1 00:00:43,543 --> 00:00:47,005 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ 2 00:00:58,141 --> 00:01:01,311 Я робив лише те, чого мене вчили. 3 00:01:01,394 --> 00:01:03,354 Ось що я про це думаю, тож… 4 00:01:03,438 --> 00:01:05,523 Розумієш, які ми слабкі й уразливі. 5 00:01:05,607 --> 00:01:08,485 Він перший день працював у тому офісі. 6 00:01:08,568 --> 00:01:10,737 -Ми розмістили фото. -Він був щасливий. 7 00:01:10,820 --> 00:01:12,363 У мене легеневий фіброз… 8 00:01:12,447 --> 00:01:15,617 Я побачила, як валиться будівля, і лише молилася. 9 00:01:15,700 --> 00:01:17,494 Певно, ми не хотіли визнавати. 10 00:01:17,577 --> 00:01:20,038 -Розкопки завершено. -Він міг опинитися на смітнику. 11 00:01:20,121 --> 00:01:23,500 -Не знаю, чи полегшає колись. -Я маю змиритися з цим. 12 00:01:23,583 --> 00:01:26,211 -Усі інші загинули. -Я втратила сина. 13 00:01:28,630 --> 00:01:30,548 Вам потрібна ще інформація? 14 00:01:35,011 --> 00:01:36,096 От що я скажу. 15 00:01:37,263 --> 00:01:38,181 Я злюся. 16 00:01:39,974 --> 00:01:41,309 Я злюся на Бога, 17 00:01:42,519 --> 00:01:45,688 злюся на нашу країну, бо вони дозволили цьому статися. 18 00:01:50,902 --> 00:01:52,654 Мій чудовий хлопчик… 19 00:01:55,573 --> 00:01:57,075 згорів живцем 20 00:01:58,118 --> 00:01:59,327 з їхньої провини. 21 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 Ми навіть не отримали тіла. 22 00:02:09,295 --> 00:02:11,548 Якби хтось забрав вашу дитину… 23 00:02:13,424 --> 00:02:14,509 й підірвав її… 24 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Навіть нігтя не лишилося. 25 00:02:30,316 --> 00:02:32,110 Що б ви робили далі? 26 00:02:35,196 --> 00:02:37,115 Як би порахували це? 27 00:02:41,536 --> 00:02:46,875 Скільки коштує життя? 28 00:02:48,001 --> 00:02:50,128 Це не каверзне питання. 29 00:02:51,129 --> 00:02:52,839 Хто назве суму? 30 00:02:54,632 --> 00:02:58,887 Задній ряд. Давайте ви, містере Берон. 31 00:02:59,721 --> 00:03:02,348 Голосно й чітко, адвокате. Звідки ви? 32 00:03:02,432 --> 00:03:04,225 Я виріс у Вічиті. 33 00:03:04,309 --> 00:03:05,685 Канзас. Із фермерів. 34 00:03:05,768 --> 00:03:08,563 Добре. Ви виросли на фермі? 35 00:03:08,646 --> 00:03:11,149 У батька дівчини була ферма. Він вирощував сорго. 36 00:03:11,232 --> 00:03:12,066 Сорго. 37 00:03:12,150 --> 00:03:14,527 Батько дівчини вирощував сорго. 38 00:03:15,111 --> 00:03:16,654 Міс Паула Тано. 39 00:03:17,363 --> 00:03:21,409 Міс Паула Тано, ви будете батьком дівчини містера Берона. 40 00:03:22,744 --> 00:03:24,829 Не смійтеся, люди, це дуже сумно. 41 00:03:24,913 --> 00:03:29,584 Містер Берон щойно трагічно загинув. Його розчавив комбайн 42 00:03:29,667 --> 00:03:32,545 на сорговому полі міс Паули Тано. 43 00:03:32,629 --> 00:03:36,549 Містере Дікерсон, ви представляєте містера Берона. 44 00:03:36,633 --> 00:03:37,967 Де в нас міс Чен? 45 00:03:38,551 --> 00:03:42,055 Міс Чен, ви представляєте інтереси Amalgamated Caterpillar, 46 00:03:42,138 --> 00:03:45,266 виробника того комбайна, 47 00:03:45,350 --> 00:03:48,186 що позбавив життя бідного юного містера Берона, 48 00:03:48,269 --> 00:03:50,355 у цивільному процесі в штаті Канзас 49 00:03:50,438 --> 00:03:55,652 «Містер Берон проти соргової ферми батька дівчини містера Берона 50 00:03:55,735 --> 00:03:57,195 й компанії Caterpillar». 51 00:03:57,278 --> 00:04:01,491 Міс Чен, скільки ви запропонуєте містеру Дікерсону, щоб уладнати справу? 52 00:04:04,953 --> 00:04:07,789 Гаразд, спитаю інакше. 53 00:04:09,165 --> 00:04:13,795 Скільки коштує життя містера Берона? 54 00:04:13,878 --> 00:04:15,046 Назвіть суму. 55 00:04:16,506 --> 00:04:17,382 Два мільйони? 56 00:04:18,174 --> 00:04:20,093 Гей, я вчуся на юриста. 57 00:04:20,176 --> 00:04:22,262 Я б міг заробляти стільки ще до 30. 58 00:04:23,304 --> 00:04:25,014 Якби успішно здали іспити 59 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 і не померли — але ви померли. 60 00:04:28,268 --> 00:04:32,272 Тепер вирішує містер Дікерсон разом з… Як вас звуть? 61 00:04:32,355 --> 00:04:33,606 -Пател. -Пател. 62 00:04:33,690 --> 00:04:37,652 Містер Пател буде в нас бідною невтішною матір'ю містера Берона. 63 00:04:40,780 --> 00:04:41,656 Три мільйони? 64 00:04:42,407 --> 00:04:43,950 Два мільйони сімсот тисяч. 65 00:04:44,450 --> 00:04:45,326 Згода. 66 00:04:46,911 --> 00:04:48,788 От і все. От і домовилися. 67 00:04:49,289 --> 00:04:53,918 Хочу прояснити: ви не поринули у філософські роздуми. 68 00:04:54,002 --> 00:04:57,797 Коли мова про закон, це питання дійсно має відповідь. 69 00:04:57,880 --> 00:05:02,468 Відповідь — число. Знайти її — наше завдання. 70 00:05:19,819 --> 00:05:23,114 Ні. Так, 55 на жертву. 71 00:05:23,197 --> 00:05:26,117 Так, сторони дійшли згоди без суду. Саме так. 72 00:05:26,617 --> 00:05:29,954 Ніхто не вважає, що це справедливо, але це й не є нашою метою. 73 00:05:30,038 --> 00:05:32,123 Маємо закінчити й рухатися далі. 74 00:05:32,957 --> 00:05:34,459 Так. Дякую, сенаторе. 75 00:05:34,542 --> 00:05:36,961 Містере Файнберґ, повідомлення від судді Клінтона. 76 00:05:37,045 --> 00:05:37,879 Дякую, Вік. 77 00:05:37,962 --> 00:05:41,716 Згадайте про мене, коли президент зателефонує щодо місця у Верховному суді. 78 00:05:41,799 --> 00:05:44,302 Бачив днями Ренквіста. Він здався блідим. 79 00:05:44,802 --> 00:05:46,387 Здався блідим, кажу. 80 00:05:47,680 --> 00:05:48,765 Алло? 81 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Роз'єдналося. 82 00:05:50,558 --> 00:05:52,560 -Може, воно на краще. -То був жарт. 83 00:05:52,643 --> 00:05:55,229 Хороший жарт зазвичай не потребує пояснень. 84 00:05:55,313 --> 00:05:57,899 Я зекономив платникам податків вартість річної тяжби. 85 00:05:57,982 --> 00:05:59,400 Думаєш, кинув слухавку? 86 00:05:59,484 --> 00:06:01,235 Мабуть, поїхав по пам'ятник. 87 00:06:01,319 --> 00:06:02,779 -Навряд. -Я на обговорення. 88 00:06:03,279 --> 00:06:06,199 Містере Дерріл Барнс, есквайр. У мене важливе питання. 89 00:06:06,282 --> 00:06:08,493 -Це торт до дня народження? -Марґо з бухгалтерії. 90 00:06:09,744 --> 00:06:11,913 -Це й було важливе питання? -Ні. 91 00:06:11,996 --> 00:06:13,623 Вона тобі залишила? 92 00:06:13,706 --> 00:06:15,917 Ґлоріє, що там із тим листом? 93 00:06:16,000 --> 00:06:17,877 «Тож я прошу…» 94 00:06:17,960 --> 00:06:19,962 Тож я наполягаю… 95 00:06:20,046 --> 00:06:22,340 Не «прошу», а «наполягаю». 96 00:06:22,965 --> 00:06:24,342 Щоб ти не запізнювався. 97 00:06:24,842 --> 00:06:27,261 Цього дня в мене дуже щільний графік, 98 00:06:27,345 --> 00:06:30,348 тож пунктуальність украй необхідна. 99 00:06:32,058 --> 00:06:35,019 Будь ласка, дай відповідь якнайшвидше. 100 00:06:35,937 --> 00:06:37,021 «З любов'ю, тато»? 101 00:06:37,939 --> 00:06:40,191 Так. З любов'ю, тато. 102 00:06:40,274 --> 00:06:42,693 -Гаразд. Зараз наберу. -Дякую. 103 00:07:06,676 --> 00:07:10,930 Нагадай, чому ми будуємо, а не купуємо ту затишну оселю в Кейп-Чарлзі? 104 00:07:11,013 --> 00:07:13,099 -Туман. -Ти б міг їздити на роботу. 105 00:07:13,182 --> 00:07:15,768 У Кейп-Чарлзі вірогідність туману в будь-який день 106 00:07:15,852 --> 00:07:17,395 більш ніж удвічі вища. 107 00:07:17,478 --> 00:07:20,857 -Хіба це статистика? -Дві цілих і дві десятих — статистика. 108 00:07:20,940 --> 00:07:22,233 Хочеш таке на пенсії? 109 00:07:22,316 --> 00:07:26,362 Чула, що ті, хто планує своє щастя згідно з метеорологічними даними, 110 00:07:26,446 --> 00:07:29,198 у 100% випадків дуже нудні. 111 00:07:29,282 --> 00:07:32,034 Чому він на мене витріщається? Перестань. 112 00:07:32,118 --> 00:07:33,911 Ти все одно не збираєшся на пенсію. 113 00:08:23,711 --> 00:08:24,837 Добраніч, Кенні. 114 00:08:43,314 --> 00:08:46,859 НЬЮ-ЙОРК 115 00:08:55,576 --> 00:08:58,037 Бо хочуть всунути ще один магазин взуття. 116 00:08:58,746 --> 00:09:00,206 Так, нам конче потрібен ще один. 117 00:09:00,289 --> 00:09:03,876 Вони хочуть прибрати ті чудові арочні вікна. 118 00:09:03,960 --> 00:09:09,131 Оті з різьбленими елементами в коринфському стилі, як картуші. 119 00:09:09,215 --> 00:09:11,008 Їх хочуть замінити на сучасні, 120 00:09:11,092 --> 00:09:13,219 щоб всучити ще більше кросівок. Це… 121 00:09:13,761 --> 00:09:15,096 Ти не дозволиш. 122 00:09:15,179 --> 00:09:17,890 Ні. Тепер ти з мене глузуєш. 