 00:44:24,871
це робота.
678
00:44:26,707 --> 00:44:29,376
Просто не забувайте, чому ви це робите.
679
00:44:38,218 --> 00:44:41,012
Я… Я сподіваюся, ви не проти.
680
00:44:41,680 --> 00:44:45,851
Тут буде стенографістка,
що записуватиме нашу розмову.
681
00:44:45,934 --> 00:44:46,768
Звісно.
682
00:44:48,061 --> 00:44:49,813
Це… Ви можете…
683
00:44:50,689 --> 00:44:53,358
Ви можете розповісти мені про кохану,
684
00:44:53,984 --> 00:44:54,943
про Енн-Марі?
685
00:44:55,736 --> 00:44:59,489
На сторінці 14, розділ 2K,
686
00:44:59,573 --> 00:45:02,117
вказано, які документи
я маю надати для підтвердження,
687
00:45:02,200 --> 00:45:04,661
різні фінансові штуки, тож…
688
00:45:05,287 --> 00:45:07,622
Я відкопала всі його папери,
689
00:45:09,040 --> 00:45:10,208
які зуміла знайти.
690
00:45:11,460 --> 00:45:13,503
Якщо чесно, не знаю, з чого почати.
691
00:45:14,004 --> 00:45:15,630
Спробуємо розібратися.
692
00:45:18,300 --> 00:45:21,928
Тут є запитання,
чи були в неї медичні розлади.
693
00:45:22,429 --> 00:45:25,474
Для чого це? Це зменшить суму компенсації?
694
00:45:25,557 --> 00:45:28,018
-Необов'язково.
-Дурня якась, хлопці.
695
00:45:28,101 --> 00:45:30,645
Ніби до страхової прийшов.
696
00:45:31,146 --> 00:45:33,398
З ними треба зважувати кожне слово,
697
00:45:33,482 --> 00:45:34,858
і тут те саме.
698
00:45:36,193 --> 00:45:38,445
Моїм дітям потрібні гроші за нас обох.
699
00:45:39,404 --> 00:45:41,114
У них нікого не залишиться.
700
00:45:47,329 --> 00:45:50,040
Гроші точно не можна отримати
до кінцевого терміну?
701
00:45:50,540 --> 00:45:53,794
Того ранку вона планувала
полетіти іншим рейсом,
702
00:45:53,877 --> 00:45:56,129
але її колега взяла лікарняний.
703
00:45:56,213 --> 00:45:59,424
Так моя сестра опинилася там.
704
00:46:03,178 --> 00:46:06,223
Це вона зв'язалася
з диспетчерським пунктом по рації.
705
00:46:08,433 --> 00:46:09,976
У диспетчерській службі
706
00:46:11,102 --> 00:46:12,729
мені дали прослухати запис.
707
00:46:14,147 --> 00:46:16,942
Їй, мабуть, було так страшно.
708
00:46:20,612 --> 00:46:22,364
Вона говорила так спокійно.
709
00:46:23,949 --> 00:46:27,244
Приїхав ліфт, туди набилися люди,
710
00:46:29,287 --> 00:46:31,540
та всі не помістилися, і Ґреґ сказав:
711
00:46:31,623 --> 00:46:35,043
«Нічого, народ. Спускайтеся».
712
00:46:38,088 --> 00:46:39,881
Дві жінки ще не були готові,
713
00:46:39,965 --> 00:46:42,008
і він сказав: «Я зачекаю з ними».
714
00:46:44,886 --> 00:46:48,515
Тож усі вибралися,
а інший ліфт так і не приїхав.
715
00:46:51,643 --> 00:46:52,936
Я знаю цю історію,
716
00:46:53,019 --> 00:46:55,522
бо він дзвонив мені,
коли вони застрягли там.
717
00:46:55,605 --> 00:46:59,526
Він сказав, що любить мене
718
00:47:00,610 --> 00:47:01,611
і дітей.
719
00:47:02,821 --> 00:47:03,738
Він сказав…
720
00:47:08,535 --> 00:47:10,120
Сказав, що він у пастці,
721
00:47:11,746 --> 00:47:13,874
що йому важко дихати.
722
00:47:13,957 --> 00:47:16,209
Я чула, як поруч із ним жінка кричала,
723
00:47:16,293 --> 00:47:17,794
що не хоче помирати.
724
00:47:21,047 --> 00:47:24,634
І лише тоді він почув оголошення.
Вони були…
725
00:47:25,343 --> 00:47:26,303
Я теж чула.
726
00:47:26,386 --> 00:47:30,682
Вони казали по гучномовцю:
«Всім покинути будівлю».
727
00:47:34,352 --> 00:47:35,478
А Ґреґ був…
728
00:47:37,856 --> 00:47:40,233
Він завжди мав почуття гумору. І він…
729
00:47:41,026 --> 00:47:44,070
Він розмовляв зі мною, а тоді розсміявся.
730
00:47:44,696 --> 00:47:46,656
Почав жартувати:
731
00:47:47,949 --> 00:47:50,535
«Я в курсі, що треба вибратися з будівлі».
732
00:47:51,536 --> 00:47:53,538
І він дуже сильно сміявся,
733
00:47:53,622 --> 00:47:55,916
а потім сказав: «Мушу йти.
734
00:47:57,083 --> 00:48:01,004
Більше не можу розмовляти,
бо мені стає важко дихати».
735
00:48:28,823 --> 00:48:31,493
Знаю, офіційно
я не є його найближчим родичем.
736
00:48:33,995 --> 00:48:35,580
Ми так і не побралися у Вермонті.
737
00:48:38,041 --> 00:48:39,751
І батьки Тома не…
738
00:48:42,504 --> 00:48:45,006
У них дуже консервативна військова сім'я.
739
00:48:47,050 --> 00:48:48,677
Удають, що мене не існує.
740
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Але ж він саме мені подзвонив
741
00:48:54,557 --> 00:48:55,475
перед смертю.
742
00:48:56,101 --> 00:48:57,018
Мені, а не їм.
743
00:49:02,857 --> 00:49:04,025
На автовідповідач.
744
00:49:05,860 --> 00:49:06,987
Мене не було вдома.
745
00:49:10,573 --> 00:49:12,534
-Мені дуже шкода.
-Так.
746
00:49:13,159 --> 00:49:14,202
Я знаю правила.
747
00:49:15,954 --> 00:49:18,289
За законами штату
ми були ніким один для одного.
748
00:49:21,960 --> 00:49:23,795
Але я хочу, щоб ви почули його голос.
749
00:49:27,716 --> 00:49:28,717
Привіт, любий.
750
00:49:29,217 --> 00:49:31,845
Гадаю, ти вже чув,
який там жах у Нью-Йорку.
751
00:49:33,722 --> 00:49:37,809
Сюди щойно теж врізався літак,
у західну частину будівлі.
752
00:49:38,309 --> 00:49:40,895
-Він прошив кільця E та D.
-Добре, це…
753
00:49:40,979 --> 00:49:42,105
Можете вимкнути?
754
00:49:42,188 --> 00:49:44,315
Не знаю, чи показують це в новинах.
755
00:49:44,399 --> 00:49:45,442
Досить.
756
00:49:45,942 --> 00:49:47,110
Люблю тебе.
757
00:49:47,193 --> 00:49:49,446
Досить. Не хочу слухати.
758
00:49:52,532 --> 00:49:55,243
Він був цивільним службовцем у Пентагоні.
759
00:49:55,326 --> 00:49:57,954
Вони збиралися оформити цивільний союз,
але батьки Тома…
760
00:49:58,872 --> 00:50:01,916
-Навіть не хотіли розмовляти з Ґремом.
-І що ти йому сказала?
761
00:50:02,000 --> 00:50:06,379
Сказала, що в законі штату Вірджинія
не закріплено статус одностатевих пар,
762
00:50:06,463 --> 00:50:08,840
а наші правила прив'язані саме до них.
763
00:50:08,923 --> 00:50:12,510
От і все. У нас зв'язані руки.
764
00:50:13,928 --> 00:50:17,182
-Ми не можемо влізати…
-Чому б не зробити виняток?
765
00:50:17,766 --> 00:50:19,059
Є ще й інші.
766
00:50:19,142 --> 00:50:21,644
Минулого тижня приходила вдова,
у якої рак.
767
00:50:22,187 --> 00:50:26,024
Їй треба більше грошей, ніж передбачено
правилами, і якомога швидше.
768
00:50:26,107 --> 00:50:28,860
Не можна так вибірково
ставитися до різних випадків.
769
00:50:28,943 --> 00:50:31,613
Ми не писатимемо правила
для кожного заявника.
770
00:50:32,363 --> 00:50:36,034
-Я знаю, ви сприймаєте особисто…
-Ви там не були.
771
00:50:36,117 --> 00:50:39,120
-Ви не чули тих людей.
-Ми не психотерапевти.
772
00:50:41,790 --> 00:50:43,458
Правда ж? Це не наша робота.
773
00:50:44,709 --> 00:50:45,543
Я…
774
00:50:46,127 --> 00:50:48,797
Я не кажу, що мені все одно. Це не так.
775
00:50:49,631 --> 00:50:51,800
Як може бути все одно? Тому ми тут.
776
00:50:51,883 --> 00:50:54,761
Але щоб усе працювало,
слід бути неупередженим.
777
00:50:55,261 --> 00:50:58,807
Правила встановлені з певної причини.
І кінцевий термін теж.
778
00:50:58,890 --> 00:51:00,183
Ось наша робота.
779
00:51:00,683 --> 00:51:02,310
Камілло, ну ж бо, скажи їй.
780
00:51:10,652 --> 00:51:11,528
Пріє.
781
00:51:14,364 --> 00:51:15,198
Гей.
782
00:51:16,324 --> 00:51:17,534
-Привіт.
-Усе гаразд?
783
00:51:18,243 --> 00:51:19,244
Так, просто…
784
00:51:20,286 --> 00:51:22,831
Він вважає, я все беру близько до серця.
785
00:51:22,914 --> 00:51:24,582
Та ну, це просто недоречно.
786
00:51:26,167 --> 00:51:27,001
Ні.
787
00:51:27,752 --> 00:51:29,254
Ні, знаєш, він має рацію.
788
00:51:30,255 --> 00:51:32,173
Для мене це особисте. Я…
789
00:51:34,968 --> 00:51:38,680
Якщо я не можу бути безпристрасною,
то, може, мені тут не місце.
790
00:51:41,891 --> 00:51:44,561
Я… Мені треба на свіже повітря.
791
00:51:45,353 --> 00:51:46,229
Гаразд.
792
00:51:46,312 --> 00:51:47,689
-Гей.
-Що?
793
00:51:47,772 --> 00:51:48,773
До завтра?
794
00:51:50,316 --> 00:51:51,192
Так.
795
00:52:12,046 --> 00:52:12,964
Ґлоріє.
796
00:52:13,840 --> 00:52:15,341
Подзвони в ресторан
797
00:52:15,884 --> 00:52:19,846
й дізнайся, чи Діді з дітьми ще вечеряють.
798
00:52:20,346 --> 00:52:21,806
Дзвонили годину тому.
799
00:52:22,307 --> 00:52:23,766
Їм треба було на поїзд.
800
00:52:23,850 --> 00:52:26,644
Вони просили переказати, що все розуміють.
801
00:52:29,022 --> 00:52:29,898
Добре.
802
00:52:49,584 --> 00:52:52,212
Я розумію, і мені дуже шкода,
803
00:52:52,295 --> 00:52:54,214
але співробітники вже всі пішли.
804
00:52:54,714 --> 00:52:57,800
Приходьте завтра.
Я подбаю про те, щоб вас прийняли.
805
00:52:58,509 --> 00:53:00,261
Що таке, Ґлоріє?
806
00:53:02,555 --> 00:53:03,848
Містер Донато, так?
807
00:53:03,932 --> 00:53:07,477
Так, нам призначили зустріч,
але ми запізнилися через затори.
808
00:53:08,019 --> 00:53:09,229
Уже нікого немає.
809
00:53:09,729 --> 00:53:11,189
Усі пішли.
810
00:53:12,232 --> 00:53:14,817
Гаразд, я розберуся.
811
00:53:15,318 --> 00:53:17,320
-Проходьте до мого кабінету.
-Не я.
812
00:53:18,571 --> 00:53:19,405
Вони.
813
00:53:24,494 --> 00:53:25,328
Отже…
814
00:53:27,247 --> 00:53:30,083
Френк розповідав мені про вашого чоловіка.
815
00:53:30,667 --> 00:53:31,668
-Ніка.
-Так.
816
00:53:32,669 --> 00:53:34,212
Френк вважає це шахрайством.
817
00:53:35,088 --> 00:53:38,341
Що це Юдині срібняки
для приховання помилок.
818
00:53:38,424 --> 00:53:41,594
Добре, що у вас ширші погляди.
819
00:53:41,678 --> 00:53:45,890
Я просто думаю, що хлопці хотіли б
побачити історію батька у вашому звіті,
820
00:53:46,391 --> 00:53:47,475
якщо це можливо.
821
00:53:48,142 --> 00:53:49,560
Звісно.
822
00:53:52,814 --> 00:53:55,233
Ви будете записувати, чи як?
823
00:53:58,528 --> 00:53:59,362
Точно.
824
00:54:01,322 --> 00:54:05,994
Наша стенографістка вже пішла додому.
825
00:54:09,038 --> 00:54:10,164
Ви не можете самі?
826
00:54:20,091 --> 00:54:20,967
Ну…
827
00:54:21,467 --> 00:54:23,594
Зачекайте хвилинку. Ось.
828
00:54:25,513 --> 00:54:26,514
Спочатку…
829
00:54:28,766 --> 00:54:29,726
представтеся.
830
00:54:29,809 --> 00:54:31,978
Гаразд. Карен Донато.
831
00:54:33,021 --> 00:54:34,439
Мій чоловік Нік,
832
00:54:36,107 --> 00:54:38,526
Ніколас Донато,
був пожежником у Нью-Йорку.
833
00:54:38,985 --> 00:54:42,155
Пожежна бригада 179 зі Стейтен-Айленду.
834
00:54:42,780 --> 00:54:43,614
Добре.
835
00:54:53,249 --> 00:54:54,125
Ви…
836
00:54:54,625 --> 00:54:56,002
Розкажіть більше про нього.
837
00:54:58,338 --> 00:55:01,549
Може, у вас є список запитань,
які ви будете ставити?
838
00:55:03,926 --> 00:55:08,723
Власне, я не…
Я сам зазвичай цим не займаюся.
839
00:55:08,806 --> 00:55:12,226
Так, просто… Це важче, ніж я думала.
840
00:55:12,310 --> 00:55:13,686
Так, я розумію.
841
00:55:14,896 --> 00:55:16,064
Якщо вам незручно…
842
00:55:16,147 --> 00:55:19,567
Ми були одружені вісім років,
а я не збагну, що сказати.
843
00:55:20,985 --> 00:55:25,490
Ну, він, певно, був хорошим батьком.
844
00:55:26,824 --> 00:55:29,786
Так. Боже, він був чудовим батьком.
845
00:55:30,286 --> 00:55:32,455
Увечері, після роботи,
846
00:55:32,914 --> 00:55:34,916
він кидав м'яча з Ніком-молодшим,
847
00:55:34,999 --> 00:55:37,043
читав Патті книжки.
848
00:55:37,126 --> 00:55:39,462
І навіть був не проти «ка-ка» Тайлера.
849
00:55:39,545 --> 00:55:43,132
-Міняв підгузки без проблем.
-Це точно герой.
850
00:55:46,260 --> 00:55:47,261
Так.
851
00:55:52,183 --> 00:55:53,518
Він був для мене всім.
852
00:55:57,855 --> 00:55:59,607
-Можна серветку?
-Звісно.
853
00:56:04,612 --> 00:56:05,613
Візьміть.
854
00:56:05,696 --> 00:56:06,572
Дякую.
855
00:56:08,741 --> 00:56:12,578
Усі постійно повторюють,
що треба жити далі.
856
00:56:13,788 --> 00:56:15,456
Я не знаю, як це зробити.
857
00:56:17,458 --> 00:56:20,503
-Я ніколи не оговтаюся.
-Минуло ще небагато часу.
858
00:56:20,586 --> 00:56:21,671
Ні, ніколи.
859
00:56:23,714 --> 00:56:25,633
-Вибачте.
-Ні.
860
00:56:25,716 --> 00:56:27,468
Нічого. Послухайте.
861
00:56:27,552 --> 00:56:31,347
Я хочу сказати, що ви не зобов'язані
приймати рішення сьогодні.
862
00:56:31,431 --> 00:56:32,932
Статус одинокої матері…
863
00:56:33,015 --> 00:56:34,600
Ні, я не візьму грошей.
864
00:56:35,101 --> 00:56:36,269
Не зараз, але…
865
00:56:36,352 --> 00:56:39,605
Жодні гроші в світі
не зможуть замінити мені Ніка.
866
00:56:39,689 --> 00:56:42,358
-Я не…
-Він був у моєму житті.
867
00:56:43,151 --> 00:56:44,444
У нас було стільки…
868
00:56:47,822 --> 00:56:49,532
мрій і планів…
869
00:56:52,368 --> 00:56:54,162
Того, що ми збиралися зробити.
870
00:56:55,830 --> 00:56:58,499
А тепер його немає. Немає.
871
00:57:00,209 --> 00:57:03,296
Він навіть не поснідав. Просто пішов.
872
00:57:06,799 --> 00:57:08,634
Тепер ви пропонуєте мені гроші,
873
00:57:08,718 --> 00:57:10,219
Френк хоче, щоб я здійняла галас,
874
00:57:10,303 --> 00:57:13,723
мені дзвонять адвокати
й пропонують позиватися проти всіх.
875
00:57:13,806 --> 00:57:16,601
Телефон просто розривається.
876
00:57:17,477 --> 00:57:19,228
А я чекаю лише на один дзвінок.
877
00:57:19,312 --> 00:57:22,190
Зі звісткою, що знайшли його тіло.
878
00:57:22,857 --> 00:57:24,525
Що його принесуть додому.
879
00:57:25,026 --> 00:57:26,235
Не ображайтеся,
880
00:57:27,111 --> 00:57:28,362
але я просто хочу,
881
00:57:28,446 --> 00:57:31,824
хочу, щоб усі ви припинили мені дзвонити.
882
00:57:31,908 --> 00:57:33,576
Прошу, дайте мені спокій.
883
00:57:37,079 --> 00:57:37,955
Вибачте.
884
00:57:39,874 --> 00:57:41,417
Вибачте, що змарнувала ваш час.
885
00:58:14,825 --> 00:58:15,660
Кенні?
886
00:58:19,247 --> 00:58:20,790
Я сьогодні зустрівся з удовою.
887
00:58:22,583 --> 00:58:23,668
Троє дітей.
888
00:58:25,294 --> 00:58:26,337
Можеш уявити?
889
00:58:31,842 --> 00:58:32,677
Ні.
890
00:58:35,555 --> 00:58:37,098
Я не знав, що їй сказати.
891
00:58:40,810 --> 00:58:43,354
Іноді краще нічого й не говорити.
892
00:59:00,037 --> 00:59:02,248
Цей заблоковано.
893
00:59:02,999 --> 00:59:04,875
Нічого не видно все одно.
894
00:59:06,752 --> 00:59:08,296
Подзвоню, як виберуся.
895
00:59:08,379 --> 00:59:11,007
Люди непритомніють від диму.
896
00:59:11,090 --> 00:59:13,384
Ну все, бувай. Вибач.
897
00:59:17,597 --> 00:59:18,598
Привіт, любий.
898
00:59:19,432 --> 00:59:21,976
Гадаю, ти вже чув,
який там жах у Нью-Йорку.
899
00:59:23,978 --> 00:59:28,482
Сюди щойно теж врізався літак,
у західну частину будівлі.
900
00:59:38,284 --> 00:59:40,786
ПОЛАГОДІТЬ ФОНД
901
00:59:45,249 --> 00:59:46,876
{\an8}ЧОМУ ФОНД НЕСПРАВЕДЛИВИЙ?
902
00:59:46,959 --> 00:59:48,544
{\an8}1. ФОНД КАРАЄ ЛЮДЕЙ,
903
00:59:48,628 --> 00:59:50,171
{\an8}ЩО ДБАЛИ ПРО БЛИЗЬКИХ.
904
00:59:56,260 --> 00:59:59,263
Це не найкращий варіант для президента
905
00:59:59,347 --> 01:00:02,558
або будь-кого з цього органу.
Це останній варіант.
906
01:00:03,392 --> 01:00:04,810
Ми можемо довести,
907
01:00:06,103 --> 01:00:08,731
що Саддам Хусейн, безсумнівно, продовжує
908
01:00:08,814 --> 01:00:11,025
нарощувати запаси зброї масового знищення,
909
01:00:11,108 --> 01:00:13,694
і його бажання та зусилля
спрямовані навіть…
910
01:00:13,778 --> 01:00:15,696
Навіть на ядерну зброю.
911
01:00:16,405 --> 01:00:19,533
Але не ми форсуємо це питання.
912
01:00:19,617 --> 01:00:22,411
Президент і його резолюція
не форсували це питання.
913
01:00:22,495 --> 01:00:25,331
Його форсує Саддам Хусейн.
914
01:00:25,414 --> 01:00:27,917
І ми будемо…
915
01:00:30,795 --> 01:00:34,090
Експрес прямує до кінцевої зупинки,
Пенсильванського вокзалу.
916
01:00:34,173 --> 01:00:36,258
Наступна зупинка: Пенсильванський вокзал.
917
01:00:36,342 --> 01:00:38,511
ПРІЯ КУНДІ, ЕСКВАЙР. KYLE AND MACALLAN
918
01:00:55,236 --> 01:00:56,445
ПОЛАГОДІТЬ ФОНД
919
01:00:56,529 --> 01:00:58,948
ФОНД 11 ВЕРЕСНЯ ВЖЕ СИДИТЬ У ПЕЧІНКАХ?
920
01:01:02,868 --> 01:01:07,456
Найголовніше — це триматися разом.
921
01:01:07,957 --> 01:01:12,461
Бо вони зважатимуть на вас тільки тоді,
922
01:01:12,545 --> 01:01:14,755
коли ви говоритимете як єдине ціле.
923
01:01:14,839 --> 01:01:16,924
-Вибачте, я на секунду.
-Звісно.
924
01:01:21,929 --> 01:01:23,305
Ви прийшли. Дякую.
925
01:01:23,806 --> 01:01:25,141
Почнемо за кілька хвилин.
926
01:01:25,641 --> 01:01:27,393
Ворог серед нас.
927
01:01:27,476 --> 01:01:30,062
-Вітаю. Прія Кунді.
-Так, я пам'ятаю.
928
01:01:30,938 --> 01:01:35,317
Містер Файнберґ послав вас
шпигувати чи послухати?
929
01:01:36,235 --> 01:01:38,237
Власне, він не знає, що я тут.
930
01:01:39,697 --> 01:01:42,575
Для нього краще,
щоб ми були просто цифрами, так?
931
01:01:42,658 --> 01:01:43,784
Легше контролювати?
932
01:01:44,702 --> 01:01:46,620
Його правда, так і є.
933
01:01:47,204 --> 01:01:48,706
Я розумію. Так.
934
01:01:49,874 --> 01:01:51,125
Але ви прийшли.
935
01:01:52,042 --> 01:01:54,295
Так. Я читала ваш блог.
936
01:01:54,795 --> 01:01:58,883
Ваша дружина Кетрін
працювала в Kyle and MacAllan.
937
01:01:59,550 --> 01:02:00,551
Так.
938
01:02:01,051 --> 01:02:04,096
То була робота її мрії.
939
01:02:05,639 --> 01:02:07,475
Моя теж.
940
01:02:08,017 --> 01:02:09,894
Того тижня…
941
01:02:11,103 --> 01:02:12,688
я мала почати там працювати.
942
01:02:13,647 --> 01:02:14,565
Боже.
943
01:02:17,568 --> 01:02:19,695
Я радий, що ви…
944
01:02:20,279 --> 01:02:21,113
Так.
945
01:02:23,324 --> 01:02:24,700
Можна запитати дещо?
946
01:02:28,078 --> 01:02:32,500
Скільки коштувало б ваше життя
згідно з таблицями вашого боса?
947
01:02:33,793 --> 01:02:37,379
Я незаміжня, тож менше, ніж життя Кетрін.
948
01:02:37,922 --> 01:02:39,423
Вважаєте, це справедливо?
949
01:02:41,550 --> 01:02:44,011
-Ні.
-Але ваш бос так вважає?
950
01:02:44,637 --> 01:02:47,014
Він вважає, що справедливості не існує.
951
01:02:47,932 --> 01:02:48,766
А ви?
952
01:02:49,558 --> 01:02:52,019
Якщо чесно, я не знаю.
953
01:02:53,813 --> 01:02:56,106
Але я прийшла сюди послухати.
954
01:03:03,656 --> 01:03:08,369
ГРУДЕНЬ 2002 РОКУ
955
01:03:08,452 --> 01:03:10,538
Це свіжі дані? Це…
956
01:03:10,621 --> 01:03:14,166
Упевнені, що свіжі? Підрахунки точні?
957
01:03:14,250 --> 01:03:15,876
Строго кажучи, ми округлили.
958
01:03:16,669 --> 01:03:18,212
Нічого, все гаразд.
959
01:03:18,712 --> 01:03:21,340
У нас ще є рік. Ціла вічність. Думаю,
960
01:03:21,423 --> 01:03:24,426
люди чекають кінцевого терміну.
Зараз вони просто уникають цього.
961
01:03:24,510 --> 01:03:27,847
Вони уникають не цього, вони уникають нас.
962
01:03:28,347 --> 01:03:29,640
Погляньте на це.
963
01:03:30,516 --> 01:03:32,977
Так. «Полагодіть Фонд». Пам'ятаю, аякже.
964
01:03:33,060 --> 01:03:35,521
Це мій приятель. Мій друг із мерії.
965
01:03:35,604 --> 01:03:40,192
Його вебсайт щодня переглядає
вдвічі більше людей, ніж наш.
966
01:03:40,276 --> 01:03:43,195
У нього список розсилки
більш ніж на 7000 імен.
967
01:03:43,279 --> 01:03:44,655
Як і телефонна книга.
968
01:03:45,281 --> 01:03:46,198
Я ходила до нього.
969
01:03:47,116 --> 01:03:48,534
Я їй дозволила.
970
01:03:48,617 --> 01:03:49,869
Слухайте, він лідер.
971
01:03:49,952 --> 01:03:51,120
Він критикан.
972
01:03:51,203 --> 01:03:53,163
Він здобуває довіру людей.
973
01:03:53,247 --> 01:03:57,293
Будь-який рівень доходу, рятувальники…
Це те, що ми мали б робити.
974
01:03:57,376 --> 01:04:00,004
Якщо він скаже,
вони всі підуть позиватися.
975
01:04:02,590 --> 01:04:04,008
Чого він хоче?
976
01:04:04,091 --> 01:04:05,843
Вам краще спитати особисто.
977
01:04:23,485 --> 01:04:24,403
Чарлзе.
978
01:04:26,071 --> 01:04:26,906
Містере Файнберґ.
979
01:04:27,489 --> 01:04:30,242
Вибачте, що вони не вимкнули музику.
980
01:04:31,619 --> 01:04:33,537
-Заспокоює.
-Так.
981
01:04:34,079 --> 01:04:37,875
Так, трупа з Лінкольн-центру,
якщо не помиляюся.
982
01:04:37,958 --> 01:04:40,794
Бартолі була незрівнянна.
983
01:04:41,545 --> 01:04:44,757
Ого, то ви шанувальник опери.
Я був у раді того року.
984
01:04:44,840 --> 01:04:46,842
Моя дружина Кетрін, вона…
985
01:04:47,343 --> 01:04:50,387
Вона співала сопрано
в самодіяльному гастролюючому хорі.
986
01:04:50,471 --> 01:04:52,181
Я тенор. Так ми й познайомилися.
987
01:04:52,681 --> 01:04:55,017
У неї, певно, був дуже гарний голос.
988
01:04:57,269 --> 01:04:58,103
Так.
989
01:05:00,689 --> 01:05:02,858
Це вплинуло б на ваші розрахунки?
990
01:05:05,027 --> 01:05:06,528
Ви читали мій сайт?
991
01:05:06,612 --> 01:05:09,990
Мушу визнати, що ні,
бо я не дуже з комп'ютерами.
992
01:05:10,491 --> 01:05:12,284
Цим займаються мої співробітники,
993
01:05:12,368 --> 01:05:16,246
і вони кажуть, що ви дуже розумна людина.
994
01:05:16,330 --> 01:05:17,539
Наскільки я розумію,
995
01:05:17,623 --> 01:05:20,042
ви користуєтеся певним авторитетом
996
01:05:20,542 --> 01:05:23,003
серед людей, яким ми допомагаємо.
997
01:05:23,087 --> 01:05:26,340
Це добре. Чудово.
998
01:05:28,258 --> 01:05:31,053
-Ми можемо поговорити?
-Тому я і тут.
999
01:05:33,889 --> 01:05:35,349
Скажіть, чого ви хочете.
1000
01:05:36,183 --> 01:05:38,894
Ми могли б внести певні корективи.
1001
01:05:38,978 --> 01:05:42,314
Могли б підвищити базовий рівень.
1002
01:05:43,273 --> 01:05:45,609
То ви думаєте, що це все через гроші?
1003
01:05:46,902 --> 01:05:47,736
Так, звісно.
1004
01:05:48,362 --> 01:05:49,530
Що це жадібність?
1005
01:05:49,613 --> 01:05:52,783
Ні. Не жадібність.
1006
01:05:53,283 --> 01:05:55,160
Гроші — так. Жадібність — ні.
1007
01:05:55,661 --> 01:05:58,372
Гроші годують
1008
01:05:58,455 --> 01:06:00,249
і дають дах над головою.
1009
01:06:00,332 --> 01:06:02,835
Тут немає нічого
брудного або принизливого,
1010
01:06:02,918 --> 01:06:07,464
але не треба вдавати,
що це не має значення. Має.
1011
01:06:07,548 --> 01:06:08,966
Це допомагає іти вперед.
1012
01:06:10,884 --> 01:06:11,927
Кому?
1013
01:06:13,637 --> 01:06:16,348
-Що значить «кому»?
-Ви знаєте ім'я хоча б однієї людини?
1014
01:06:17,099 --> 01:06:19,101
Ви особисто спілкувалися з кимось?
1015
01:06:19,184 --> 01:06:21,311
Власне, спілкувався.
1016
01:06:23,772 --> 01:06:25,024
І яка їхня ціна?
1017
01:06:26,608 --> 01:06:28,944
Тепер ви заговорили про цифри,
1018
01:06:29,028 --> 01:06:30,988
і, знаєте, удавати…
1019
01:06:31,071 --> 01:06:31,905
Викиньте це.
1020
01:06:32,531 --> 01:06:34,199
Викинути що?
1021
01:06:34,825 --> 01:06:37,619
-Викиньте свою формулу.
-Не можу.
1022
01:06:37,703 --> 01:06:39,830
Треба спиратися на щось раціональне.
1023
01:06:39,913 --> 01:06:42,416
Ясно. Я розумію.
1024
01:06:42,499 --> 01:06:46,045
Але моя дружина — це не статистика.
1025
01:06:46,128 --> 01:06:47,212
Ні, точно ні.
1026
01:06:47,296 --> 01:06:49,923
Але ми маємо дотримуватися певних правил.
1027
01:06:50,007 --> 01:06:53,135
Гаразд. Чи допоможуть
ваші правила Ґрему Моррісу?
1028
01:06:53,886 --> 01:06:57,723
Ґрем Морріс. Його партнер помер
за два тижні до одруження,
1029
01:06:57,806 --> 01:07:00,476
але ваш фонд виплатить усе батькам,
1030
01:07:00,559 --> 01:07:02,019
що засуджували його життя.
1031
01:07:02,102 --> 01:07:04,271
-Пригадую його.
-Вони стали чужими.
1032
01:07:04,354 --> 01:07:07,232
Геть чужими, містере Файнберґ.
Хіба це справедливо?
1033
01:07:07,733 --> 01:07:09,485
У нас суто адміністративні функції.
1034
01:07:09,568 --> 01:07:11,403
Обговоримо розділ ваших правил,
1035
01:07:11,487 --> 01:07:14,907
що визнає лише ті ушкодження,
яких люди зазнали одразу.
1036
01:07:15,407 --> 01:07:17,451
На наші зустрічі приходять ліквідатори.
1037
01:07:17,534 --> 01:07:18,952
У них поліпи через азбест.
1038
01:07:19,036 --> 01:07:19,912
Я думаю, що…
1039
01:07:19,995 --> 01:07:23,123
Вони знаходилися там тижнями,
дихаючи цим лайном.
1040
01:07:23,207 --> 01:07:24,583
Та згідно з вашими правилами,
1041
01:07:24,666 --> 01:07:28,337
якщо їх не було на тому місці
впродовж трьох днів після нападу…
1042
01:07:28,420 --> 01:07:31,090
Ми маємо десь провести межу.
1043
01:07:31,173 --> 01:07:35,219
Якщо виплачувати компенсації
кожному, хто постраждав там…
1044
01:07:35,302 --> 01:07:38,764
Де ж буде кінець? Розумієте?
1045
01:07:38,847 --> 01:07:40,307
Не знаю, це ви скажіть.
1046
01:07:40,808 --> 01:07:42,017
Це залежить від вас.
1047
01:07:43,352 --> 01:07:46,980
За законом ви як управитель Фонду
можете діяти на свій розсуд, хіба ні?
1048
01:07:47,064 --> 01:07:48,774
-Так.
-Добре.
1049
01:07:48,857 --> 01:07:51,610
А ще несу відповідальність.
Перед платниками податків,
1050
01:07:51,693 --> 01:07:53,028
за неупередженість.
1051
01:07:53,112 --> 01:07:57,407
Я не можу порушувати правила
у кожній нестандартній ситуації.
1052
01:07:57,491 --> 01:07:58,408
Чому ні?
1053
01:07:59,451 --> 01:08:00,702
Конгрес от зміг.
1054
01:08:02,246 --> 01:08:03,372
Знаєте, що зміг.
1055
01:08:04,206 --> 01:08:07,793
За законом ми могли довести
дві авіакомпанії позовами до банкрутства,
1056
01:08:07,876 --> 01:08:10,546
але Конгрес його миттю переписав,
1057
01:08:11,130 --> 01:08:12,089
за один день.
1058
01:08:12,589 --> 01:08:13,423
Чому?
1059
01:08:13,966 --> 01:08:16,468
Бо їх попросили великі корпорації.
1060
01:08:17,136 --> 01:08:21,473
Але коли 7000 громадян приходять
і чекають від вас поваги,
1061
01:08:21,974 --> 01:08:24,810
чекають ставлення до себе
не як до цифр у таблиці,
1062
01:08:24,893 --> 01:08:27,437
ви поводитеся, ніби закон писаний
на горі Синай.
1063
01:08:28,063 --> 01:08:30,899
Прошу, не треба, містере Файнберґ.
1064
01:08:30,983 --> 01:08:33,360
Не кажіть, що не можете дати нам бажане.
1065
01:08:33,443 --> 01:08:36,446
Просто скажіть, що ми не в пріоритеті.
1066
01:08:36,530 --> 01:08:37,656
Зізнайтеся в цьому,
1067
01:08:38,490 --> 01:08:39,324
хоча б собі.
1068
01:08:48,292 --> 01:08:49,209
Сюди.
1069
01:08:57,634 --> 01:08:59,386
-Алло?
-Це Кеннет Файнберґ?
1070
01:08:59,887 --> 01:09:02,389
Іди сюди. Чорт.
1071
01:09:02,890 --> 01:09:05,517
-Алло?
-Так, вітаю. Це Кеннет Файнберґ?
1072
01:09:05,601 --> 01:09:06,894
Так. Із ким я говорю?
1073
01:09:06,977 --> 01:09:08,562
Барт Катберт, сер.
1074
01:09:08,645 --> 01:09:09,855
Ми незнайомі.
1075
01:09:09,938 --> 01:09:12,274
Я представляю заявника вашого фонду.
1076
01:09:13,358 --> 01:09:14,735
Це мій особистий номер.
1077
01:09:14,818 --> 01:09:16,820
Справи фонду вирішуються через офіс.
1078
01:09:16,904 --> 01:09:19,615
Так, я дзвонив. Ваш співробітник сказав,
1079
01:09:19,698 --> 01:09:22,284
що ви мали особисту зустріч по цій справі.
1080
01:09:23,202 --> 01:09:25,996
Це молода жінка на ім'я Карен Донато.
1081
01:09:26,496 --> 01:09:27,414
Удова Ніколаса?
1082
01:09:27,497 --> 01:09:28,582
Так, ми говорили з нею.
1083
01:09:29,082 --> 01:09:34,421
Він був пожежником, мав трьох синів
у віці вісім, шість і чотири роки.
1084
01:09:35,380 --> 01:09:37,174
-Слухайте…
-У чому справа?
1085
01:09:37,257 --> 01:09:39,426
Це незвична ситуація, знаєте.
1086
01:09:39,509 --> 01:09:42,429
Містере Файнберґ,
я не хочу завдавати вам клопоту.
1087
01:09:42,512 --> 01:09:44,848
Кен. Ні, пусте. Я вже звик.
1088
01:09:44,932 --> 01:09:48,227
Гаразд. Отже, Кене,
моя клієнтка, Мелані Вейл,
1089
01:09:48,310 --> 01:09:50,354
була коханкою містера Донато.
1090
01:09:52,105 --> 01:09:55,817
-Я не… Я не певний, що розчув.
-Ви все правильно розчули.
1091
01:09:55,901 --> 01:09:58,904
Мелані Вейл і Нік Донато мають двох дочок,
1092
01:09:58,987 --> 01:10:02,241
яким був рік і три роки відповідно
на момент атаки.
1093
01:10:02,324 --> 01:10:04,618
Результати ДНК-тесту
підтверджують батьківство.
1094
01:10:04,701 --> 01:10:06,995
Моя секретарка
може надіслати їх факсом до вас.
1095
01:10:09,039 --> 01:10:10,082
Містере Файнберґ?
1096
01:10:10,791 --> 01:10:11,625
Так.
1097
01:10:13,669 --> 01:10:16,797
Гаразд. Я чекатиму на документи.
1098
01:10:17,798 --> 01:10:20,008
Як я казав, я не хочу завдавати проблем.
1099
01:10:20,092 --> 01:10:23,470
Просто, підраховуючи виплати
за життя містера Донато,
1100
01:10:23,553 --> 01:10:26,390
слід пам'ятати не про трьох,
а про п'ятьох дітей.
1101
01:10:28,058 --> 01:10:30,435
Чекаю вашої відповіді.
1102
01:10:58,338 --> 01:10:59,464
Добрий день.
1103
01:11:04,886 --> 01:11:08,140
В офісі сказали,
що ви хочете ще щось запитати про Ніка.
1104
01:11:08,223 --> 01:11:12,477
Так. Це насправді більше для звітності.
1105
01:11:12,561 --> 01:11:14,313
Я вже казала, що не візьму грошей.
1106
01:11:14,396 --> 01:11:16,148
-Звісно. Так.
-Добре.
1107
01:11:17,065 --> 01:11:19,901
Лише погляньте. Ваші весільні фотографії.
1108
01:11:19,985 --> 01:11:20,819
Ні.
1109
01:11:21,695 --> 01:11:23,697
Це для вигляду.
1110
01:11:24,531 --> 01:11:26,450
Справжнє було в ратуші.
1111
01:11:26,533 --> 01:11:29,494
Перш ніж я роздулася, як бульбашка.
1112
01:11:30,912 --> 01:11:34,958
Я казала йому, що мені не потрібно
нічого надзвичайного, розкішного,
1113
01:11:35,042 --> 01:11:37,294
щоб довести його любов до мене, але…
1114
01:11:38,045 --> 01:11:40,839
Знаєте, він працював у дві зміни весь рік.
1115
01:11:41,340 --> 01:11:44,968
Він не взяв би ані цента
від моєї сім'ї або від будь-кого.
1116
01:11:46,011 --> 01:11:48,138
Лише заради цього фото на стіні.
1117
01:11:49,348 --> 01:11:50,349
Таким він був.
1118
01:11:52,684 --> 01:11:56,855
Це, мабуть, Нікі-молодший у животі?
1119
01:11:58,565 --> 01:11:59,483
Ні.
1120
01:12:00,484 --> 01:12:04,279
То була дівчинка. Ми її втратили.
Вона народилася передчасно.
1121
01:12:04,363 --> 01:12:06,365
-Мені шкода.
-Нічого.
1122
01:12:06,907 --> 01:12:07,824
Іден.
1123
01:12:09,493 --> 01:12:13,330
Зазвичай чоловіки не хочуть доньок,
але Нікі завжди хотів.
1124
01:12:14,998 --> 01:12:15,832
Привіт.
1125
01:12:16,875 --> 01:12:18,835
Не треба було приходити.
1126
01:12:18,919 --> 01:12:20,128
Вибачте.
1127
01:12:20,212 --> 01:12:21,421
Ти не зобов'язаний.
1128
01:12:21,505 --> 01:12:23,673
-Я приніс дітям пластівці.
-Дякую.
1129
01:12:23,757 --> 01:12:25,300
Гей!
1130
01:12:25,801 --> 01:12:27,928
-Я зараз повернуся. Вибачте.
-Звісно.
1131
01:12:28,553 --> 01:12:29,388
Вітаю, Френку.
1132
01:12:30,597 --> 01:12:31,973
Я просто хотів
1133
01:12:33,308 --> 01:12:34,935
обговорити заяву щодо Ніка.
1134
01:12:36,019 --> 01:12:38,271
Я вже казав вам, що ми не подамо її.
1135
01:12:38,355 --> 01:12:40,482
Так, я знаю, звісно. Але я просто…
1136
01:12:40,565 --> 01:12:43,318
Знаєте, якщо Карен усе ж вирішить…
1137
01:12:43,402 --> 01:12:45,487
Зараз я… Я можу показати вам дещо?
1138
01:12:47,989 --> 01:12:50,450
Це… Я хочу показати це число.
1139
01:12:53,036 --> 01:12:54,121
Це лише…
1140
01:12:54,871 --> 01:12:57,290
Це попередній розрахунок. Тобто…
1141
01:12:57,374 --> 01:12:59,292
Я знаю, що означає «попередній».
1142
01:13:05,215 --> 01:13:07,467
Ви з Ніком були дуже близькі.
1143
01:13:10,345 --> 01:13:11,179
Так.
1144
01:13:12,681 --> 01:13:14,015
Він був моїм братиком.
1145
01:13:16,101 --> 01:13:17,644
Тому я припускаю,
1146
01:13:18,145 --> 01:13:18,979
що ви б знали,
1147
01:13:19,729 --> 01:13:22,399
якби було щось, що Нік
1148
01:13:23,733 --> 01:13:26,445
хотів би приховати від Карен.
1149
01:13:30,907 --> 01:13:32,242
Мій брат був сім'янином.
1150
01:13:32,826 --> 01:13:34,619
Звісно. Так, звісно.
1151
01:13:38,915 --> 01:13:40,292
Ми нічого не підпишемо.
1152
01:13:40,792 --> 01:13:43,712
Френку, це гроші для цих хлопців.
1153
01:13:43,795 --> 01:13:45,714
Без податків. Уряд не щодня…
1154
01:13:45,797 --> 01:13:49,468
Нікі помер через таких, як ви,
хто наклав лапу на фінанси.
1155
01:13:49,968 --> 01:13:52,095
Гадаєте, можете
прийти сюди й усе виправити,
1156
01:13:52,179 --> 01:13:53,972
кинувши гроші на його могилу?
1157
01:13:58,310 --> 01:13:59,728
Забирайтеся з його дому.
1158
01:14:02,481 --> 01:14:03,356
Гаразд.
1159
01:14:27,839 --> 01:14:29,966
Дивіться, це Том-молодший.
1160
01:14:30,759 --> 01:14:32,469
Він виглядає старшим, хіба ні?
1161
01:14:33,178 --> 01:14:37,098
Том-молодший — той, що не в формі.
Він був цивільним службовцем.
1162
01:14:37,766 --> 01:14:40,685
Його брат, Дейв, повернувся до армії,
щоб боротися за нього.
1163
01:14:40,769 --> 01:14:42,062
Дуже хоробрий вчинок.
1164
01:14:42,145 --> 01:14:44,105
Між ними було лише 11 місяців різниці.
1165
01:14:44,648 --> 01:14:46,816
Достоту схожі, мов дві краплі води.
1166
01:14:48,193 --> 01:14:51,196
Я мала нагоду зустрітися
з партнером Тома, Ґремом Моррісом.
1167
01:14:51,279 --> 01:14:53,240
-Цим шукачем легкої наживи?
-Томе.
1168
01:14:55,283 --> 01:14:58,954
Мій чоловік хоче сказати,
що ця людина бреше.
1169
01:14:59,621 --> 01:15:03,333
Вони з Томом жили разом.
Він каже, що вони планували…
1170
01:15:03,416 --> 01:15:05,210
Вони знімали разом квартиру.
1171
01:15:06,253 --> 01:15:08,547
У Тома були дівчата. Він би…
1172
01:15:09,631 --> 01:15:11,091
-Місіс…?
-Байрос.
1173
01:15:11,174 --> 01:15:15,178
Місіс Байрос, цей хлопець
1174
01:15:15,262 --> 01:15:17,722
був давно закоханий у нашого сина.
1175
01:15:18,265 --> 01:15:21,101
Він намагався
піймати його на гачок, але Том…
1176
01:15:23,478 --> 01:15:25,146
Ми знали свого сина.
1177
01:15:25,855 --> 01:15:29,943
Зараз ці хлопці
просто повилазили з усіх щілин.
1178
01:15:31,403 --> 01:15:33,822
Упевнений, у вас було багато таких.
1179
01:15:35,907 --> 01:15:37,867
Мені так не здалося.
1180
01:15:39,452 --> 01:15:40,996
Хіба так не буває завжди?
1181
01:15:52,757 --> 01:15:55,385
Подейкують,
що ваші показники трохи буксують.
1182
01:15:55,468 --> 01:15:56,720
Ще повно часу.
1183
01:15:56,803 --> 01:15:59,264
У вас було повно часу,
і скільки людей погодилися? 900?
1184
01:15:59,889 --> 01:16:01,600
Цього недостатньо, Кене.
1185
01:16:04,519 --> 01:16:05,729
Знаєш, я…
1186
01:16:06,354 --> 01:16:09,190
Я тут побалакав
з твоїм другом, Чарлзом Волфом.
1187
01:16:09,274 --> 01:16:11,693
Волф? Що ж, удачі.
1188
01:16:11,776 --> 01:16:13,695
Він бореться за тих, кого «обділили».
1189
01:16:13,778 --> 01:16:16,072
Він не допомагає багатіям багатіти.
1190
01:16:16,156 --> 01:16:19,784
Саме через такі обвинувачення
тебе й називають «бездушним».
1191
01:16:19,868 --> 01:16:21,036
Це неважливо.
1192
01:16:23,288 --> 01:16:25,832
Хай там як, я наголосив,
що в нас чимало спільного.
1193
01:16:25,915 --> 01:16:28,084
Приплив піднімає всі човни.
1194
01:16:28,752 --> 01:16:30,253
Не знаю, чи доречна ця метафора.
1195
01:16:30,337 --> 01:16:33,632
Але справа в тому, що якщо до нас
приєднаються його прибічники,
1196
01:16:33,715 --> 01:16:36,468
у нас буде достатньо людей для позову.
1197
01:16:37,177 --> 01:16:38,136
Зажди-но.
1198
01:16:39,638 --> 01:16:41,514
Погрожуєш колективним позовом?
1199
01:16:42,015 --> 01:16:44,434
Ні, я пропоную тобі допомогу.
1200
01:16:44,517 --> 01:16:45,393
Маячня.
1201
01:16:45,477 --> 01:16:46,936
Ти можеш піти на ризик,
1202
01:16:47,020 --> 01:16:49,439
виграти або програти в суді
в наступні 15 років.
1203
01:16:49,522 --> 01:16:51,274
Більшість цих людей — ні.
1204
01:16:51,358 --> 01:16:55,111
З усією повагою, не ти спілкувався з ними,
а твої співробітники.
1205
01:16:55,195 --> 01:16:57,447
І в мене є для тебе новини.
1206
01:16:57,530 --> 01:16:59,074
Вони тебе ненавидять.
1207
01:16:59,157 --> 01:17:01,201
Можливо, так, можливо, ні.
1208
01:17:02,243 --> 01:17:04,329
Я пропоную їм вибір,
1209
01:17:04,412 --> 01:17:07,123
і зараз я по-дружньому
пропоную тобі те саме.
1210
01:17:07,624 --> 01:17:12,545
Підніми рівень виплат за топ-менеджерів,
і я приведу всіх до твого фонду.
1211
01:17:13,046 --> 01:17:14,881
Принесу на блюдечку.
1212
01:17:17,842 --> 01:17:19,552
Переможемо разом, Кене.
1213
01:17:21,221 --> 01:17:23,223
Це найсвіжіші дані, Кене?
1214
01:17:23,932 --> 01:17:25,266
П'ятнадцять відсотків?
1215
01:17:25,725 --> 01:17:29,145
Джоне, ще чотири місяці
до встановленого законом терміну,
1216
01:17:29,229 --> 01:17:30,772
і я впевнений у результаті.
1217
01:17:30,855 --> 01:17:31,940
Знаю.
1218
01:17:32,524 --> 01:17:33,358
Упевнений.
1219
01:17:35,110 --> 01:17:36,695
Компанії починають нервуватися.
1220
01:17:38,947 --> 01:17:42,200
Джоне, я не знав, що тут зустріч
із лобістами авіакомпаній.
1221
01:17:42,701 --> 01:17:44,202
Я лише слухач.
1222
01:17:45,203 --> 01:17:47,414
Ми чули, що Лі Квінн планує позов,
1223
01:17:47,497 --> 01:17:49,374
якщо ви не дасте більше грошей «топам».
1224
01:17:49,958 --> 01:17:52,335
Слухайте, проблема не у Квінні.
1225
01:17:52,419 --> 01:17:54,879
Ви дійсно хочете змінити закон,
щоб допомогти людям?
1226
01:17:55,964 --> 01:17:58,717
Є повно рятувальників і пожежників.
1227
01:17:58,800 --> 01:18:02,512
Вони дихали токсичними хімікатами
й захворіли не одразу.
1228
01:18:03,012 --> 01:18:05,223
-Цей закон не враховує їх.
-Ні.
1229
01:18:05,306 --> 01:18:07,600
Це буде непродуктивно.
1230
01:18:07,684 --> 01:18:11,354
Як щось змінити, все повернуть до Конгресу
на час суспільного обговорення.
1231
01:18:11,855 --> 01:18:14,691
-Ви колись стикалися з обговореннями?
-Ні.
1232
01:18:14,774 --> 01:18:18,153
Вони будуть ораторствувати
ще десять місяців після скасування закону.
1233
01:18:18,236 --> 01:18:20,113
Усій економіці гаплик.
1234
01:18:20,196 --> 01:18:22,282
Ніхто нічого не отримає, і переобрані теж.
1235
01:18:22,365 --> 01:18:24,284
Тож так…
1236
01:18:25,410 --> 01:18:26,244
Ні.
1237
01:18:26,828 --> 01:18:28,872
Квінн думає лише про верхівку,
1238
01:18:28,955 --> 01:18:31,166
бо з того він матиме зиск.
1239
01:18:31,249 --> 01:18:35,378
-Його позов буде проблемою.
-Я працюю для платників податків.
1240
01:18:35,462 --> 01:18:37,005
Ми теж платимо податки.
1241
01:18:37,088 --> 01:18:39,591
Так, але вам не доводиться
дивитися жертвам у вічі.
1242
01:18:39,674 --> 01:18:42,635
Як управитель Фонду
ви маєте широкі повноваження,
1243
01:18:42,719 --> 01:18:44,053
навіть у рамках формули.
1244
01:18:44,137 --> 01:18:47,348
Ми лише просимо використати їх,
щоб задовольнити Квінна.
1245
01:18:50,059 --> 01:18:52,562
Я ж казав, Кене, я тут нейтральна сторона.
1246
01:18:53,188 --> 01:18:56,357
Що б ви не вирішили,
Мін'юст на вашому боці.
1247
01:19:03,740 --> 01:19:06,075
ПРИСВЯТА 11 ВЕРЕСНЯ
1248
01:19:12,999 --> 01:19:15,126
Я втратила голос
1249
01:19:15,210 --> 01:19:17,420
Я загубила сережку
1250
01:19:17,504 --> 01:19:19,464
Я втратила батька
1251
01:19:19,964 --> 01:19:21,800
Я втратила голос
1252
01:19:22,300 --> 01:19:24,385
Я загубила квиток
1253
01:19:24,469 --> 01:19:26,221
Я загубила валізу
1254
01:19:26,721 --> 01:19:28,348
Я втратила мапу
1255
01:19:28,890 --> 01:19:30,517
Я остовпіла
1256
01:19:31,100 --> 01:19:32,769
Я втратила шлях
1257
01:19:33,269 --> 01:19:35,271
Я втратила мову
1258
01:19:37,398 --> 01:19:39,192
Я загубила шкарпетку
1259
01:19:39,692 --> 01:19:41,778
Я загубила парасолю
1260
01:19:42,779 --> 01:19:44,572
Я загубила шкарпетку
1261
01:19:44,656 --> 01:19:46,616
Я втратила зуб
1262
01:19:46,699 --> 01:19:48,618
Я втратила зуби
1263
01:19:48,701 --> 01:19:50,662
Я загубила мапу
1264
01:19:50,745 --> 01:19:52,705
Я втратила собаку
1265
01:19:52,789 --> 01:19:54,707
Я загубила сережку
1266
01:19:54,791 --> 01:19:56,918
Я втратила батька
1267
01:19:57,001 --> 01:19:58,878
Я втратила голос
1268
01:19:58,962 --> 01:20:00,922
Я загубила квиток
1269
01:20:01,005 --> 01:20:02,966
Я загубила ключі
1270
01:20:03,049 --> 01:20:04,926
Я загубила мапу
1271
01:20:05,009 --> 01:20:07,011
Я остовпіла
1272
01:20:07,095 --> 01:20:09,013
Я втратила шлях
1273
01:20:09,097 --> 01:20:10,932
Я втратила мову
1274
01:20:14,227 --> 01:20:16,229
Я впала духом
1275
01:20:16,312 --> 01:20:18,356
Я втратила віру
1276
01:20:18,439 --> 01:20:20,358
Я втратила вагу
1277
01:20:21,568 --> 01:20:23,528
Я втратила план
1278
01:20:23,611 --> 01:20:25,613
Я втратила руку
1279
01:20:25,697 --> 01:20:27,657
Я збожеволіла
1280
01:20:27,740 --> 01:20:29,701
Я втратила будинок
1281
01:20:29,784 --> 01:20:31,744
Я втратила час
1282
01:20:31,828 --> 01:20:33,746
Я втратила шлях
1283
01:20:33,830 --> 01:20:35,415
Я загубила книгу
1284
01:20:41,838 --> 01:20:42,839
Містере Файнберґ?
1285
01:20:43,631 --> 01:20:45,592
Так і думав, що зустріну вас тут.
1286
01:20:46,968 --> 01:20:48,636
-Вітаю, містере Волф.
-Вітаю.
1287
01:20:50,221 --> 01:20:53,975
Думаю, Кетрін би оцінила
ці сучасні штуки, але я не…
1288
01:20:54,058 --> 01:20:56,853
Я не розумію музику, яку треба
1289
01:20:57,687 --> 01:21:01,316
слухати із зусиллям. Скажіть?
1290
01:21:01,399 --> 01:21:04,277
Так. З Пуччині все не так.
1291
01:21:05,320 --> 01:21:06,654
Хоч у чомусь ми згодні.
1292
01:21:07,822 --> 01:21:10,366
Я думав, ви будете на почесному місці.
1293
01:21:15,204 --> 01:21:17,540
-Усе так погано?
-Так.
1294
01:21:18,917 --> 01:21:19,751
Знаєте…
1295
01:21:22,170 --> 01:21:24,881
Я взявся за це, бо справді вірив,
1296
01:21:24,964 --> 01:21:28,343
що можу бути корисним своїй країні
у важкий час. Правда.
1297
01:21:28,426 --> 01:21:30,011
Можливо, почасти це его,
1298
01:21:30,595 --> 01:21:33,056
але… є як є.
1299
01:21:34,349 --> 01:21:38,937
До нас приєдналися 1100 сімей,
1300
01:21:39,020 --> 01:21:41,689
а ще є 6000.
1301
01:21:43,107 --> 01:21:44,359
Ну от…
1302
01:21:45,234 --> 01:21:48,696
Зрозумійте, я знаю, що Фонд неідеальний.
1303
01:21:50,990 --> 01:21:54,911
Є люди, які просто не вписуються
в ті правила, що ми створили.
1304
01:21:57,538 --> 01:21:58,539
Я це знаю.
1305
01:22:02,251 --> 01:22:03,836
Якщо чесно, я не знаю,
1306
01:22:05,421 --> 01:22:06,255
що робити.
1307
01:22:09,384 --> 01:22:11,511
Пам'ятайте, що ви не міст.
1308
01:22:12,971 --> 01:22:13,846
Гаразд.
1309
01:22:15,181 --> 01:22:17,183
-Наче печиво з передбаченням.
-Ні.
1310
01:22:18,101 --> 01:22:19,310
Ми з Кетрін
1311
01:22:19,811 --> 01:22:24,190
колись жили в місті
у північній частині штату Нью-Йорк. Ітака.
1312
01:22:25,108 --> 01:22:27,110
І там був дуже гарний міст.
1313
01:22:28,319 --> 01:22:31,364
Часів Депресії. Гарний.
Як на мене — гарний.
1314
01:22:32,031 --> 01:22:34,158
Забудовники вирішили його знести,
1315
01:22:34,659 --> 01:22:36,619
бо збиралися прокласти там трасу.
1316
01:22:37,120 --> 01:22:38,830
Я звернувся до міської ради,
1317
01:22:39,372 --> 01:22:42,542
я витратив два роки й усі наші заощадження
1318
01:22:43,835 --> 01:22:46,045
у боротьбі за цей шмат бетону.
1319
01:22:47,922 --> 01:22:49,507
І коли його знесли,
1320
01:22:51,342 --> 01:22:53,678
я кілька тижнів сидів удома, журячись
1321
01:22:53,761 --> 01:22:55,346
і жаліючи себе.
1322
01:22:56,389 --> 01:22:57,515
А тоді Кетрін
1323
01:22:59,017 --> 01:23:03,688
одного дня поглянула на мене
та промовила ці слова.
1324
01:23:05,398 --> 01:23:06,858
«Ти не міст».
1325
01:23:08,026 --> 01:23:09,110
Його зруйновано,
1326
01:23:09,694 --> 01:23:10,528
а мене — ні.
1327
01:23:11,821 --> 01:23:12,864
Я ще тут.
1328
01:23:15,950 --> 01:23:18,327
Борюся за чергову програшну справу, але…
1329
01:23:18,411 --> 01:23:20,913
-Боретеся проти мене.
-Ні.
1330
01:23:20,997 --> 01:23:24,625
Ні, це… Я нічого не маю
проти вас особисто, містере Файнберґ.
1331
01:23:24,709 --> 01:23:26,002
-Слухайте…
-Зрозумійте це.
1332
01:23:26,085 --> 01:23:26,919
-Добре.
-Добре?
1333
01:23:27,003 --> 01:23:30,965
Я просто…
Слухайте, я, можливо, все зіпсував.
1334
01:23:31,049 --> 01:23:32,258
Дуже вірогідно.
1335
01:23:32,341 --> 01:23:34,343
Та якщо зараз я спробую все виправити,
1336
01:23:34,427 --> 01:23:37,430
якщо офіційно заявлю,
що потрібні поправки,
1337
01:23:37,513 --> 01:23:41,142
повірте, суди повернуть усе до Конгресу,
і цей проєкт помре.
1338
01:23:41,225 --> 01:23:44,145
Ніхто нічого не отримає. Нуль.
1339
01:23:46,397 --> 01:23:48,107
-Тоді так тому й бути.
-Чому?
1340
01:23:48,191 --> 01:23:51,027
-Бо фонд неідеальний?
-Ні.
1341
01:23:51,652 --> 01:23:54,030
Бо він несправедливий.
1342
01:23:54,113 --> 01:23:56,449
Але я цього не можу змінити.
1343
01:23:56,532 --> 01:23:59,619
Щось має змінитися. Знайдіть, що саме.
1344
01:24:16,636 --> 01:24:17,470
ТЕРМІН: 22,12.2003
1345
01:24:17,553 --> 01:24:19,180
КАНДИДАТІВ: 7631. ПОДАНО ЗАЯВ: 1375
1346
01:24:19,263 --> 01:24:20,515
ПРИЄДНАЛИСЯ: 18%, МЕТА: 80%
1347
01:24:24,519 --> 01:24:25,561
УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК
1348
01:24:46,290 --> 01:24:48,251
ВИПИСКА ЗА МІСЯЦЬ.
ПОТОЧНИЙ БАЛАНС: 4384,28
1349
01:25:06,185 --> 01:25:08,521
УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК
1350
01:25:20,992 --> 01:25:23,411
Припинити пошуки. Я його знайшла.
1351
01:25:24,829 --> 01:25:25,955
Ви тут спали?
1352
01:25:26,789 --> 01:25:27,707
Здається, так.
1353
01:25:29,041 --> 01:25:33,212
Я переглядав справи тих,
хто не приєднався.
1354
01:25:33,880 --> 01:25:37,466
А що там із… Тією справою
з цивільним союзом, яку ти ведеш?
1355
01:25:37,967 --> 01:25:39,385
Таких десятки.
1356
01:25:39,468 --> 01:25:41,679
Для жителів Нью-Йорка
це не буде проблемою:
1357
01:25:41,762 --> 01:25:44,348
Патакі щойно надав право
на подружні пільги
1358
01:25:44,432 --> 01:25:46,893
в разі смерті партнера
в одностатевій парі.
1359
01:25:46,976 --> 01:25:48,978
Та на Вірджинію це не поширюється.
1360
01:25:51,105 --> 01:25:53,149
То подзвонимо губернаторові?
1361
01:25:53,649 --> 01:25:57,028
Ми не можемо допомогти всім,
хто має особливі потреби.
1362
01:25:57,111 --> 01:26:00,072
Ми все ще маємо дотримуватися меж,
але це початок.
1363
01:26:00,573 --> 01:26:02,783
Це те, що стосується цивільного союзу.
1364
01:26:02,867 --> 01:26:05,620
А от із тими бідними рятувальниками
складніше.
1365
01:26:05,703 --> 01:26:07,496
Вони не одразу дізналися, що хворі.
1366
01:26:07,580 --> 01:26:09,123
-Поглянь. Це…
-Кене.
1367
01:26:09,207 --> 01:26:11,375
Знаю. Нас піддадуть критиці.
1368
01:26:11,459 --> 01:26:13,961
Доведеться забути про формулу.
1369
01:26:14,045 --> 01:26:15,504
-Кене…
-Я знаю.
1370
01:26:16,005 --> 01:26:19,842
Знаю. Ми заблукали в лісі. Так і має бути.
1371
01:26:19,926 --> 01:26:23,596
Як візьмемося, маємо пройти весь шлях.
Не спинятися напівдорозі.
1372
01:26:23,679 --> 01:26:26,057
Ми розглядатимемо кожний випадок окремо.
1373
01:26:26,140 --> 01:26:29,227
Якщо вони не схочуть піти до нас,
тоді ми підемо до них.
1374
01:26:29,310 --> 01:26:31,020
Розумієте? Добре.
1375
01:26:31,103 --> 01:26:32,647
Що? Вам не подобається.
1376
01:26:34,106 --> 01:26:34,982
Ми в захваті.
1377
01:26:36,567 --> 01:26:37,401
Добре.
1378
01:26:37,902 --> 01:26:40,613
Гаразд, домовтеся про зустрічі.
А я вип'ю кави.
1379
01:26:47,119 --> 01:26:49,914
Ми з іще кількома кремезними чоловіками
1380
01:26:49,997 --> 01:26:54,669
зламали двері, щоб усі змогли вибратися.
1381
01:26:56,629 --> 01:26:58,297
Тоді все й сталося.
1382
01:27:00,007 --> 01:27:03,344
Через кисень спалахнуло пальне, і…
1383
01:27:10,518 --> 01:27:11,394
от і все.
1384
01:27:12,395 --> 01:27:13,604
Ти вважаєш себе сильним.
1385
01:27:13,688 --> 01:27:15,982
Думаєш, що витримаєш будь-що.
1386
01:27:17,566 --> 01:27:21,821
А тоді ти дивишся у вічі
дітям п'яти й шести років
1387
01:27:21,904 --> 01:27:23,239
і кажеш їм, що…
1388
01:27:25,408 --> 01:27:27,243
Що ти брехав,
1389
01:27:27,743 --> 01:27:30,288
що мама не повернеться додому.
1390
01:27:31,497 --> 01:27:35,835
…і запитав мене, чи носить він обручку,
а я відповіла: «Ні, а що?»
1391
01:27:38,671 --> 01:27:39,839
Вам щось потрібно?
1392
01:27:40,589 --> 01:27:42,800
Я просто хотів приєднатися,
1393
01:27:44,260 --> 01:27:45,678
можливо, послухати, але…
1394
01:27:45,761 --> 01:27:47,096
Сандро, ви не проти?
1395
01:27:53,227 --> 01:27:55,313
Продовжуйте. Як будете готові.
1396
01:27:58,482 --> 01:28:01,235
Коли він літав
у навчальних чи робочих справах,
1397
01:28:01,319 --> 01:28:03,112
я запитувала про маршрут.
1398
01:28:05,156 --> 01:28:07,533
Мені було трохи легше дихати,
1399
01:28:08,784 --> 01:28:10,369
коли я знала, що його літак…
1400
01:28:13,164 --> 01:28:14,790
приземлився.
1401
01:28:23,924 --> 01:28:26,260
Лише батькам відоме це почуття…
1402
01:28:28,846 --> 01:28:30,765
І я ніколи не відчую його знову.
1403
01:28:36,520 --> 01:28:38,189
Це мушка для риболовлі.
1404
01:28:39,440 --> 01:28:40,358
Він робив…
1405
01:28:41,901 --> 01:28:43,277
Ми робили їх разом.
1406
01:28:44,111 --> 01:28:46,947
Ми з дружиною хочемо, щоб вона була у вас.
1407
01:28:48,824 --> 01:28:50,117
Що ж, дякую.
1408
01:28:50,826 --> 01:28:51,660
Дякую.
1409
01:28:52,703 --> 01:28:59,085
Нам сказали, що в нього обгоріло 90% тіла,
1410
01:28:59,168 --> 01:29:05,132
а тому він може виглядати не таким,
яким ми його знаємо.
1411
01:29:06,634 --> 01:29:10,596
А потім подзвонили
від судово-медичного експерта.
1412
01:29:10,679 --> 01:29:12,807
Сказали, сталася плутанина,
1413
01:29:14,558 --> 01:29:17,061
і ми маємо зробити інше впізнання.
1414
01:29:18,145 --> 01:29:20,272
Як виявилося, ми чотири дні сиділи
1415
01:29:21,440 --> 01:29:23,192
біля ліжка незнайомця…
1416
01:29:26,237 --> 01:29:27,113
поки Алекс…
1417
01:29:31,617 --> 01:29:32,660
поки він помирав.
1418
01:29:35,037 --> 01:29:37,540
Знаєте, ми з дружиною думали:
1419
01:29:37,623 --> 01:29:39,875
«Боже, бідні люди».
1420
01:29:40,376 --> 01:29:43,712
Бо спершу ти думаєш,
що це сталося з кимось іншим.
1421
01:29:43,796 --> 01:29:45,923
А потім, через кілька годин,
1422
01:29:46,006 --> 01:29:49,510
вони, звісно ж, підтвердили,
що вона була там на зустрічі.
1423
01:29:50,010 --> 01:29:53,639
Ми зрозуміли, що нас це також зачепило.
1424
01:29:53,722 --> 01:29:55,599
Це нас приголомшило.
1425
01:29:56,308 --> 01:29:58,477
Звісно. Мені шкода.
1426
01:29:58,561 --> 01:30:00,521
Я була на 85-му поверсі.
1427
01:30:01,021 --> 01:30:03,399
Ми рано почали спускатися сходами.
1428
01:30:03,482 --> 01:30:04,775
Звіть мене Джин.
1429
01:30:04,859 --> 01:30:07,319
Джин, розкажіть про свого сина.
1430
01:30:07,403 --> 01:30:09,655
Коли він переїхав з Айови?
1431
01:30:09,738 --> 01:30:11,824
У 1997 році.
1432
01:30:12,324 --> 01:30:14,827
Він одразу отримав роботу аналітика.
1433
01:30:14,910 --> 01:30:16,745
Був просто в захваті.
1434
01:30:17,621 --> 01:30:18,539
Вирішувати вам,
1435
01:30:18,622 --> 01:30:20,958
але я б радив узяти те, пропонує уряд.
1436
01:30:21,041 --> 01:30:22,877
-Я відчув сильну тривогу.
-Джеррі.
1437
01:30:22,960 --> 01:30:25,171
Я не знаю. Я взагалі мало сплю.
1438
01:30:25,254 --> 01:30:28,632
-Так, уявити не можу.
-Мені довелося поїхати з Нью-Йорка.
1439
01:30:28,716 --> 01:30:30,551
Не міг дивитися на діру в обрисах міста.
1440
01:30:30,634 --> 01:30:33,929
Я хочу зробити все можливе,
щоб прискорити цей процес.
1441
01:30:34,013 --> 01:30:36,307
-Ну, Флорида — це чудово.
-Так.
1442
01:30:36,390 --> 01:30:39,059
«Здається, ніби в мене
немає жодних почуттів,
1443
01:30:39,143 --> 01:30:41,479
але в душі їх вир.
1444
01:30:43,022 --> 01:30:46,025
В душі я хочу виплеснути емоції
і говорити з усіма
1445
01:30:46,108 --> 01:30:48,360
про те, що я тримаю в собі.
1446
01:30:51,071 --> 01:30:52,865
Сказати, скільки в мені болю,
1447
01:30:52,948 --> 01:30:55,784
який я відчуваю тиск.
1448
01:30:58,370 --> 01:31:00,789
Я маю стримувати свої емоції».
1449
01:31:01,624 --> 01:31:04,543
Я маю допомагати їм,
бути сильним заради них,
1450
01:31:04,627 --> 01:31:07,254
але й заради себе також.
1451
01:31:08,547 --> 01:31:12,301
Батьку це добре вдавалося.
Я маю стати схожим на нього».
1452
01:31:21,477 --> 01:31:26,524
1 ГРУДНЯ 2003 РОКУ,
ТРИ ТИЖНІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
1453
01:31:26,607 --> 01:31:27,900
КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 2783
1454
01:31:27,983 --> 01:31:28,943
ЗАЯВ: 36%, МЕТА: 80%
1455
01:31:29,026 --> 01:31:30,319
Цього недостатньо.
1456
01:31:33,155 --> 01:31:35,491
Треба продовжувати,
аж до кінцевого терміну.
1457
01:31:35,574 --> 01:31:38,160
Може, розповсюдити інформацію,
зробити публічну заяву?
1458
01:31:38,244 --> 01:31:39,286
Ні.
1459
01:31:39,370 --> 01:31:41,747
Якщо оголосити публічно, це виглядатиме
1460
01:31:41,830 --> 01:31:45,668
як зміна процедури,
і тоді закон повернуть до Конгресу…
1461
01:31:48,254 --> 01:31:50,047
{\an8}ПЕНТАГОН, ПЕРШИЙ ПОВЕРХ, ЗАХІД
1462
01:31:50,130 --> 01:31:52,049
{\an8}А якщо оголосить хтось інший?
1463
01:31:53,092 --> 01:31:55,219
То ви зустрічаєтеся з людьми.
1464
01:31:55,886 --> 01:31:56,762
Так.
1465
01:31:57,638 --> 01:32:02,643
Чув, ви казали їм, що позбулися формули.
1466
01:32:02,726 --> 01:32:06,355
Ні. Закон дає мені свободу дій,
про що мені дехто нагадав.
1467
01:32:06,438 --> 01:32:07,773
Тож я нею скористаюся.
1468
01:32:07,856 --> 01:32:12,945
Я обіцяю, якщо люди приєднаються до нас,
я зроблю все можливе, аби їм допомогти.
1469
01:32:16,907 --> 01:32:19,660
Тобто гарантії — це ваше слово?
1470
01:32:19,743 --> 01:32:21,287
Чарлзе. Я маю на увазі…
1471
01:32:22,538 --> 01:32:23,372
Що?
1472
01:32:23,914 --> 01:32:25,249
Ні, вибачте.
1473
01:32:25,332 --> 01:32:29,503
Містере Файнберґ, ви два роки казали нам,
1474
01:32:30,129 --> 01:32:33,090
що ви лише «обчислювальна машина» уряду,
1475
01:32:33,841 --> 01:32:36,176
а тепер просите нас про довіру?
1476
01:32:36,260 --> 01:32:37,678
Ні, я прошу саме вас.
1477
01:32:38,429 --> 01:32:40,973
Ви вже заслужили їхню довіру.
1478
01:32:41,473 --> 01:32:43,267
Допоможіть їм повірити й мені.
1479
01:32:45,769 --> 01:32:47,521
Ви просто хочете виграти?
1480
01:32:47,605 --> 01:32:49,732
Ні, я намагаюся все виправити.
1481
01:32:59,033 --> 01:33:01,285
Коли ви даєте свідчення для Лі Квінна?
1482
01:33:02,911 --> 01:33:03,746
У понеділок.
1483
01:33:05,331 --> 01:33:07,541
Він скаже вам, що ви хотіли дітей.
1484
01:33:09,543 --> 01:33:12,880
Сорокарічна заміжня жінка,
що була при надії
1485
01:33:12,963 --> 01:33:15,758
або навіть просто намагалася завагітніти —
1486
01:33:16,258 --> 01:33:18,469
і покриття збитків стрімко зростає.
1487
01:33:18,552 --> 01:33:20,262
Дуже сильно. До небес.
1488
01:33:20,346 --> 01:33:22,848
Квінн навчить, як діяти на кожному етапі.
1489
01:33:22,931 --> 01:33:25,351
Коли заплакати, коли мають тремтіти губи.
1490
01:33:29,605 --> 01:33:30,898
Як ви знаєте?
1491
01:33:30,981 --> 01:33:32,524
Бо ми з ним однакові.
1492
01:33:33,317 --> 01:33:34,652
Це те, що зробив би я.
1493
01:33:37,613 --> 01:33:42,326
10 ГРУДНЯ 2003 РОКУ,
13 ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
1494
01:33:59,551 --> 01:34:01,053
Ешкрофт не прийшов на зустріч?
1495
01:34:04,014 --> 01:34:05,849
На нього теж тиснуть.
1496
01:34:08,686 --> 01:34:10,270
Гадаєш, це послання?
1497
01:34:10,771 --> 01:34:12,606
«Дай Квінну те, чого він хоче»?
1498
01:34:13,357 --> 01:34:14,692
Я цього не пропоную.
1499
01:34:15,818 --> 01:34:18,987
Ще є час. Ти завжди казав,
що всі прийдуть під кінець.
1500
01:34:19,697 --> 01:34:20,823
А якщо я помиляюся?
1501
01:34:23,283 --> 01:34:24,952
А якщо я помиляюся, Камілло?
1502
01:34:30,499 --> 01:34:31,333
Вибач.
1503
01:34:31,834 --> 01:34:35,045
Ти зробила все можливе.
Усі зробили все можливе.
1504
01:34:36,839 --> 01:34:38,090
Кене, вам дзвонять.
1505
01:34:38,173 --> 01:34:39,883
Адвокат із Квінза.
1506
01:34:39,967 --> 01:34:41,135
На ім'я Катберт.
1507
01:34:41,218 --> 01:34:45,389
-Хай залишить повідомлення.
-Він уже три залишив. Щодо справи Донато.
1508
01:34:45,472 --> 01:34:48,434
Каже: якщо ви не скажете вдові,
це зробить він,
1509
01:34:48,517 --> 01:34:50,936
і дає вам час до завтра.
1510
01:34:55,733 --> 01:34:56,608
Кене?
1511
01:34:59,236 --> 01:35:01,155
Візьміть мою сумку з багажника.
1512
01:35:02,573 --> 01:35:04,324
Ходімо, хлопці. Час додому.
1513
01:35:04,825 --> 01:35:06,160
Карен немає вдома.
1514
01:35:08,120 --> 01:35:09,538
Вона казала, що ви дзвонили.
1515
01:35:10,164 --> 01:35:11,582
І не сказали, нащо.
1516
01:35:12,291 --> 01:35:13,625
Коли вона повернеться?
1517
01:35:15,544 --> 01:35:18,839
Приберіть свою чекову книжку.
Ми приєднуємося до позову.
1518
01:35:19,673 --> 01:35:22,509
Робіть, що вважаєте за потрібне.
1519
01:35:23,969 --> 01:35:26,263
Так. Але ви все знаєте краще, еге ж?
1520
01:35:26,346 --> 01:35:29,475
Ні, я не робитиму припущень
і не засуджуватиму.
1521
01:35:29,558 --> 01:35:30,434
Маячня.
1522
01:35:31,059 --> 01:35:34,062
Вона віддана мертвому хлопцеві,
і ви не уявляєте, чому.
1523
01:35:34,772 --> 01:35:37,483
Френку, субота —
кінцевий термін подання заяв,
1524
01:35:37,566 --> 01:35:40,861
і після того ви мене більше не побачите.
1525
01:35:43,113 --> 01:35:45,240
Ви вперше сказали щось, що я радий чути.
1526
01:35:47,075 --> 01:35:49,328
Однак я все ще маю поговорити з Карен.
1527
01:35:50,037 --> 01:35:52,080
Як я вже казав, її немає вдома.
1528
01:35:52,664 --> 01:35:54,416
Скажіть мені, я їй перекажу.
1529
01:35:55,375 --> 01:35:57,127
Не думаю, що перекажете, Френку.
1530
01:35:57,211 --> 01:35:59,213
Власне, я думаю, ви вже знаєте.
1531
01:36:01,215 --> 01:36:04,551
Вам не потрібно його більше захищати.
Ніка вже немає.
1532
01:36:04,635 --> 01:36:07,471
Ви не знаєте Ніка.
Він був хорошою людиною.
1533
01:36:08,555 --> 01:36:09,973
Справа не в Ніку.
1534
01:36:18,774 --> 01:36:20,150
Він повернувся за мною.
1535
01:36:20,734 --> 01:36:21,777
У вежу.
1536
01:36:22,778 --> 01:36:24,655
-Ви це знали?
-Ні.
1537
01:36:26,406 --> 01:36:29,117
Наскільки я знаю,
він чув наказ про евакуацію,
1538
01:36:29,201 --> 01:36:31,453
але сказав: «До біса, там мій брат».
1539
01:36:31,537 --> 01:36:33,956
Він помер, пробуючи мене врятувати,
а я маю…
1540
01:36:34,039 --> 01:36:35,666
Я маю забути про це?
1541
01:36:37,209 --> 01:36:38,669
У вас є родина?
1542
01:36:39,169 --> 01:36:42,089
Якщо ви помрете завтра,
що найгірше про вас дізнаються?
1543
01:36:42,172 --> 01:36:44,883
-Може, ви теж не дуже й герой.
-Я не герой.
1544
01:36:44,967 --> 01:36:46,718
Так. А от Нік ним був.
1545
01:36:46,802 --> 01:36:49,388
Нік був. Він був сім'янином.
Він був хорошою людиною.
1546
01:36:49,471 --> 01:36:51,849
Саме тому він хотів би,
щоб про його дітей подбали.
1547
01:36:52,349 --> 01:36:53,308
Всіх його дітей.
1548
01:36:53,851 --> 01:36:55,894
Френку, на вашому місці,
1549
01:36:56,687 --> 01:36:57,563
чесно,
1550
01:36:58,814 --> 01:37:00,274
я б не знав, що робити.
1551
01:37:00,357 --> 01:37:01,316
Не можу уявити.
1552
01:37:01,984 --> 01:37:04,695
Я, певно, хотів би
засудити всіх під три чорти.
1553
01:37:05,529 --> 01:37:07,739
Але ви не єдині, хто залишився без нього.
1554
01:37:07,823 --> 01:37:09,241
Я знаю, що ви це знаєте.
1555
01:37:11,368 --> 01:37:14,705
Тій сім'ї потрібні гроші,
щоб рухатися вперед.
1556
01:37:14,788 --> 01:37:16,665
Думаю, вони заслуговують на це,
1557
01:37:16,748 --> 01:37:18,917
і, мені здається, Нік теж би так вважав.
1558
01:37:23,338 --> 01:37:24,298
Тому я…
1559
01:37:25,424 --> 01:37:27,885
Я вважатиму їх бенефіціарами
на рівних умовах.
1560
01:37:27,968 --> 01:37:29,761
Я подумав, що Карен має знати.
1561
01:37:29,845 --> 01:37:31,638
І я хотів сказати їй особисто,
1562
01:37:32,264 --> 01:37:34,850
поки вона не дізналася сама
з відкритих джерел.
1563
01:37:34,933 --> 01:37:36,018
Як їх звуть?
1564
01:37:36,101 --> 01:37:37,769
-Карен, іди до будинку.
-Ні.
1565
01:37:38,896 --> 01:37:39,730
Я хочу знати.
1566
01:37:44,401 --> 01:37:45,903
Дженна й Белл.
1567
01:37:57,039 --> 01:37:58,457
Він завжди хотів дочку.
1568
01:38:12,763 --> 01:38:13,680
Задоволені?
1569
01:38:23,398 --> 01:38:28,111
19 ГРУДНЯ 2003 РОКУ,
П'ЯТЬ ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
1570
01:38:39,539 --> 01:38:41,124
КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 3892
1571
01:38:41,208 --> 01:38:42,292
ЗАЯВ: 51%, МЕТА: 80%
1572
01:38:49,216 --> 01:38:50,175
Пошту привезли.
1573
01:38:54,596 --> 01:38:57,015
-Ви всі разом підписуватимете?
-Я підпишу.
1574
01:39:00,686 --> 01:39:02,854
На що схоже? Скільки?
1575
01:39:06,900 --> 01:39:09,569
-Скільки в тебе?
-Тридцять. Може, 40.
1576
01:39:10,779 --> 01:39:11,863
У мене теж.
1577
01:39:33,343 --> 01:39:34,261
Мені шкода.
1578
01:39:37,180 --> 01:39:38,807
Ти зробив, що міг.
1579
01:39:40,726 --> 01:39:41,560
Невже?
1580
01:39:43,437 --> 01:39:44,646
Мені все одно шкода.
1581
01:39:53,280 --> 01:39:54,906
Ти просто ставиш запитання?
1582
01:39:59,578 --> 01:40:02,664
Один, два, три, чотири, п'ять.
1583
01:40:43,205 --> 01:40:44,915
Ти забагато працюєш, Кене.
1584
01:40:46,166 --> 01:40:49,127
-Замов собі випити.
-Ні, все гаразд.
1585
01:40:49,628 --> 01:40:51,171
Повернемося до цього.
1586
01:40:53,632 --> 01:40:58,470
Не думай, що я цього не поважаю.
Весь твій хрестовий похід.
1587
01:40:59,387 --> 01:41:01,765
-Це не так.
-Ні, я знаю.
1588
01:41:03,433 --> 01:41:05,560
Ти Робін Гуд. Вирішуєш проблеми кожного,
1589
01:41:05,644 --> 01:41:07,145
справа за справою.
1590
01:41:09,898 --> 01:41:11,358
Ти отруїв колодязь.
1591
01:41:12,150 --> 01:41:13,235
Так, Лі.
1592
01:41:13,860 --> 01:41:16,238
Ти отруїв колодязь. Зіграв на страхах,
1593
01:41:16,321 --> 01:41:18,532
болі й гніві,
1594
01:41:18,615 --> 01:41:20,450
недовірі до уряду,
1595
01:41:20,534 --> 01:41:22,869
змусивши діяти всупереч власним інтересам.
1596
01:41:22,953 --> 01:41:25,997
Слухай, сьогодні
день народження моєї доньки.
1597
01:41:26,081 --> 01:41:27,290
Я замовив кейтеринг.
1598
01:41:27,791 --> 01:41:30,585
-Ти згодний з цими сумами чи як?
-Дай ручку.
1599
01:41:36,466 --> 01:41:38,718
Слухай, я знаю, це боляче,
1600
01:41:39,219 --> 01:41:41,263
але наша мета — не справедливість.
1601
01:41:41,888 --> 01:41:43,557
А закінчити й рухатися далі.
1602
01:41:46,518 --> 01:41:47,352
Що?
1603
01:41:51,815 --> 01:41:52,774
Це мої слова.
1604
01:41:53,358 --> 01:41:55,193
Так, цілком можливо.
1605
01:41:55,819 --> 01:41:58,113
Ти завжди був моїм героєм, Кене.
1606
01:41:58,989 --> 01:42:02,075
Я бачив, як ти вів дискусії
у присутності Фулда в 1984 році.
1607
01:42:02,159 --> 01:42:03,994
Тоді в тебе ще було волосся.
1608
01:42:04,077 --> 01:42:07,914
Навряд чи ти сам вірив хоч слову,
але ж як то було гарно.
1609
01:42:10,458 --> 01:42:11,877
Що ти робиш? Кене.
1610
01:42:14,546 --> 01:42:15,630
Не будь дурнем.
1611
01:42:17,132 --> 01:42:18,216
Кене.
1612
01:42:18,842 --> 01:42:19,843
Чого ти.
1613
01:42:20,719 --> 01:42:22,053
Пошукай деінде, Лі.
1614
01:42:23,680 --> 01:42:24,806
Кене.
1615
01:42:24,890 --> 01:42:25,724
Кене!
1616
01:43:17,651 --> 01:43:18,485
Кене.
1617
01:43:19,069 --> 01:43:21,279
-Що тут відбувається?
-Сім'ї.
1618
01:43:21,363 --> 01:43:24,908
І так увесь ранок.
Хтось дзвонить, хтось приходить.
1619
01:43:24,991 --> 01:43:27,035
Усі хочуть особистої зустрічі.
1620
01:43:27,118 --> 01:43:27,953
Чому?
1621
01:43:32,499 --> 01:43:36,628
«Багато хто з нас уже спілкувався
з містером Файнберґом особисто.
1622
01:43:36,711 --> 01:43:39,256
Ми казали, що переймаємося не через гроші.
1623
01:43:39,339 --> 01:43:44,177
Ми хочемо, щоб система, наш власний уряд
ставився до нас гідно, з повагою.
1624
01:43:44,761 --> 01:43:46,763
Я не знаю щодо системи,
1625
01:43:46,846 --> 01:43:49,557
але я врешті повірив у містера Файнберґа.
1626
01:43:50,267 --> 01:43:54,604
Тому я з задоволенням повідомляю,
що Фонд полагоджено».
1627
01:43:55,605 --> 01:43:57,023
Уже 65%.
1628
01:43:57,107 --> 01:43:58,483
Боже.
1629
01:43:58,566 --> 01:44:00,819
Гаразд, продовжуймо працювати.
1630
01:44:01,403 --> 01:44:03,488
-Ми справді це робимо.
-Ви молодці.
1631
01:44:03,571 --> 01:44:04,948
Так, я ще дивлюся.
1632
01:44:05,031 --> 01:44:07,284
-Напишіть ваш номер отут.
-Так.
1633
01:44:07,367 --> 01:44:09,327
Зможете принести до третьої?
1634
01:44:11,121 --> 01:44:12,122
Це Річмонд?
1635
01:44:12,205 --> 01:44:14,916
-Віддайте одразу, як закінчите.
-Так.
1636
01:44:15,000 --> 01:44:17,711
Так, знаю, що ваші діти
скоро підуть до школи.
1637
01:44:18,670 --> 01:44:22,507
Якщо хочете,
ми можемо перенаправити платіж
1638
01:44:22,590 --> 01:44:24,884
безпосередньо для сплати за навчання.
1639
01:44:24,968 --> 01:44:26,886
Це може бути зручно.
1640
01:44:26,970 --> 01:44:28,054
Що скажете?
1641
01:44:28,555 --> 01:44:33,018
Я можу надіслати документи факсом
до копіювального центру.
1642
01:44:33,101 --> 01:44:34,602
Є такий поруч із вами?
1643
01:44:35,186 --> 01:44:37,105
Знаєте що? Я сам пошукаю.
1644
01:44:37,188 --> 01:44:39,524
Ви досі на Артур-авеню?
1645
01:44:47,866 --> 01:44:48,700
Вітаю.
1646
01:44:49,701 --> 01:44:50,535
Чарлзе.
1647
01:44:52,370 --> 01:44:53,872
Мені час іти.
1648
01:44:54,456 --> 01:44:55,999
-Був радий зустрічі.
-Взаємно.
1649
01:44:57,083 --> 01:44:57,959
Ось.
1650
01:44:58,668 --> 01:45:00,754
На третій сторінці досі є одрук.
1651
01:45:01,379 --> 01:45:02,797
Ми займемося цим.
1652
01:45:03,798 --> 01:45:06,384
До речі, ви помилялися щодо Лі Квінна.
1653
01:45:06,968 --> 01:45:08,678
Він не намагався вас підготувати?
1654
01:45:09,220 --> 01:45:10,055
Намагався.
1655
01:45:10,638 --> 01:45:13,475
Але ви з ним зовсім не схожі.
1656
01:45:17,896 --> 01:45:19,147
Бувайте, містере Файнберґ.
1657
01:45:21,566 --> 01:45:22,400
Кене.
1658
01:45:35,663 --> 01:45:39,417
Ні, місіс Бенсон.
Я особисто займаюся вашою заявою.
1659
01:45:40,293 --> 01:45:44,339
Я знаю, що виникла проблема
зі страхуванням життя вашого чоловіка.
1660
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
Я погрався з цифрами
1661
01:45:46,633 --> 01:45:48,635
й хочу вам дещо запропонувати.
1662
01:45:48,718 --> 01:45:50,136
Гадаю, вам сподобається.
1663
01:45:50,804 --> 01:45:53,390
Ми хочемо впевнитися, що у вас усе готово.
1664
01:45:53,473 --> 01:45:56,184
Мені здається, що тут усе правильно.
1665
01:45:56,768 --> 01:45:58,353
Мені хтось допоможе?
1666
01:46:00,814 --> 01:46:02,524
Є ще внизу, у вантажівці.
1667
01:46:03,316 --> 01:46:05,360
Будь ласка, порахуйте. Дякую.
1668
01:46:05,985 --> 01:46:08,071
Гаразд. Поїхали, вперед.
1669
01:46:08,655 --> 01:46:09,572
Уперед.
1670
01:46:14,619 --> 01:46:16,788
Ну, що виходить?
1671
01:46:18,456 --> 01:46:21,292
Наразі трохи більше 95%.
1672
01:46:23,128 --> 01:46:24,546
Подзвонимо президентові?
1673
01:46:24,629 --> 01:46:26,297
Ходімо нап'ємося.
1674
01:46:26,381 --> 01:46:28,216
Ходімо нап'ємося з президентом.
1675
01:46:30,718 --> 01:46:31,553
Так.
1676
01:46:56,828 --> 01:47:01,082
Містере Морріс, це Камілла Байрос
із Фонду 11 вересня.
1677
01:47:03,126 --> 01:47:05,295
Упевнена, що ви чули новини.
1678
01:47:09,048 --> 01:47:11,426
Ви маєте знати, що завдяки вашій справі
1679
01:47:12,969 --> 01:47:16,264
ми допомогли великій кількості людей
1680
01:47:16,347 --> 01:47:18,725
у Нью-Йорку, що мають подібні стосунки.
1681
01:47:22,687 --> 01:47:23,521
Але…
1682
01:47:25,106 --> 01:47:26,149
На жаль,
1683
01:47:27,400 --> 01:47:32,780
через ставлення батьків Тома
й закони штату Вірджинія
1684
01:47:32,864 --> 01:47:35,992
ми не змогли допомогти вам.
1685
01:47:39,078 --> 01:47:40,205
Мені дуже шкода.
1686
01:47:44,250 --> 01:47:45,877
Знаю, що це не втішає.
1687
01:47:59,974 --> 01:48:00,892
Вибачте, сер.
1688
01:48:02,268 --> 01:48:04,687
Вітаю. Я просто…
1689
01:48:04,771 --> 01:48:06,606
Я хочу поговорити з ним, швидко.
1690
01:48:08,983 --> 01:48:10,818
Вітаю, містере Файнберґ. Я…
1691
01:48:12,612 --> 01:48:14,948
-Я хочу вибачитися.
-Ідіть сюди.
1692
01:48:17,408 --> 01:48:18,243
Я…
1693
01:48:21,746 --> 01:48:22,580
Я просто…
1694
01:48:25,083 --> 01:48:26,292
Я не хотіла знати.
1695
01:48:27,252 --> 01:48:28,461
Я не дурепа.
1696
01:48:29,087 --> 01:48:29,963
Розумієте?
1697
01:48:33,007 --> 01:48:35,677
Йому дзвонили після вечері,
1698
01:48:36,678 --> 01:48:38,346
він казав, що це Френк,
1699
01:48:38,930 --> 01:48:42,976
пожежа третьої категорії у місті абощо.
1700
01:48:44,519 --> 01:48:45,979
Цілував мене на прощання,
1701
01:48:46,062 --> 01:48:48,690
а я вдавала, ніби не знаю, що він бреше.
1702
01:48:50,066 --> 01:48:51,693
Потім я була з Айрін,
1703
01:48:51,776 --> 01:48:54,571
а Френк приходив додому
після вечора з хлопцями.
1704
01:48:54,654 --> 01:48:57,407
І я питала: «Що там з пожежею
третьої категорії?».
1705
01:48:57,490 --> 01:48:59,409
Він дивився на мене
1706
01:49:00,159 --> 01:49:03,413
з геть незворушним обличчям і казав:
1707
01:49:05,582 --> 01:49:06,791
«Нікі все підчищає.
1708
01:49:08,209 --> 01:49:09,794
Він сьогодні був героєм.
1709
01:49:09,877 --> 01:49:11,254
Бачила б ти його.
1710
01:49:13,214 --> 01:49:16,050
Це займе час, тож не чекай».
1711
01:49:19,012 --> 01:49:21,598
Знаєте, я не ненавиджу Френка через це.
1712
01:49:22,890 --> 01:49:24,851
Бо Нікі був його молодшим братом.
1713
01:49:27,353 --> 01:49:29,022
Я не хотіла, щоб він помер.
1714
01:49:29,105 --> 01:49:30,356
Звісно, що ні.
1715
01:49:31,482 --> 01:49:34,068
Але її я раніше проклинала.
1716
01:49:35,320 --> 01:49:37,030
Ви не зробили нічого поганого, Карен.
1717
01:49:37,113 --> 01:49:38,406
Ні, Господь випробовує нас.
1718
01:49:38,489 --> 01:49:40,116
Ні, це не ваша провина.
1719
01:49:51,628 --> 01:49:54,797
Ви подбаєте, аби вони мали все необхідне?
1720
01:49:55,965 --> 01:49:56,966
Його дівчатка?
1721
01:50:00,470 --> 01:50:01,346
Так.
1722
01:51:38,401 --> 01:51:41,028
Фонд компенсацій
постраждалим під час терактів 11 вересня
1723
01:51:41,112 --> 01:51:44,323
був єдиним прикладом
такого фонду в історії США.
1724
01:51:44,407 --> 01:51:47,368
Зрештою до нього приєдналися
97% правомочних заявників.
1725
01:51:47,452 --> 01:51:51,456
Більш ніж 7 мільярдів доларів
було виплачено з бюджету 5560 людям.
1726
01:51:51,539 --> 01:51:54,125
Лише 94 людини
відмовилися від компенсацій.
1727
01:51:55,293 --> 01:51:58,254
Хоча формально
Фонд припинив існування в 2003 році,
1728
01:51:58,337 --> 01:52:00,256
нові фонди з іншими управителями
1729
01:52:00,339 --> 01:52:02,258
створювалися у 2011, а також у 2019 роках
1730
01:52:02,341 --> 01:52:05,636
у відповідь на вимоги суспільства
щодо підтримки рятувальників
1731
01:52:05,720 --> 01:52:08,181
та інших людей, що мали
пізніше проблеми зі здоров'ям.
1732
01:52:10,266 --> 01:52:13,227
Кен і Камілла надалі керували
фондами компенсацій
1733
01:52:13,311 --> 01:52:16,147
від імені десятків тисяч постраждалих
у різних справах:
1734
01:52:16,230 --> 01:52:18,608
убивства в університеті Вірджинії,
Deepwater Horizon,
1735
01:52:18,691 --> 01:52:20,526
стрілянина в Орорі й школі «Сенді-Гук»,
1736
01:52:20,610 --> 01:52:24,405
марафон у Бостоні, замки запалювання GM,
стрілянина в нічному клубі в Орландо,
1737
01:52:24,489 --> 01:52:25,907
сексуальна наруга священників,
1738
01:52:25,990 --> 01:52:28,117
стрілянина в синагозі Піттсбурга
«Дерево життя»,
1739
01:52:28,201 --> 01:52:30,536
авіакатастрофи Boeing 737 MAX
в Індонезії й Ефіопії,
1740
01:52:30,620 --> 01:52:31,996
стрілянина у Дейтоні.
1741
01:53:43,734 --> 01:53:46,195
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
1742
01:57:29,877 --> 01:57:34,882
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька