1 00:00:43,586 --> 00:00:47,048 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ 2 00:00:58,184 --> 00:01:01,354 Я робив лише те, чого мене вчили. 3 00:01:01,437 --> 00:01:03,397 Ось що я про це думаю, тож… 4 00:01:03,481 --> 00:01:05,566 Розумієш, які ми слабкі й уразливі. 5 00:01:05,650 --> 00:01:08,528 Він перший день працював у тому офісі. 6 00:01:08,611 --> 00:01:10,780 -Ми розмістили фото. -Він був щасливий. 7 00:01:10,863 --> 00:01:12,406 У мене легеневий фіброз… 8 00:01:12,490 --> 00:01:15,660 Я побачила, як валиться будівля, і лише молилася. 9 00:01:15,743 --> 00:01:17,537 Певно, ми не хотіли визнавати. 10 00:01:17,620 --> 00:01:20,081 -Розкопки завершено. -Він міг опинитися на смітнику. 11 00:01:20,164 --> 00:01:23,543 -Не знаю, чи полегшає колись. -Я маю змиритися з цим. 12 00:01:23,626 --> 00:01:26,254 -Усі інші загинули. -Я втратила сина. 13 00:01:28,673 --> 00:01:30,591 Вам потрібна ще інформація? 14 00:01:35,054 --> 00:01:36,139 От що я скажу. 15 00:01:37,306 --> 00:01:38,224 Я злюся. 16 00:01:40,017 --> 00:01:41,352 Я злюся на Бога, 17 00:01:42,562 --> 00:01:45,731 злюся на нашу країну, бо вони дозволили цьому статися. 18 00:01:50,945 --> 00:01:52,697 Мій чудовий хлопчик… 19 00:01:55,616 --> 00:01:57,118 згорів живцем 20 00:01:58,161 --> 00:01:59,370 з їхньої провини. 21 00:02:02,832 --> 00:02:04,834 Ми навіть не отримали тіла. 22 00:02:09,338 --> 00:02:11,591 Якби хтось забрав вашу дитину… 23 00:02:13,467 --> 00:02:14,552 й підірвав її… 24 00:02:20,516 --> 00:02:22,476 Навіть нігтя не лишилося. 25 00:02:30,359 --> 00:02:32,153 Що б ви робили далі? 26 00:02:35,239 --> 00:02:37,158 Як би порахували це? 27 00:02:41,579 --> 00:02:46,918 Скільки коштує життя? 28 00:02:48,044 --> 00:02:50,171 Це не каверзне питання. 29 00:02:51,172 --> 00:02:52,882 Хто назве суму? 30 00:02:54,675 --> 00:02:58,930 Задній ряд. Давайте ви, містере Берон. 31 00:02:59,764 --> 00:03:02,391 Голосно й чітко, адвокате. Звідки ви? 32 00:03:02,475 --> 00:03:04,268 Я виріс у Вічиті. 33 00:03:04,352 --> 00:03:05,728 Канзас. Із фермерів. 34 00:03:05,811 --> 00:03:08,606 Добре. Ви виросли на фермі? 35 00:03:08,689 --> 00:03:11,192 У батька дівчини була ферма. Він вирощував сорго. 36 00:03:11,275 --> 00:03:12,109 Сорго. 37 00:03:12,193 --> 00:03:14,570 Батько дівчини вирощував сорго. 38 00:03:15,154 --> 00:03:16,697 Міс Паула Тано. 39 00:03:17,406 --> 00:03:21,452 Міс Паула Тано, ви будете батьком дівчини містера Берона. 40 00:03:22,787 --> 00:03:24,872 Не смійтеся, люди, це дуже сумно. 41 00:03:24,956 --> 00:03:29,627 Містер Берон щойно трагічно загинув. Його розчавив комбайн 42 00:03:29,710 --> 00:03:32,588 на сорговому полі міс Паули Тано. 43 00:03:32,672 --> 00:03:36,592 Містере Дікерсон, ви представляєте містера Берона. 44 00:03:36,676 --> 00:03:38,010 Де в нас міс Чен? 45 00:03:38,594 --> 00:03:42,098 Міс Чен, ви представляєте інтереси Amalgamated Caterpillar, 46 00:03:42,181 --> 00:03:45,309 виробника того комбайна, 47 00:03:45,393 --> 00:03:48,229 що позбавив життя бідного юного містера Берона, 48 00:03:48,312 --> 00:03:50,398 у цивільному процесі в штаті Канзас 49 00:03:50,481 --> 00:03:55,695 «Містер Берон проти соргової ферми батька дівчини містера Берона 50 00:03:55,778 --> 00:03:57,238 й компанії Caterpillar». 51 00:03:57,321 --> 00:04:01,534 Міс Чен, скільки ви запропонуєте містеру Дікерсону, щоб уладнати справу? 52 00:04:04,996 --> 00:04:07,832 Гаразд, спитаю інакше. 53 00:04:09,208 --> 00:04:13,838 Скільки коштує життя містера Берона? 54 00:04:13,921 --> 00:04:15,089 Назвіть суму. 55 00:04:16,549 --> 00:04:17,425 Два мільйони? 56 00:04:18,217 --> 00:04:20,136 Гей, я вчуся на юриста. 57 00:04:20,219 --> 00:04:22,305 Я б міг заробляти стільки ще до 30. 58 00:04:23,347 --> 00:04:25,057 Якби успішно здали іспити 59 00:04:25,141 --> 00:04:27,184 і не померли — але ви померли. 60 00:04:28,311 --> 00:04:32,315 Тепер вирішує містер Дікерсон разом з… Як вас звуть? 61 00:04:32,398 --> 00:04:33,649 -Пател. -Пател. 62 00:04:33,733 --> 00:04:37,695 Містер Пател буде в нас бідною невтішною матір'ю містера Берона. 63 00:04:40,823 --> 00:04:41,699 Три мільйони? 64 00:04:42,450 --> 00:04:43,993 Два мільйони сімсот тисяч. 65 00:04:44,493 --> 00:04:45,369 Згода. 66 00:04:46,954 --> 00:04:48,831 От і все. От і домовилися. 67 00:04:49,332 --> 00:04:53,961 Хочу прояснити: ви не поринули у філософські роздуми. 68 00:04:54,045 --> 00:04:57,840 Коли мова про закон, це питання дійсно має відповідь. 69 00:04:57,923 --> 00:05:02,511 Відповідь — число. Знайти її — наше завдання. 70 00:05:19,862 --> 00:05:23,157 Ні. Так, 55 на жертву. 71 00:05:23,240 --> 00:05:26,160 Так, сторони дійшли згоди без суду. Саме так. 72 00:05:26,660 --> 00:05:29,997 Ніхто не вважає, що це справедливо, але це й не є нашою метою. 73 00:05:30,081 --> 00:05:32,166 Маємо закінчити й рухатися далі. 74 00:05:33,000 --> 00:05:34,502 Так. Дякую, сенаторе. 75 00:05:34,585 --> 00:05:37,004 Містере Файнберґ, повідомлення від судді Клінтона. 76 00:05:37,088 --> 00:05:37,922 Дякую, Вік. 77 00:05:38,005 --> 00:05:41,759 Згадайте про мене, коли президент зателефонує щодо місця у Верховному суді. 78 00:05:41,842 --> 00:05:44,345 Бачив днями Ренквіста. Він здався блідим. 79 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 Здався блідим, кажу. 80 00:05:47,723 --> 00:05:48,808 Алло? 81 00:05:49,642 --> 00:05:50,518 Роз'єдналося. 82 00:05:50,601 --> 00:05:52,603 -Може, воно на краще. -То був жарт. 83 00:05:52,686 --> 00:05:55,272 Хороший жарт зазвичай не потребує пояснень. 84 00:05:55,356 --> 00:05:57,942 Я зекономив платникам податків вартість річної тяжби. 85 00:05:58,025 --> 00:05:59,443 Думаєш, кинув слухавку? 86 00:05:59,527 --> 00:06:01,278 Мабуть, поїхав по пам'ятник. 87 00:06:01,362 --> 00:06:02,822 -Навряд. -Я на обговорення. 88 00:06:03,322 --> 00:06:06,242 Містере Дерріл Барнс, есквайр. У мене важливе питання. 89 00:06:06,325 --> 00:06:08,536 -Це торт до дня народження? -Марґо з бухгалтерії. 90 00:06:09,787 --> 00:06:11,956 -Це й було важливе питання? -Ні. 91 00:06:12,039 --> 00:06:13,666 Вона тобі залишила? 92 00:06:13,749 --> 00:06:15,960 Ґлоріє, що там із тим листом? 93 00:06:16,043 --> 00:06:17,920 «Тож я прошу…» 94 00:06:18,003 --> 00:06:20,005 Тож я наполягаю… 95 00:06:20,089 --> 00:06:22,383 Не «прошу», а «наполягаю». 96 00:06:23,008 --> 00:06:24,385 Щоб ти не запізнювався. 97 00:06:24,885 --> 00:06:27,304 Цього дня в мене дуже щільний графік, 98 00:06:27,388 --> 00:06:30,391 тож пунктуальність украй необхідна. 99 00:06:32,101 --> 00:06:35,062 Будь ласка, дай відповідь якнайшвидше. 100 00:06:35,980 --> 00:06:37,064 «З любов'ю, тато»? 101 00:06:37,982 --> 00:06:40,234 Так. З любов'ю, тато. 102 00:06:40,317 --> 00:06:42,736 -Гаразд. Зараз наберу. -Дякую. 103 00:07:06,719 --> 00:07:10,973 Нагадай, чому ми будуємо, а не купуємо ту затишну оселю в Кейп-Чарлзі? 104 00:07:11,056 --> 00:07:13,142 -Туман. -Ти б міг їздити на роботу. 105 00:07:13,225 --> 00:07:15,811 У Кейп-Чарлзі вірогідність туману в будь-який день 106 00:07:15,895 --> 00:07:17,438 більш ніж удвічі вища. 107 00:07:17,521 --> 00:07:20,900 -Хіба це статистика? -Дві цілих і дві десятих — статистика. 108 00:07:20,983 --> 00:07:22,276 Хочеш таке на пенсії? 109 00:07:22,359 --> 00:07:26,405 Чула, що ті, хто планує своє щастя згідно з метеорологічними даними, 110 00:07:26,489 --> 00:07:29,241 у 100% випадків дуже нудні. 111 00:07:29,325 --> 00:07:32,077 Чому він на мене витріщається? Перестань. 112 00:07:32,161 --> 00:07:33,954 Ти все одно не збираєшся на пенсію. 113 00:08:23,754 --> 00:08:24,880 Добраніч, Кенні. 114 00:08:43,357 --> 00:08:46,902 {\an8}НЬЮ-ЙОРК 115 00:08:55,619 --> 00:08:58,080 Бо хочуть всунути ще один магазин взуття. 116 00:08:58,789 --> 00:09:00,249 Так, нам конче потрібен ще один. 117 00:09:00,332 --> 00:09:03,919 Вони хочуть прибрати ті чудові арочні вікна. 118 00:09:04,003 --> 00:09:09,174 Оті з різьбленими елементами в коринфському стилі, як картуші. 119 00:09:09,258 --> 00:09:11,051 Їх хочуть замінити на сучасні, 120 00:09:11,135 --> 00:09:13,262 щоб всучити ще більше кросівок. Це… 121 00:09:13,804 --> 00:09:15,139 Ти не дозволиш. 122 00:09:15,222 --> 00:09:17,933 Ні. Тепер ти з мене глузуєш. 123 00:09:18,475 --> 00:09:20,519 У холодильнику є куряча піката. 124 00:09:21,020 --> 00:09:23,105 Я це опублікую. Просто зажди. 125 00:09:23,606 --> 00:09:24,940 Владу — народу. 126 00:09:25,816 --> 00:09:26,900 Так. 127 00:09:50,090 --> 00:09:51,842 Так, можеш спочатку взяти це. 128 00:09:51,925 --> 00:09:54,011 -Хто це? -Можеш розібрати. 129 00:09:54,094 --> 00:09:55,721 -Привіт, любий. -Доброго ранку. 130 00:09:55,804 --> 00:09:57,097 Можна знов закріпити, 131 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 розібрати й… Коротший розмах крила. Просто покласти… 132 00:10:00,392 --> 00:10:02,770 Усі до столу. Сніданок готовий. 133 00:10:04,021 --> 00:10:06,065 -Хутко. -Ура, сніданок! 134 00:10:06,148 --> 00:10:07,816 -Дякую. -Оуене, тихіше. 135 00:10:08,359 --> 00:10:09,360 Сюди. 136 00:10:10,361 --> 00:10:11,487 Мені час. Люблю тебе. 137 00:10:11,570 --> 00:10:14,490 Це саме те, що я отримав. 138 00:10:16,367 --> 00:10:19,078 -Що робимо після школи? -Так. 139 00:10:19,912 --> 00:10:21,080 Мамо! 140 00:10:43,769 --> 00:10:45,062 Я нічого не бачу. 141 00:10:49,066 --> 00:10:50,609 Зараз. Я нічого не бачу. 142 00:10:51,902 --> 00:10:52,820 Точно? 143 00:11:01,286 --> 00:11:02,329 Так, зачекай. 144 00:11:02,830 --> 00:11:03,664 Так. 145 00:11:06,667 --> 00:11:07,626 Так. Як ти? 146 00:11:07,710 --> 00:11:08,794 Що відбувається? 147 00:11:09,336 --> 00:11:11,880 -Вибачте, сер, чи є… -Не можу говорити. 148 00:11:12,631 --> 00:11:13,590 Вибачте. 149 00:11:14,174 --> 00:11:16,552 -Що відбувається? -Ти її знайшов? 150 00:11:24,101 --> 00:11:25,310 Увімкніть телевізор. 151 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 Боже мій. 152 00:11:32,234 --> 00:11:33,277 Так, ми бачимо. 153 00:11:37,489 --> 00:11:40,409 {\an8}Шок від атак у Нью-Йорку й Вашингтоні 154 00:11:40,492 --> 00:11:42,953 {\an8}відлунюється по всій країні. 155 00:11:43,036 --> 00:11:45,247 Нашу кореспондентку Таню Рідл запевнили, 156 00:11:45,330 --> 00:11:48,417 що державні структури працюють над посиленням безпеки у… 157 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 Посадовці аеропорту в Сомерсеті 158 00:11:50,419 --> 00:11:53,630 підтвердили падіння великого літака на північ від них. 159 00:11:53,714 --> 00:11:55,966 Армію переведено до бази Delta в Прескоті. 160 00:11:56,049 --> 00:11:59,470 Пожежники й полісмени відчайдушно намагаються допомогти 161 00:11:59,553 --> 00:12:02,598 постраждалим і тим, кого ще можна врятувати. 162 00:12:02,681 --> 00:12:04,349 Усе місто гуртується сьогодні 163 00:12:04,433 --> 00:12:08,979 перед лицем величезної трагедії, намагаючись віднайти безпеку й розраду. 164 00:12:09,730 --> 00:12:12,024 …з сотні, що чекають своєї черги, 165 00:12:12,107 --> 00:12:14,485 щоб зайти на територію Всесвітнього торгового центру. 166 00:12:14,568 --> 00:12:17,905 …найближчі дні, на допомогу тим, хто ще живий. 167 00:12:17,988 --> 00:12:20,324 Отже, поки що ми маємо 168 00:12:20,407 --> 00:12:23,827 підтвердження понад тисячі смертей. 169 00:12:23,911 --> 00:12:27,456 Триста зниклих, про яких він говорив, 800 осіб у Пентагоні, 170 00:12:27,539 --> 00:12:31,752 ще 266 осіб були в цих літаках, це пасажири та екіпаж. 171 00:12:32,961 --> 00:12:35,297 Число жертв — близько 1300, 172 00:12:35,380 --> 00:12:37,466 і очікується, що воно значно збільшиться. 173 00:12:37,549 --> 00:12:41,094 У Перл-Гарборі загинуло 2400 людей. 174 00:12:41,178 --> 00:12:44,556 Ідеться про військових. Це був військовий напад 175 00:12:44,640 --> 00:12:46,809 на військові об'єкти. Ми знаємо, хто це зробив. 176 00:12:46,892 --> 00:12:50,687 Це новий різновид війни в цьому столітті. 177 00:13:10,791 --> 00:13:12,584 …від стількох людей? 178 00:13:13,168 --> 00:13:16,380 Я думаю, що все це доведеться просіяти. 179 00:13:16,463 --> 00:13:20,008 Я думаю, що в своєму обуренні й гніві 180 00:13:21,343 --> 00:13:22,469 президент Буш має рацію. 181 00:13:22,553 --> 00:13:27,349 Ми повинні показати світові, як реагуємо на це — 182 00:13:28,559 --> 00:13:30,352 і рішуче, і… 183 00:13:31,687 --> 00:13:34,273 -То що ти сказав Кеннеді? -Що подумаю. 184 00:13:34,356 --> 00:13:37,067 Ти мій партнер, і я маю обговорити це з тобою. 185 00:13:39,194 --> 00:13:40,612 Ясно, чому він нас попросив. 186 00:13:40,696 --> 00:13:42,990 Компаній з подібним досвідом не більше шести. 187 00:13:43,073 --> 00:13:44,408 Добре, якщо так. 188 00:13:44,491 --> 00:13:46,660 -Так. Азбест, агент «оранж». -Так. 189 00:13:46,743 --> 00:13:48,996 Це теж були резонансні справи. 190 00:13:49,872 --> 00:13:52,791 Так. Я повідомлю, як пройде слухання в комітеті. 191 00:13:52,875 --> 00:13:53,709 Добре. 192 00:14:08,807 --> 00:14:13,520 22 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 193 00:14:16,231 --> 00:14:17,107 Дякую, що прийшли. 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,318 {\an8}-Тедді це оцінить. -Звісно. 195 00:14:19,401 --> 00:14:21,737 {\an8}Потрібні найкращі адвокати. 196 00:14:21,820 --> 00:14:24,364 {\an8}Нам знадобиться ваша підтримка в цій справі. 197 00:14:25,908 --> 00:14:27,576 -Так. -З вашими все гаразд? 198 00:14:27,659 --> 00:14:29,119 -Діти, рідні? -Так. 199 00:14:29,202 --> 00:14:31,413 Майк був у гуртожитку в університеті. 200 00:14:31,914 --> 00:14:34,041 Його це шокувало, але… Якій справі? 201 00:14:34,124 --> 00:14:35,584 Обговорюють новий законопроєкт. 202 00:14:35,667 --> 00:14:39,421 Щодо безпеки повітряного транспорту та стабілізації системи. 203 00:14:39,504 --> 00:14:43,008 -То вони рятують авіакомпанії? -Якщо точніше, всю економіку. 204 00:14:44,676 --> 00:14:47,387 Якщо жертви цих нападів або їхні сім'ї 205 00:14:47,471 --> 00:14:51,099 позиватимуться до авіакомпаній через заподіяну шкоду, ми збанкрутуємо. 206 00:14:51,183 --> 00:14:55,062 І неважливо, виграють вони чи ні. Самі лише судові витрати… 207 00:14:55,145 --> 00:14:58,607 І тоді терористи святкуватимуть перемогу, 208 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 бо це нас паралізує. 209 00:15:00,567 --> 00:15:02,778 Поставки, маятникова міграція. 210 00:15:02,861 --> 00:15:04,821 Уся економіка поволі зупиниться. 211 00:15:04,905 --> 00:15:07,908 Це надзвичайна ситуація національного рівня. 212 00:15:07,991 --> 00:15:08,825 Лі? 213 00:15:09,326 --> 00:15:10,285 Кене? 214 00:15:10,369 --> 00:15:13,038 -Допоможіть знайти інший вихід. -Гаразд. 215 00:15:14,748 --> 00:15:15,999 Перейдемо до суті. 216 00:15:16,083 --> 00:15:19,002 Ви намагаєтеся запобігти позовам від жертв. 