123 00:09:18,432 --> 00:09:20,476 У холодильнику є куряча піката. 124 00:09:20,977 --> 00:09:23,062 Я це опублікую. Просто зажди. 125 00:09:23,563 --> 00:09:24,897 Владу — народу. 126 00:09:25,773 --> 00:09:26,857 Так. 127 00:09:50,047 --> 00:09:51,799 Так, можеш спочатку взяти це. 128 00:09:51,882 --> 00:09:53,968 -Хто це? -Можеш розібрати. 129 00:09:54,051 --> 00:09:55,678 -Привіт, любий. -Доброго ранку. 130 00:09:55,761 --> 00:09:57,054 Можна знов закріпити, 131 00:09:57,138 --> 00:10:00,266 розібрати й… Коротший розмах крила. Просто покласти… 132 00:10:00,349 --> 00:10:02,727 Усі до столу. Сніданок готовий. 133 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 -Хутко. -Ура, сніданок! 134 00:10:06,105 --> 00:10:07,773 -Дякую. -Оуене, тихіше. 135 00:10:08,316 --> 00:10:09,317 Сюди. 136 00:10:10,318 --> 00:10:11,444 Мені час. Люблю тебе. 137 00:10:11,527 --> 00:10:14,447 Це саме те, що я отримав. 138 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 -Що робимо після школи? -Так. 139 00:10:19,869 --> 00:10:21,037 Мамо! 140 00:10:43,726 --> 00:10:45,019 Я нічого не бачу. 141 00:10:49,023 --> 00:10:50,566 Зараз. Я нічого не бачу. 142 00:10:51,859 --> 00:10:52,777 Точно? 143 00:11:01,243 --> 00:11:02,286 Так, зачекай. 144 00:11:02,787 --> 00:11:03,621 Так. 145 00:11:06,624 --> 00:11:07,583 Так. Як ти? 146 00:11:07,667 --> 00:11:08,751 Що відбувається? 147 00:11:09,293 --> 00:11:11,837 -Вибачте, сер, чи є… -Не можу говорити. 148 00:11:12,588 --> 00:11:13,547 Вибачте. 149 00:11:14,131 --> 00:11:16,509 -Що відбувається? -Ти її знайшов? 150 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 Увімкніть телевізор. 151 00:11:29,230 --> 00:11:30,231 Боже мій. 152 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 Так, ми бачимо. 153 00:11:37,446 --> 00:11:40,366 Шок від атак у Нью-Йорку й Вашингтоні 154 00:11:40,449 --> 00:11:42,910 відлунюється по всій країні. 155 00:11:42,993 --> 00:11:45,204 Нашу кореспондентку Таню Рідл запевнили, 156 00:11:45,287 --> 00:11:48,374 що державні структури працюють над посиленням безпеки у… 157 00:11:48,457 --> 00:11:50,292 Посадовці аеропорту в Сомерсеті 158 00:11:50,376 --> 00:11:53,587 підтвердили падіння великого літака на північ від них. 159 00:11:53,671 --> 00:11:55,923 Армію переведено до бази Delta в Прескоті. 160 00:11:56,006 --> 00:11:59,427 Пожежники й полісмени відчайдушно намагаються допомогти 161 00:11:59,510 --> 00:12:02,555 постраждалим і тим, кого ще можна врятувати. 162 00:12:02,638 --> 00:12:04,306 Усе місто гуртується сьогодні 163 00:12:04,390 --> 00:12:08,936 перед лицем величезної трагедії, намагаючись віднайти безпеку й розраду. 164 00:12:09,687 --> 00:12:11,981 …з сотні, що чекають своєї черги, 165 00:12:12,064 --> 00:12:14,442 щоб зайти на територію Всесвітнього торгового центру. 166 00:12:14,525 --> 00:12:17,862 …найближчі дні, на допомогу тим, хто ще живий. 167 00:12:17,945 --> 00:12:20,281 Отже, поки що ми маємо 168 00:12:20,364 --> 00:12:23,784 підтвердження понад тисячі смертей. 169 00:12:23,868 --> 00:12:27,413 Триста зниклих, про яких він говорив, 800 осіб у Пентагоні, 170 00:12:27,496 --> 00:12:31,709 ще 266 осіб були в цих літаках, це пасажири та екіпаж. 171 00:12:32,918 --> 00:12:35,254 Число жертв — близько 1300, 172 00:12:35,337 --> 00:12:37,423 і очікується, що воно значно збільшиться. 173 00:12:37,506 --> 00:12:41,051 У Перл-Гарборі загинуло 2400 людей. 174 00:12:41,135 --> 00:12:44,513 Ідеться про військових. Це був військовий напад 175 00:12:44,597 --> 00:12:46,766 на військові об'єкти. Ми знаємо, хто це зробив. 176 00:12:46,849 --> 00:12:50,644 Це новий різновид війни в цьому столітті. 177 00:13:10,748 --> 00:13:12,541 …від стількох людей? 178 00:13:13,125 --> 00:13:16,337 Я думаю, що все це доведеться просіяти. 179 00:13:16,420 --> 00:13:19,965 Я думаю, що в своєму обуренні й гніві 180 00:13:21,300 --> 00:13:22,426 президент Буш має рацію. 181 00:13:22,510 --> 00:13:27,306 Ми повинні показати світові, як реагуємо на це — 182 00:13:28,516 --> 00:13:30,309 і рішуче, і… 183 00:13:31,644 --> 00:13:34,230 -То що ти сказав Кеннеді? -Що подумаю. 184 00:13:34,313 --> 00:13:37,024 Ти мій партнер, і я маю обговорити це з тобою. 185 00:13:39,151 --> 00:13:40,569 Ясно, чому він нас попросив. 186 00:13:40,653 --> 00:13:42,947 Компаній з подібним досвідом — не більше шести. 187 00:13:43,030 --> 00:13:44,365 Добре, якщо так. 188 00:13:44,448 --> 00:13:46,617 -Так. Азбест, агент «оранж». -Так. 189 00:13:46,700 --> 00:13:48,953 Це теж були резонансні справи. 190 00:13:49,829 --> 00:13:52,748 Так. Я повідомлю, як пройде слухання в комітеті. 191 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 Добре. 192 00:14:08,764 --> 00:14:13,477 22 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 193 00:14:16,188 --> 00:14:17,064 Дякую, що прийшли. 194 00:14:17,147 --> 00:14:19,275 -Тедді це оцінить. -Звісно. 195 00:14:19,358 --> 00:14:21,694 Потрібні найкращі адвокати. 196 00:14:21,777 --> 00:14:24,321 Нам знадобиться ваша підтримка в цій справі. 197 00:14:25,865 --> 00:14:27,533 -Так. -З вашими все гаразд? 198 00:14:27,616 --> 00:14:29,076 -Діти, рідні? -Так. 199 00:14:29,159 --> 00:14:31,370 Майк був у гуртожитку в університеті. 200 00:14:31,871 --> 00:14:33,998 Його це шокувало, але… Якій справі? 201 00:14:34,081 --> 00:14:35,541 Обговорюють новий законопроєкт. 202 00:14:35,624 --> 00:14:39,378 Щодо безпеки повітряного транспорту та стабілізації системи. 203 00:14:39,461 --> 00:14:42,965 -То вони рятують авіакомпанії? -Якщо точніше, всю економіку. 204 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Якщо жертви цих нападів або їхні сім'ї 205 00:14:47,428 --> 00:14:51,056 позиватимуться до авіакомпаній через заподіяну шкоду, ми збанкрутуємо. 206 00:14:51,140 --> 00:14:55,019 І неважливо, виграють вони чи ні. Самі лише судові витрати… 207 00:14:55,102 --> 00:14:58,564 І тоді терористи святкуватимуть перемогу, 208 00:14:59,148 --> 00:15:00,441 бо це нас паралізує. 209 00:15:00,524 --> 00:15:02,735 Поставки, маятникова міграція. 210 00:15:02,818 --> 00:15:04,778 Уся економіка поволі зупиниться. 211 00:15:04,862 --> 00:15:07,865 Це надзвичайна ситуація національного рівня. 212 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 Лі? 213 00:15:09,283 --> 00:15:10,242 Кене? 214 00:15:10,326 --> 00:15:12,995 -Допоможіть знайти інший вихід. -Гаразд. 215 00:15:14,705 --> 00:15:15,956 Перейдемо до суті. 216 00:15:16,040 --> 00:15:18,959 Ви намагаєтеся запобігти позовам від жертв. 217 00:15:19,043 --> 00:15:21,337 -Про це вони й кажуть. -Не про це. 218 00:15:21,420 --> 00:15:22,713 Існують юридичні гарантії. 219 00:15:22,796 --> 00:15:25,883 Обмежити. Обмежити кількість позовів проти авіакомпаній. 220 00:15:25,966 --> 00:15:30,220 Відмовляючи в зверненні до суду людям, що найбільше постраждали від атак. 221 00:15:30,304 --> 00:15:31,597 Годі грати на публіку. 222 00:15:32,306 --> 00:15:34,433 Ми пропонуємо створити фонд, 223 00:15:34,516 --> 00:15:37,519 що надаватиме компенсації жертвам через заподіяну шкоду. 224 00:15:37,603 --> 00:15:40,314 За їхні економічні втрати, за біль і страждання. 225 00:15:40,397 --> 00:15:43,442 Так, але компенсації від нас, Конгресу, не з судів. 226 00:15:44,234 --> 00:15:46,779 Заявники натомість зобов'язуються не позиватися до суду. 227 00:15:46,862 --> 00:15:48,906 -Підтримка компаній. -Їй-богу, Лі. 228 00:15:48,989 --> 00:15:51,033 Що, ви називаєте це благодійністю? 229 00:15:51,116 --> 00:15:53,619 Так, благодійністю, що фінансується урядом. 230 00:15:53,702 --> 00:15:55,496 Із нав'язаними людям умовами? 231 00:15:56,664 --> 00:15:58,248 Кене, допоможи мені. 232 00:15:58,874 --> 00:16:00,709 Судові процеси тривають роками. 233 00:16:00,793 --> 00:16:01,627 Так. 234 00:16:02,378 --> 00:16:04,296 А спочатку обвалять економіку. 235 00:16:05,172 --> 00:16:06,966 І жертви, до речі, можуть програти. 236 00:16:07,049 --> 00:16:10,302 Це задля їхнього блага і блага нації. 237 00:16:14,682 --> 00:16:16,141 Так. А скільки… 238 00:16:16,850 --> 00:16:18,477 Скільки жертв? 239 00:16:21,188 --> 00:16:23,399 Ми ще достеменно не знаємо. 240 00:16:26,193 --> 00:16:30,030 Управитель фонду, якого ми оберемо, відповідатиме за врегулювання всіх справ. 241 00:16:30,114 --> 00:16:31,740 Інший варіант — фіксована сума. 242 00:16:31,824 --> 00:16:34,159 Однакова вартість у доларах за кожного загиблого. 243 00:16:34,243 --> 00:16:38,706 Та в тих вежах були і директори, і прибиральники. 244 00:16:39,331 --> 00:16:41,333 Не всі погодяться на однакову суму. 245 00:16:41,917 --> 00:16:43,127 А якби й так, 246 00:16:43,210 --> 00:16:46,463 хто захоче офіційно озвучити цю суму? 247 00:16:48,924 --> 00:16:52,845 Що ж, скоро комусь доведеться виконувати цю грубу буденну роботу: 248 00:16:52,928 --> 00:16:54,722 прописувати цифри в чеку. 249 00:17:01,603 --> 00:17:05,899 То ти хочеш узятися за це? 250 00:17:07,109 --> 00:17:08,444 Ні, тобто… 251 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 Саме зараз ми це обговорюємо, тому… 252 00:17:15,117 --> 00:17:18,245 Слухай, хіба тобі все це не остогидло, 253 00:17:18,328 --> 00:17:20,164 ці новини по телевізору? 254 00:17:21,373 --> 00:17:23,625 -Звісно, остогидли. -Ну… 255 00:17:24,126 --> 00:17:28,088 Просто це дуже важко, Кенні. 256 00:17:28,172 --> 00:17:30,382 Я знаю. Так, це дуже важко. 257 00:17:30,466 --> 00:17:32,926 І ти не зовсім… 258 00:17:33,010 --> 00:17:33,844 Що? 259 00:17:34,344 --> 00:17:37,473 Ти не рабин, не священник. Ти адвокат. 260 00:17:37,556 --> 00:17:40,434 Я знаю. Саме те, що зараз потрібно цим людям. 261 00:17:41,018 --> 00:17:44,063 Це цілий процес. Я збираю команду, 262 00:17:44,146 --> 00:17:47,066 складаю об'єктивну формулу 263 00:17:47,149 --> 00:17:49,526 й розподіляю виплати відповідно до здорового глузду. 264 00:17:49,610 --> 00:17:50,569 Отак просто? 265 00:17:50,652 --> 00:17:54,156 По суті, це нічим не відрізняється від попередніх справ. 266 00:17:54,239 --> 00:17:57,659 Слухай, мені таке добре дається. 267 00:17:58,619 --> 00:17:59,745 Це те… 268 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Це те, чим я можу допомогти. 269 00:18:15,177 --> 00:18:19,056 Суддя Вайнштайн розповів, як ви вирішили справу щодо діетилстильбестролу. 270 00:18:19,890 --> 00:18:21,934 Десять років судових війн. 271 00:18:22,434 --> 00:18:24,394 Ви привели обидві сторони в мотель, 272 00:18:24,478 --> 00:18:26,355 сказали: «Сидіть скільки завгодно, 273 00:18:26,438 --> 00:18:29,066 але не підете, поки не дійдете згоди». 274 00:18:29,149 --> 00:18:30,901 -Це правда? -Так. 275 00:18:30,984 --> 00:18:33,070 Я дозволив їм замовляти їжу в номер. 276 00:18:33,695 --> 00:18:36,073 Знаєте, пане Генеральний прокурор, я… 277 00:18:37,282 --> 00:18:38,700 Люди — мислячі тварини. 278 00:18:38,784 --> 00:18:41,370 Я вважаю, що якщо їх змусити сісти за стіл перемовин, 279 00:18:41,453 --> 00:18:44,164 більшість із них приймуть розумні рішення. 280 00:18:45,207 --> 00:18:47,501 Важко повірити, що ви живете у Вашингтоні. 281 00:18:47,584 --> 00:18:50,879 У політиці краще продається конфлікт. 282 00:18:50,963 --> 00:18:53,715 Я вважаю, що найкраще рішення — компроміс. 283 00:18:53,799 --> 00:18:56,135 Ніхто не піде аж надто щасливим, 284 00:18:56,218 --> 00:18:58,178 але достатньо щасливим, щоб піти. 285 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 А який результат зробить достатньо щасливим вас? 286 00:19:03,016 --> 00:19:04,977 Я хочу отримати цю роботу, Джоне. 287 00:19:05,978 --> 00:19:07,688 Ніхто не хоче братися за неї. 288 00:19:08,981 --> 00:19:12,359 Що ж, це звужує коло ваших можливостей. 289 00:19:15,237 --> 00:19:16,613 Гадаю, що так. 290 00:19:17,531 --> 00:19:19,908 От тільки ви демократ 291 00:19:20,617 --> 00:19:23,829 і колишній керівник апарату Тедді. Думали, не зверну уваги? 292 00:19:23,912 --> 00:19:26,832 Я сподівався, що ви побачите в цьому позитив. 293 00:19:26,915 --> 00:19:29,710 Ви самі казали: це злободенна, делікатна справа. 294 00:19:29,793 --> 00:19:31,795 Якщо довірите її своїй людині, 295 00:19:31,879 --> 00:19:35,174 комусь із партії або другові президента, тоді… 296 00:19:35,257 --> 00:19:37,467 -У разі невдачі звинуватять нас. -Так. 297 00:19:39,136 --> 00:19:41,805 Оберете мене — і це вже буде провина опозиції. 298 00:19:42,389 --> 00:19:44,683 Якщо тільки з якоїсь причини, 299 00:19:44,766 --> 00:19:47,102 з якогось дива, я не впораюся, а тоді… 300 00:19:47,186 --> 00:19:48,520 Хіба ми не прогресивні, 301 00:19:48,604 --> 00:19:51,106 якщо звернулися до вас, людини не з провладної партії? 302 00:19:52,149 --> 00:19:55,861 Є думка, і я зараз кажу про Білий дім, 303 00:19:55,944 --> 00:19:59,823 що аби програма успішно запобігла 304 00:19:59,907 --> 00:20:02,868 повномасштабній економічній катастрофі, 305 00:20:03,410 --> 00:20:07,956 не менше 80% кандидатів мають дати згоду на участь. 306 00:20:08,582 --> 00:20:11,835 Тобто добровільно погодитися не позиватися до суду. 307 00:20:12,920 --> 00:20:14,630 Гадаю, з цим проблем не буде. 308 00:20:16,465 --> 00:20:18,717 Що ж, мої вітання, управителю. 309 00:20:19,843 --> 00:20:22,429 -У вас є для мене ще сюрпризи? -Так. 310 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 Я хочу працювати безоплатно. 311 00:20:26,600 --> 00:20:28,560 Підійдіть сюди, будь ласка, щоб… 312 00:20:30,312 --> 00:20:32,731 Ми з Каміллою хочемо подякувати вам 313 00:20:32,814 --> 00:20:36,526 за те, що берете на себе повсякденні справи фірми, 314 00:20:36,610 --> 00:20:40,405 поки ми приділятимемо час цій роботі на громадських засадах. 315 00:20:41,365 --> 00:20:44,910 Це буде нелегко, і ми будемо раді будь-якій допомозі. 316 00:20:44,993 --> 00:20:48,664 Але якщо ми виконаємо свою роботу добре, як ми уміємо, 317 00:20:48,747 --> 00:20:52,417 це буде наш цінний внесок у справу. 318 00:20:53,126 --> 00:20:55,963 Тож дякую вам, і… Дякую. 319 00:21:00,926 --> 00:21:01,843 Дякую ще раз. 320 00:21:06,598 --> 00:21:10,936 Ти тут набираєшся духу чи думаєш стрибнути, та й по всьому? 321 00:21:12,437 --> 00:21:14,856 Коли востаннє я брався за те, що мені не під силу? 322 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 Легкоатлетичні змагання у Броктоні, 1961 рік. 323 00:21:18,402 --> 00:21:19,403 Одна секунда. 324 00:21:19,486 --> 00:21:21,363 І ти досі пам'ятаєш, хто тебе випередив. 325 00:21:21,446 --> 00:21:22,447 Філ Леонардо. 326 00:21:22,531 --> 00:21:24,324 І це було нечесно, до речі. 327 00:21:26,576 --> 00:21:28,578 Ти не вмієш програвати, Кенні. 328 00:21:29,454 --> 00:21:31,873 Так, але ця справа, знаєш… 329 00:21:33,250 --> 00:21:34,751 Це геть інше. 330 00:21:35,711 --> 00:21:37,170 У ній немає переможців. 331 00:21:37,254 --> 00:21:38,839 Ось чого я і боюся. 332 00:21:39,589 --> 00:21:41,383 Кене. Тобі телефонують. 333 00:21:41,883 --> 00:21:43,343 Президент. 334 00:21:47,222 --> 00:21:48,223 Тут говоритимеш? 335 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 -Так. -Перша лінія. 336 00:21:52,227 --> 00:21:54,104 Алло. Це Кен Файнберґ. 337 00:21:54,187 --> 00:21:55,647 З'єдную з президентом. 338 00:21:56,440 --> 00:21:58,233 Вітаю, пане президент. 339 00:21:58,317 --> 00:22:01,445 -Кен? Це Кен Файнберґ? -Так. 340 00:22:01,528 --> 00:22:03,530 Кене, я хотів би привітати вас. 341 00:22:03,613 --> 00:22:05,824 -Так. Ешкрофт був вражений. -Що ж… 342 00:22:05,907 --> 00:22:08,535 Слухайте, ви берете вогонь на себе, гаразд? 343 00:22:08,618 --> 00:22:11,747 Я б не бажав цієї роботи своєму найгіршому ворогові. 344 00:22:11,830 --> 00:22:14,458 Мені сказали, що ви з тих, хто «полонених не бере». 345 00:22:15,500 --> 00:22:18,211 -Ну… -Це жарт. Я часто жартую. 346 00:22:18,295 --> 00:22:19,963 -Я вас не відлякав? -Ні, сер. 347 00:22:20,714 --> 00:22:22,215 Ні, сер. Я ще тут. 348 00:22:22,299 --> 00:22:23,925 Ось тепер чутно. Гаразд. 349 00:22:24,009 --> 00:22:27,012 Дякую, пане президент. Дуже дякую. 350 00:22:27,095 --> 00:22:29,097 Ви не пожалкуєте. 351 00:22:29,598 --> 00:22:30,515 Сподіваюся. 352 00:22:32,517 --> 00:22:33,352 Гаразд. 353 00:23:16,395 --> 00:23:21,108 26 ЛИСТОПАДА 2001 РОКУ 354 00:23:54,266 --> 00:23:55,183 Доброго ранку. 355 00:23:55,767 --> 00:23:56,768 Доброго ранку. 356 00:23:56,852 --> 00:23:59,729 Гадаю, ви вже знайомі, але це Прія Кунді. 357 00:24:00,230 --> 00:24:03,692 Прія була найкращою студенткою на моєму курсі в Джорджтауні. 358 00:24:04,192 --> 00:24:06,903 Після адвокатського іспиту я запропонував їй роботу. 359 00:24:06,987 --> 00:24:10,115 Але вона дуже ввічливо відмовилася 360 00:24:10,907 --> 00:24:13,076 заради великої модної компанії з Волл-стріт. 361 00:24:13,618 --> 00:24:17,414 Їхній головний офіс був на 98-му поверсі Північної вежі. 362 00:24:18,498 --> 00:24:20,792 Нам дуже пощастило, що вона тут. 363 00:24:22,169 --> 00:24:23,920 У всіх є копії законодавчого акту? 364 00:24:24,004 --> 00:24:25,922 H.R.2926, 365 00:24:26,006 --> 00:24:29,634 «Закон щодо безпеки повітряного транспорту та стабілізації системи». 366 00:24:29,718 --> 00:24:32,137 Гаразд. Хто читав? Чудово. 367 00:24:32,220 --> 00:24:33,889 -Ти витратив багато часу? -Не дуже. 368 00:24:33,972 --> 00:24:36,266 -А чому, знаєш? -Бо він короткий? 369 00:24:36,349 --> 00:24:40,187 Так, а ще тому, що в законі немає закону. 370 00:24:40,270 --> 00:24:43,732 Тут написано, що жертви і їхні сім'ї отримають компенсацію 371 00:24:43,815 --> 00:24:46,776 відповідно до втраченої економічної вартості. 372 00:24:46,860 --> 00:24:51,031 Це означає, що вони покладають це на управителя Фонду. Нас. 373 00:24:51,114 --> 00:24:53,241 Це ми маємо створити правила. 374 00:24:53,325 --> 00:24:55,160 Ми з Кеном робили це раніше, 375 00:24:55,243 --> 00:24:57,871 і це завжди складно, тож будьте готові. 376 00:24:58,538 --> 00:25:02,083 Хто має право на допомогу? Хто скільки отримує? Де межа? 377 00:25:02,626 --> 00:25:03,710 З чого почнемо? 378 00:25:08,632 --> 00:25:10,300 Вісімдесят відсотків, Пріє. 379 00:25:10,383 --> 00:25:11,927 Цільовий показник від Мін'юсту. 380 00:25:12,010 --> 00:25:14,262 Не досягнемо його — план не спрацює. 381 00:25:14,346 --> 00:25:16,056 Якщо учасників програми буде менше, 382 00:25:16,139 --> 00:25:19,184 позови можуть підірвати економіку. 383 00:25:19,267 --> 00:25:21,520 -Так нам сказали. -Жодного тиску, народ. 384 00:25:22,896 --> 00:25:25,524 Для кожного заявника ми маємо розрахувати 385 00:25:25,607 --> 00:25:28,985 в доларах ціну людських втрат — від втрати кінцівки до втрати життя. 386 00:25:29,069 --> 00:25:32,489 Більшість загиблих того дня годували свої сім'ї. 387 00:25:33,031 --> 00:25:34,366 Ми їх не воскресимо, 388 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 але допоможемо їхнім близьким оплачувати рахунки. 389 00:25:36,993 --> 00:25:38,286 Тепер ви розумієте, 390 00:25:38,370 --> 00:25:42,249 що ми не зможемо суб'єктивно торгуватися по кожній справі. 391 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 Тут і стає у нагоді математика. 392 00:25:44,459 --> 00:25:47,087 Тож ми… Нам потрібна буде типова процедура. 393 00:25:47,837 --> 00:25:49,589 Ось нові таблиці смертності 394 00:25:49,673 --> 00:25:52,592 від найкращих компаній зі страхування від нещасних випадків. 395 00:25:52,676 --> 00:25:55,262 Ми спиратимемося на ці дані. 396 00:25:55,345 --> 00:25:57,305 Хлопці, ви перегляньте оце 397 00:25:57,389 --> 00:25:59,933 й допоможіть Каміллі підготувати проєкт. 398 00:26:00,642 --> 00:26:05,063 Отже, Вест-стріт, Саут-Феррі, 399 00:26:05,897 --> 00:26:07,232 Нижній Бродвей 400 00:26:08,191 --> 00:26:09,985 і Канал-стріт. 401 00:26:10,068 --> 00:26:11,611 Добре, є. 402 00:26:12,112 --> 00:26:15,240 Що робити, якщо утриманців кілька? Як вирішити, хто отримає гроші? 403 00:26:15,323 --> 00:26:16,950 Відповідно до заповіту. 404 00:26:17,033 --> 00:26:18,285 А якщо його нема? 405 00:26:18,368 --> 00:26:19,619 За законами штату. 406 00:26:19,703 --> 00:26:22,038 Штату, де вони загинули чи звідки родом? 407 00:26:22,122 --> 00:26:25,208 -Штату, де вони живуть. -А як щодо неодружених партнерів? 408 00:26:25,292 --> 00:26:26,543 Що робити з ними? 409 00:26:29,087 --> 00:26:30,714 Тепер щодо кінцевого терміну. 410 00:26:31,298 --> 00:26:34,426 За законом у нас є два роки й один місяць від сьогодні. 411 00:26:34,509 --> 00:26:37,637 Це 22 грудня 2003 року. 412 00:26:37,721 --> 00:26:39,014 Якось замало. 413 00:26:39,097 --> 00:26:42,350 -Не для сімей, що горюють. -Можемо подати запит на подовження. 414 00:26:43,393 --> 00:26:44,686 Ні, навіть не думай. 415 00:26:44,769 --> 00:26:48,773 Якщо ми подовжимо термін, всі вагатимуться і не діятимуть. 416 00:26:48,857 --> 00:26:51,026 Кінцевий термін — наш помічник. 417 00:26:53,153 --> 00:26:56,406 Гаразд. Про що ми забуваємо? 418 00:26:57,073 --> 00:26:58,033 Їхні імена. 419 00:26:58,533 --> 00:27:01,578 Зараз у нас є з десяток списків, але нічого вичерпного. 420 00:27:01,661 --> 00:27:05,790 Найпростіше — списки пасажирів літаків і Пентагон. 421 00:27:06,291 --> 00:27:08,460 Поліція і пожежники мають списки. 422 00:27:08,543 --> 00:27:12,047 Великі фірми, на кшталт Cantor Fitzgerald, формують певні списки, 423 00:27:12,130 --> 00:27:15,967 але записи про тих, хто просто заходив у будівлю… 424 00:27:16,051 --> 00:27:17,135 Вони всі зникли. 425 00:27:17,218 --> 00:27:19,554 Ми навіть не знаємо, скільки імен має бути. 426 00:27:21,598 --> 00:27:24,893 ЗНИКЛА ЛЮДИНА! КІРА АНДЖІОНЕ 427 00:28:28,581 --> 00:28:32,419 КУРЯЧА ПІКАТА ДЛЯ ЧАРЛІ 428 00:28:36,464 --> 00:28:40,218 ПАМ'ЯТІ ПОЖЕЖНИКА НІКОЛАСА Л. ДОНАТО 429 00:29:18,506 --> 00:29:21,509 ЗНИКЛА ЛЮДИНА 430 00:29:35,273 --> 00:29:38,651 МИ НІКОЛИ НЕ ЗАБУДЕМО НАШИХ ГЕРОЇВ 431 00:30:01,382 --> 00:30:03,468 МІДТАУН, МАНГЕТТЕН 432 00:30:12,602 --> 00:30:15,146 Спокійно. Ми ж робили щось подібне раніше. 433 00:30:15,230 --> 00:30:18,691 Ні, це по-справжньому емоційно. Сюди прийшли не юристи. 434 00:30:18,775 --> 00:30:20,693 Добре, терпіти не можу юристів. 435 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Ти що, балотуєшся? 436 00:30:23,363 --> 00:30:25,698 Ну ж бо, будь людиною, а не політиком. 437 00:30:28,785 --> 00:30:29,619 Дякую. 438 00:30:30,119 --> 00:30:32,330 -Гаразд. Удачі. -Дякую. 439 00:30:47,804 --> 00:30:48,847 Добрий день. 440 00:30:49,764 --> 00:30:51,015 Дякую, що прийшли. 441 00:30:51,099 --> 00:30:53,601 Як ви, мабуть, знаєте, я Кеннет Файнберґ, 442 00:30:53,685 --> 00:30:55,311 управитель 443 00:30:55,979 --> 00:31:01,109 Фонду компенсацій постраждалим під час терактів 11 вересня. 444 00:31:03,319 --> 00:31:05,613 Сьогодні я хотів би розповісти… 445 00:31:09,200 --> 00:31:13,746 Я хотів би розповісти, як працюватиме Фонд 11 вересня. 446 00:31:13,830 --> 00:31:18,167 Ви всі отримали копію формули попередніх розрахунків сум компенсацій. 447 00:31:18,251 --> 00:31:19,419 Так. 448 00:31:19,502 --> 00:31:21,254 Дуже скоро 449 00:31:21,337 --> 00:31:25,842 ми доправимо цей документ до Конгресу для суспільного обговорення. 450 00:31:26,509 --> 00:31:27,343 Що? 451 00:31:27,427 --> 00:31:30,555 Щойно його затвердять, зміни будуть неможливі. 452 00:31:30,638 --> 00:31:32,473 -Містере Файнберґ! -Є запитання. 453 00:31:32,557 --> 00:31:34,183 -Вибачте. -У мене запитання. 454 00:31:34,267 --> 00:31:37,228 Будь ласка, дочекайтеся кінця мого виступу. 455 00:31:37,729 --> 00:31:42,692 Прошу вас переглянути таблицю на другій сторінці, угорі. 456 00:31:46,362 --> 00:31:50,116 Як бачите, формула насправді доволі проста. 457 00:31:50,199 --> 00:31:51,367 Нащо вона нам? 458 00:31:51,451 --> 00:31:54,370 -Будь ласка, запитання потім. -Нащо нам формула? 459 00:31:54,454 --> 00:31:55,580 Так. 460 00:31:55,663 --> 00:31:57,665 Чому не пропонуєте всім однакову суму? 461 00:31:57,749 --> 00:31:58,833 Так! 462 00:31:58,917 --> 00:32:02,253 Життя моєї доньки коштувало не менше, ніж будь-кого з керівництва. 463 00:32:03,004 --> 00:32:06,507 На жаль, цей аспект законодавства є поза нашим контролем. 464 00:32:07,133 --> 00:32:08,843 Мій хлопчик був пожежником. 465 00:32:09,928 --> 00:32:12,096 Невже його життя коштувало менше, 466 00:32:12,931 --> 00:32:16,976 ніж когось, хто просиджував штани в офісі й торгував акціями? 467 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Ні. 468 00:32:21,439 --> 00:32:23,858 Авжеж ні, усі вони люди. 469 00:32:23,942 --> 00:32:25,860 Їхні життя обірвалися однаково. 470 00:32:25,944 --> 00:32:27,820 Але іпотечні кредити були різними. 471 00:32:27,904 --> 00:32:29,030 Як ти смієш! 472 00:32:29,113 --> 00:32:32,075 Він хоче заткнути нас, щоб ми не позивалися! 473 00:32:32,742 --> 00:32:33,910 -Вітаю. -Вітаю. 474 00:32:33,993 --> 00:32:36,788 -Уже… Уже почалося? -Щойно почали. 475 00:32:36,871 --> 00:32:39,082 -Добре. -Вам потрібен бланк заяви? 476 00:32:39,165 --> 00:32:42,001 Ні, у мене свій. Я роздрукував з інтернету. 477 00:32:42,085 --> 00:32:45,171 До речі, на третій сторінці є одрук, вам слід про це знати. 478 00:32:45,254 --> 00:32:47,006 -І ще там… -Добре. 479 00:32:47,590 --> 00:32:49,759 -Підписати тут? -Так, будь ласка. 480 00:32:53,179 --> 00:32:55,890 Там є інші недоліки, які потрібно виправити. 481 00:32:55,974 --> 00:32:58,434 Вони істотні, і їх потрібно виправити. 482 00:32:58,518 --> 00:32:59,435 Добре. 483 00:33:03,773 --> 00:33:06,484 Хочу сказати… Як професійний юрист 484 00:33:06,567 --> 00:33:09,153 я знаю, що позиватися до суду — велика помилка. 485 00:33:09,237 --> 00:33:10,989 -Ти когось утратив? -Слухайте… 486 00:33:11,072 --> 00:33:13,950 -Ти втратив когось із сім'ї? -Дозвольте пояснити. 487 00:33:14,492 --> 00:33:20,164 Конгрес уповноважив мене розрахувати економічну цінність. 488 00:33:20,748 --> 00:33:21,749 Економічну. 489 00:33:22,291 --> 00:33:23,418 Прошу. 490 00:33:23,501 --> 00:33:25,253 Ви боїтеся, що вас засудять. 491 00:33:25,336 --> 00:33:27,088 Я розумію, як це. 492 00:33:27,171 --> 00:33:29,257 -Розумієш? -Послухайте. 493 00:33:29,757 --> 00:33:32,719 -Я маю на увазі, що співчуваю. -Кого ти втратив? 494 00:33:32,802 --> 00:33:35,013 Послухайте, як юрист кажу вам, 495 00:33:35,096 --> 00:33:36,973 що суди триватимуть роками. 496 00:33:37,056 --> 00:33:38,975 Ви можете виграти або ні. 497 00:33:39,642 --> 00:33:42,020 Ці гроші ви отримаєте швидко й без податків. 498 00:33:42,603 --> 00:33:44,147 Помізкуйте добряче. 499 00:33:44,230 --> 00:33:46,149 Це ваш єдиний варіант у цій грі. 500 00:33:46,232 --> 00:33:48,568 -Як ти смієш? -Гадаєш, це гра? 501 00:33:49,068 --> 00:33:50,862 -Вибачте. -Це тобі не гра! 502 00:33:50,945 --> 00:33:53,698 -Що ти знаєш про закон? -Ким ти себе уявив? 503 00:33:53,781 --> 00:33:56,868 Ми втратили братів. А до нас підіслали єврея-юриста… 504 00:33:59,203 --> 00:34:02,707 Хотів би я плюнути на твою могилу, як ти плюєш на наші. 505 00:34:02,790 --> 00:34:04,959 -Прошу. -Заждіть, народ. 506 00:34:05,043 --> 00:34:08,629 Не ця людина винна у нашій біді. 507 00:34:09,297 --> 00:34:14,218 Він тут, щоб розповісти, як уряд планує з нею розбиратися. 508 00:34:14,302 --> 00:34:17,430 Особисто я хотів би почути, що він скаже. 509 00:34:18,806 --> 00:34:19,640 Дякую. 510 00:34:19,724 --> 00:34:20,725 Дякую. 511 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Дякую. І я… 512 00:34:23,895 --> 00:34:27,065 Слухайте, я… 513 00:34:27,565 --> 00:34:30,568 Ці збори — лише… 514 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 Вони суто ознайомчі, ось і все. 515 00:34:33,821 --> 00:34:37,366 На будь-які запитання, що не розглянуто в брошурі, 516 00:34:37,450 --> 00:34:41,037 в приватному порядку дадуть відповідь наші співробітники — 517 00:34:41,829 --> 00:34:46,250 кожного робочого дня, від сьогодні й до кінцевого терміну подання заяв. 518 00:34:52,840 --> 00:34:53,925 Що думаєш? 519 00:34:54,008 --> 00:34:56,844 Можливо, подекуди не дуже добре підібрані слова. 520 00:34:57,345 --> 00:34:58,304 «Подекуди»? 521 00:34:59,388 --> 00:35:00,807 -Камілло? -Так. 522 00:35:00,890 --> 00:35:03,309 -Нам треба до офісу. -Містере Файнберґ? 523 00:35:03,810 --> 00:35:06,104 -Містере Файнберґ, можна вас? -Так? 524 00:35:07,188 --> 00:35:09,190 Френк Донато. Вибачте, що турбую. 525 00:35:09,273 --> 00:35:10,733 Ні, це нічого. 526 00:35:10,817 --> 00:35:12,318 Вітаю, я Кен Файнберґ. 527 00:35:12,985 --> 00:35:14,862 Що сталося? Зламали? 528 00:35:14,946 --> 00:35:16,614 Мій син зламав ногу минулого року. 529 00:35:16,697 --> 00:35:17,740 Травмувався на регбі. 530 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 Південна вежа. 531 00:35:22,245 --> 00:35:25,123 -Так. Я не розумію цього числа. -Звісно. 532 00:35:25,206 --> 00:35:28,459 Боже. Дякую за… За вашу мужність. 533 00:35:28,543 --> 00:35:32,046 І мій брат теж, Нік. Ніколас. Той же профіль роботи. 534 00:35:33,214 --> 00:35:34,090 Він тут? 535 00:35:38,261 --> 00:35:39,095 Що ж… 536 00:35:40,054 --> 00:35:41,139 Боже, мені шкода. 537 00:35:41,639 --> 00:35:45,143 Так. Я втратив його з поля зору після того, як упала перша, 538 00:35:45,226 --> 00:35:47,770 і капітан каже, що він повернувся допомогти. 539 00:35:48,437 --> 00:35:49,313 Ну, це… 540 00:35:50,064 --> 00:35:51,440 Це героїчний вчинок. 541 00:35:51,524 --> 00:35:53,651 Так. Тільки з того жодної користі. 542 00:35:54,235 --> 00:35:57,697 Інженери ж знали, що друга скоро теж упаде. 543 00:35:57,780 --> 00:36:01,701 Вони сказали поліції оголосити евакуацію, та наші рації — фуфло. 544 00:36:02,326 --> 00:36:06,497 Вони майже не працюють у висотках, можете повірити? У Нью-Йорку. 545 00:36:06,581 --> 00:36:09,375 Ми подавали одні й ті ж кляті звіти роками, 546 00:36:09,458 --> 00:36:11,752 і здогадайтеся, куди нам кажуть їх засунути. 547 00:36:11,836 --> 00:36:14,589 Ось чому все пішло шкереберть. Недбалість, 548 00:36:14,672 --> 00:36:16,507 накази зверху, халтура, срані… 549 00:36:18,885 --> 00:36:19,969 -Вибачте. -Нічого. 550 00:36:20,803 --> 00:36:24,140 Коли ви подасте свій звіт, хай би що було в підсумку, 551 00:36:24,974 --> 00:36:27,852 я хочу, щоб там була історія Нікі. Вони мають все змінити, 552 00:36:27,935 --> 00:36:30,730 щоб це ніколи не повторилося. Ви це зробите? 553 00:36:30,813 --> 00:36:32,481 -Ну… -Пообіцяйте мені. 554 00:36:32,565 --> 00:36:35,568 -Ми, безперечно, можемо… -Досить балачок. 555 00:36:36,068 --> 00:36:37,403 Я хочу, щоб це змінилося. 556 00:36:37,904 --> 00:36:39,197 Тому я тут. 557 00:36:39,280 --> 00:36:41,073 -Тому я ще тут. -Я розумію. 558 00:36:41,157 --> 00:36:44,160 -Повірте. -Заждіть секунду. Камілло? 559 00:36:44,243 --> 00:36:45,661 Можеш підійти? 560 00:36:47,205 --> 00:36:50,124 -Френку, це Камілла Байрос. -Вітаю. 561 00:36:50,208 --> 00:36:51,751 Вона моя заступниця. 562 00:36:51,834 --> 00:36:54,629 Поговоріть з нею, вона пояснить вам процедуру. 563 00:36:54,712 --> 00:36:57,423 Ні, я вже все почув. Просто… 564 00:36:58,132 --> 00:37:00,676 Я хочу, щоб ви дали мені слово. 565 00:37:01,177 --> 00:37:02,053 Кене. 566 00:37:02,720 --> 00:37:04,180 Тоді ми з дружиною, 567 00:37:04,263 --> 00:37:07,558 удова Нікі, вся наша сім'я зареєструється у вашому Фонді. 568 00:37:09,143 --> 00:37:12,355 Так. Ми, безсумнівно, дослідимо це питання. 569 00:37:19,904 --> 00:37:22,031 Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра. 570 00:37:22,531 --> 00:37:24,575 Ось, друзі. Перша зустріч завтра. 571 00:37:24,659 --> 00:37:26,744 -Так. -Перша зустріч. Візьмете оце? 572 00:37:29,538 --> 00:37:32,041 Ось так. Перша зустріч завтра, приходьте. 573 00:37:32,124 --> 00:37:35,628 «Полагодіть Фонд». Ось. Візьміть декілька, роздайте. 574 00:37:35,711 --> 00:37:37,255 Нам треба поговорити. 575 00:37:37,338 --> 00:37:39,006 Так, але не зараз. 576 00:37:39,090 --> 00:37:40,675 Вебсайт унизу, гаразд? 577 00:37:41,175 --> 00:37:42,843 -Вітаю. -Вітаю. Як ви? 578 00:37:42,927 --> 00:37:45,846 Я хотів би подякувати за вашу допомогу. 579 00:37:45,930 --> 00:37:47,056 Зізнаюся, я був… 580 00:37:47,139 --> 00:37:49,809 Ось. Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра. 581 00:37:49,892 --> 00:37:52,478 Я захвилювався, коли ви встали. Радий, що ви це зробили. 582 00:37:52,561 --> 00:37:55,439 Я вірю в цивілізоване спілкування. 583 00:37:55,523 --> 00:37:56,941 -Так. -Чарлз Волф. 584 00:37:57,024 --> 00:37:58,901 Ви будете часто мене бачити. 585 00:37:58,985 --> 00:38:00,528 Чудово. Звіть мене Кен. 586 00:38:00,611 --> 00:38:02,780 Я один із ваших найсуворіших критиків. 587 00:38:04,073 --> 00:38:05,700 Шкода це чути. 588 00:38:05,783 --> 00:38:07,493 Того дня померла моя дружина, 589 00:38:07,994 --> 00:38:10,246 і все в цій формулі ображає мене. 590 00:38:11,706 --> 00:38:14,500 Ось, візьміть, будь ласка. І вам теж даю копію. 591 00:38:14,583 --> 00:38:16,711 Я створив сторінку в інтернеті. 592 00:38:16,794 --> 00:38:18,129 Адреса сайту внизу. 593 00:38:18,212 --> 00:38:20,923 Називається «Полагодіть Фонд». Тримайте. 594 00:38:21,507 --> 00:38:25,970 Ось, візьміть. Тут їх дві. Якщо захочете відвідати сайт 595 00:38:26,053 --> 00:38:28,848 або прийти на нашу зустріч… Завтра перша зустріч. 596 00:38:28,931 --> 00:38:30,182 Будь ласка, візьміть. 597 00:38:30,266 --> 00:38:32,268 Було б чудово, якби ви прийшли. 598 00:38:32,351 --> 00:38:33,602 Іще маю для вас оце. 599 00:38:33,686 --> 00:38:36,689 Це щось… Це список приміток, 600 00:38:36,772 --> 00:38:39,650 виправлень тощо. Важливо, щоб ви це виправили. 601 00:38:39,734 --> 00:38:41,444 Ось. Візьміть оце. 602 00:38:41,527 --> 00:38:44,989 Зайдіть на сайт, адреса внизу. Дві візьміть. 603 00:38:45,072 --> 00:38:46,741 -Був радий познайомитися. -Гаразд. 604 00:38:46,824 --> 00:38:47,950 «Полагодіть Фонд». 605 00:38:48,451 --> 00:38:51,287 -Ми не перероблятимемо формулу. -Вони нам не вірять. 606 00:38:51,370 --> 00:38:53,289 Не розуміють, що це задля них самих. 607 00:38:53,372 --> 00:38:56,584 Авіакомпанії тягатимуть їх по судах, аж поки вони не втратять усе. 608 00:38:56,667 --> 00:38:58,377 Думаєш, я цього не знаю? 609 00:38:59,128 --> 00:39:01,797 Але тут усе по-іншому. Чи ти не бачиш? 610 00:39:01,881 --> 00:39:04,133 У схожих справах, як-от агент «оранж», азбест, 611 00:39:04,216 --> 00:39:06,761 усе вирішувалося після багаторічних судів. 612 00:39:06,844 --> 00:39:08,387 Ці люди ще не готові. 613 00:39:08,471 --> 00:39:10,639 Камілло, вони керуються емоціями. 614 00:39:10,723 --> 00:39:13,059 Ми повинні бути об'єктивними. От і все. 615 00:39:13,809 --> 00:39:15,478 Ей, це тобі, Файнберґу! 616 00:39:17,813 --> 00:39:18,898 Пішов ти! 617 00:39:20,775 --> 00:39:21,650 Що за… 618 00:39:23,652 --> 00:39:25,988 ІМ'Я: О'ДОННЕЛЛ Т., ПОСАДА: ФІНДИРЕКТОР 619 00:39:26,072 --> 00:39:28,324 ВІК: 55 РОКІВ, ДОХІД: 750 000 ДОЛАРІВ 620 00:39:45,007 --> 00:39:48,219 14,2 МІЛЬЙОНА 621 00:39:54,892 --> 00:39:57,269 ПОСУДОМИЙНИК, 25 РОКІВ, 350 000 ДОЛАРІВ 622 00:40:07,363 --> 00:40:12,076 СІЧЕНЬ 2002 РОКУ. 23 МІСЯЦІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 623 00:40:12,743 --> 00:40:15,162 ВОЛЛ-СТРІТ 624 00:40:15,246 --> 00:40:16,789 Сім'ї прибули вчора ввечері. 625 00:40:16,872 --> 00:40:20,543 У Cleary Gottlieb нам допомогли з імміграційною службою, 626 00:40:20,626 --> 00:40:22,878 тому зустріч у їхньому конференц-залі. 627 00:40:27,800 --> 00:40:28,634 Ідеш? 628 00:40:38,144 --> 00:40:42,690 Вибачте. Нині всюди так тісно, та ще й високо. 629 00:40:43,607 --> 00:40:45,401 Усе буде добре. Це… 630 00:40:51,157 --> 00:40:54,243 Знаю, вам говорили, але я хочу ще раз наголосити, 631 00:40:54,326 --> 00:40:56,579 що ваше громадянство або імміграційний статус 632 00:40:56,662 --> 00:41:00,082 не матиме жодного впливу на нашу сьогоднішню процедуру. 633 00:41:00,166 --> 00:41:03,169 Будь-яка інформація від вас є суворо конфіденційною. 634 00:41:34,450 --> 00:41:37,995 Ми дивимося на ваші таблиці, і нам не подобається побачене. 635 00:41:38,496 --> 00:41:41,040 Ви враховуєте лише щорічну заробітну платню. 636 00:41:41,123 --> 00:41:44,251 А як щодо комісійних, бонусів? Це ж люди з високим рівнем доходів. 637 00:41:44,335 --> 00:41:47,421 Такий дохід з'являється і зникає. Жодних гарантій. 638 00:41:47,505 --> 00:41:50,341 -Тож ми орієнтуємося на зарплатню. -Це неприйнятно. 639 00:41:50,424 --> 00:41:53,010 Ми також проти вирахування страховки. 640 00:41:53,093 --> 00:41:54,595 Це не переговори… 641 00:41:54,678 --> 00:41:57,431 Сім'ї наших клієнтів карають, бо вони завбачливі? 642 00:41:57,515 --> 00:41:58,474 Та годі. 643 00:41:59,266 --> 00:42:01,185 Ніхто нікого не карає. 644 00:42:01,268 --> 00:42:02,353 Дякую, Лі. 645 00:42:02,436 --> 00:42:05,314 Нам просто платять, щоб наші клієнти утрималися від позовів. 646 00:42:05,814 --> 00:42:07,358 Це надмірне спрощення. 647 00:42:07,441 --> 00:42:09,568 Це мета, з якою створено Фонд. 648 00:42:09,652 --> 00:42:12,071 Я теж був у тій кімнаті, пам'ятаєш? 649 00:42:13,739 --> 00:42:16,450 Я хочу зазначити, що відповідно до закону 650 00:42:16,534 --> 00:42:19,119 ми маємо прив'язати компенсації до доходу, 651 00:42:19,203 --> 00:42:22,831 але ми прийняли рішення щодо мінімальної виплати 652 00:42:23,457 --> 00:42:27,044 у сумі 200 000 доларів за кожного загиблого. 653 00:42:46,730 --> 00:42:50,693 Зауважте, це лише мінімум. 654 00:42:50,776 --> 00:42:54,655 Цю суму розподілять між іще кимось або тільки між присутніми тут? 655 00:42:55,155 --> 00:42:58,409 Жодного розподілу. Це за одного загиблого. 656 00:43:09,670 --> 00:43:13,674 Ось звіт відомого економіста, 657 00:43:14,717 --> 00:43:17,636 що прогнозує зростання зарплатні наших клієнтів у майбутньому. 658 00:43:18,220 --> 00:43:20,598 Вам краще спиратися на ці дані. 659 00:43:21,390 --> 00:43:23,475 Ми тут усі друзі, Кене. 660 00:43:23,559 --> 00:43:26,979 Твої формули, може, підійдуть для офіціанток з Windows on the World, 661 00:43:27,062 --> 00:43:29,481 але наші клієнти очікують більшого. 662 00:43:30,524 --> 00:43:33,110 І якщо вони не отримають своє з Фонду, 663 00:43:33,944 --> 00:43:36,363 то шукатимуть винагороду деінде. 664 00:43:39,491 --> 00:43:40,659 Усе так погано? 665 00:43:41,952 --> 00:43:44,121 Зграя вовків, що зачула кров. 666 00:43:44,872 --> 00:43:45,748 А твої як? 667 00:43:45,831 --> 00:43:46,790 Вдячні. 668 00:43:48,959 --> 00:43:53,672 ТРАВЕНЬ 2002 РОКУ, 17 МІСЯЦІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 669 00:43:59,553 --> 00:44:01,889 -Вони всі прийшли на консультацію? -Так. 670 00:44:01,972 --> 00:44:05,643 Прія і всі інші допомагають. Я сама зустрічаюся з багатьма. 671 00:44:05,726 --> 00:44:07,353 Чудово. Дуже добре. 672 00:44:07,436 --> 00:44:09,605 Більшість воліла б зустрітися з тобою. 673 00:44:09,688 --> 00:44:11,940 Вони назавжди втратили своїх близьких, 674 00:44:12,024 --> 00:44:15,444 і ніщо не заповнить цю діру. 675 00:44:16,236 --> 00:44:19,114 Часом ми почуваємося холодними й жорстокими, 676 00:44:19,198 --> 00:44:21,533 бо не можемо зробити їх щасливими, але… 677 00:44:23,911 --> 00:44:24,828 це робота. 678 00:44:26,664 --> 00:44:29,333 Просто не забувайте, чому ви це робите. 679 00:44:38,175 --> 00:44:40,969 Я… Я сподіваюся, ви не проти. 680 00:44:41,637 --> 00:44:45,808 Тут буде стенографістка, що записуватиме нашу розмову. 681 00:44:45,891 --> 00:44:46,725 Звісно. 682 00:44:48,018 --> 00:44:49,770 Це… Ви можете… 683 00:44:50,646 --> 00:44:53,315 Ви можете розповісти мені про кохану, 684 00:44:53,941 --> 00:44:54,900 про Енн-Марі? 685 00:44:55,693 --> 00:44:59,446 На сторінці 14, розділ 2K, 686 00:44:59,530 --> 00:45:02,074 вказано, які документи я маю надати для підтвердження, 687 00:45:02,157 --> 00:45:04,618 різні фінансові штуки, тож… 688 00:45:05,244 --> 00:45:07,579 Я відкопала всі його папери, 689 00:45:08,997 --> 00:45:10,165 які зуміла знайти. 690 00:45:11,417 --> 00:45:13,460 Якщо чесно, не знаю, з чого почати. 691 00:45:13,961 --> 00:45:15,587 Спробуємо розібратися. 692 00:45:18,257 --> 00:45:21,885 Тут є запитання, чи були в неї медичні розлади. 693 00:45:22,386 --> 00:45:25,431 Для чого це? Це зменшить суму компенсації? 694 00:45:25,514 --> 00:45:27,975 -Необов'язково. -Дурня якась, хлопці. 695 00:45:28,058 --> 00:45:30,602 Ніби до страхової прийшов. 696 00:45:31,103 --> 00:45:33,355 З ними треба зважувати кожне слово, 697 00:45:33,439 --> 00:45:34,815 і тут те саме. 698 00:45:36,150 --> 00:45:38,402 Моїм дітям потрібні гроші за нас обох. 699 00:45:39,361 --> 00:45:41,071 У них нікого не залишиться. 700 00:45:47,286 --> 00:45:49,997 Гроші точно не можна отримати до кінцевого терміну? 701 00:45:50,497 --> 00:45:53,751 Того ранку вона планувала полетіти іншим рейсом, 702 00:45:53,834 --> 00:45:56,086 але її колега взяла лікарняний. 703 00:45:56,170 --> 00:45:59,381 Так моя сестра опинилася там. 704 00:46:03,135 --> 00:46:06,180 Це вона зв'язалася з диспетчерським пунктом по рації. 705 00:46:08,390 --> 00:46:09,933 У диспетчерській службі 706 00:46:11,059 --> 00:46:12,686 мені дали прослухати запис. 707 00:46:14,104 --> 00:46:16,899 Їй, мабуть, було так страшно. 708 00:46:20,569 --> 00:46:22,321 Вона говорила так спокійно. 709 00:46:23,906 --> 00:46:27,201 Приїхав ліфт, туди набилися люди, 710 00:46:29,244 --> 00:46:31,497 та всі не помістилися, і Ґреґ сказав: 711 00:46:31,580 --> 00:46:35,000 «Нічого, народ. Спускайтеся». 712 00:46:38,045 --> 00:46:39,838 Дві жінки ще не були готові, 713 00:46:39,922 --> 00:46:41,965 і він сказав: «Я зачекаю з ними». 714 00:46:44,843 --> 00:46:48,472 Тож усі вибралися, а інший ліфт так і не приїхав. 715 00:46:51,600 --> 00:46:52,893 Я знаю цю історію, 716 00:46:52,976 --> 00:46:55,479 бо він дзвонив мені, коли вони застрягли там. 717 00:46:55,562 --> 00:46:59,483 Він сказав, що любить мене 718 00:47:00,567 --> 00:47:01,568 і дітей. 719 00:47:02,778 --> 00:47:03,695 Він сказав… 720 00:47:08,492 --> 00:47:10,077 Сказав, що він у пастці, 721 00:47:11,703 --> 00:47:13,831 що йому важко дихати. 722 00:47:13,914 --> 00:47:16,166 Я чула, як поруч із ним жінка кричала, 723 00:47:16,250 --> 00:47:17,751 що не хоче помирати. 724 00:47:21,004 --> 00:47:24,591 І лише тоді він почув оголошення. Вони були… 725 00:47:25,300 --> 00:47:26,260 Я теж чула. 726 00:47:26,343 --> 00:47:30,639 Вони казали по гучномовцю: «Всім покинути будівлю». 727 00:47:34,309 --> 00:47:35,435 А Ґреґ був… 728 00:47:37,813 --> 00:47:40,190 Він завжди мав почуття гумору. І він… 729 00:47:40,983 --> 00:47:44,027 Він розмовляв зі мною, а тоді розсміявся. 730 00:47:44,653 --> 00:47:46,613 Почав жартувати: 731 00:47:47,906 --> 00:47:50,492 «Я в курсі, що треба вибратися з будівлі». 732 00:47:51,493 --> 00:47:53,495 І він дуже сильно сміявся, 733 00:47:53,579 --> 00:47:55,873 а потім сказав: «Мушу йти. 734 00:47:57,040 --> 00:48:00,961 Більше не можу розмовляти, бо мені стає важко дихати». 735 00:48:28,780 --> 00:48:31,450 Знаю, офіційно я не є його найближчим родичем. 736 00:48:33,952 --> 00:48:35,537 Ми так і не побралися у Вермонті. 737 00:48:37,998 --> 00:48:39,708 І батьки Тома не… 738 00:48:42,461 --> 00:48:44,963 У них дуже консервативна військова сім'я. 739 00:48:47,007 --> 00:48:48,634 Удають, що мене не існує. 740 00:48:51,720 --> 00:48:53,430 Але ж він саме мені подзвонив 741 00:48:54,514 --> 00:48:55,432 перед смертю. 742 00:48:56,058 --> 00:48:56,975 Мені, а не їм. 743 00:49:02,814 --> 00:49:03,982 На автовідповідач. 744 00:49:05,817 --> 00:49:06,944 Мене не було вдома. 745 00:49:10,530 --> 00:49:12,491 -Мені дуже шкода. -Так. 746 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Я знаю правила. 747 00:49:15,911 --> 00:49:18,246 За законами штату ми були ніким один для одного. 748 00:49:21,917 --> 00:49:23,752 Але я хочу, щоб ви почули його голос. 749 00:49:27,673 --> 00:49:28,674 Привіт, любий. 750 00:49:29,174 --> 00:49:31,802 Гадаю, ти вже чув, який там жах у Нью-Йорку. 751 00:49:33,679 --> 00:49:37,766 Сюди щойно теж врізався літак, у західну частину будівлі. 752 00:49:38,266 --> 00:49:40,852 -Він прошив кільця E та D. -Добре, це… 753 00:49:40,936 --> 00:49:42,062 Можете вимкнути? 754 00:49:42,145 --> 00:49:44,272 Не знаю, чи показують це в новинах. 755 00:49:44,356 --> 00:49:45,399 Досить. 756 00:49:45,899 --> 00:49:47,067 Люблю тебе. 757 00:49:47,150 --> 00:49:49,403 Досить. Не хочу слухати. 758 00:49:52,489 --> 00:49:55,200 Він був цивільним службовцем у Пентагоні. 759 00:49:55,283 --> 00:49:57,911 Вони збиралися оформити цивільний союз, але батьки Тома… 760 00:49:58,829 --> 00:50:01,873 -Навіть не хотіли розмовляти з Ґремом. -І що ти йому сказала? 761 00:50:01,957 --> 00:50:06,336 Сказала, що в законі штату Вірджинія не закріплено статус одностатевих пар, 762 00:50:06,420 --> 00:50:08,797 а наші правила прив'язані саме до них. 763 00:50:08,880 --> 00:50:12,467 От і все. У нас зв'язані руки. 764 00:50:13,885 --> 00:50:17,139 -Ми не можемо влізати… -Чому б не зробити виняток? 765 00:50:17,723 --> 00:50:19,016 Є ще й інші. 766 00:50:19,099 --> 00:50:21,601 Минулого тижня приходила вдова, у якої рак. 767 00:50:22,144 --> 00:50:25,981 Їй треба більше грошей, ніж передбачено правилами, і якомога швидше. 768 00:50:26,064 --> 00:50:28,817 Не можна так вибірково ставитися до різних випадків. 769 00:50:28,900 --> 00:50:31,570 Ми не писатимемо правила для кожного заявника. 770 00:50:32,320 --> 00:50:35,991 -Я знаю, ви сприймаєте особисто… -Ви там не були. 771 00:50:36,074 --> 00:50:39,077 -Ви не чули тих людей. -Ми не психотерапевти. 772 00:50:41,747 --> 00:50:43,415 Правда ж? Це не наша робота. 773 00:50:44,666 --> 00:50:45,500 Я… 774 00:50:46,084 --> 00:50:48,754 Я не кажу, що мені все одно. Це не так. 775 00:50:49,588 --> 00:50:51,757 Як може бути все одно? Тому ми тут. 776 00:50:51,840 --> 00:50:54,718 Але щоб усе працювало, слід бути неупередженим. 777 00:50:55,218 --> 00:50:58,764 Правила встановлені з певної причини. І кінцевий термін теж. 778 00:50:58,847 --> 00:51:00,140 Ось наша робота. 779 00:51:00,640 --> 00:51:02,267 Камілло, ну ж бо, скажи їй. 780 00:51:10,609 --> 00:51:11,485 Пріє. 781 00:51:14,321 --> 00:51:15,155 Гей. 782 00:51:16,281 --> 00:51:17,491 -Привіт. -Усе гаразд? 783 00:51:18,200 --> 00:51:19,201 Так, просто… 784 00:51:20,243 --> 00:51:22,788 Він вважає, я все беру близько до серця. 785 00:51:22,871 --> 00:51:24,539 Та ну, це просто недоречно. 786 00:51:26,124 --> 00:51:26,958 Ні. 787 00:51:27,709 --> 00:51:29,211 Ні, знаєш, він має рацію. 788 00:51:30,212 --> 00:51:32,130 Для мене це особисте. Я… 789 00:51:34,925 --> 00:51:38,637 Якщо я не можу бути безпристрасною, то, може, мені тут не місце. 790 00:51:41,848 --> 00:51:44,518 Я… Мені треба на свіже повітря. 791 00:51:45,310 --> 00:51:46,186 Гаразд. 792 00:51:46,269 --> 00:51:47,646 -Гей. -Що? 793 00:51:47,729 --> 00:51:48,730 До завтра? 794 00:51:50,273 --> 00:51:51,149 Так. 795 00:52:12,003 --> 00:52:12,921 Ґлоріє. 796 00:52:13,797 --> 00:52:15,298 Подзвони в ресторан 797 00:52:15,841 --> 00:52:19,803 й дізнайся, чи Діді з дітьми ще вечеряють. 798 00:52:20,303 --> 00:52:21,763 Дзвонили годину тому. 799 00:52:22,264 --> 00:52:23,723 Їм треба було на поїзд. 800 00:52:23,807 --> 00:52:26,601 Вони просили переказати, що все розуміють. 801 00:52:28,979 --> 00:52:29,855 Добре. 802 00:52:49,541 --> 00:52:52,169 Я розумію, і мені дуже шкода, 803 00:52:52,252 --> 00:52:54,171 але співробітники вже всі пішли. 804 00:52:54,671 --> 00:52:57,757 Приходьте завтра. Я подбаю про те, щоб вас прийняли. 805 00:52:58,466 --> 00:53:00,218 Що таке, Ґлоріє? 806 00:53:02,512 --> 00:53:03,805 Містер Донато, так? 807 00:53:03,889 --> 00:53:07,434 Так, нам призначили зустріч, але ми запізнилися через затори. 808 00:53:07,976 --> 00:53:09,186 Уже нікого немає. 809 00:53:09,686 --> 00:53:11,146 Усі пішли. 810 00:53:12,189 --> 00:53:14,774 Гаразд, я розберуся. 811 00:53:15,275 --> 00:53:17,277 -Проходьте до мого кабінету. -Не я. 812 00:53:18,528 --> 00:53:19,362 Вони. 813 00:53:24,451 --> 00:53:25,285 Отже… 814 00:53:27,204 --> 00:53:30,040 Френк розповідав мені про вашого чоловіка. 815 00:53:30,624 --> 00:53:31,625 -Ніка. -Так. 816 00:53:32,626 --> 00:53:34,169 Френк вважає це шахрайством. 817 00:53:35,045 --> 00:53:38,298 Що це Юдині срібняки для приховання помилок. 818 00:53:38,381 --> 00:53:41,551 Добре, що у вас ширші погляди. 819 00:53:41,635 --> 00:53:45,847 Я просто думаю, що хлопці хотіли б побачити історію батька у вашому звіті, 820 00:53:46,348 --> 00:53:47,432 якщо це можливо. 821 00:53:48,099 --> 00:53:49,517 Звісно. 822 00:53:52,771 --> 00:53:55,190 Ви будете записувати, чи як? 823 00:53:58,485 --> 00:53:59,319 Точно. 824 00:54:01,279 --> 00:54:05,951 Наша стенографістка вже пішла додому. 825 00:54:08,995 --> 00:54:10,121 Ви не можете самі? 826 00:54:20,048 --> 00:54:20,924 Ну… 827 00:54:21,424 --> 00:54:23,551 Зачекайте хвилинку. Ось. 828 00:54:25,470 --> 00:54:26,471 Спочатку… 829 00:54:28,723 --> 00:54:29,683 представтеся. 830 00:54:29,766 --> 00:54:31,935 Гаразд. Карен Донато. 831 00:54:32,978 --> 00:54:34,396 Мій чоловік Нік, 832 00:54:36,064 --> 00:54:38,483 Ніколас Донато, був пожежником у Нью-Йорку. 833 00:54:38,942 --> 00:54:42,112 Пожежна бригада 179 зі Стейтен-Айленду. 834 00:54:42,737 --> 00:54:43,571 Добре. 835 00:54:53,206 --> 00:54:54,082 Ви… 836 00:54:54,582 --> 00:54:55,959 Розкажіть більше про нього. 837 00:54:58,295 --> 00:55:01,506 Може, у вас є список запитань, які ви будете ставити? 838 00:55:03,883 --> 00:55:08,680 Власне, я не… Я сам зазвичай цим не займаюся. 839 00:55:08,763 --> 00:55:12,183 Так, просто… Це важче, ніж я думала. 840 00:55:12,267 --> 00:55:13,643 Так, я розумію. 841 00:55:14,853 --> 00:55:16,021 Якщо вам незручно… 842 00:55:16,104 --> 00:55:19,524 Ми були одружені вісім років, а я не збагну, що сказати. 843 00:55:20,942 --> 00:55:25,447 Ну, він, певно, був хорошим батьком. 844 00:55:26,781 --> 00:55:29,743 Так. Боже, він був чудовим батьком. 845 00:55:30,243 --> 00:55:32,412 Увечері, після роботи, 846 00:55:32,871 --> 00:55:34,873 він кидав м'яча з Ніком-молодшим, 847 00:55:34,956 --> 00:55:37,000 читав Патті книжки. 848 00:55:37,083 --> 00:55:39,419 І навіть був не проти «ка-ка» Тайлера. 849 00:55:39,502 --> 00:55:43,089 -Міняв підгузки без проблем. -Це точно герой. 850 00:55:46,217 --> 00:55:47,218 Так. 851 00:55:52,140 --> 00:55:53,475 Він був для мене всім. 852 00:55:57,812 --> 00:55:59,564 -Можна серветку? -Звісно. 853 00:56:04,569 --> 00:56:05,570 Візьміть. 854 00:56:05,653 --> 00:56:06,529 Дякую. 855 00:56:08,698 --> 00:56:12,535 Усі постійно повторюють, що треба жити далі. 856 00:56:13,745 --> 00:56:15,413 Я не знаю, як це зробити. 857 00:56:17,415 --> 00:56:20,460 -Я ніколи не оговтаюся. -Минуло ще небагато часу. 858 00:56:20,543 --> 00:56:21,628 Ні, ніколи. 859 00:56:23,671 --> 00:56:25,590 -Вибачте. -Ні. 860 00:56:25,673 --> 00:56:27,425 Нічого. Послухайте. 861 00:56:27,509 --> 00:56:31,304 Я хочу сказати, що ви не зобов'язані приймати рішення сьогодні. 862 00:56:31,388 --> 00:56:32,889 Статус одинокої матері… 863 00:56:32,972 --> 00:56:34,557 Ні, я не візьму грошей. 864 00:56:35,058 --> 00:56:36,226 Не зараз, але… 865 00:56:36,309 --> 00:56:39,562 Жодні гроші в світі не зможуть замінити мені Ніка. 866 00:56:39,646 --> 00:56:42,315 -Я не… -Він був у моєму житті. 867 00:56:43,108 --> 00:56:44,401 У нас було стільки… 868 00:56:47,779 --> 00:56:49,489 мрій і планів… 869 00:56:52,325 --> 00:56:54,119 Того, що ми збиралися зробити. 870 00:56:55,787 --> 00:56:58,456 А тепер його немає. Немає. 871 00:57:00,166 --> 00:57:03,253 Він навіть не поснідав. Просто пішов. 872 00:57:06,756 --> 00:57:08,591 Тепер ви пропонуєте мені гроші, 873 00:57:08,675 --> 00:57:10,176 Френк хоче, щоб я здійняла галас, 874 00:57:10,260 --> 00:57:13,680 мені дзвонять адвокати й пропонують позиватися проти всіх. 875 00:57:13,763 --> 00:57:16,558 Телефон просто розривається. 876 00:57:17,434 --> 00:57:19,185 А я чекаю лише на один дзвінок. 877 00:57:19,269 --> 00:57:22,147 Зі звісткою, що знайшли його тіло. 878 00:57:22,814 --> 00:57:24,482 Що його принесуть додому. 879 00:57:24,983 --> 00:57:26,192 Не ображайтеся, 880 00:57:27,068 --> 00:57:28,319 але я просто хочу, 881 00:57:28,403 --> 00:57:31,781 хочу, щоб усі ви припинили мені дзвонити. 882 00:57:31,865 --> 00:57:33,533 Прошу, дайте мені спокій. 883 00:57:37,036 --> 00:57:37,912 Вибачте. 884 00:57:39,831 --> 00:57:41,374 Вибачте, що змарнувала ваш час. 885 00:58:14,782 --> 00:58:15,617 Кенні? 886 00:58:19,204 --> 00:58:20,747 Я сьогодні зустрівся з удовою. 887 00:58:22,540 --> 00:58:23,625 Троє дітей. 888 00:58:25,251 --> 00:58:26,294 Можеш уявити? 889 00:58:31,799 --> 00:58:32,634 Ні. 890 00:58:35,512 --> 00:58:37,055 Я не знав, що їй сказати. 891 00:58:40,767 --> 00:58:43,311 Іноді краще нічого й не говорити. 892 00:58:59,994 --> 00:59:02,205 Цей заблоковано. 893 00:59:02,956 --> 00:59:04,832 Нічого не видно все одно. 894 00:59:06,709 --> 00:59:08,253 Подзвоню, як виберуся. 895 00:59:08,336 --> 00:59:10,964 Люди непритомніють від диму. 896 00:59:11,047 --> 00:59:13,341 Ну все, бувай. Вибач. 897 00:59:17,554 --> 00:59:18,555 Привіт, любий. 898 00:59:19,389 --> 00:59:21,933 Гадаю, ти вже чув, який там жах у Нью-Йорку. 899 00:59:23,935 --> 00:59:28,439 Сюди щойно теж врізався літак, у західну частину будівлі. 900 00:59:38,241 --> 00:59:40,743 ПОЛАГОДІТЬ ФОНД 901 00:59:45,206 --> 00:59:46,833 ЧОМУ ФОНД НЕСПРАВЕДЛИВИЙ? 902 00:59:46,916 --> 00:59:48,501 1. ФОНД КАРАЄ ЛЮДЕЙ, 903 00:59:48,585 --> 00:59:50,128 ЩО ДБАЛИ ПРО БЛИЗЬКИХ. 904 00:59:56,217 --> 00:59:59,220 Це не найкращий варіант для президента 905 00:59:59,304 --> 01:00:02,515 або будь-кого з цього органу. Це останній варіант. 906 01:00:03,349 --> 01:00:04,767 Ми можемо довести, 907 01:00:06,060 --> 01:00:08,688 що Саддам Хусейн, безсумнівно, продовжує 908 01:00:08,771 --> 01:00:10,982 нарощувати запаси зброї масового знищення, 909 01:00:11,065 --> 01:00:13,651 і його бажання та зусилля спрямовані навіть… 910 01:00:13,735 --> 01:00:15,653 Навіть на ядерну зброю. 911 01:00:16,362 --> 01:00:19,490 Але не ми форсуємо це питання. 912 01:00:19,574 --> 01:00:22,368 Президент і його резолюція не форсували це питання. 913 01:00:22,452 --> 01:00:25,288 Його форсує Саддам Хусейн. 914 01:00:25,371 --> 01:00:27,874 І ми будемо… 915 01:00:30,752 --> 01:00:34,047 Експрес прямує до кінцевої зупинки, Пенсильванського вокзалу. 916 01:00:34,130 --> 01:00:36,215 Наступна зупинка: Пенсильванський вокзал. 917 01:00:36,299 --> 01:00:38,468 ПРІЯ КУНДІ, ЕСКВАЙР. KYLE AND MACALLAN 918 01:00:55,193 --> 01:00:56,402 ПОЛАГОДІТЬ ФОНД 919 01:00:56,486 --> 01:00:58,905 ФОНД 11 ВЕРЕСНЯ ВЖЕ СИДИТЬ У ПЕЧІНКАХ? 920 01:01:02,825 --> 01:01:07,413 Найголовніше — це триматися разом. 921 01:01:07,914 --> 01:01:12,418 Бо вони зважатимуть на вас тільки тоді, 922 01:01:12,502 --> 01:01:14,712 коли ви говоритимете як єдине ціле. 923 01:01:14,796 --> 01:01:16,881 -Вибачте, я на секунду. -Звісно. 924 01:01:21,886 --> 01:01:23,262 Ви прийшли. Дякую. 925 01:01:23,763 --> 01:01:25,098 Почнемо за кілька хвилин. 926 01:01:25,598 --> 01:01:27,350 Ворог серед нас. 927 01:01:27,433 --> 01:01:30,019 -Вітаю. Прія Кунді. -Так, я пам'ятаю. 928 01:01:30,895 --> 01:01:35,274 Містер Файнберґ послав вас шпигувати чи послухати? 929 01:01:36,192 --> 01:01:38,194 Власне, він не знає, що я тут. 930 01:01:39,654 --> 01:01:42,532 Для нього краще, щоб ми були просто цифрами, так? 931 01:01:42,615 --> 01:01:43,741 Легше контролювати? 932 01:01:44,659 --> 01:01:46,577 Його правда, так і є. 933 01:01:47,161 --> 01:01:48,663 Я розумію. Так. 934 01:01:49,831 --> 01:01:51,082 Але ви прийшли. 935 01:01:51,999 --> 01:01:54,252 Так. Я читала ваш блог. 936 01:01:54,752 --> 01:01:58,840 Ваша дружина Кетрін працювала в Kyle and MacAllan. 937 01:01:59,507 --> 01:02:00,508 Так. 938 01:02:01,008 --> 01:02:04,053 То була робота її мрії. 939 01:02:05,596 --> 01:02:07,432 Моя теж. 940 01:02:07,974 --> 01:02:09,851 Того тижня… 941 01:02:11,060 --> 01:02:12,645 я мала почати там працювати. 942 01:02:13,604 --> 01:02:14,522 Боже. 943 01:02:17,525 --> 01:02:19,652 Я радий, що ви… 944 01:02:20,236 --> 01:02:21,070 Так. 945 01:02:23,281 --> 01:02:24,657 Можна запитати дещо? 946 01:02:28,035 --> 01:02:32,457 Скільки коштувало б ваше життя згідно з таблицями вашого боса? 947 01:02:33,750 --> 01:02:37,336 Я незаміжня, тож менше, ніж життя Кетрін. 948 01:02:37,879 --> 01:02:39,380 Вважаєте, це справедливо? 949 01:02:41,507 --> 01:02:43,968 -Ні. -Але ваш бос так вважає? 950 01:02:44,594 --> 01:02:46,971 Він вважає, що справедливості не існує. 951 01:02:47,889 --> 01:02:48,723 А ви? 952 01:02:49,515 --> 01:02:51,976 Якщо чесно, я не знаю. 953 01:02:53,770 --> 01:02:56,063 Але я прийшла сюди послухати. 954 01:03:03,613 --> 01:03:08,326 ГРУДЕНЬ 2002 РОКУ 955 01:03:08,409 --> 01:03:10,495 Це свіжі дані? Це… 956 01:03:10,578 --> 01:03:14,123 Упевнені, що свіжі? Підрахунки точні? 957 01:03:14,207 --> 01:03:15,833 Строго кажучи, ми округлили. 958 01:03:16,626 --> 01:03:18,169 Нічого, все гаразд. 959 01:03:18,669 --> 01:03:21,297 У нас ще є рік. Ціла вічність. Думаю, 960 01:03:21,380 --> 01:03:24,383 люди чекають кінцевого терміну. Зараз вони просто уникають цього. 961 01:03:24,467 --> 01:03:27,804 Вони уникають не цього, вони уникають нас. 962 01:03:28,304 --> 01:03:29,597 Погляньте на це. 963 01:03:30,473 --> 01:03:32,934 Так. «Полагодіть Фонд». Пам'ятаю, аякже. 964 01:03:33,017 --> 01:03:35,478 Це мій приятель. Мій друг із мерії. 965 01:03:35,561 --> 01:03:40,149 Його вебсайт щодня переглядає вдвічі більше людей, ніж наш. 966 01:03:40,233 --> 01:03:43,152 У нього список розсилки більш ніж на 7000 імен. 967 01:03:43,236 --> 01:03:44,612 Як і телефонна книга. 968 01:03:45,238 --> 01:03:46,155 Я ходила до нього. 969 01:03:47,073 --> 01:03:48,491 Я їй дозволила. 970 01:03:48,574 --> 01:03:49,826 Слухайте, він лідер. 971 01:03:49,909 --> 01:03:51,077 Він критикан. 972 01:03:51,160 --> 01:03:53,120 Він здобуває довіру людей. 973 01:03:53,204 --> 01:03:57,250 Будь-який рівень доходу, рятувальники… Це те, що ми мали б робити. 974 01:03:57,333 --> 01:03:59,961 Якщо він скаже, вони всі підуть позиватися. 975 01:04:02,547 --> 01:04:03,965 Чого він хоче? 976 01:04:04,048 --> 01:04:05,800 Вам краще спитати особисто. 977 01:04:23,442 --> 01:04:24,360 Чарлзе. 978 01:04:26,028 --> 01:04:26,863 Містере Файнберґ. 979 01:04:27,446 --> 01:04:30,199 Вибачте, що вони не вимкнули музику. 980 01:04:31,576 --> 