217 00:15:19,086 --> 00:15:21,380 -Про це вони й кажуть. -Не про це. 218 00:15:21,463 --> 00:15:22,756 Існують юридичні гарантії. 219 00:15:22,839 --> 00:15:25,926 Обмежити. Обмежити кількість позовів проти авіакомпаній. 220 00:15:26,009 --> 00:15:30,263 Відмовляючи в зверненні до суду людям, що найбільше постраждали від атак. 221 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 Годі грати на публіку. 222 00:15:32,349 --> 00:15:34,476 Ми пропонуємо створити фонд, 223 00:15:34,559 --> 00:15:37,562 що надаватиме компенсації жертвам через заподіяну шкоду. 224 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 За їхні економічні втрати, за біль і страждання. 225 00:15:40,440 --> 00:15:43,485 Так, але компенсації від нас, Конгресу, не з судів. 226 00:15:44,277 --> 00:15:46,822 Заявники натомість зобов'язуються не позиватися до суду. 227 00:15:46,905 --> 00:15:48,949 -Підтримка компаній. -Їй-богу, Лі. 228 00:15:49,032 --> 00:15:51,076 Що, ви називаєте це благодійністю? 229 00:15:51,159 --> 00:15:53,662 Так, благодійністю, що фінансується урядом. 230 00:15:53,745 --> 00:15:55,539 Із нав'язаними людям умовами? 231 00:15:56,707 --> 00:15:58,291 Кене, допоможи мені. 232 00:15:58,917 --> 00:16:00,752 Судові процеси тривають роками. 233 00:16:00,836 --> 00:16:01,670 Так. 234 00:16:02,421 --> 00:16:04,339 А спочатку обвалять економіку. 235 00:16:05,215 --> 00:16:07,009 І жертви, до речі, можуть програти. 236 00:16:07,092 --> 00:16:10,345 Це задля їхнього блага і блага нації. 237 00:16:14,725 --> 00:16:16,184 Так. А скільки… 238 00:16:16,893 --> 00:16:18,520 Скільки жертв? 239 00:16:21,231 --> 00:16:23,442 Ми ще достеменно не знаємо. 240 00:16:26,236 --> 00:16:30,073 Управитель фонду, якого ми оберемо, відповідатиме за врегулювання всіх справ. 241 00:16:30,157 --> 00:16:31,783 Інший варіант — фіксована сума. 242 00:16:31,867 --> 00:16:34,202 Однакова вартість у доларах за кожного загиблого. 243 00:16:34,286 --> 00:16:38,749 Та в тих вежах були і директори, і прибиральники. 244 00:16:39,374 --> 00:16:41,376 Не всі погодяться на однакову суму. 245 00:16:41,960 --> 00:16:43,170 А якби й так, 246 00:16:43,253 --> 00:16:46,506 хто захоче офіційно озвучити цю суму? 247 00:16:48,967 --> 00:16:52,888 Що ж, скоро комусь доведеться виконувати цю грубу буденну роботу: 248 00:16:52,971 --> 00:16:54,765 прописувати цифри в чеку. 249 00:17:01,646 --> 00:17:05,942 То ти хочеш узятися за це? 250 00:17:07,152 --> 00:17:08,487 Ні, тобто… 251 00:17:08,570 --> 00:17:12,949 Саме зараз ми це обговорюємо, тому… 252 00:17:15,160 --> 00:17:18,288 Слухай, хіба тобі все це не остогидло, 253 00:17:18,371 --> 00:17:20,207 ці новини по телевізору? 254 00:17:21,416 --> 00:17:23,668 -Звісно, остогидли. -Ну… 255 00:17:24,169 --> 00:17:28,131 Просто це дуже важко, Кенні. 256 00:17:28,215 --> 00:17:30,425 Я знаю. Так, це дуже важко. 257 00:17:30,509 --> 00:17:32,969 І ти не зовсім… 258 00:17:33,053 --> 00:17:33,887 Що? 259 00:17:34,387 --> 00:17:37,516 Ти не рабин, не священник. Ти адвокат. 260 00:17:37,599 --> 00:17:40,477 Я знаю. Саме те, що зараз потрібно цим людям. 261 00:17:41,061 --> 00:17:44,106 Це цілий процес. Я збираю команду, 262 00:17:44,189 --> 00:17:47,109 складаю об'єктивну формулу 263 00:17:47,192 --> 00:17:49,569 й розподіляю виплати відповідно до здорового глузду. 264 00:17:49,653 --> 00:17:50,612 Отак просто? 265 00:17:50,695 --> 00:17:54,199 По суті, це нічим не відрізняється від попередніх справ. 266 00:17:54,282 --> 00:17:57,702 Слухай, мені таке добре дається. 267 00:17:58,662 --> 00:17:59,788 Це те… 268 00:18:01,832 --> 00:18:03,917 Це те, чим я можу допомогти. 269 00:18:15,220 --> 00:18:19,099 Суддя Вайнштайн розповів, як ви вирішили справу щодо діетилстильбестролу. 270 00:18:19,933 --> 00:18:21,977 Десять років судових війн. 271 00:18:22,477 --> 00:18:24,437 Ви привели обидві сторони в мотель, 272 00:18:24,521 --> 00:18:26,398 сказали: «Сидіть скільки завгодно, 273 00:18:26,481 --> 00:18:29,109 але не підете, поки не дійдете згоди». 274 00:18:29,192 --> 00:18:30,944 -Це правда? -Так. 275 00:18:31,027 --> 00:18:33,113 Я дозволив їм замовляти їжу в номер. 276 00:18:33,738 --> 00:18:36,116 Знаєте, пане Генеральний прокурор, я… 277 00:18:37,325 --> 00:18:38,743 Люди — мислячі тварини. 278 00:18:38,827 --> 00:18:41,413 Я вважаю, що якщо їх змусити сісти за стіл перемовин, 279 00:18:41,496 --> 00:18:44,207 більшість із них приймуть розумні рішення. 280 00:18:45,250 --> 00:18:47,544 Важко повірити, що ви живете у Вашингтоні. 281 00:18:47,627 --> 00:18:50,922 У політиці краще продається конфлікт. 282 00:18:51,006 --> 00:18:53,758 Я вважаю, що найкраще рішення — компроміс. 283 00:18:53,842 --> 00:18:56,178 Ніхто не піде аж надто щасливим, 284 00:18:56,261 --> 00:18:58,221 але достатньо щасливим, щоб піти. 285 00:18:58,847 --> 00:19:02,017 А який результат зробить достатньо щасливим вас? 286 00:19:03,059 --> 00:19:05,020 Я хочу отримати цю роботу, Джоне. 287 00:19:06,021 --> 00:19:07,731 Ніхто не хоче братися за неї. 288 00:19:09,024 --> 00:19:12,402 Що ж, це звужує коло ваших можливостей. 289 00:19:15,280 --> 00:19:16,656 Гадаю, що так. 290 00:19:17,574 --> 00:19:19,951 От тільки ви демократ 291 00:19:20,660 --> 00:19:23,872 і колишній керівник апарату Тедді. Думали, не зверну уваги? 292 00:19:23,955 --> 00:19:26,875 Я сподівався, що ви побачите в цьому позитив. 293 00:19:26,958 --> 00:19:29,753 Ви самі казали: це злободенна, делікатна справа. 294 00:19:29,836 --> 00:19:31,838 Якщо довірите її своїй людині, 295 00:19:31,922 --> 00:19:35,217 комусь із партії або другові президента, тоді… 296 00:19:35,300 --> 00:19:37,510 -У разі невдачі звинуватять нас. -Так. 297 00:19:39,179 --> 00:19:41,848 Оберете мене — і це вже буде провина опозиції. 298 00:19:42,432 --> 00:19:44,726 Якщо тільки з якоїсь причини, 299 00:19:44,809 --> 00:19:47,145 з якогось дива, я не впораюся, а тоді… 300 00:19:47,229 --> 00:19:48,563 Хіба ми не прогресивні, 301 00:19:48,647 --> 00:19:51,149 якщо звернулися до вас, людини не з провладної партії? 302 00:19:52,192 --> 00:19:55,904 Є думка, і я зараз кажу про Білий дім, 303 00:19:55,987 --> 00:19:59,866 що аби програма успішно запобігла 304 00:19:59,950 --> 00:20:02,911 повномасштабній економічній катастрофі, 305 00:20:03,453 --> 00:20:07,999 не менше 80% кандидатів мають дати згоду на участь. 306 00:20:08,625 --> 00:20:11,878 Тобто добровільно погодитися не позиватися до суду. 307 00:20:12,963 --> 00:20:14,673 Гадаю, з цим проблем не буде. 308 00:20:16,508 --> 00:20:18,760 Що ж, мої вітання, управителю. 309 00:20:19,886 --> 00:20:22,472 -У вас є для мене ще сюрпризи? -Так. 310 00:20:23,223 --> 00:20:24,933 Я хочу працювати безоплатно. 311 00:20:26,643 --> 00:20:28,603 Підійдіть сюди, будь ласка, щоб… 312 00:20:30,355 --> 00:20:32,774 Ми з Каміллою хочемо подякувати вам 313 00:20:32,857 --> 00:20:36,569 за те, що берете на себе повсякденні справи фірми, 314 00:20:36,653 --> 00:20:40,448 поки ми приділятимемо час цій роботі на громадських засадах. 315 00:20:41,408 --> 00:20:44,953 Це буде нелегко, і ми будемо раді будь-якій допомозі. 316 00:20:45,036 --> 00:20:48,707 Але якщо ми виконаємо свою роботу добре, як ми уміємо, 317 00:20:48,790 --> 00:20:52,460 це буде наш цінний внесок у справу. 318 00:20:53,169 --> 00:20:56,006 Тож дякую вам, і… Дякую. 319 00:21:00,969 --> 00:21:01,886 Дякую ще раз. 320 00:21:06,641 --> 00:21:10,979 Ти тут набираєшся духу чи думаєш стрибнути, та й по всьому? 321 00:21:12,480 --> 00:21:14,899 Коли востаннє я брався за те, що мені не під силу? 322 00:21:14,983 --> 00:21:17,944 Легкоатлетичні змагання у Броктоні, 1961 рік. 323 00:21:18,445 --> 00:21:19,446 Одна секунда. 324 00:21:19,529 --> 00:21:21,406 І ти досі пам'ятаєш, хто тебе випередив. 325 00:21:21,489 --> 00:21:22,490 Філ Леонардо. 326 00:21:22,574 --> 00:21:24,367 І це було нечесно, до речі. 327 00:21:26,619 --> 00:21:28,621 Ти не вмієш програвати, Кенні. 328 00:21:29,497 --> 00:21:31,916 Так, але ця справа, знаєш… 329 00:21:33,293 --> 00:21:34,794 Це геть інше. 330 00:21:35,754 --> 00:21:37,213 У ній немає переможців. 331 00:21:37,297 --> 00:21:38,882 Ось чого я і боюся. 332 00:21:39,632 --> 00:21:41,426 Кене. Тобі телефонують. 333 00:21:41,926 --> 00:21:43,386 Президент. 334 00:21:47,265 --> 00:21:48,266 Тут говоритимеш? 335 00:21:48,350 --> 00:21:49,434 -Так. -Перша лінія. 336 00:21:52,270 --> 00:21:54,147 Алло. Це Кен Файнберґ. 337 00:21:54,230 --> 00:21:55,690 З'єдную з президентом. 338 00:21:56,483 --> 00:21:58,276 Вітаю, пане президент. 339 00:21:58,360 --> 00:22:01,488 -Кен? Це Кен Файнберґ? -Так. 340 00:22:01,571 --> 00:22:03,573 Кене, я хотів би привітати вас. 341 00:22:03,656 --> 00:22:05,867 -Так. Ешкрофт був вражений. -Що ж… 342 00:22:05,950 --> 00:22:08,578 Слухайте, ви берете вогонь на себе, гаразд? 343 00:22:08,661 --> 00:22:11,790 Я б не бажав цієї роботи своєму найгіршому ворогові. 344 00:22:11,873 --> 00:22:14,501 Мені сказали, що ви з тих, хто «полонених не бере». 345 00:22:15,543 --> 00:22:18,254 -Ну… -Це жарт. Я часто жартую. 346 00:22:18,338 --> 00:22:20,006 -Я вас не відлякав? -Ні, сер. 347 00:22:20,757 --> 00:22:22,258 Ні, сер. Я ще тут. 348 00:22:22,342 --> 00:22:23,968 Ось тепер чутно. Гаразд. 349 00:22:24,052 --> 00:22:27,055 Дякую, пане президент. Дуже дякую. 350 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 Ви не пожалкуєте. 351 00:22:29,641 --> 00:22:30,558 Сподіваюся. 352 00:22:32,560 --> 00:22:33,395 Гаразд. 353 00:23:16,438 --> 00:23:21,151 26 ЛИСТОПАДА 2001 РОКУ 354 00:23:54,309 --> 00:23:55,226 Доброго ранку. 355 00:23:55,810 --> 00:23:56,811 Доброго ранку. 356 00:23:56,895 --> 00:23:59,772 Гадаю, ви вже знайомі, але це Прія Кунді. 357 00:24:00,273 --> 00:24:03,735 Прія була найкращою студенткою на моєму курсі в Джорджтауні. 358 00:24:04,235 --> 00:24:06,946 Після адвокатського іспиту я запропонував їй роботу. 359 00:24:07,030 --> 00:24:10,158 Але вона дуже ввічливо відмовилася 360 00:24:10,950 --> 00:24:13,119 заради великої модної компанії з Волл-стріт. 361 00:24:13,661 --> 00:24:17,457 Їхній головний офіс був на 98-му поверсі Північної вежі. 362 00:24:18,541 --> 00:24:20,835 Нам дуже пощастило, що вона тут. 363 00:24:22,212 --> 00:24:23,963 У всіх є копії законодавчого акту? 364 00:24:24,047 --> 00:24:25,965 H.R.2926, 365 00:24:26,049 --> 00:24:29,677 «Закон щодо безпеки повітряного транспорту та стабілізації системи». 366 00:24:29,761 --> 00:24:32,180 Гаразд. Хто читав? Чудово. 367 00:24:32,263 --> 00:24:33,932 -Ти витратив багато часу? -Не дуже. 368 00:24:34,015 --> 00:24:36,309 -А чому, знаєш? -Бо він короткий? 369 00:24:36,392 --> 00:24:40,230 Так, а ще тому, що в законі немає закону. 370 00:24:40,313 --> 00:24:43,775 Тут написано, що жертви і їхні сім'ї отримають компенсацію 371 00:24:43,858 --> 00:24:46,819 відповідно до втраченої економічної вартості. 372 00:24:46,903 --> 00:24:51,074 Це означає, що вони покладають це на управителя Фонду. Нас. 373 00:24:51,157 --> 00:24:53,284 Це ми маємо створити правила. 374 00:24:53,368 --> 00:24:55,203 Ми з Кеном робили це раніше, 375 00:24:55,286 --> 00:24:57,914 і це завжди складно, тож будьте готові. 376 00:24:58,581 --> 00:25:02,126 Хто має право на допомогу? Хто скільки отримує? Де межа? 377 00:25:02,669 --> 00:25:03,753 З чого почнемо? 378 00:25:08,675 --> 00:25:10,343 Вісімдесят відсотків, Пріє. 379 00:25:10,426 --> 00:25:11,970 Цільовий показник від Мін'юсту. 380 00:25:12,053 --> 00:25:14,305 Не досягнемо його — план не спрацює. 381 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Якщо учасників програми буде менше, 382 00:25:16,182 --> 00:25:19,227 позови можуть підірвати економіку. 383 00:25:19,310 --> 00:25:21,563 -Так нам сказали. -Жодного тиску, народ. 384 00:25:22,939 --> 00:25:25,567 Для кожного заявника ми маємо розрахувати 385 00:25:25,650 --> 00:25:29,028 в доларах ціну людських втрат — від втрати кінцівки до втрати життя. 386 00:25:29,112 --> 00:25:32,532 Більшість загиблих того дня годували свої сім'ї. 387 00:25:33,074 --> 00:25:34,409 Ми їх не воскресимо, 388 00:25:34,492 --> 00:25:36,953 але допоможемо їхнім близьким оплачувати рахунки. 389 00:25:37,036 --> 00:25:38,329 Тепер ви розумієте, 390 00:25:38,413 --> 00:25:42,292 що ми не зможемо суб'єктивно торгуватися по кожній справі. 391 00:25:42,375 --> 00:25:44,419 Тут і стає у нагоді математика. 392 00:25:44,502 --> 00:25:47,130 Тож ми… Нам потрібна буде типова процедура. 393 00:25:47,880 --> 00:25:49,632 Ось нові таблиці смертності 394 00:25:49,716 --> 00:25:52,635 від найкращих компаній зі страхування від нещасних випадків. 395 00:25:52,719 --> 00:25:55,305 Ми спиратимемося на ці дані. 396 00:25:55,388 --> 00:25:57,348 Хлопці, ви перегляньте оце 397 00:25:57,432 --> 00:25:59,976 й допоможіть Каміллі підготувати проєкт. 398 00:26:00,685 --> 00:26:05,106 Отже, Вест-стріт, Саут-Феррі, 399 00:26:05,940 --> 00:26:07,275 Нижній Бродвей 400 00:26:08,234 --> 00:26:10,028 і Канал-стріт. 401 00:26:10,111 --> 00:26:11,654 Добре, є. 402 00:26:12,155 --> 00:26:15,283 Що робити, якщо утриманців кілька? Як вирішити, хто отримає гроші? 403 00:26:15,366 --> 00:26:16,993 Відповідно до заповіту. 404 00:26:17,076 --> 00:26:18,328 А якщо його нема? 405 00:26:18,411 --> 00:26:19,662 За законами штату. 406 00:26:19,746 --> 00:26:22,081 Штату, де вони загинули чи звідки родом? 407 00:26:22,165 --> 00:26:25,251 -Штату, де вони живуть. -А як щодо неодружених партнерів? 408 00:26:25,335 --> 00:26:26,586 Що робити з ними? 409 00:26:29,130 --> 00:26:30,757 Тепер щодо кінцевого терміну. 410 00:26:31,341 --> 00:26:34,469 За законом у нас є два роки й один місяць від сьогодні. 411 00:26:34,552 --> 00:26:37,680 Це 22 грудня 2003 року. 412 00:26:37,764 --> 00:26:39,057 Якось замало. 413 00:26:39,140 --> 00:26:42,393 -Не для сімей, що горюють. -Можемо подати запит на подовження. 414 00:26:43,436 --> 00:26:44,729 Ні, навіть не думай. 415 00:26:44,812 --> 00:26:48,816 Якщо ми подовжимо термін, всі вагатимуться і не діятимуть. 416 00:26:48,900 --> 00:26:51,069 Кінцевий термін — наш помічник. 417 00:26:53,196 --> 00:26:56,449 Гаразд. Про що ми забуваємо? 418 00:26:57,116 --> 00:26:58,076 Їхні імена. 419 00:26:58,576 --> 00:27:01,621 Зараз у нас є з десяток списків, але нічого вичерпного. 420 00:27:01,704 --> 00:27:05,833 Найпростіше — списки пасажирів літаків і Пентагон. 421 00:27:06,334 --> 00:27:08,503 Поліція і пожежники мають списки. 422 00:27:08,586 --> 00:27:12,090 Великі фірми, на кшталт Cantor Fitzgerald, формують певні списки, 423 00:27:12,173 --> 00:27:16,010 але записи про тих, хто просто заходив у будівлю… 424 00:27:16,094 --> 00:27:17,178 Вони всі зникли. 425 00:27:17,261 --> 00:27:19,597 Ми навіть не знаємо, скільки імен має бути. 426 00:27:21,641 --> 00:27:24,936 ЗНИКЛА ЛЮДИНА! КІРА АНДЖІОНЕ 427 00:28:28,624 --> 00:28:32,462 КУРЯЧА ПІКАТА ДЛЯ ЧАРЛІ 428 00:28:36,507 --> 00:28:40,261 ПАМ'ЯТІ ПОЖЕЖНИКА НІКОЛАСА Л. ДОНАТО 429 00:29:18,549 --> 00:29:21,552 ЗНИКЛА ЛЮДИНА 430 00:29:35,316 --> 00:29:38,694 МИ НІКОЛИ НЕ ЗАБУДЕМО НАШИХ ГЕРОЇВ 431 00:30:01,425 --> 00:30:03,511 {\an8}МІДТАУН, МАНГЕТТЕН 432 00:30:12,645 --> 00:30:15,189 Спокійно. Ми ж робили щось подібне раніше. 433 00:30:15,273 --> 00:30:18,734 Ні, це по-справжньому емоційно. Сюди прийшли не юристи. 434 00:30:18,818 --> 00:30:20,736 Добре, терпіти не можу юристів. 435 00:30:21,279 --> 00:30:23,322 Ти що, балотуєшся? 436 00:30:23,406 --> 00:30:25,741 Ну ж бо, будь людиною, а не політиком. 437 00:30:28,828 --> 00:30:29,662 Дякую. 438 00:30:30,162 --> 00:30:32,373 -Гаразд. Удачі. -Дякую. 439 00:30:47,847 --> 00:30:48,890 Добрий день. 440 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 Дякую, що прийшли. 441 00:30:51,142 --> 00:30:53,644 Як ви, мабуть, знаєте, я Кеннет Файнберґ, 442 00:30:53,728 --> 00:30:55,354 управитель 443 00:30:56,022 --> 00:31:01,152 Фонду компенсацій постраждалим під час терактів 11 вересня. 444 00:31:03,362 --> 00:31:05,656 Сьогодні я хотів би розповісти… 445 00:31:09,243 --> 00:31:13,789 Я хотів би розповісти, як працюватиме Фонд 11 вересня. 446 00:31:13,873 --> 00:31:18,210 Ви всі отримали копію формули попередніх розрахунків сум компенсацій. 447 00:31:18,294 --> 00:31:19,462 Так. 448 00:31:19,545 --> 00:31:21,297 Дуже скоро 449 00:31:21,380 --> 00:31:25,885 ми доправимо цей документ до Конгресу для суспільного обговорення. 450 00:31:26,552 --> 00:31:27,386 Що? 451 00:31:27,470 --> 00:31:30,598 Щойно його затвердять, зміни будуть неможливі. 452 00:31:30,681 --> 00:31:32,516 -Містере Файнберґ! -Є запитання. 453 00:31:32,600 --> 00:31:34,226 -Вибачте. -У мене запитання. 454 00:31:34,310 --> 00:31:37,271 Будь ласка, дочекайтеся кінця мого виступу. 455 00:31:37,772 --> 00:31:42,735 Прошу вас переглянути таблицю на другій сторінці, угорі. 456 00:31:46,405 --> 00:31:50,159 Як бачите, формула насправді доволі проста. 457 00:31:50,242 --> 00:31:51,410 Нащо вона нам? 458 00:31:51,494 --> 00:31:54,413 -Будь ласка, запитання потім. -Нащо нам формула? 459 00:31:54,497 --> 00:31:55,623 Так. 460 00:31:55,706 --> 00:31:57,708 Чому не пропонуєте всім однакову суму? 461 00:31:57,792 --> 00:31:58,876 Так! 462 00:31:58,960 --> 00:32:02,296 Життя моєї доньки коштувало не менше, ніж будь-кого з керівництва. 463 00:32:03,047 --> 00:32:06,550 На жаль, цей аспект законодавства є поза нашим контролем. 464 00:32:07,176 --> 00:32:08,886 Мій хлопчик був пожежником. 465 00:32:09,971 --> 00:32:12,139 Невже його життя коштувало менше, 466 00:32:12,974 --> 00:32:17,019 ніж когось, хто просиджував штани в офісі й торгував акціями? 467 00:32:17,520 --> 00:32:18,521 Ні. 468 00:32:21,482 --> 00:32:23,901 Авжеж ні, усі вони люди. 469 00:32:23,985 --> 00:32:25,903 Їхні життя обірвалися однаково. 470 00:32:25,987 --> 00:32:27,863 Але іпотечні кредити були різними. 471 00:32:27,947 --> 00:32:29,073 Як ти смієш! 472 00:32:29,156 --> 00:32:32,118 Він хоче заткнути нас, щоб ми не позивалися! 473 00:32:32,785 --> 00:32:33,953 -Вітаю. -Вітаю. 474 00:32:34,036 --> 00:32:36,831 -Уже… Уже почалося? -Щойно почали. 475 00:32:36,914 --> 00:32:39,125 -Добре. -Вам потрібен бланк заяви? 476 00:32:39,208 --> 00:32:42,044 Ні, у мене свій. Я роздрукував з інтернету. 477 00:32:42,128 --> 00:32:45,214 До речі, на третій сторінці є одрук, вам слід про це знати. 478 00:32:45,297 --> 00:32:47,049 -І ще там… -Добре. 479 00:32:47,633 --> 00:32:49,802 -Підписати тут? -Так, будь ласка. 480 00:32:53,222 --> 00:32:55,933 Там є інші недоліки, які потрібно виправити. 481 00:32:56,017 --> 00:32:58,477 Вони істотні, і їх потрібно виправити. 482 00:32:58,561 --> 00:32:59,478 Добре. 483 00:33:03,816 --> 00:33:06,527 Хочу сказати… Як професійний юрист 484 00:33:06,610 --> 00:33:09,196 я знаю, що позиватися до суду — велика помилка. 485 00:33:09,280 --> 00:33:11,032 -Ти когось утратив? -Слухайте… 486 00:33:11,115 --> 00:33:13,993 -Ти втратив когось із сім'ї? -Дозвольте пояснити. 487 00:33:14,535 --> 00:33:20,207 Конгрес уповноважив мене розрахувати економічну цінність. 488 00:33:20,791 --> 00:33:21,792 Економічну. 489 00:33:22,334 --> 00:33:23,461 Прошу. 490 00:33:23,544 --> 00:33:25,296 Ви боїтеся, що вас засудять. 491 00:33:25,379 --> 00:33:27,131 Я розумію, як це. 492 00:33:27,214 --> 00:33:29,300 -Розумієш? -Послухайте. 493 00:33:29,800 --> 00:33:32,762 -Я маю на увазі, що співчуваю. -Кого ти втратив? 494 00:33:32,845 --> 00:33:35,056 Послухайте, як юрист кажу вам, 495 00:33:35,139 --> 00:33:37,016 що суди триватимуть роками. 496 00:33:37,099 --> 00:33:39,018 Ви можете виграти або ні. 497 00:33:39,685 --> 00:33:42,063 Ці гроші ви отримаєте швидко й без податків. 498 00:33:42,646 --> 00:33:44,190 Помізкуйте добряче. 499 00:33:44,273 --> 00:33:46,192 Це ваш єдиний варіант у цій грі. 500 00:33:46,275 --> 00:33:48,611 -Як ти смієш? -Гадаєш, це гра? 501 00:33:49,111 --> 00:33:50,905 -Вибачте. -Це тобі не гра! 502 00:33:50,988 --> 00:33:53,741 -Що ти знаєш про закон? -Ким ти себе уявив? 503 00:33:53,824 --> 00:33:56,911 Ми втратили братів. А до нас підіслали єврея-юриста… 504 00:33:59,246 --> 00:34:02,750 Хотів би я плюнути на твою могилу, як ти плюєш на наші. 505 00:34:02,833 --> 00:34:05,002 -Прошу. -Заждіть, народ. 506 00:34:05,086 --> 00:34:08,672 Не ця людина винна у нашій біді. 507 00:34:09,340 --> 00:34:14,261 Він тут, щоб розповісти, як уряд планує з нею розбиратися. 508 00:34:14,345 --> 00:34:17,473 Особисто я хотів би почути, що він скаже. 509 00:34:18,849 --> 00:34:19,683 Дякую. 510 00:34:19,767 --> 00:34:20,768 Дякую. 511 00:34:21,602 --> 00:34:23,145 Дякую. І я… 512 00:34:23,938 --> 00:34:27,108 Слухайте, я… 513 00:34:27,608 --> 00:34:30,611 Ці збори — лише… 514 00:34:30,694 --> 00:34:33,781 Вони суто ознайомчі, ось і все. 515 00:34:33,864 --> 00:34:37,409 На будь-які запитання, що не розглянуто в брошурі, 516 00:34:37,493 --> 00:34:41,080 в приватному порядку дадуть відповідь наші співробітники — 517 00:34:41,872 --> 00:34:46,293 кожного робочого дня, від сьогодні й до кінцевого терміну подання заяв. 518 00:34:52,883 --> 00:34:53,968 Що думаєш? 519 00:34:54,051 --> 00:34:56,887 Можливо, подекуди не дуже добре підібрані слова. 520 00:34:57,388 --> 00:34:58,347 «Подекуди»? 521 00:34:59,431 --> 00:35:00,850 -Камілло? -Так. 522 00:35:00,933 --> 00:35:03,352 -Нам треба до офісу. -Містере Файнберґ? 523 00:35:03,853 --> 00:35:06,147 -Містере Файнберґ, можна вас? -Так? 524 00:35:07,231 --> 00:35:09,233 Френк Донато. Вибачте, що турбую. 525 00:35:09,316 --> 00:35:10,776 Ні, це нічого. 526 00:35:10,860 --> 00:35:12,361 Вітаю, я Кен Файнберґ. 527 00:35:13,028 --> 00:35:14,905 Що сталося? Зламали? 528 00:35:14,989 --> 00:35:16,657 Мій син зламав ногу минулого року. 529 00:35:16,740 --> 00:35:17,783 Травмувався на регбі. 530 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 Південна вежа. 531 00:35:22,288 --> 00:35:25,166 -Так. Я не розумію цього числа. -Звісно. 532 00:35:25,249 --> 00:35:28,502 Боже. Дякую за… За вашу мужність. 533 00:35:28,586 --> 00:35:32,089 І мій брат теж, Нік. Ніколас. Той же профіль роботи. 534 00:35:33,257 --> 00:35:34,133 Він тут? 535 00:35:38,304 --> 00:35:39,138 Що ж… 536 00:35:40,097 --> 00:35:41,182 Боже, мені шкода. 537 00:35:41,682 --> 00:35:45,186 Так. Я втратив його з поля зору після того, як упала перша, 538 00:35:45,269 --> 00:35:47,813 і капітан каже, що він повернувся допомогти. 539 00:35:48,480 --> 00:35:49,356 Ну, це… 540 00:35:50,107 --> 00:35:51,483 Це героїчний вчинок. 541 00:35:51,567 --> 00:35:53,694 Так. Тільки з того жодної користі. 542 00:35:54,278 --> 00:35:57,740 Інженери ж знали, що друга скоро теж упаде. 543 00:35:57,823 --> 00:36:01,744 Вони сказали поліції оголосити евакуацію, та наші рації — фуфло. 544 00:36:02,369 --> 00:36:06,540 Вони майже не працюють у висотках, можете повірити? У Нью-Йорку. 545 00:36:06,624 --> 00:36:09,418 Ми подавали одні й ті ж кляті звіти роками, 546 00:36:09,501 --> 00:36:11,795 і здогадайтеся, куди нам кажуть їх засунути. 547 00:36:11,879 --> 00:36:14,632 Ось чому все пішло шкереберть. Недбалість, 548 00:36:14,715 --> 00:36:16,550 накази зверху, халтура, срані… 549 00:36:18,928 --> 00:36:20,012 -Вибачте. -Нічого. 550 00:36:20,846 --> 00:36:24,183 Коли ви подасте свій звіт, хай би що було в підсумку, 551 00:36:25,017 --> 00:36:27,895 я хочу, щоб там була історія Нікі. Вони мають все змінити, 552 00:36:27,978 --> 00:36:30,773 щоб це ніколи не повторилося. Ви це зробите? 553 00:36:30,856 --> 00:36:32,524 -Ну… -Пообіцяйте мені. 554 00:36:32,608 --> 00:36:35,611 -Ми, безперечно, можемо… -Досить балачок. 555 00:36:36,111 --> 00:36:37,446 Я хочу, щоб це змінилося. 556 00:36:37,947 --> 00:36:39,240 Тому я тут. 557 00:36:39,323 --> 00:36:41,116 -Тому я ще тут. -Я розумію. 558 00:36:41,200 --> 00:36:44,203 -Повірте. -Заждіть секунду. Камілло? 559 00:36:44,286 --> 00:36:45,704 Можеш підійти? 560 00:36:47,248 --> 00:36:50,167 -Френку, це Камілла Байрос. -Вітаю. 561 00:36:50,251 --> 00:36:51,794 Вона моя заступниця. 562 00:36:51,877 --> 00:36:54,672 Поговоріть з нею, вона пояснить вам процедуру. 563 00:36:54,755 --> 00:36:57,466 Ні, я вже все почув. Просто… 564 00:36:58,175 --> 00:37:00,719 Я хочу, щоб ви дали мені слово. 565 00:37:01,220 --> 00:37:02,096 Кене. 566 00:37:02,763 --> 00:37:04,223 Тоді ми з дружиною, 567 00:37:04,306 --> 00:37:07,601 удова Нікі, вся наша сім'я зареєструється у вашому Фонді. 568 00:37:09,186 --> 00:37:12,398 Так. Ми, безсумнівно, дослідимо це питання. 569 00:37:19,947 --> 00:37:22,074 Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра. 570 00:37:22,574 --> 00:37:24,618 Ось, друзі. Перша зустріч завтра. 571 00:37:24,702 --> 00:37:26,787 -Так. -Перша зустріч. Візьмете оце? 572 00:37:29,581 --> 00:37:32,084 Ось так. Перша зустріч завтра, приходьте. 573 00:37:32,167 --> 00:37:35,671 «Полагодіть Фонд». Ось. Візьміть декілька, роздайте. 574 00:37:35,754 --> 00:37:37,298 Нам треба поговорити. 575 00:37:37,381 --> 00:37:39,049 Так, але не зараз. 576 00:37:39,133 --> 00:37:40,718 Вебсайт унизу, гаразд? 577 00:37:41,218 --> 00:37:42,886 -Вітаю. -Вітаю. Як ви? 578 00:37:42,970 --> 00:37:45,889 Я хотів би подякувати за вашу допомогу. 579 00:37:45,973 --> 00:37:47,099 Зізнаюся, я був… 580 00:37:47,182 --> 00:37:49,852 Ось. Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра. 581 00:37:49,935 --> 00:37:52,521 Я захвилювався, коли ви встали. Радий, що ви це зробили. 582 00:37:52,604 --> 00:37:55,482 Я вірю в цивілізоване спілкування. 583 00:37:55,566 --> 00:37:56,984 -Так. -Чарлз Волф. 584 00:37:57,067 --> 00:37:58,944 Ви будете часто мене бачити. 585 00:37:59,028 --> 00:38:00,571 Чудово. Звіть мене Кен. 586 00:38:00,654 --> 00:38:02,823 Я один із ваших найсуворіших критиків. 587 00:38:04,116 --> 00:38:05,743 Шкода це чути. 588 00:38:05,826 --> 00:38:07,536 Того дня померла моя дружина, 589 00:38:08,037 --> 00:38:10,289 і все в цій формулі ображає мене. 590 00:38:11,749 --> 00:38:14,543 Ось, візьміть, будь ласка. І вам теж даю копію. 591 00:38:14,626 --> 00:38:16,754 Я створив сторінку в інтернеті. 592 00:38:16,837 --> 00:38:18,172 Адреса сайту внизу. 593 00:38:18,255 --> 00:38:20,966 Називається «Полагодіть Фонд». Тримайте. 594 00:38:21,550 --> 00:38:26,013 Ось, візьміть. Тут їх дві. Якщо захочете відвідати сайт 595 00:38:26,096 --> 00:38:28,891 або прийти на нашу зустріч… Завтра перша зустріч. 596 00:38:28,974 --> 00:38:30,225 Будь ласка, візьміть. 597 00:38:30,309 --> 00:38:32,311 Було б чудово, якби ви прийшли. 598 00:38:32,394 --> 00:38:33,645 Іще маю для вас оце. 599 00:38:33,729 --> 00:38:36,732 Це щось… Це список приміток, 600 00:38:36,815 --> 00:38:39,693 виправлень тощо. Важливо, щоб ви це виправили. 601 00:38:39,777 --> 00:38:41,487 Ось. Візьміть оце. 602 00:38:41,570 --> 00:38:45,032 Зайдіть на сайт, адреса внизу. Дві візьміть. 603 00:38:45,115 --> 00:38:46,784 -Був радий познайомитися. -Гаразд. 604 00:38:46,867 --> 00:38:47,993 «Полагодіть Фонд». 605 00:38:48,494 --> 00:38:51,330 -Ми не перероблятимемо формулу. -Вони нам не вірять. 606 00:38:51,413 --> 00:38:53,332 Не розуміють, що це задля них самих. 607 00:38:53,415 --> 00:38:56,627 Авіакомпанії тягатимуть їх по судах, аж поки вони не втратять усе. 608 00:38:56,710 --> 00:38:58,420 Думаєш, я цього не знаю? 609 00:38:59,171 --> 00:39:01,840 Але тут усе по-іншому. Чи ти не бачиш? 610 00:39:01,924 --> 00:39:04,176 У схожих справах, як-от агент «оранж», азбест, 611 00:39:04,259 --> 00:39:06,804 усе вирішувалося після багаторічних судів. 612 00:39:06,887 --> 00:39:08,430 Ці люди ще не готові. 613 00:39:08,514 --> 00:39:10,682 Камілло, вони керуються емоціями. 614 00:39:10,766 --> 00:39:13,102 Ми повинні бути об'єктивними. От і все. 615 00:39:13,852 --> 00:39:15,521 Ей, це тобі, Файнберґу! 616 00:39:17,856 --> 00:39:18,941 Пішов ти! 617 00:39:20,818 --> 00:39:21,693 Що за… 618 00:39:23,695 --> 00:39:26,031 ІМ'Я: О'ДОННЕЛЛ Т., ПОСАДА: ФІНДИРЕКТОР 619 00:39:26,115 --> 00:39:28,367 ВІК: 55 РОКІВ, ДОХІД: 750 000 ДОЛАРІВ 620 00:39:45,050 --> 00:39:48,262 14,2 МІЛЬЙОНА 621 00:39:54,935 --> 00:39:57,312 ПОСУДОМИЙНИК, 25 РОКІВ, 350 000 ДОЛАРІВ 622 00:40:07,406 --> 00:40:12,119 СІЧЕНЬ 2002 РОКУ. 23 МІСЯЦІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 623 00:40:12,786 --> 00:40:15,205 {\an8}ВОЛЛ-СТРІТ 624 00:40:15,289 --> 00:40:16,832 {\an8}Сім'ї прибули вчора ввечері. 625 00:40:16,915 --> 00:40:20,586 У Cleary Gottlieb нам допомогли з імміграційною службою, 626 00:40:20,669 --> 00:40:22,921 тому зустріч у їхньому конференц-залі. 627 00:40:27,843 --> 00:40:28,677 Ідеш? 628 00:40:38,187 --> 00:40:42,733 Вибачте. Нині всюди так тісно, та ще й високо. 629 00:40:43,650 --> 00:40:45,444 Усе буде добре. Це… 630 00:40:51,200 --> 00:40:54,286 Знаю, вам говорили, але я хочу ще раз наголосити, 631 00:40:54,369 --> 00:40:56,622 що ваше громадянство або імміграційний статус 632 00:40:56,705 --> 00:41:00,125 не матиме жодного впливу на нашу сьогоднішню процедуру. 633 00:41:00,209 --> 00:41:03,212 Будь-яка інформація від вас є суворо конфіденційною. 634 00:41:34,493 --> 00:41:38,038 Ми дивимося на ваші таблиці, і нам не подобається побачене. 635 00:41:38,539 --> 00:41:41,083 Ви враховуєте лише щорічну заробітну платню. 636 00:41:41,166 --> 00:41:44,294 А як щодо комісійних, бонусів? Це ж люди з високим рівнем доходів. 637 00:41:44,378 --> 00:41:47,464 Такий дохід з'являється і зникає. Жодних гарантій. 638 00:41:47,548 --> 00:41:50,384 -Тож ми орієнтуємося на зарплатню. -Це неприйнятно. 639 00:41:50,467 --> 00:41:53,053 Ми також проти вирахування страховки. 640 00:41:53,136 --> 00:41:54,638 Це не переговори… 641 00:41:54,721 --> 00:41:57,474 Сім'ї наших клієнтів карають, бо вони завбачливі? 642 00:41:57,558 --> 00:41:58,517 Та годі. 643 00:41:59,309 --> 00:42:01,228 Ніхто нікого не карає. 644 00:42:01,311 --> 00:42:02,396 Дякую, Лі. 645 00:42:02,479 --> 00:42:05,357 Нам просто платять, щоб наші клієнти утрималися від позовів. 646 00:42:05,857 --> 00:42:07,401 Це надмірне спрощення. 647 00:42:07,484 --> 00:42:09,611 Це мета, з якою створено Фонд. 648 00:42:09,695 --> 00:42:12,114 Я теж був у тій кімнаті, пам'ятаєш? 649 00:42:13,782 --> 00:42:16,493 Я хочу зазначити, що відповідно до закону 650 00:42:16,577 --> 00:42:19,162 ми маємо прив'язати компенсації до доходу, 651 00:42:19,246 --> 00:42:22,874 але ми прийняли рішення щодо мінімальної виплати 652 00:42:23,500 --> 00:42:27,087 у сумі 200 000 доларів за кожного загиблого. 653 00:42:46,773 --> 00:42:50,736 Зауважте, це лише мінімум. 654 00:42:50,819 --> 00:42:54,698 Цю суму розподілять між іще кимось або тільки між присутніми тут? 655 00:42:55,198 --> 00:42:58,452 Жодного розподілу. Це за одного загиблого. 656 00:43:09,713 --> 00:43:13,717 Ось звіт відомого економіста, 657 00:43:14,760 --> 00:43:17,679 що прогнозує зростання зарплатні наших клієнтів у майбутньому. 658 00:43:18,263 --> 00:43:20,641 Вам краще спиратися на ці дані. 659 00:43:21,433 --> 00:43:23,518 Ми тут усі друзі, Кене. 660 00:43:23,602 --> 00:43:27,022 Твої формули, може, підійдуть для офіціанток з Windows on the World, 661 00:43:27,105 --> 00:43:29,524 але наші клієнти очікують більшого. 662 00:43:30,567 --> 00:43:33,153 І якщо вони не отримають своє з Фонду, 663 00:43:33,987 --> 00:43:36,406 то шукатимуть винагороду деінде. 664 00:43:39,534 --> 00:43:40,702 Усе так погано? 665 00:43:41,995 --> 00:43:44,164 Зграя вовків, що зачула кров. 666 00:43:44,915 --> 00:43:45,791 А твої як? 667 00:43:45,874 --> 00:43:46,833 Вдячні. 668 00:43:49,002 --> 00:43:53,715 ТРАВЕНЬ 2002 РОКУ, 17 МІСЯЦІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 669 00:43:59,596 --> 00:44:01,932 -Вони всі прийшли на консультацію? -Так. 670 00:44:02,015 --> 00:44:05,686 Прія і всі інші допомагають. Я сама зустрічаюся з багатьма. 671 00:44:05,769 --> 00:44:07,396 Чудово. Дуже добре. 672 00:44:07,479 --> 00:44:09,648 Більшість воліла б зустрітися з тобою. 673 00:44:09,731 --> 00:44:11,983 Вони назавжди втратили своїх близьких, 674 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 і ніщо не заповнить цю діру. 675 00:44:16,279 --> 00:44:19,157 Часом ми почуваємося холодними й жорстокими, 676 00:44:19,241 --> 00:44:21,576 бо не можемо зробити їх щасливими, але… 677 00:44:23,954 --> 00:44:24,871 це робота. 678 00:44:26,707 --> 00:44:29,376 Просто не забувайте, чому ви це робите. 679 00:44:38,218 --> 00:44:41,012 Я… Я сподіваюся, ви не проти. 680 00:44:41,680 --> 00:44:45,851 Тут буде стенографістка, що записуватиме нашу розмову. 681 00:44:45,934 --> 00:44:46,768 Звісно. 682 00:44:48,061 --> 00:44:49,813 Це… Ви можете… 683 00:44:50,689 --> 00:44:53,358 Ви можете розповісти мені про кохану, 684 00:44:53,984 --> 00:44:54,943 про Енн-Марі? 685 00:44:55,736 --> 00:44:59,489 На сторінці 14, розділ 2K, 686 00:44:59,573 --> 00:45:02,117 вказано, які документи я маю надати для підтвердження, 687 00:45:02,200 --> 00:45:04,661 різні фінансові штуки, тож… 688 00:45:05,287 --> 00:45:07,622 Я відкопала всі його папери, 689 00:45:09,040 --> 00:45:10,208 які зуміла знайти. 690 00:45:11,460 --> 00:45:13,503 Якщо чесно, не знаю, з чого почати. 691 00:45:14,004 --> 00:45:15,630 Спробуємо розібратися. 692 00:45:18,300 --> 00:45:21,928 Тут є запитання, чи були в неї медичні розлади. 693 00:45:22,429 --> 00:45:25,474 Для чого це? Це зменшить суму компенсації? 694 00:45:25,557 --> 00:45:28,018 -Необов'язково. -Дурня якась, хлопці. 695 00:45:28,101 --> 00:45:30,645 Ніби до страхової прийшов. 696 00:45:31,146 --> 00:45:33,398 З ними треба зважувати кожне слово, 697 00:45:33,482 --> 00:45:34,858 і тут те саме. 698 00:45:36,193 --> 00:45:38,445 Моїм дітям потрібні гроші за нас обох. 699 00:45:39,404 --> 00:45:41,114 У них нікого не залишиться. 700 00:45:47,329 --> 00:45:50,040 Гроші точно не можна отримати до кінцевого терміну? 701 00:45:50,540 --> 00:45:53,794 Того ранку вона планувала полетіти іншим рейсом, 702 00:45:53,877 --> 00:45:56,129 але її колега взяла лікарняний. 703 00:45:56,213 --> 00:45:59,424 Так моя сестра опинилася там. 704 00:46:03,178 --> 00:46:06,223 Це вона зв'язалася з диспетчерським пунктом по рації. 705 00:46:08,433 --> 00:46:09,976 У диспетчерській службі 706 00:46:11,102 --> 00:46:12,729 мені дали прослухати запис. 707 00:46:14,147 --> 00:46:16,942 Їй, мабуть, було так страшно. 708 00:46:20,612 --> 00:46:22,364 Вона говорила так спокійно. 709 00:46:23,949 --> 00:46:27,244 Приїхав ліфт, туди набилися люди, 710 00:46:29,287 --> 00:46:31,540 та всі не помістилися, і Ґреґ сказав: 711 00:46:31,623 --> 00:46:35,043 «Нічого, народ. Спускайтеся». 712 00:46:38,088 --> 00:46:39,881 Дві жінки ще не були готові, 713 00:46:39,965 --> 00:46:42,008 і він сказав: «Я зачекаю з ними». 714 00:46:44,886 --> 00:46:48,515 Тож усі вибралися, а інший ліфт так і не приїхав. 715 00:46:51,643 --> 00:46:52,936 Я знаю цю історію, 716 00:46:53,019 --> 00:46:55,522 бо він дзвонив мені, коли вони застрягли там. 717 00:46:55,605 --> 00:46:59,526 Він сказав, що любить мене 718 00:47:00,610 --> 00:47:01,611 і дітей. 719 00:47:02,821 --> 00:47:03,738 Він сказав… 720 00:47:08,535 --> 00:47:10,120 Сказав, що він у пастці, 721 00:47:11,746 --> 00:47:13,874 що йому важко дихати. 722 00:47:13,957 --> 00:47:16,209 Я чула, як поруч із ним жінка кричала, 723 00:47:16,293 --> 00:47:17,794 що не хоче помирати. 724 00:47:21,047 --> 00:47:24,634 І лише тоді він почув оголошення. Вони були… 725 00:47:25,343 --> 00:47:26,303 Я теж чула. 726 00:47:26,386 --> 00:47:30,682 Вони казали по гучномовцю: «Всім покинути будівлю». 727 00:47:34,352 --> 00:47:35,478 А Ґреґ був… 728 00:47:37,856 --> 00:47:40,233 Він завжди мав почуття гумору. І він… 729 00:47:41,026 --> 00:47:44,070 Він розмовляв зі мною, а тоді розсміявся. 730 00:47:44,696 --> 00:47:46,656 Почав жартувати: 731 00:47:47,949 --> 00:47:50,535 «Я в курсі, що треба вибратися з будівлі». 732 00:47:51,536 --> 00:47:53,538 І він дуже сильно сміявся, 733 00:47:53,622 --> 00:47:55,916 а потім сказав: «Мушу йти. 734 00:47:57,083 --> 00:48:01,004 Більше не можу розмовляти, бо мені стає важко дихати». 735 00:48:28,823 --> 00:48:31,493 Знаю, офіційно я не є його найближчим родичем. 736 00:48:33,995 --> 00:48:35,580 Ми так і не побралися у Вермонті. 737 00:48:38,041 --> 00:48:39,751 І батьки Тома не… 738 00:48:42,504 --> 00:48:45,006 У них дуже консервативна військова сім'я. 739 00:48:47,050 --> 00:48:48,677 Удають, що мене не існує. 740 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 Але ж він саме мені подзвонив 741 00:48:54,557 --> 00:48:55,475 перед смертю. 742 00:48:56,101 --> 00:48:57,018 Мені, а не їм. 743 00:49:02,857 --> 00:49:04,025 На автовідповідач. 744 00:49:05,860 --> 00:49:06,987 Мене не було вдома. 745 00:49:10,573 --> 00:49:12,534 -Мені дуже шкода. -Так. 746 00:49:13,159 --> 00:49:14,202 Я знаю правила. 747 00:49:15,954 --> 00:49:18,289 За законами штату ми були ніким один для одного. 748 00:49:21,960 --> 00:49:23,795 Але я хочу, щоб ви почули його голос. 749 00:49:27,716 --> 00:49:28,717 Привіт, любий. 750 00:49:29,217 --> 00:49:31,845 Гадаю, ти вже чув, який там жах у Нью-Йорку. 751 00:49:33,722 --> 00:49:37,809 Сюди щойно теж врізався літак, у західну частину будівлі. 752 00:49:38,309 --> 00:49:40,895 -Він прошив кільця E та D. -Добре, це… 753 00:49:40,979 --> 00:49:42,105 Можете вимкнути? 754 00:49:42,188 --> 00:49:44,315 Не знаю, чи показують це в новинах. 755 00:49:44,399 --> 00:49:45,442 Досить. 756 00:49:45,942 --> 00:49:47,110 Люблю тебе. 757 00:49:47,193 --> 00:49:49,446 Досить. Не хочу слухати. 758 00:49:52,532 --> 00:49:55,243 Він був цивільним службовцем у Пентагоні. 759 00:49:55,326 --> 00:49:57,954 Вони збиралися оформити цивільний союз, але батьки Тома… 760 00:49:58,872 --> 00:50:01,916 -Навіть не хотіли розмовляти з Ґремом. -І що ти йому сказала? 761 00:50:02,000 --> 00:50:06,379 Сказала, що в законі штату Вірджинія не закріплено статус одностатевих пар, 762 00:50:06,463 --> 00:50:08,840 а наші правила прив'язані саме до них. 763 00:50:08,923 --> 00:50:12,510 От і все. У нас зв'язані руки. 764 00:50:13,928 --> 00:50:17,182 -Ми не можемо влізати… -Чому б не зробити виняток? 765 00:50:17,766 --> 00:50:19,059 Є ще й інші. 766 00:50:19,142 --> 00:50:21,644 Минулого тижня приходила вдова, у якої рак. 767 00:50:22,187 --> 00:50:26,024 Їй треба більше грошей, ніж передбачено правилами, і якомога швидше. 768 00:50:26,107 --> 00:50:28,860 Не можна так вибірково ставитися до різних випадків. 769 00:50:28,943 --> 00:50:31,613 Ми не писатимемо правила для кожного заявника. 770 00:50:32,363 --> 00:50:36,034 -Я знаю, ви сприймаєте особисто… -Ви там не були. 771 00:50:36,117 --> 00:50:39,120 -Ви не чули тих людей. -Ми не психотерапевти. 772 00:50:41,790 --> 00:50:43,458 Правда ж? Це не наша робота. 773 00:50:44,709 --> 00:50:45,543 Я… 774 00:50:46,127 --> 00:50:48,797 Я не кажу, що мені все одно. Це не так. 775 00:50:49,631 --> 00:50:51,800 Як може бути все одно? Тому ми тут. 776 00:50:51,883 --> 00:50:54,761 Але щоб усе працювало, слід бути неупередженим. 777 00:50:55,261 --> 00:50:58,807 Правила встановлені з певної причини. І кінцевий термін теж. 778 00:50:58,890 --> 00:51:00,183 Ось наша робота. 779 00:51:00,683 --> 00:51:02,310 Камілло, ну ж бо, скажи їй. 780 00:51:10,652 --> 00:51:11,528 Пріє. 781 00:51:14,364 --> 00:51:15,198 Гей. 782 00:51:16,324 --> 00:51:17,534 -Привіт. -Усе гаразд? 783 00:51:18,243 --> 00:51:19,244 Так, просто… 784 00:51:20,286 --> 00:51:22,831 Він вважає, я все беру близько до серця. 785 00:51:22,914 --> 00:51:24,582 Та ну, це просто недоречно. 786 00:51:26,167 --> 00:51:27,001 Ні. 787 00:51:27,752 --> 00:51:29,254 Ні, знаєш, він має рацію. 788 00:51:30,255 --> 00:51:32,173 Для мене це особисте. Я… 789 00:51:34,968 --> 00:51:38,680 Якщо я не можу бути безпристрасною, то, може, мені тут не місце. 790 00:51:41,891 --> 00:51:44,561 Я… Мені треба на свіже повітря. 791 00:51:45,353 --> 00:51:46,229 Гаразд. 792 00:51:46,312 --> 00:51:47,689 -Гей. -Що? 793 00:51:47,772 --> 00:51:48,773 До завтра? 794 00:51:50,316 --> 00:51:51,192 Так. 795 00:52:12,046 --> 00:52:12,964 Ґлоріє. 796 00:52:13,840 --> 00:52:15,341 Подзвони в ресторан 797 00:52:15,884 --> 00:52:19,846 й дізнайся, чи Діді з дітьми ще вечеряють. 798 00:52:20,346 --> 00:52:21,806 Дзвонили годину тому. 799 00:52:22,307 --> 00:52:23,766 Їм треба було на поїзд. 800 00:52:23,850 --> 00:52:26,644 Вони просили переказати, що все розуміють. 801 00:52:29,022 --> 00:52:29,898 Добре. 802 00:52:49,584 --> 00:52:52,212 Я розумію, і мені дуже шкода, 803 00:52:52,295 --> 00:52:54,214 але співробітники вже всі пішли. 804 00:52:54,714 --> 00:52:57,800 Приходьте завтра. Я подбаю про те, щоб вас прийняли. 805 00:52:58,509 --> 00:53:00,261 Що таке, Ґлоріє? 806 00:53:02,555 --> 00:53:03,848 Містер Донато, так? 807 00:53:03,932 --> 00:53:07,477 Так, нам призначили зустріч, але ми запізнилися через затори. 808 00:53:08,019 --> 00:53:09,229 Уже нікого немає. 809 00:53:09,729 --> 00:53:11,189 Усі пішли. 810 00:53:12,232 --> 00:53:14,817 Гаразд, я розберуся. 811 00:53:15,318 --> 00:53:17,320 -Проходьте до мого кабінету. -Не я. 812 00:53:18,571 --> 00:53:19,405 Вони. 813 00:53:24,494 --> 00:53:25,328 Отже… 814 00:53:27,247 --> 00:53:30,083 Френк розповідав мені про вашого чоловіка. 815 00:53:30,667 --> 00:53:31,668 -Ніка. -Так. 816 00:53:32,669 --> 00:53:34,212 Френк вважає це шахрайством. 817 00:53:35,088 --> 00:53:38,341 Що це Юдині срібняки для приховання помилок. 818 00:53:38,424 --> 00:53:41,594 Добре, що у вас ширші погляди. 819 00:53:41,678 --> 00:53:45,890 Я просто думаю, що хлопці хотіли б побачити історію батька у вашому звіті, 820 00:53:46,391 --> 00:53:47,475 якщо це можливо. 821 00:53:48,142 --> 00:53:49,560 Звісно. 822 00:53:52,814 --> 00:53:55,233 Ви будете записувати, чи як? 823 00:53:58,528 --> 00:53:59,362 Точно. 824 00:54:01,322 --> 00:54:05,994 Наша стенографістка вже пішла додому. 825 00:54:09,038 --> 00:54:10,164 Ви не можете самі? 826 00:54:20,091 --> 00:54:20,967 Ну… 827 00:54:21,467 --> 00:54:23,594 Зачекайте хвилинку. Ось. 828 00:54:25,513 --> 00:54:26,514 Спочатку… 829 00:54:28,766 --> 00:54:29,726 представтеся. 830 00:54:29,809 --> 00:54:31,978 Гаразд. Карен Донато. 831 00:54:33,021 --> 00:54:34,439 Мій чоловік Нік, 832 00:54:36,107 --> 00:54:38,526 Ніколас Донато, був пожежником у Нью-Йорку. 833 00:54:38,985 --> 00:54:42,155 Пожежна бригада 179 зі Стейтен-Айленду. 834 00:54:42,780 --> 00:54:43,614 Добре. 835 00:54:53,249 --> 00:54:54,125 Ви… 836 00:54:54,625 --> 00:54:56,002 Розкажіть більше про нього. 837 00:54:58,338 --> 00:55:01,549 Може, у вас є список запитань, які ви будете ставити? 838 00:55:03,926 --> 00:55:08,723 Власне, я не… Я сам зазвичай цим не займаюся. 839 00:55:08,806 --> 00:55:12,226 Так, просто… Це важче, ніж я думала. 840 00:55:12,310 --> 00:55:13,686 Так, я розумію. 841 00:55:14,896 --> 00:55:16,064 Якщо вам незручно… 842 00:55:16,147 --> 00:55:19,567 Ми були одружені вісім років, а я не збагну, що сказати. 843 00:55:20,985 --> 00:55:25,490 Ну, він, певно, був хорошим батьком. 844 00:55:26,824 --> 00:55:29,786 Так. Боже, він був чудовим батьком. 845 00:55:30,286 --> 00:55:32,455 Увечері, після роботи, 846 00:55:32,914 --> 00:55:34,916 він кидав м'яча з Ніком-молодшим, 847 00:55:34,999 --> 00:55:37,043 читав Патті книжки. 848 00:55:37,126 --> 00:55:39,462 І навіть був не проти «ка-ка» Тайлера. 849 00:55:39,545 --> 00:55:43,132 -Міняв підгузки без проблем. -Це точно герой. 850 00:55:46,260 --> 00:55:47,261 Так. 851 00:55:52,183 --> 00:55:53,518 Він був для мене всім. 852 00:55:57,855 --> 00:55:59,607 -Можна серветку? -Звісно. 853 00:56:04,612 --> 00:56:05,613 Візьміть. 854 00:56:05,696 --> 00:56:06,572 Дякую. 855 00:56:08,741 --> 00:56:12,578 Усі постійно повторюють, що треба жити далі. 856 00:56:13,788 --> 00:56:15,456 Я не знаю, як це зробити. 857 00:56:17,458 --> 00:56:20,503 -Я ніколи не оговтаюся. -Минуло ще небагато часу. 858 00:56:20,586 --> 00:56:21,671 Ні, ніколи. 859 00:56:23,714 --> 00:56:25,633 -Вибачте. -Ні. 860 00:56:25,716 --> 00:56:27,468 Нічого. Послухайте. 861 00:56:27,552 --> 00:56:31,347 Я хочу сказати, що ви не зобов'язані приймати рішення сьогодні. 862 00:56:31,431 --> 00:56:32,932 Статус одинокої матері… 863 00:56:33,015 --> 00:56:34,600 Ні, я не візьму грошей. 864 00:56:35,101 --> 00:56:36,269 Не зараз, але… 865 00:56:36,352 --> 00:56:39,605 Жодні гроші в світі не зможуть замінити мені Ніка. 866 00:56:39,689 --> 00:56:42,358 -Я не… -Він був у моєму житті. 867 00:56:43,151 --> 00:56:44,444 У нас було стільки… 868 00:56:47,822 --> 00:56:49,532 мрій і планів… 869 00:56:52,368 --> 00:56:54,162 Того, що ми збиралися зробити. 870 00:56:55,830 --> 00:56:58,499 А тепер його немає. Немає. 871 00:57:00,209 --> 00:57:03,296 Він навіть не поснідав. Просто пішов. 872 00:57:06,799 --> 00:57:08,634 Тепер ви пропонуєте мені гроші, 873 00:57:08,718 --> 00:57:10,219 Френк хоче, щоб я здійняла галас, 874 00:57:10,303 --> 00:57:13,723 мені дзвонять адвокати й пропонують позиватися проти всіх. 875 00:57:13,806 --> 00:57:16,601 Телефон просто розривається. 876 00:57:17,477 --> 00:57:19,228 А я чекаю лише на один дзвінок. 877 00:57:19,312 --> 00:57:22,190 Зі звісткою, що знайшли його тіло. 878 00:57:22,857 --> 00:57:24,525 Що його принесуть додому. 879 00:57:25,026 --> 00:57:26,235 Не ображайтеся, 880 00:57:27,111 --> 00:57:28,362 але я просто хочу, 881 00:57:28,446 --> 00:57:31,824 хочу, щоб усі ви припинили мені дзвонити. 882 00:57:31,908 --> 00:57:33,576 Прошу, дайте мені спокій. 883 00:57:37,079 --> 00:57:37,955 Вибачте. 884 00:57:39,874 --> 00:57:41,417 Вибачте, що змарнувала ваш час. 885 00:58:14,825 --> 00:58:15,660 Кенні? 886 00:58:19,247 --> 00:58:20,790 Я сьогодні зустрівся з удовою. 887 00:58:22,583 --> 00:58:23,668 Троє дітей. 888 00:58:25,294 --> 00:58:26,337 Можеш уявити? 889 00:58:31,842 --> 00:58:32,677 Ні. 890 00:58:35,555 --> 00:58:37,098 Я не знав, що їй сказати. 891 00:58:40,810 --> 00:58:43,354 Іноді краще нічого й не говорити. 892 00:59:00,037 --> 00:59:02,248 Цей заблоковано. 893 00:59:02,999 --> 00:59:04,875 Нічого не видно все одно. 894 00:59:06,752 --> 00:59:08,296 Подзвоню, як виберуся. 895 00:59:08,379 --> 00:59:11,007 Люди непритомніють від диму. 896 00:59:11,090 --> 00:59:13,384 Ну все, бувай. Вибач. 897 00:59:17,597 --> 00:59:18,598 Привіт, любий. 898 00:59:19,432 --> 00:59:21,976 Гадаю, ти вже чув, який там жах у Нью-Йорку. 899 00:59:23,978 --> 00:59:28,482 Сюди щойно теж врізався літак, у західну частину будівлі. 900 00:59:38,284 --> 00:59:40,786 ПОЛАГОДІТЬ ФОНД 901 00:59:45,249 --> 00:59:46,876 {\an8}ЧОМУ ФОНД НЕСПРАВЕДЛИВИЙ? 902 00:59:46,959 --> 00:59:48,544 {\an8}1. ФОНД КАРАЄ ЛЮДЕЙ, 903 00:59:48,628 --> 00:59:50,171 {\an8}ЩО ДБАЛИ ПРО БЛИЗЬКИХ. 904 00:59:56,260 --> 00:59:59,263 Це не найкращий варіант для президента 905 00:59:59,347 --> 01:00:02,558 або будь-кого з цього органу. Це останній варіант. 906 01:00:03,392 --> 01:00:04,810 Ми можемо довести, 907 01:00:06,103 --> 01:00:08,731 що Саддам Хусейн, безсумнівно, продовжує 908 01:00:08,814 --> 01:00:11,025 нарощувати запаси зброї масового знищення, 909 01:00:11,108 --> 01:00:13,694 і його бажання та зусилля спрямовані навіть… 910 01:00:13,778 --> 01:00:15,696 Навіть на ядерну зброю. 911 01:00:16,405 --> 01:00:19,533 Але не ми форсуємо це питання. 912 01:00:19,617 --> 01:00:22,411 Президент і його резолюція не форсували це питання. 913 01:00:22,495 --> 01:00:25,331 Його форсує Саддам Хусейн. 914 01:00:25,414 --> 01:00:27,917 І ми будемо… 915 01:00:30,795 --> 01:00:34,090 Експрес прямує до кінцевої зупинки, Пенсильванського вокзалу. 916 01:00:34,173 --> 01:00:36,258 Наступна зупинка: Пенсильванський вокзал. 917 01:00:36,342 --> 01:00:38,511 ПРІЯ КУНДІ, ЕСКВАЙР. KYLE AND MACALLAN 918 01:00:55,236 --> 01:00:56,445 ПОЛАГОДІТЬ ФОНД 919 01:00:56,529 --> 01:00:58,948 ФОНД 11 ВЕРЕСНЯ ВЖЕ СИДИТЬ У ПЕЧІНКАХ? 920 01:01:02,868 --> 01:01:07,456 Найголовніше — це триматися разом. 921 01:01:07,957 --> 01:01:12,461 Бо вони зважатимуть на вас тільки тоді, 922 01:01:12,545 --> 01:01:14,755 коли ви говоритимете як єдине ціле. 923 01:01:14,839 --> 01:01:16,924 -Вибачте, я на секунду. -Звісно. 924 01:01:21,929 --> 01:01:23,305 Ви прийшли. Дякую. 925 01:01:23,806 --> 01:01:25,141 Почнемо за кілька хвилин. 926 01:01:25,641 --> 01:01:27,393 Ворог серед нас. 927 01:01:27,476 --> 01:01:30,062 -Вітаю. Прія Кунді. -Так, я пам'ятаю. 928 01:01:30,938 --> 01:01:35,317 Містер Файнберґ послав вас шпигувати чи послухати? 929 01:01:36,235 --> 01:01:38,237 Власне, він не знає, що я тут. 930 01:01:39,697 --> 01:01:42,575 Для нього краще, щоб ми були просто цифрами, так? 931 01:01:42,658 --> 01:01:43,784 Легше контролювати? 932 01:01:44,702 --> 01:01:46,620 Його правда, так і є. 933 01:01:47,204 --> 01:01:48,706 Я розумію. Так. 934 01:01:49,874 --> 01:01:51,125 Але ви прийшли. 935 01:01:52,042 --> 01:01:54,295 Так. Я читала ваш блог. 936 01:01:54,795 --> 01:01:58,883 Ваша дружина Кетрін працювала в Kyle and MacAllan. 937 01:01:59,550 --> 01:02:00,551 Так. 938 01:02:01,051 --> 01:02:04,096 То була робота її мрії. 939 01:02:05,639 --> 01:02:07,475 Моя теж. 940 01:02:08,017 --> 01:02:09,894 Того тижня… 941 01:02:11,103 --> 01:02:12,688 я мала почати там працювати. 942 01:02:13,647 --> 01:02:14,565 Боже. 943 01:02:17,568 --> 01:02:19,695 Я радий, що ви… 944 01:02:20,279 --> 01:02:21,113 Так. 945 01:02:23,324 --> 01:02:24,700 Можна запитати дещо? 946 01:02:28,078 --> 01:02:32,500 Скільки коштувало б ваше життя згідно з таблицями вашого боса? 947 01:02:33,793 --> 01:02:37,379 Я незаміжня, тож менше, ніж життя Кетрін. 948 01:02:37,922 --> 01:02:39,423 Вважаєте, це справедливо? 949 01:02:41,550 --> 01:02:44,011 -Ні. -Але ваш бос так вважає? 950 01:02:44,637 --> 01:02:47,014 Він вважає, що справедливості не існує. 951 01:02:47,932 --> 01:02:48,766 А ви? 952 01:02:49,558 --> 01:02:52,019 Якщо чесно, я не знаю. 953 01:02:53,813 --> 01:02:56,106 Але я прийшла сюди послухати. 954 01:03:03,656 --> 01:03:08,369 ГРУДЕНЬ 2002 РОКУ 955 01:03:08,452 --> 01:03:10,538 Це свіжі дані? Це… 956 01:03:10,621 --> 01:03:14,166 Упевнені, що свіжі? Підрахунки точні? 957 01:03:14,250 --> 01:03:15,876 Строго кажучи, ми округлили. 958 01:03:16,669 --> 01:03:18,212 Нічого, все гаразд. 959 01:03:18,712 --> 01:03:21,340 У нас ще є рік. Ціла вічність. Думаю, 960 01:03:21,423 --> 01:03:24,426 люди чекають кінцевого терміну. Зараз вони просто уникають цього. 961 01:03:24,510 --> 01:03:27,847 Вони уникають не цього, вони уникають нас. 962 01:03:28,347 --> 01:03:29,640 Погляньте на це. 963 01:03:30,516 --> 01:03:32,977 Так. «Полагодіть Фонд». Пам'ятаю, аякже. 964 01:03:33,060 --> 01:03:35,521 Це мій приятель. Мій друг із мерії. 965 01:03:35,604 --> 01:03:40,192 Його вебсайт щодня переглядає вдвічі більше людей, ніж наш. 966 01:03:40,276 --> 01:03:43,195 У нього список розсилки більш ніж на 7000 імен. 967 01:03:43,279 --> 01:03:44,655 Як і телефонна книга. 968 01:03:45,281 --> 01:03:46,198 Я ходила до нього. 969 01:03:47,116 --> 01:03:48,534 Я їй дозволила. 970 01:03:48,617 --> 01:03:49,869 Слухайте, він лідер. 971 01:03:49,952 --> 01:03:51,120 Він критикан. 972 01:03:51,203 --> 01:03:53,163 Він здобуває довіру людей. 973 01:03:53,247 --> 01:03:57,293 Будь-який рівень доходу, рятувальники… Це те, що ми мали б робити. 974 01:03:57,376 --> 01:04:00,004 Якщо він скаже, вони всі підуть позиватися. 975 01:04:02,590 --> 01:04:04,008 Чого він хоче? 976 01:04:04,091 --> 01:04:05,843 Вам краще спитати особисто. 977 01:04:23,485 --> 01:04:24,403 Чарлзе. 978 01:04:26,071 --> 01:04:26,906 Містере Файнберґ. 979 01:04:27,489 --> 01:04:30,242 Вибачте, що вони не вимкнули музику. 980 01:04:31,619 --> 01:04:33,537 -Заспокоює. -Так. 981 01:04:34,079 --> 01:04:37,875 Так, трупа з Лінкольн-центру, якщо не помиляюся. 982 01:04:37,958 --> 01:04:40,794 Бартолі була незрівнянна. 983 01:04:41,545 --> 01:04:44,757 Ого, то ви шанувальник опери. Я був у раді того року. 984 01:04:44,840 --> 01:04:46,842 Моя дружина Кетрін, вона… 985 01:04:47,343 --> 01:04:50,387 Вона співала сопрано в самодіяльному гастролюючому хорі. 986 01:04:50,471 --> 01:04:52,181 Я тенор. Так ми й познайомилися. 987 01:04:52,681 --> 01:04:55,017 У неї, певно, був дуже гарний голос. 988 01:04:57,269 --> 01:04:58,103 Так. 989 01:05:00,689 --> 01:05:02,858 Це вплинуло б на ваші розрахунки? 990 01:05:05,027 --> 01:05:06,528 Ви читали мій сайт? 991 01:05:06,612 --> 01:05:09,990 Мушу визнати, що ні, бо я не дуже з комп'ютерами. 992 01:05:10,491 --> 01:05:12,284 Цим займаються мої співробітники, 993 01:05:12,368 --> 01:05:16,246 і вони кажуть, що ви дуже розумна людина. 994 01:05:16,330 --> 01:05:17,539 Наскільки я розумію, 995 01:05:17,623 --> 01:05:20,042 ви користуєтеся певним авторитетом 996 01:05:20,542 --> 01:05:23,003 серед людей, яким ми допомагаємо. 997 01:05:23,087 --> 01:05:26,340 Це добре. Чудово. 998 01:05:28,258 --> 01:05:31,053 -Ми можемо поговорити? -Тому я і тут. 999 01:05:33,889 --> 01:05:35,349 Скажіть, чого ви хочете. 1000 01:05:36,183 --> 01:05:38,894 Ми могли б внести певні корективи. 1001 01:05:38,978 --> 01:05:42,314 Могли б підвищити базовий рівень. 1002 01:05:43,273 --> 01:05:45,609 То ви думаєте, що це все через гроші? 1003 01:05:46,902 --> 01:05:47,736 Так, звісно. 1004 01:05:48,362 --> 01:05:49,530 Що це жадібність? 1005 01:05:49,613 --> 01:05:52,783 Ні. Не жадібність. 1006 01:05:53,283 --> 01:05:55,160 Гроші — так. Жадібність — ні. 1007 01:05:55,661 --> 01:05:58,372 Гроші годують 1008 01:05:58,455 --> 01:06:00,249 і дають дах над головою. 1009 01:06:00,332 --> 01:06:02,835 Тут немає нічого брудного або принизливого, 1010 01:06:02,918 --> 01:06:07,464 але не треба вдавати, що це не має значення. Має. 1011 01:06:07,548 --> 01:06:08,966 Це допомагає іти вперед. 1012 01:06:10,884 --> 01:06:11,927 Кому? 1013 01:06:13,637 --> 01:06:16,348 -Що значить «кому»? -Ви знаєте ім'я хоча б однієї людини? 1014 01:06:17,099 --> 01:06:19,101 Ви особисто спілкувалися з кимось? 1015 01:06:19,184 --> 01:06:21,311 Власне, спілкувався. 1016 01:06:23,772 --> 01:06:25,024 І яка їхня ціна? 1017 01:06:26,608 --> 01:06:28,944 Тепер ви заговорили про цифри, 1018 01:06:29,028 --> 01:06:30,988 і, знаєте, удавати… 1019 01:06:31,071 --> 01:06:31,905 Викиньте це. 1020 01:06:32,531 --> 01:06:34,199 Викинути що? 1021 01:06:34,825 --> 01:06:37,619 -Викиньте свою формулу. -Не можу. 1022 01:06:37,703 --> 01:06:39,830 Треба спиратися на щось раціональне. 1023 01:06:39,913 --> 01:06:42,416 Ясно. Я розумію. 1024 01:06:42,499 --> 01:06:46,045 Але моя дружина — це не статистика. 1025 01:06:46,128 --> 01:06:47,212 Ні, точно ні. 1026 01:06:47,296 --> 01:06:49,923 Але ми маємо дотримуватися певних правил. 1027 01:06:50,007 --> 01:06:53,135 Гаразд. Чи допоможуть ваші правила Ґрему Моррісу? 1028 01:06:53,886 --> 01:06:57,723 Ґрем Морріс. Його партнер помер за два тижні до одруження, 1029 01:06:57,806 --> 01:07:00,476 але ваш фонд виплатить усе батькам, 1030 01:07:00,559 --> 01:07:02,019 що засуджували його життя. 1031 01:07:02,102 --> 01:07:04,271 -Пригадую його. -Вони стали чужими. 1032 01:07:04,354 --> 01:07:07,232 Геть чужими, містере Файнберґ. Хіба це справедливо? 1033 01:07:07,733 --> 01:07:09,485 У нас суто адміністративні функції. 1034 01:07:09,568 --> 01:07:11,403 Обговоримо розділ ваших правил, 1035 01:07:11,487 --> 01:07:14,907 що визнає лише ті ушкодження, яких люди зазнали одразу. 1036 01:07:15,407 --> 01:07:17,451 На наші зустрічі приходять ліквідатори. 1037 01:07:17,534 --> 01:07:18,952 У них поліпи через азбест. 1038 01:07:19,036 --> 01:07:19,912 Я думаю, що… 1039 01:07:19,995 --> 01:07:23,123 Вони знаходилися там тижнями, дихаючи цим лайном. 1040 01:07:23,207 --> 01:07:24,583 Та згідно з вашими правилами, 1041 01:07:24,666 --> 01:07:28,337 якщо їх не було на тому місці впродовж трьох днів після нападу… 1042 01:07:28,420 --> 01:07:31,090 Ми маємо десь провести межу. 1043 01:07:31,173 --> 01:07:35,219 Якщо виплачувати компенсації кожному, хто постраждав там… 1044 01:07:35,302 --> 01:07:38,764 Де ж буде кінець? Розумієте? 1045 01:07:38,847 --> 01:07:40,307 Не знаю, це ви скажіть. 1046 01:07:40,808 --> 01:07:42,017 Це залежить від вас. 1047 01:07:43,352 --> 01:07:46,980 За законом ви як управитель Фонду можете діяти на свій розсуд, хіба ні? 1048 01:07:47,064 --> 01:07:48,774 -Так. -Добре. 1049 01:07:48,857 --> 01:07:51,610 А ще несу відповідальність. Перед платниками податків, 1050 01:07:51,693 --> 01:07:53,028 за неупередженість. 1051 01:07:53,112 --> 01:07:57,407 Я не можу порушувати правила у кожній нестандартній ситуації. 1052 01:07:57,491 --> 01:07:58,408 Чому ні? 1053 01:07:59,451 --> 01:08:00,702 Конгрес от зміг. 1054 01:08:02,246 --> 01:08:03,372 Знаєте, що зміг. 1055 01:08:04,206 --> 01:08:07,793 За законом ми могли довести дві авіакомпанії позовами до банкрутства, 1056 01:08:07,876 --> 01:08:10,546 але Конгрес його миттю переписав, 1057 01:08:11,130 --> 01:08:12,089 за один день. 1058 01:08:12,589 --> 01:08:13,423 Чому? 1059 01:08:13,966 --> 01:08:16,468 Бо їх попросили великі корпорації. 1060 01:08:17,136 --> 01:08:21,473 Але коли 7000 громадян приходять і чекають від вас поваги, 1061 01:08:21,974 --> 01:08:24,810 чекають ставлення до себе не як до цифр у таблиці, 1062 01:08:24,893 --> 01:08:27,437 ви поводитеся, ніби закон писаний на горі Синай. 1063 01:08:28,063 --> 01:08:30,899 Прошу, не треба, містере Файнберґ. 1064 01:08:30,983 --> 01:08:33,360 Не кажіть, що не можете дати нам бажане. 1065 01:08:33,443 --> 01:08:36,446 Просто скажіть, що ми не в пріоритеті. 1066 01:08:36,530 --> 01:08:37,656 Зізнайтеся в цьому, 1067 01:08:38,490 --> 01:08:39,324 хоча б собі. 1068 01:08:48,292 --> 01:08:49,209 Сюди. 1069 01:08:57,634 --> 01:08:59,386 -Алло? -Це Кеннет Файнберґ? 1070 01:08:59,887 --> 01:09:02,389 Іди сюди. Чорт. 1071 01:09:02,890 --> 01:09:05,517 -Алло? -Так, вітаю. Це Кеннет Файнберґ? 1072 01:09:05,601 --> 01:09:06,894 Так. Із ким я говорю? 1073 01:09:06,977 --> 01:09:08,562 Барт Катберт, сер. 1074 01:09:08,645 --> 01:09:09,855 Ми незнайомі. 1075 01:09:09,938 --> 01:09:12,274 Я представляю заявника вашого фонду. 1076 01:09:13,358 --> 01:09:14,735 Це мій особистий номер. 1077 01:09:14,818 --> 01:09:16,820 Справи фонду вирішуються через офіс. 1078 01:09:16,904 --> 01:09:19,615 Так, я дзвонив. Ваш співробітник сказав, 1079 01:09:19,698 --> 01:09:22,284 що ви мали особисту зустріч по цій справі. 1080 01:09:23,202 --> 01:09:25,996 Це молода жінка на ім'я Карен Донато. 1081 01:09:26,496 --> 01:09:27,414 Удова Ніколаса? 1082 01:09:27,497 --> 01:09:28,582 Так, ми говорили з нею. 1083 01:09:29,082 --> 01:09:34,421 Він був пожежником, мав трьох синів у віці вісім, шість і чотири роки. 1084 01:09:35,380 --> 01:09:37,174 -Слухайте… -У чому справа? 1085 01:09:37,257 --> 01:09:39,426 Це незвична ситуація, знаєте. 1086 01:09:39,509 --> 01:09:42,429 Містере Файнберґ, я не хочу завдавати вам клопоту. 1087 01:09:42,512 --> 01:09:44,848 Кен. Ні, пусте. Я вже звик. 1088 01:09:44,932 --> 01:09:48,227 Гаразд. Отже, Кене, моя клієнтка, Мелані Вейл, 1089 01:09:48,310 --> 01:09:50,354 була коханкою містера Донато. 1090 01:09:52,105 --> 01:09:55,817 -Я не… Я не певний, що розчув. -Ви все правильно розчули. 1091 01:09:55,901 --> 01:09:58,904 Мелані Вейл і Нік Донато мають двох дочок, 1092 01:09:58,987 --> 01:10:02,241 яким був рік і три роки відповідно на момент атаки. 1093 01:10:02,324 --> 01:10:04,618 Результати ДНК-тесту підтверджують батьківство. 1094 01:10:04,701 --> 01:10:06,995 Моя секретарка може надіслати їх факсом до вас. 1095 01:10:09,039 --> 01:10:10,082 Містере Файнберґ? 1096 01:10:10,791 --> 01:10:11,625 Так. 1097 01:10:13,669 --> 01:10:16,797 Гаразд. Я чекатиму на документи. 1098 01:10:17,798 --> 01:10:20,008 Як я казав, я не хочу завдавати проблем. 1099 01:10:20,092 --> 01:10:23,470 Просто, підраховуючи виплати за життя містера Донато, 1100 01:10:23,553 --> 01:10:26,390 слід пам'ятати не про трьох, а про п'ятьох дітей. 1101 01:10:28,058 --> 01:10:30,435 Чекаю вашої відповіді. 1102 01:10:58,338 --> 01:10:59,464 Добрий день. 1103 01:11:04,886 --> 01:11:08,140 В офісі сказали, що ви хочете ще щось запитати про Ніка. 1104 01:11:08,223 --> 01:11:12,477 Так. Це насправді більше для звітності. 1105 01:11:12,561 --> 01:11:14,313 Я вже казала, що не візьму грошей. 1106 01:11:14,396 --> 01:11:16,148 -Звісно. Так. -Добре. 1107 01:11:17,065 --> 01:11:19,901 Лише погляньте. Ваші весільні фотографії. 1108 01:11:19,985 --> 01:11:20,819 Ні. 1109 01:11:21,695 --> 01:11:23,697 Це для вигляду. 1110 01:11:24,531 --> 01:11:26,450 Справжнє було в ратуші. 1111 01:11:26,533 --> 01:11:29,494 Перш ніж я роздулася, як бульбашка. 1112 01:11:30,912 --> 01:11:34,958 Я казала йому, що мені не потрібно нічого надзвичайного, розкішного, 1113 01:11:35,042 --> 01:11:37,294 щоб довести його любов до мене, але… 1114 01:11:38,045 --> 01:11:40,839 Знаєте, він працював у дві зміни весь рік. 1115 01:11:41,340 --> 01:11:44,968 Він не взяв би ані цента від моєї сім'ї або від будь-кого. 1116 01:11:46,011 --> 01:11:48,138 Лише заради цього фото на стіні. 1117 01:11:49,348 --> 01:11:50,349 Таким він був. 1118 01:11:52,684 --> 01:11:56,855 Це, мабуть, Нікі-молодший у животі? 1119 01:11:58,565 --> 01:11:59,483 Ні. 1120 01:12:00,484 --> 01:12:04,279 То була дівчинка. Ми її втратили. Вона народилася передчасно. 1121 01:12:04,363 --> 01:12:06,365 -Мені шкода. -Нічого. 1122 01:12:06,907 --> 01:12:07,824 Іден. 1123 01:12:09,493 --> 01:12:13,330 Зазвичай чоловіки не хочуть доньок, але Нікі завжди хотів. 1124 01:12:14,998 --> 01:12:15,832 Привіт. 1125 01:12:16,875 --> 01:12:18,835 Не треба було приходити. 1126 01:12:18,919 --> 01:12:20,128 Вибачте. 1127 01:12:20,212 --> 01:12:21,421 Ти не зобов'язаний. 1128 01:12:21,505 --> 01:12:23,673 -Я приніс дітям пластівці. -Дякую. 1129 01:12:23,757 --> 01:12:25,300 Гей! 1130 01:12:25,801 --> 01:12:27,928 -Я зараз повернуся. Вибачте. -Звісно. 1131 01:12:28,553 --> 01:12:29,388 Вітаю, Френку. 1132 01:12:30,597 --> 01:12:31,973 Я просто хотів 1133 01:12:33,308 --> 01:12:34,935 обговорити заяву щодо Ніка. 1134 01:12:36,019 --> 01:12:38,271 Я вже казав вам, що ми не подамо її. 1135 01:12:38,355 --> 01:12:40,482 Так, я знаю, звісно. Але я просто… 1136 01:12:40,565 --> 01:12:43,318 Знаєте, якщо Карен усе ж вирішить… 1137 01:12:43,402 --> 01:12:45,487 Зараз я… Я можу показати вам дещо? 1138 01:12:47,989 --> 01:12:50,450 Це… Я хочу показати це число. 1139 01:12:53,036 --> 01:12:54,121 Це лише… 1140 01:12:54,871 --> 01:12:57,290 Це попередній розрахунок. Тобто… 1141 01:12:57,374 --> 01:12:59,292 Я знаю, що означає «попередній». 1142 01:13:05,215 --> 01:13:07,467 Ви з Ніком були дуже близькі. 1143 01:13:10,345 --> 01:13:11,179 Так. 1144 01:13:12,681 --> 01:13:14,015 Він був моїм братиком. 1145 01:13:16,101 --> 01:13:17,644 Тому я припускаю, 1146 01:13:18,145 --> 01:13:18,979 що ви б знали, 1147 01:13:19,729 --> 01:13:22,399 якби було щось, що Нік 1148 01:13:23,733 --> 01:13:26,445 хотів би приховати від Карен. 1149 01:13:30,907 --> 01:13:32,242 Мій брат був сім'янином. 1150 01:13:32,826 --> 01:13:34,619 Звісно. Так, звісно. 1151 01:13:38,915 --> 01:13:40,292 Ми нічого не підпишемо. 1152 01:13:40,792 --> 01:13:43,712 Френку, це гроші для цих хлопців. 1153 01:13:43,795 --> 01:13:45,714 Без податків. Уряд не щодня… 1154 01:13:45,797 --> 01:13:49,468 Нікі помер через таких, як ви, хто наклав лапу на фінанси. 1155 01:13:49,968 --> 01:13:52,095 Гадаєте, можете прийти сюди й усе виправити, 1156 01:13:52,179 --> 01:13:53,972 кинувши гроші на його могилу? 1157 01:13:58,310 --> 01:13:59,728 Забирайтеся з його дому. 1158 01:14:02,481 --> 01:14:03,356 Гаразд. 1159 01:14:27,839 --> 01:14:29,966 Дивіться, це Том-молодший. 1160 01:14:30,759 --> 01:14:32,469 Він виглядає старшим, хіба ні? 1161 01:14:33,178 --> 01:14:37,098 Том-молодший — той, що не в формі. Він був цивільним службовцем. 1162 01:14:37,766 --> 01:14:40,685 Його брат, Дейв, повернувся до армії, щоб боротися за нього. 1163 01:14:40,769 --> 01:14:42,062 Дуже хоробрий вчинок. 1164 01:14:42,145 --> 01:14:44,105 Між ними було лише 11 місяців різниці. 1165 01:14:44,648 --> 01:14:46,816 Достоту схожі, мов дві краплі води. 1166 01:14:48,193 --> 01:14:51,196 Я мала нагоду зустрітися з партнером Тома, Ґремом Моррісом. 1167 01:14:51,279 --> 01:14:53,240 -Цим шукачем легкої наживи? -Томе. 1168 01:14:55,283 --> 01:14:58,954 Мій чоловік хоче сказати, що ця людина бреше. 1169 01:14:59,621 --> 01:15:03,333 Вони з Томом жили разом. Він каже, що вони планували… 1170 01:15:03,416 --> 01:15:05,210 Вони знімали разом квартиру. 1171 01:15:06,253 --> 01:15:08,547 У Тома були дівчата. Він би… 1172 01:15:09,631 --> 01:15:11,091 -Місіс…? -Байрос. 1173 01:15:11,174 --> 01:15:15,178 Місіс Байрос, цей хлопець 1174 01:15:15,262 --> 01:15:17,722 був давно закоханий у нашого сина. 1175 01:15:18,265 --> 01:15:21,101 Він намагався піймати його на гачок, але Том… 1176 01:15:23,478 --> 01:15:25,146 Ми знали свого сина. 1177 01:15:25,855 --> 01:15:29,943 Зараз ці хлопці просто повилазили з усіх щілин. 1178 01:15:31,403 --> 01:15:33,822 Упевнений, у вас було багато таких. 1179 01:15:35,907 --> 01:15:37,867 Мені так не здалося. 1180 01:15:39,452 --> 01:15:40,996 Хіба так не буває завжди? 1181 01:15:52,757 --> 01:15:55,385 Подейкують, що ваші показники трохи буксують. 1182 01:15:55,468 --> 01:15:56,720 Ще повно часу. 1183 01:15:56,803 --> 01:15:59,264 У вас було повно часу, і скільки людей погодилися? 900? 1184 01:15:59,889 --> 01:16:01,600 Цього недостатньо, Кене. 1185 01:16:04,519 --> 01:16:05,729 Знаєш, я… 1186 01:16:06,354 --> 01:16:09,190 Я тут побалакав з твоїм другом, Чарлзом Волфом. 1187 01:16:09,274 --> 01:16:11,693 Волф? Що ж, удачі. 1188 01:16:11,776 --> 01:16:13,695 Він бореться за тих, кого «обділили». 1189 01:16:13,778 --> 01:16:16,072 Він не допомагає багатіям багатіти. 1190 01:16:16,156 --> 01:16:19,784 Саме через такі обвинувачення тебе й називають «бездушним». 1191 01:16:19,868 --> 01:16:21,036 Це неважливо. 1192 01:16:23,288 --> 01:16:25,832 Хай там як, я наголосив, що в нас чимало спільного. 1193 01:16:25,915 --> 01:16:28,084 Приплив піднімає всі човни. 1194 01:16:28,752 --> 01:16:30,253 Не знаю, чи доречна ця метафора. 1195 01:16:30,337 --> 01:16:33,632 Але справа в тому, що якщо до нас приєднаються його прибічники, 1196 01:16:33,715 --> 01:16:36,468 у нас буде достатньо людей для позову. 1197 01:16:37,177 --> 01:16:38,136 Зажди-но. 1198 01:16:39,638 --> 01:16:41,514 Погрожуєш колективним позовом? 1199 01:16:42,015 --> 01:16:44,434 Ні, я пропоную тобі допомогу. 1200 01:16:44,517 --> 01:16:45,393 Маячня. 1201 01:16:45,477 --> 01:16:46,936 Ти можеш піти на ризик, 1202 01:16:47,020 --> 01:16:49,439 виграти або програти в суді в наступні 15 років. 1203 01:16:49,522 --> 01:16:51,274 Більшість цих людей — ні. 1204 01:16:51,358 --> 01:16:55,111 З усією повагою, не ти спілкувався з ними, а твої співробітники. 1205 01:16:55,195 --> 01:16:57,447 І в мене є для тебе новини. 1206 01:16:57,530 --> 01:16:59,074 Вони тебе ненавидять. 1207 01:16:59,157 --> 01:17:01,201 Можливо, так, можливо, ні. 1208 01:17:02,243 --> 01:17:04,329 Я пропоную їм вибір, 1209 01:17:04,412 --> 01:17:07,123 і зараз я по-дружньому пропоную тобі те саме. 1210 01:17:07,624 --> 01:17:12,545 Підніми рівень виплат за топ-менеджерів, і я приведу всіх до твого фонду. 1211 01:17:13,046 --> 01:17:14,881 Принесу на блюдечку. 1212 01:17:17,842 --> 01:17:19,552 Переможемо разом, Кене. 1213 01:17:21,221 --> 01:17:23,223 Це найсвіжіші дані, Кене? 1214 01:17:23,932 --> 01:17:25,266 П'ятнадцять відсотків? 1215 01:17:25,725 --> 01:17:29,145 Джоне, ще чотири місяці до встановленого законом терміну, 1216 01:17:29,229 --> 01:17:30,772 і я впевнений у результаті. 1217 01:17:30,855 --> 01:17:31,940 Знаю. 1218 01:17:32,524 --> 01:17:33,358 Упевнений. 1219 01:17:35,110 --> 01:17:36,695 Компанії починають нервуватися. 1220 01:17:38,947 --> 01:17:42,200 Джоне, я не знав, що тут зустріч із лобістами авіакомпаній. 1221 01:17:42,701 --> 01:17:44,202 Я лише слухач. 1222 01:17:45,203 --> 01:17:47,414 Ми чули, що Лі Квінн планує позов, 1223 01:17:47,497 --> 01:17:49,374 якщо ви не дасте більше грошей «топам». 1224 01:17:49,958 --> 01:17:52,335 Слухайте, проблема не у Квінні. 1225 01:17:52,419 --> 01:17:54,879 Ви дійсно хочете змінити закон, щоб допомогти людям? 1226 01:17:55,964 --> 01:17:58,717 Є повно рятувальників і пожежників. 1227 01:17:58,800 --> 01:18:02,512 Вони дихали токсичними хімікатами й захворіли не одразу. 1228 01:18:03,012 --> 01:18:05,223 -Цей закон не враховує їх. -Ні. 1229 01:18:05,306 --> 01:18:07,600 Це буде непродуктивно. 1230 01:18:07,684 --> 01:18:11,354 Як щось змінити, все повернуть до Конгресу на час суспільного обговорення. 1231 01:18:11,855 --> 01:18:14,691 -Ви колись стикалися з обговореннями? -Ні. 1232 01:18:14,774 --> 01:18:18,153 Вони будуть ораторствувати ще десять місяців після скасування закону. 1233 01:18:18,236 --> 01:18:20,113 Усій економіці гаплик. 1234 01:18:20,196 --> 01:18:22,282 Ніхто нічого не отримає, і переобрані теж. 1235 01:18:22,365 --> 01:18:24,284 Тож так… 1236 01:18:25,410 --> 01:18:26,244 Ні. 1237 01:18:26,828 --> 01:18:28,872 Квінн думає лише про верхівку, 1238 01:18:28,955 --> 01:18:31,166 бо з того він матиме зиск. 1239 01:18:31,249 --> 01:18:35,378 -Його позов буде проблемою. -Я працюю для платників податків. 1240 01:18:35,462 --> 01:18:37,005 Ми теж платимо податки. 1241 01:18:37,088 --> 01:18:39,591 Так, але вам не доводиться дивитися жертвам у вічі. 1242 01:18:39,674 --> 01:18:42,635 Як управитель Фонду ви маєте широкі повноваження, 1243 01:18:42,719 --> 01:18:44,053 навіть у рамках формули. 1244 01:18:44,137 --> 01:18:47,348 Ми лише просимо використати їх, щоб задовольнити Квінна. 1245 01:18:50,059 --> 01:18:52,562 Я ж казав, Кене, я тут нейтральна сторона. 1246 01:18:53,188 --> 01:18:56,357 Що б ви не вирішили, Мін'юст на вашому боці. 1247 01:19:03,740 --> 01:19:06,075 ПРИСВЯТА 11 ВЕРЕСНЯ 1248 01:19:12,999 --> 01:19:15,126 Я втратила голос 1249 01:19:15,210 --> 01:19:17,420 Я загубила сережку 1250 01:19:17,504 --> 01:19:19,464 Я втратила батька 1251 01:19:19,964 --> 01:19:21,800 Я втратила голос 1252 01:19:22,300 --> 01:19:24,385 Я загубила квиток 1253 01:19:24,469 --> 01:19:26,221 Я загубила валізу 1254 01:19:26,721 --> 01:19:28,348 Я втратила мапу 1255 01:19:28,890 --> 01:19:30,517 Я остовпіла 1256 01:19:31,100 --> 01:19:32,769 Я втратила шлях 1257 01:19:33,269 --> 01:19:35,271 Я втратила мову 1258 01:19:37,398 --> 01:19:39,192 Я загубила шкарпетку 1259 01:19:39,692 --> 01:19:41,778 Я загубила парасолю 1260 01:19:42,779 --> 01:19:44,572 Я загубила шкарпетку 1261 01:19:44,656 --> 01:19:46,616 Я втратила зуб 1262 01:19:46,699 --> 01:19:48,618 Я втратила зуби 1263 01:19:48,701 --> 01:19:50,662 Я загубила мапу 1264 01:19:50,745 --> 01:19:52,705 Я втратила собаку 1265 01:19:52,789 --> 01:19:54,707 Я загубила сережку 1266 01:19:54,791 --> 01:19:56,918 Я втратила батька 1267 01:19:57,001 --> 01:19:58,878 Я втратила голос 1268 01:19:58,962 --> 01:20:00,922 Я загубила квиток 1269 01:20:01,005 --> 01:20:02,966 Я загубила ключі 1270 01:20:03,049 --> 01:20:04,926 Я загубила мапу 1271 01:20:05,009 --> 01:20:07,011 Я остовпіла 1272 01:20:07,095 --> 01:20:09,013 Я втратила шлях 1273 01:20:09,097 --> 01:20:10,932 Я втратила мову 1274 01:20:14,227 --> 01:20:16,229 Я впала духом 1275 01:20:16,312 --> 01:20:18,356 Я втратила віру 1276 01:20:18,439 --> 01:20:20,358 Я втратила вагу 1277 01:20:21,568 --> 01:20:23,528 Я втратила план 1278 01:20:23,611 --> 01:20:25,613 Я втратила руку 1279 01:20:25,697 --> 01:20:27,657 Я збожеволіла 1280 01:20:27,740 --> 01:20:29,701 Я втратила будинок 1281 01:20:29,784 --> 01:20:31,744 Я втратила час 1282 01:20:31,828 --> 01:20:33,746 Я втратила шлях 1283 01:20:33,830 --> 01:20:35,415 Я загубила книгу 1284 01:20:41,838 --> 01:20:42,839 Містере Файнберґ? 1285 01:20:43,631 --> 01:20:45,592 Так і думав, що зустріну вас тут. 1286 01:20:46,968 --> 01:20:48,636 -Вітаю, містере Волф. -Вітаю. 1287 01:20:50,221 --> 01:20:53,975 Думаю, Кетрін би оцінила ці сучасні штуки, але я не… 1288 01:20:54,058 --> 01:20:56,853 Я не розумію музику, яку треба 1289 01:20:57,687 --> 01:21:01,316 слухати із зусиллям. Скажіть? 1290 01:21:01,399 --> 01:21:04,277 Так. З Пуччині все не так. 1291 01:21:05,320 --> 01:21:06,654 Хоч у чомусь ми згодні. 1292 01:21:07,822 --> 01:21:10,366 Я думав, ви будете на почесному місці. 1293 01:21:15,204 --> 01:21:17,540 -Усе так погано? -Так. 1294 01:21:18,917 --> 01:21:19,751 Знаєте… 1295 01:21:22,170 --> 01:21:24,881 Я взявся за це, бо справді вірив, 1296 01:21:24,964 --> 01:21:28,343 що можу бути корисним своїй країні у важкий час. Правда. 1297 01:21:28,426 --> 01:21:30,011 Можливо, почасти це его, 1298 01:21:30,595 --> 01:21:33,056 але… є як є. 1299 01:21:34,349 --> 01:21:38,937 До нас приєдналися 1100 сімей, 1300 01:21:39,020 --> 01:21:41,689 а ще є 6000. 1301 01:21:43,107 --> 01:21:44,359 Ну от… 1302 01:21:45,234 --> 01:21:48,696 Зрозумійте, я знаю, що Фонд неідеальний. 1303 01:21:50,990 --> 01:21:54,911 Є люди, які просто не вписуються в ті правила, що ми створили. 1304 01:21:57,538 --> 01:21:58,539 Я це знаю. 1305 01:22:02,251 --> 01:22:03,836 Якщо чесно, я не знаю, 1306 01:22:05,421 --> 01:22:06,255 що робити. 1307 01:22:09,384 --> 01:22:11,511 Пам'ятайте, що ви не міст. 1308 01:22:12,971 --> 01:22:13,846 Гаразд. 1309 01:22:15,181 --> 01:22:17,183 -Наче печиво з передбаченням. -Ні. 1310 01:22:18,101 --> 01:22:19,310 Ми з Кетрін 1311 01:22:19,811 --> 01:22:24,190 колись жили в місті у північній частині штату Нью-Йорк. Ітака. 1312 01:22:25,108 --> 01:22:27,110 І там був дуже гарний міст. 1313 01:22:28,319 --> 01:22:31,364 Часів Депресії. Гарний. Як на мене — гарний. 1314 01:22:32,031 --> 01:22:34,158 Забудовники вирішили його знести, 1315 01:22:34,659 --> 01:22:36,619 бо збиралися прокласти там трасу. 1316 01:22:37,120 --> 01:22:38,830 Я звернувся до міської ради, 1317 01:22:39,372 --> 01:22:42,542 я витратив два роки й усі наші заощадження 1318 01:22:43,835 --> 01:22:46,045 у боротьбі за цей шмат бетону. 1319 01:22:47,922 --> 01:22:49,507 І коли його знесли, 1320 01:22:51,342 --> 01:22:53,678 я кілька тижнів сидів удома, журячись 1321 01:22:53,761 --> 01:22:55,346 і жаліючи себе. 1322 01:22:56,389 --> 01:22:57,515 А тоді Кетрін 1323 01:22:59,017 --> 01:23:03,688 одного дня поглянула на мене та промовила ці слова. 1324 01:23:05,398 --> 01:23:06,858 «Ти не міст». 1325 01:23:08,026 --> 01:23:09,110 Його зруйновано, 1326 01:23:09,694 --> 01:23:10,528 а мене — ні. 1327 01:23:11,821 --> 01:23:12,864 Я ще тут. 1328 01:23:15,950 --> 01:23:18,327 Борюся за чергову програшну справу, але… 1329 01:23:18,411 --> 01:23:20,913 -Боретеся проти мене. -Ні. 1330 01:23:20,997 --> 01:23:24,625 Ні, це… Я нічого не маю проти вас особисто, містере Файнберґ. 1331 01:23:24,709 --> 01:23:26,002 -Слухайте… -Зрозумійте це. 1332 01:23:26,085 --> 01:23:26,919 -Добре. -Добре? 1333 01:23:27,003 --> 01:23:30,965 Я просто… Слухайте, я, можливо, все зіпсував. 1334 01:23:31,049 --> 01:23:32,258 Дуже вірогідно. 1335 01:23:32,341 --> 01:23:34,343 Та якщо зараз я спробую все виправити, 1336 01:23:34,427 --> 01:23:37,430 якщо офіційно заявлю, що потрібні поправки, 1337 01:23:37,513 --> 01:23:41,142 повірте, суди повернуть усе до Конгресу, і цей проєкт помре. 1338 01:23:41,225 --> 01:23:44,145 Ніхто нічого не отримає. Нуль. 1339 01:23:46,397 --> 01:23:48,107 -Тоді так тому й бути. -Чому? 1340 01:23:48,191 --> 01:23:51,027 -Бо фонд неідеальний? -Ні. 1341 01:23:51,652 --> 01:23:54,030 Бо він несправедливий. 1342 01:23:54,113 --> 01:23:56,449 Але я цього не можу змінити. 1343 01:23:56,532 --> 01:23:59,619 Щось має змінитися. Знайдіть, що саме. 1344 01:24:16,636 --> 01:24:17,470 ТЕРМІН: 22,12.2003 1345 01:24:17,553 --> 01:24:19,180 КАНДИДАТІВ: 7631. ПОДАНО ЗАЯВ: 1375 1346 01:24:19,263 --> 01:24:20,515 ПРИЄДНАЛИСЯ: 18%, МЕТА: 80% 1347 01:24:24,519 --> 01:24:25,561 УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК 1348 01:24:46,290 --> 01:24:48,251 ВИПИСКА ЗА МІСЯЦЬ. ПОТОЧНИЙ БАЛАНС: 4384,28 1349 01:25:06,185 --> 01:25:08,521 УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК 1350 01:25:20,992 --> 01:25:23,411 Припинити пошуки. Я його знайшла. 1351 01:25:24,829 --> 01:25:25,955 Ви тут спали? 1352 01:25:26,789 --> 01:25:27,707 Здається, так. 1353 01:25:29,041 --> 01:25:33,212 Я переглядав справи тих, хто не приєднався. 1354 01:25:33,880 --> 01:25:37,466 А що там із… Тією справою з цивільним союзом, яку ти ведеш? 1355 01:25:37,967 --> 01:25:39,385 Таких десятки. 1356 01:25:39,468 --> 01:25:41,679 Для жителів Нью-Йорка це не буде проблемою: 1357 01:25:41,762 --> 01:25:44,348 Патакі щойно надав право на подружні пільги 1358 01:25:44,432 --> 01:25:46,893 в разі смерті партнера в одностатевій парі. 1359 01:25:46,976 --> 01:25:48,978 Та на Вірджинію це не поширюється. 1360 01:25:51,105 --> 01:25:53,149 То подзвонимо губернаторові? 1361 01:25:53,649 --> 01:25:57,028 Ми не можемо допомогти всім, хто має особливі потреби. 1362 01:25:57,111 --> 01:26:00,072 Ми все ще маємо дотримуватися меж, але це початок. 1363 01:26:00,573 --> 01:26:02,783 Це те, що стосується цивільного союзу. 1364 01:26:02,867 --> 01:26:05,620 А от із тими бідними рятувальниками складніше. 1365 01:26:05,703 --> 01:26:07,496 Вони не одразу дізналися, що хворі. 1366 01:26:07,580 --> 01:26:09,123 -Поглянь. Це… -Кене. 1367 01:26:09,207 --> 01:26:11,375 Знаю. Нас піддадуть критиці. 1368 01:26:11,459 --> 01:26:13,961 Доведеться забути про формулу. 1369 01:26:14,045 --> 01:26:15,504 -Кене… -Я знаю. 1370 01:26:16,005 --> 01:26:19,842 Знаю. Ми заблукали в лісі. Так і має бути. 1371 01:26:19,926 --> 01:26:23,596 Як візьмемося, маємо пройти весь шлях. Не спинятися напівдорозі. 1372 01:26:23,679 --> 01:26:26,057 Ми розглядатимемо кожний випадок окремо. 1373 01:26:26,140 --> 01:26:29,227 Якщо вони не схочуть піти до нас, тоді ми підемо до них. 1374 01:26:29,310 --> 01:26:31,020 Розумієте? Добре. 1375 01:26:31,103 --> 01:26:32,647 Що? Вам не подобається. 1376 01:26:34,106 --> 01:26:34,982 Ми в захваті. 1377 01:26:36,567 --> 01:26:37,401 Добре. 1378 01:26:37,902 --> 01:26:40,613 Гаразд, домовтеся про зустрічі. А я вип'ю кави. 1379 01:26:47,119 --> 01:26:49,914 Ми з іще кількома кремезними чоловіками 1380 01:26:49,997 --> 01:26:54,669 зламали двері, щоб усі змогли вибратися. 1381 01:26:56,629 --> 01:26:58,297 Тоді все й сталося. 1382 01:27:00,007 --> 01:27:03,344 Через кисень спалахнуло пальне, і… 1383 01:27:10,518 --> 01:27:11,394 от і все. 1384 01:27:12,395 --> 01:27:13,604 Ти вважаєш себе сильним. 1385 01:27:13,688 --> 01:27:15,982 Думаєш, що витримаєш будь-що. 1386 01:27:17,566 --> 01:27:21,821 А тоді ти дивишся у вічі дітям п'яти й шести років 1387 01:27:21,904 --> 01:27:23,239 і кажеш їм, що… 1388 01:27:25,408 --> 01:27:27,243 Що ти брехав, 1389 01:27:27,743 --> 01:27:30,288 що мама не повернеться додому. 1390 01:27:31,497 --> 01:27:35,835 …і запитав мене, чи носить він обручку, а я відповіла: «Ні, а що?» 1391 01:27:38,671 --> 01:27:39,839 Вам щось потрібно? 1392 01:27:40,589 --> 01:27:42,800 Я просто хотів приєднатися, 1393 01:27:44,260 --> 01:27:45,678 можливо, послухати, але… 1394 01:27:45,761 --> 01:27:47,096 Сандро, ви не проти? 1395 01:27:53,227 --> 01:27:55,313 Продовжуйте. Як будете готові. 1396 01:27:58,482 --> 01:28:01,235 Коли він літав у навчальних чи робочих справах, 1397 01:28:01,319 --> 01:28:03,112 я запитувала про маршрут. 1398 01:28:05,156 --> 01:28:07,533 Мені було трохи легше дихати, 1399 01:28:08,784 --> 01:28:10,369 коли я знала, що його літак… 1400 01:28:13,164 --> 01:28:14,790 приземлився. 1401 01:28:23,924 --> 01:28:26,260 Лише батькам відоме це почуття… 1402 01:28:28,846 --> 01:28:30,765 І я ніколи не відчую його знову. 1403 01:28:36,520 --> 01:28:38,189 Це мушка для риболовлі. 1404 01:28:39,440 --> 01:28:40,358 Він робив… 1405 01:28:41,901 --> 01:28:43,277 Ми робили їх разом. 1406 01:28:44,111 --> 01:28:46,947 Ми з дружиною хочемо, щоб вона була у вас. 1407 01:28:48,824 --> 01:28:50,117 Що ж, дякую. 1408 01:28:50,826 --> 01:28:51,660 Дякую. 1409 01:28:52,703 --> 01:28:59,085 Нам сказали, що в нього обгоріло 90% тіла, 1410 01:28:59,168 --> 01:29:05,132 а тому він може виглядати не таким, яким ми його знаємо. 1411 01:29:06,634 --> 01:29:10,596 А потім подзвонили від судово-медичного експерта. 1412 01:29:10,679 --> 01:29:12,807 Сказали, сталася плутанина, 1413 01:29:14,558 --> 01:29:17,061 і ми маємо зробити інше впізнання. 1414 01:29:18,145 --> 01:29:20,272 Як виявилося, ми чотири дні сиділи 1415 01:29:21,440 --> 01:29:23,192 біля ліжка незнайомця… 1416 01:29:26,237 --> 01:29:27,113 поки Алекс… 1417 01:29:31,617 --> 01:29:32,660 поки він помирав. 1418 01:29:35,037 --> 01:29:37,540 Знаєте, ми з дружиною думали: 1419 01:29:37,623 --> 01:29:39,875 «Боже, бідні люди». 1420 01:29:40,376 --> 01:29:43,712 Бо спершу ти думаєш, що це сталося з кимось іншим. 1421 01:29:43,796 --> 01:29:45,923 А потім, через кілька годин, 1422 01:29:46,006 --> 01:29:49,510 вони, звісно ж, підтвердили, що вона була там на зустрічі. 1423 01:29:50,010 --> 01:29:53,639 Ми зрозуміли, що нас це також зачепило. 1424 01:29:53,722 --> 01:29:55,599 Це нас приголомшило. 1425 01:29:56,308 --> 01:29:58,477 Звісно. Мені шкода. 1426 01:29:58,561 --> 01:30:00,521 Я була на 85-му поверсі. 1427 01:30:01,021 --> 01:30:03,399 Ми рано почали спускатися сходами. 1428 01:30:03,482 --> 01:30:04,775 Звіть мене Джин. 1429 01:30:04,859 --> 01:30:07,319 Джин, розкажіть про свого сина. 1430 01:30:07,403 --> 01:30:09,655 Коли він переїхав з Айови? 1431 01:30:09,738 --> 01:30:11,824 У 1997 році. 1432 01:30:12,324 --> 01:30:14,827 Він одразу отримав роботу аналітика. 1433 01:30:14,910 --> 01:30:16,745 Був просто в захваті. 1434 01:30:17,621 --> 01:30:18,539 Вирішувати вам, 1435 01:30:18,622 --> 01:30:20,958 але я б радив узяти те, пропонує уряд. 1436 01:30:21,041 --> 01:30:22,877 -Я відчув сильну тривогу. -Джеррі. 1437 01:30:22,960 --> 01:30:25,171 Я не знаю. Я взагалі мало сплю. 1438 01:30:25,254 --> 01:30:28,632 -Так, уявити не можу. -Мені довелося поїхати з Нью-Йорка. 1439 01:30:28,716 --> 01:30:30,551 Не міг дивитися на діру в обрисах міста. 1440 01:30:30,634 --> 01:30:33,929 Я хочу зробити все можливе, щоб прискорити цей процес. 1441 01:30:34,013 --> 01:30:36,307 -Ну, Флорида — це чудово. -Так. 1442 01:30:36,390 --> 01:30:39,059 «Здається, ніби в мене немає жодних почуттів, 1443 01:30:39,143 --> 01:30:41,479 але в душі їх вир. 1444 01:30:43,022 --> 01:30:46,025 В душі я хочу виплеснути емоції і говорити з усіма 1445 01:30:46,108 --> 01:30:48,360 про те, що я тримаю в собі. 1446 01:30:51,071 --> 01:30:52,865 Сказати, скільки в мені болю, 1447 01:30:52,948 --> 01:30:55,784 який я відчуваю тиск. 1448 01:30:58,370 --> 01:31:00,789 Я маю стримувати свої емоції». 1449 01:31:01,624 --> 01:31:04,543 Я маю допомагати їм, бути сильним заради них, 1450 01:31:04,627 --> 01:31:07,254 але й заради себе також. 1451 01:31:08,547 --> 01:31:12,301 Батьку це добре вдавалося. Я маю стати схожим на нього». 1452 01:31:21,477 --> 01:31:26,524 1 ГРУДНЯ 2003 РОКУ, ТРИ ТИЖНІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 1453 01:31:26,607 --> 01:31:27,900 КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 2783 1454 01:31:27,983 --> 01:31:28,943 ЗАЯВ: 36%, МЕТА: 80% 1455 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 Цього недостатньо. 1456 01:31:33,155 --> 01:31:35,491 Треба продовжувати, аж до кінцевого терміну. 1457 01:31:35,574 --> 01:31:38,160 Може, розповсюдити інформацію, зробити публічну заяву? 1458 01:31:38,244 --> 01:31:39,286 Ні. 1459 01:31:39,370 --> 01:31:41,747 Якщо оголосити публічно, це виглядатиме 1460 01:31:41,830 --> 01:31:45,668 як зміна процедури, і тоді закон повернуть до Конгресу… 1461 01:31:48,254 --> 01:31:50,047 {\an8}ПЕНТАГОН, ПЕРШИЙ ПОВЕРХ, ЗАХІД 1462 01:31:50,130 --> 01:31:52,049 {\an8}А якщо оголосить хтось інший? 1463 01:31:53,092 --> 01:31:55,219 То ви зустрічаєтеся з людьми. 1464 01:31:55,886 --> 01:31:56,762 Так. 1465 01:31:57,638 --> 01:32:02,643 Чув, ви казали їм, що позбулися формули. 1466 01:32:02,726 --> 01:32:06,355 Ні. Закон дає мені свободу дій, про що мені дехто нагадав. 1467 01:32:06,438 --> 01:32:07,773 Тож я нею скористаюся. 1468 01:32:07,856 --> 01:32:12,945 Я обіцяю, якщо люди приєднаються до нас, я зроблю все можливе, аби їм допомогти. 1469 01:32:16,907 --> 01:32:19,660 Тобто гарантії — це ваше слово? 1470 01:32:19,743 --> 01:32:21,287 Чарлзе. Я маю на увазі… 1471 01:32:22,538 --> 01:32:23,372 Що? 1472 01:32:23,914 --> 01:32:25,249 Ні, вибачте. 1473 01:32:25,332 --> 01:32:29,503 Містере Файнберґ, ви два роки казали нам, 1474 01:32:30,129 --> 01:32:33,090 що ви лише «обчислювальна машина» уряду, 1475 01:32:33,841 --> 01:32:36,176 а тепер просите нас про довіру? 1476 01:32:36,260 --> 01:32:37,678 Ні, я прошу саме вас. 1477 01:32:38,429 --> 01:32:40,973 Ви вже заслужили їхню довіру. 1478 01:32:41,473 --> 01:32:43,267 Допоможіть їм повірити й мені. 1479 01:32:45,769 --> 01:32:47,521 Ви просто хочете виграти? 1480 01:32:47,605 --> 01:32:49,732 Ні, я намагаюся все виправити. 1481 01:32:59,033 --> 01:33:01,285 Коли ви даєте свідчення для Лі Квінна? 1482 01:33:02,911 --> 01:33:03,746 У понеділок. 1483 01:33:05,331 --> 01:33:07,541 Він скаже вам, що ви хотіли дітей. 1484 01:33:09,543 --> 01:33:12,880 Сорокарічна заміжня жінка, що була при надії 1485 01:33:12,963 --> 01:33:15,758 або навіть просто намагалася завагітніти — 1486 01:33:16,258 --> 01:33:18,469 і покриття збитків стрімко зростає. 1487 01:33:18,552 --> 01:33:20,262 Дуже сильно. До небес. 1488 01:33:20,346 --> 01:33:22,848 Квінн навчить, як діяти на кожному етапі. 1489 01:33:22,931 --> 01:33:25,351 Коли заплакати, коли мають тремтіти губи. 1490 01:33:29,605 --> 01:33:30,898 Як ви знаєте? 1491 01:33:30,981 --> 01:33:32,524 Бо ми з ним однакові. 1492 01:33:33,317 --> 01:33:34,652 Це те, що зробив би я. 1493 01:33:37,613 --> 01:33:42,326 10 ГРУДНЯ 2003 РОКУ, 13 ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 1494 01:33:59,551 --> 01:34:01,053 Ешкрофт не прийшов на зустріч? 1495 01:34:04,014 --> 01:34:05,849 На нього теж тиснуть. 1496 01:34:08,686 --> 01:34:10,270 Гадаєш, це послання? 1497 01:34:10,771 --> 01:34:12,606 «Дай Квінну те, чого він хоче»? 1498 01:34:13,357 --> 01:34:14,692 Я цього не пропоную. 1499 01:34:15,818 --> 01:34:18,987 Ще є час. Ти завжди казав, що всі прийдуть під кінець. 1500 01:34:19,697 --> 01:34:20,823 А якщо я помиляюся? 1501 01:34:23,283 --> 01:34:24,952 А якщо я помиляюся, Камілло? 1502 01:34:30,499 --> 01:34:31,333 Вибач. 1503 01:34:31,834 --> 01:34:35,045 Ти зробила все можливе. Усі зробили все можливе. 1504 01:34:36,839 --> 01:34:38,090 Кене, вам дзвонять. 1505 01:34:38,173 --> 01:34:39,883 Адвокат із Квінза. 1506 01:34:39,967 --> 01:34:41,135 На ім'я Катберт. 1507 01:34:41,218 --> 01:34:45,389 -Хай залишить повідомлення. -Він уже три залишив. Щодо справи Донато. 1508 01:34:45,472 --> 01:34:48,434 Каже: якщо ви не скажете вдові, це зробить він, 1509 01:34:48,517 --> 01:34:50,936 і дає вам час до завтра. 1510 01:34:55,733 --> 01:34:56,608 Кене? 1511 01:34:59,236 --> 01:35:01,155 Візьміть мою сумку з багажника. 1512 01:35:02,573 --> 01:35:04,324 Ходімо, хлопці. Час додому. 1513 01:35:04,825 --> 01:35:06,160 Карен немає вдома. 1514 01:35:08,120 --> 01:35:09,538 Вона казала, що ви дзвонили. 1515 01:35:10,164 --> 01:35:11,582 І не сказали, нащо. 1516 01:35:12,291 --> 01:35:13,625 Коли вона повернеться? 1517 01:35:15,544 --> 01:35:18,839 Приберіть свою чекову книжку. Ми приєднуємося до позову. 1518 01:35:19,673 --> 01:35:22,509 Робіть, що вважаєте за потрібне. 1519 01:35:23,969 --> 01:35:26,263 Так. Але ви все знаєте краще, еге ж? 1520 01:35:26,346 --> 01:35:29,475 Ні, я не робитиму припущень і не засуджуватиму. 1521 01:35:29,558 --> 01:35:30,434 Маячня. 1522 01:35:31,059 --> 01:35:34,062 Вона віддана мертвому хлопцеві, і ви не уявляєте, чому. 1523 01:35:34,772 --> 01:35:37,483 Френку, субота — кінцевий термін подання заяв, 1524 01:35:37,566 --> 01:35:40,861 і після того ви мене більше не побачите. 1525 01:35:43,113 --> 01:35:45,240 Ви вперше сказали щось, що я радий чути. 1526 01:35:47,075 --> 01:35:49,328 Однак я все ще маю поговорити з Карен. 1527 01:35:50,037 --> 01:35:52,080 Як я вже казав, її немає вдома. 1528 01:35:52,664 --> 01:35:54,416 Скажіть мені, я їй перекажу. 1529 01:35:55,375 --> 01:35:57,127 Не думаю, що перекажете, Френку. 1530 01:35:57,211 --> 01:35:59,213 Власне, я думаю, ви вже знаєте. 1531 01:36:01,215 --> 01:36:04,551 Вам не потрібно його більше захищати. Ніка вже немає. 1532 01:36:04,635 --> 01:36:07,471 Ви не знаєте Ніка. Він був хорошою людиною. 1533 01:36:08,555 --> 01:36:09,973 Справа не в Ніку. 1534 01:36:18,774 --> 01:36:20,150 Він повернувся за мною. 1535 01:36:20,734 --> 01:36:21,777 У вежу. 1536 01:36:22,778 --> 01:36:24,655 -Ви це знали? -Ні. 1537 01:36:26,406 --> 01:36:29,117 Наскільки я знаю, він чув наказ про евакуацію, 1538 01:36:29,201 --> 01:36:31,453 але сказав: «До біса, там мій брат». 1539 01:36:31,537 --> 01:36:33,956 Він помер, пробуючи мене врятувати, а я маю… 1540 01:36:34,039 --> 01:36:35,666 Я маю забути про це? 1541 01:36:37,209 --> 01:36:38,669 У вас є родина? 1542 01:36:39,169 --> 01:36:42,089 Якщо ви помрете завтра, що найгірше про вас дізнаються? 1543 01:36:42,172 --> 01:36:44,883 -Може, ви теж не дуже й герой. -Я не герой. 1544 01:36:44,967 --> 01:36:46,718 Так. А от Нік ним був. 1545 01:36:46,802 --> 01:36:49,388 Нік був. Він був сім'янином. Він був хорошою людиною. 1546 01:36:49,471 --> 01:36:51,849 Саме тому він хотів би, щоб про його дітей подбали. 1547 01:36:52,349 --> 01:36:53,308 Всіх його дітей. 1548 01:36:53,851 --> 01:36:55,894 Френку, на вашому місці, 1549 01:36:56,687 --> 01:36:57,563 чесно, 1550 01:36:58,814 --> 01:37:00,274 я б не знав, що робити. 1551 01:37:00,357 --> 01:37:01,316 Не можу уявити. 1552 01:37:01,984 --> 01:37:04,695 Я, певно, хотів би засудити всіх під три чорти. 1553 01:37:05,529 --> 01:37:07,739 Але ви не єдині, хто залишився без нього. 1554 01:37:07,823 --> 01:37:09,241 Я знаю, що ви це знаєте. 1555 01:37:11,368 --> 01:37:14,705 Тій сім'ї потрібні гроші, щоб рухатися вперед. 1556 01:37:14,788 --> 01:37:16,665 Думаю, вони заслуговують на це, 1557 01:37:16,748 --> 01:37:18,917 і, мені здається, Нік теж би так вважав. 1558 01:37:23,338 --> 01:37:24,298 Тому я… 1559 01:37:25,424 --> 01:37:27,885 Я вважатиму їх бенефіціарами на рівних умовах. 1560 01:37:27,968 --> 01:37:29,761 Я подумав, що Карен має знати. 1561 01:37:29,845 --> 01:37:31,638 І я хотів сказати їй особисто, 1562 01:37:32,264 --> 01:37:34,850 поки вона не дізналася сама з відкритих джерел. 1563 01:37:34,933 --> 01:37:36,018 Як їх звуть? 1564 01:37:36,101 --> 01:37:37,769 -Карен, іди до будинку. -Ні. 1565 01:37:38,896 --> 01:37:39,730 Я хочу знати. 1566 01:37:44,401 --> 01:37:45,903 Дженна й Белл. 1567 01:37:57,039 --> 01:37:58,457 Він завжди хотів дочку. 1568 01:38:12,763 --> 01:38:13,680 Задоволені? 1569 01:38:23,398 --> 01:38:28,111 19 ГРУДНЯ 2003 РОКУ, П'ЯТЬ ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 1570 01:38:39,539 --> 01:38:41,124 КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 3892 1571 01:38:41,208 --> 01:38:42,292 ЗАЯВ: 51%, МЕТА: 80% 1572 01:38:49,216 --> 01:38:50,175 Пошту привезли. 1573 01:38:54,596 --> 01:38:57,015 -Ви всі разом підписуватимете? -Я підпишу. 1574 01:39:00,686 --> 01:39:02,854 На що схоже? Скільки? 1575 01:39:06,900 --> 01:39:09,569 -Скільки в тебе? -Тридцять. Може, 40. 1576 01:39:10,779 --> 01:39:11,863 У мене теж. 1577 01:39:33,343 --> 01:39:34,261 Мені шкода. 1578 01:39:37,180 --> 01:39:38,807 Ти зробив, що міг. 1579 01:39:40,726 --> 01:39:41,560 Невже? 1580 01:39:43,437 --> 01:39:44,646 Мені все одно шкода. 1581 01:39:53,280 --> 01:39:54,906 Ти просто ставиш запитання? 1582 01:39:59,578 --> 01:40:02,664 Один, два, три, чотири, п'ять. 1583 01:40:43,205 --> 01:40:44,915 Ти забагато працюєш, Кене. 1584 01:40:46,166 --> 01:40:49,127 -Замов собі випити. -Ні, все гаразд. 1585 01:40:49,628 --> 01:40:51,171 Повернемося до цього. 1586 01:40:53,632 --> 01:40:58,470 Не думай, що я цього не поважаю. Весь твій хрестовий похід. 1587 01:40:59,387 --> 01:41:01,765 -Це не так. -Ні, я знаю. 1588 01:41:03,433 --> 01:41:05,560 Ти Робін Гуд. Вирішуєш проблеми кожного, 1589 01:41:05,644 --> 01:41:07,145 справа за справою. 1590 01:41:09,898 --> 01:41:11,358 Ти отруїв колодязь. 1591 01:41:12,150 --> 01:41:13,235 Так, Лі. 1592 01:41:13,860 --> 01:41:16,238 Ти отруїв колодязь. Зіграв на страхах, 1593 01:41:16,321 --> 01:41:18,532 болі й гніві, 1594 01:41:18,615 --> 01:41:20,450 недовірі до уряду, 1595 01:41:20,534 --> 01:41:22,869 змусивши діяти всупереч власним інтересам. 1596 01:41:22,953 --> 01:41:25,997 Слухай, сьогодні день народження моєї доньки. 1597 01:41:26,081 --> 01:41:27,290 Я замовив кейтеринг. 1598 01:41:27,791 --> 01:41:30,585 -Ти згодний з цими сумами чи як? -Дай ручку. 1599 01:41:36,466 --> 01:41:38,718 Слухай, я знаю, це боляче, 1600 01:41:39,219 --> 01:41:41,263 але наша мета — не справедливість. 1601 01:41:41,888 --> 01:41:43,557 А закінчити й рухатися далі. 1602 01:41:46,518 --> 01:41:47,352 Що? 1603 01:41:51,815 --> 01:41:52,774 Це мої слова. 1604 01:41:53,358 --> 01:41:55,193 Так, цілком можливо. 1605 01:41:55,819 --> 01:41:58,113 Ти завжди був моїм героєм, Кене. 1606 01:41:58,989 --> 01:42:02,075 Я бачив, як ти вів дискусії у присутності Фулда в 1984 році. 1607 01:42:02,159 --> 01:42:03,994 Тоді в тебе ще було волосся. 1608 01:42:04,077 --> 01:42:07,914 Навряд чи ти сам вірив хоч слову, але ж як то було гарно. 1609 01:42:10,458 --> 01:42:11,877 Що ти робиш? Кене. 1610 01:42:14,546 --> 01:42:15,630 Не будь дурнем. 1611 01:42:17,132 --> 01:42:18,216 Кене. 1612 01:42:18,842 --> 01:42:19,843 Чого ти. 1613 01:42:20,719 --> 01:42:22,053 Пошукай деінде, Лі. 1614 01:42:23,680 --> 01:42:24,806 Кене. 1615 01:42:24,890 --> 01:42:25,724 Кене! 1616 01:43:17,651 --> 01:43:18,485 Кене. 1617 01:43:19,069 --> 01:43:21,279 -Що тут відбувається? -Сім'ї. 1618 01:43:21,363 --> 01:43:24,908 І так увесь ранок. Хтось дзвонить, хтось приходить. 1619 01:43:24,991 --> 01:43:27,035 Усі хочуть особистої зустрічі. 1620 01:43:27,118 --> 01:43:27,953 Чому? 1621 01:43:32,499 --> 01:43:36,628 «Багато хто з нас уже спілкувався з містером Файнберґом особисто. 1622 01:43:36,711 --> 01:43:39,256 Ми казали, що переймаємося не через гроші. 1623 01:43:39,339 --> 01:43:44,177 Ми хочемо, щоб система, наш власний уряд ставився до нас гідно, з повагою. 1624 01:43:44,761 --> 01:43:46,763 Я не знаю щодо системи, 1625 01:43:46,846 --> 01:43:49,557 але я врешті повірив у містера Файнберґа. 1626 01:43:50,267 --> 01:43:54,604 Тому я з задоволенням повідомляю, що Фонд полагоджено». 1627 01:43:55,605 --> 01:43:57,023 Уже 65%. 1628 01:43:57,107 --> 01:43:58,483 Боже. 1629 01:43:58,566 --> 01:44:00,819 Гаразд, продовжуймо працювати. 1630 01:44:01,403 --> 01:44:03,488 -Ми справді це робимо. -Ви молодці. 1631 01:44:03,571 --> 01:44:04,948 Так, я ще дивлюся. 1632 01:44:05,031 --> 01:44:07,284 -Напишіть ваш номер отут. -Так. 1633 01:44:07,367 --> 01:44:09,327 Зможете принести до третьої? 1634 01:44:11,121 --> 01:44:12,122 Це Річмонд? 1635 01:44:12,205 --> 01:44:14,916 -Віддайте одразу, як закінчите. -Так. 1636 01:44:15,000 --> 01:44:17,711 Так, знаю, що ваші діти скоро підуть до школи. 1637 01:44:18,670 --> 01:44:22,507 Якщо хочете, ми можемо перенаправити платіж 1638 01:44:22,590 --> 01:44:24,884 безпосередньо для сплати за навчання. 1639 01:44:24,968 --> 01:44:26,886 Це може бути зручно. 1640 01:44:26,970 --> 01:44:28,054 Що скажете? 1641 01:44:28,555 --> 01:44:33,018 Я можу надіслати документи факсом до копіювального центру. 1642 01:44:33,101 --> 01:44:34,602 Є такий поруч із вами? 1643 01:44:35,186 --> 01:44:37,105 Знаєте що? Я сам пошукаю. 1644 01:44:37,188 --> 01:44:39,524 Ви досі на Артур-авеню? 1645 01:44:47,866 --> 01:44:48,700 Вітаю. 1646 01:44:49,701 --> 01:44:50,535 Чарлзе. 1647 01:44:52,370 --> 01:44:53,872 Мені час іти. 1648 01:44:54,456 --> 01:44:55,999 -Був радий зустрічі. -Взаємно. 1649 01:44:57,083 --> 01:44:57,959 Ось. 1650 01:44:58,668 --> 01:45:00,754 На третій сторінці досі є одрук. 1651 01:45:01,379 --> 01:45:02,797 Ми займемося цим. 1652 01:45:03,798 --> 01:45:06,384 До речі, ви помилялися щодо Лі Квінна. 1653 01:45:06,968 --> 01:45:08,678 Він не намагався вас підготувати? 1654 01:45:09,220 --> 01:45:10,055 Намагався. 1655 01:45:10,638 --> 01:45:13,475 Але ви з ним зовсім не схожі. 1656 01:45:17,896 --> 01:45:19,147 Бувайте, містере Файнберґ. 1657 01:45:21,566 --> 01:45:22,400 Кене. 1658 01:45:35,663 --> 01:45:39,417 Ні, місіс Бенсон. Я особисто займаюся вашою заявою. 1659 01:45:40,293 --> 01:45:44,339 Я знаю, що виникла проблема зі страхуванням життя вашого чоловіка. 1660 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 Я погрався з цифрами 1661 01:45:46,633 --> 01:45:48,635 й хочу вам дещо запропонувати. 1662 01:45:48,718 --> 01:45:50,136 Гадаю, вам сподобається. 1663 01:45:50,804 --> 01:45:53,390 Ми хочемо впевнитися, що у вас усе готово. 1664 01:45:53,473 --> 01:45:56,184 Мені здається, що тут усе правильно. 1665 01:45:56,768 --> 01:45:58,353 Мені хтось допоможе? 1666 01:46:00,814 --> 01:46:02,524 Є ще внизу, у вантажівці. 1667 01:46:03,316 --> 01:46:05,360 Будь ласка, порахуйте. Дякую. 1668 01:46:05,985 --> 01:46:08,071 Гаразд. Поїхали, вперед. 1669 01:46:08,655 --> 01:46:09,572 Уперед. 1670 01:46:14,619 --> 01:46:16,788 Ну, що виходить? 1671 01:46:18,456 --> 01:46:21,292 Наразі трохи більше 95%. 1672 01:46:23,128 --> 01:46:24,546 Подзвонимо президентові? 1673 01:46:24,629 --> 01:46:26,297 Ходімо нап'ємося. 1674 01:46:26,381 --> 01:46:28,216 Ходімо нап'ємося з президентом. 1675 01:46:30,718 --> 01:46:31,553 Так. 1676 01:46:56,828 --> 01:47:01,082 Містере Морріс, це Камілла Байрос із Фонду 11 вересня. 1677 01:47:03,126 --> 01:47:05,295 Упевнена, що ви чули новини. 1678 01:47:09,048 --> 01:47:11,426 Ви маєте знати, що завдяки вашій справі 1679 01:47:12,969 --> 01:47:16,264 ми допомогли великій кількості людей 1680 01:47:16,347 --> 01:47:18,725 у Нью-Йорку, що мають подібні стосунки. 1681 01:47:22,687 --> 01:47:23,521 Але… 1682 01:47:25,106 --> 01:47:26,149 На жаль, 1683 01:47:27,400 --> 01:47:32,780 через ставлення батьків Тома й закони штату Вірджинія 1684 01:47:32,864 --> 01:47:35,992 ми не змогли допомогти вам. 1685 01:47:39,078 --> 01:47:40,205 Мені дуже шкода. 1686 01:47:44,250 --> 01:47:45,877 Знаю, що це не втішає. 1687 01:47:59,974 --> 01:48:00,892 Вибачте, сер. 1688 01:48:02,268 --> 01:48:04,687 Вітаю. Я просто… 1689 01:48:04,771 --> 01:48:06,606 Я хочу поговорити з ним, швидко. 1690 01:48:08,983 --> 01:48:10,818 Вітаю, містере Файнберґ. Я… 1691 01:48:12,612 --> 01:48:14,948 -Я хочу вибачитися. -Ідіть сюди. 1692 01:48:17,408 --> 01:48:18,243 Я… 1693 01:48:21,746 --> 01:48:22,580 Я просто… 1694 01:48:25,083 --> 01:48:26,292 Я не хотіла знати. 1695 01:48:27,252 --> 01:48:28,461 Я не дурепа. 1696 01:48:29,087 --> 01:48:29,963 Розумієте? 1697 01:48:33,007 --> 01:48:35,677 Йому дзвонили після вечері, 1698 01:48:36,678 --> 01:48:38,346 він казав, що це Френк, 1699 01:48:38,930 --> 01:48:42,976 пожежа третьої категорії у місті абощо. 1700 01:48:44,519 --> 01:48:45,979 Цілував мене на прощання, 1701 01:48:46,062 --> 01:48:48,690 а я вдавала, ніби не знаю, що він бреше. 1702 01:48:50,066 --> 01:48:51,693 Потім я була з Айрін, 1703 01:48:51,776 --> 01:48:54,571 а Френк приходив додому після вечора з хлопцями. 1704 01:48:54,654 --> 01:48:57,407 І я питала: «Що там з пожежею третьої категорії?». 1705 01:48:57,490 --> 01:48:59,409 Він дивився на мене 1706 01:49:00,159 --> 01:49:03,413 з геть незворушним обличчям і казав: 1707 01:49:05,582 --> 01:49:06,791 «Нікі все підчищає. 1708 01:49:08,209 --> 01:49:09,794 Він сьогодні був героєм. 1709 01:49:09,877 --> 01:49:11,254 Бачила б ти його. 1710 01:49:13,214 --> 01:49:16,050 Це займе час, тож не чекай». 1711 01:49:19,012 --> 01:49:21,598 Знаєте, я не ненавиджу Френка через це. 1712 01:49:22,890 --> 01:49:24,851 Бо Нікі був його молодшим братом. 1713 01:49:27,353 --> 01:49:29,022 Я не хотіла, щоб він помер. 1714 01:49:29,105 --> 01:49:30,356 Звісно, що ні. 1715 01:49:31,482 --> 01:49:34,068 Але її я раніше проклинала. 1716 01:49:35,320 --> 01:49:37,030 Ви не зробили нічого поганого, Карен. 1717 01:49:37,113 --> 01:49:38,406 Ні, Господь випробовує нас. 1718 01:49:38,489 --> 01:49:40,116 Ні, це не ваша провина. 1719 01:49:51,628 --> 01:49:54,797 Ви подбаєте, аби вони мали все необхідне? 1720 01:49:55,965 --> 01:49:56,966 Його дівчатка? 1721 01:50:00,470 --> 01:50:01,346 Так. 1722 01:51:38,401 --> 01:51:41,028 Фонд компенсацій постраждалим під час терактів 11 вересня 1723 01:51:41,112 --> 01:51:44,323 був єдиним прикладом такого фонду в історії США. 1724 01:51:44,407 --> 01:51:47,368 Зрештою до нього приєдналися 97% правомочних заявників. 1725 01:51:47,452 --> 01:51:51,456 Більш ніж 7 мільярдів доларів було виплачено з бюджету 5560 людям. 1726 01:51:51,539 --> 01:51:54,125 Лише 94 людини відмовилися від компенсацій. 1727 01:51:55,293 --> 01:51:58,254 Хоча формально Фонд припинив існування в 2003 році, 1728 01:51:58,337 --> 01:52:00,256 нові фонди з іншими управителями 1729 01:52:00,339 --> 01:52:02,258 створювалися у 2011, а також у 2019 роках 1730 01:52:02,341 --> 01:52:05,636 у відповідь на вимоги суспільства щодо підтримки рятувальників 1731 01:52:05,720 --> 01:52:08,181 та інших людей, що мали пізніше проблеми зі здоров'ям. 1732 01:52:10,266 --> 01:52:13,227 Кен і Камілла надалі керували фондами компенсацій 1733 01:52:13,311 --> 01:52:16,147 від імені десятків тисяч постраждалих у різних справах: 1734 01:52:16,230 --> 01:52:18,608 убивства в університеті Вірджинії, Deepwater Horizon, 1735 01:52:18,691 --> 01:52:20,526 стрілянина в Орорі й школі «Сенді-Гук», 1736 01:52:20,610 --> 01:52:24,405 марафон у Бостоні, замки запалювання GM, стрілянина в нічному клубі в Орландо, 1737 01:52:24,489 --> 01:52:25,907 сексуальна наруга священників, 1738 01:52:25,990 --> 01:52:28,117 стрілянина в синагозі Піттсбурга «Дерево життя», 1739 01:52:28,201 --> 01:52:30,536 авіакатастрофи Boeing 737 MAX в Індонезії й Ефіопії, 1740 01:52:30,620 --> 01:52:31,996 стрілянина у Дейтоні. 1741 01:53:43,734 --> 01:53:46,195 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 1742 01:57:29,877 --> 01:57:34,882 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька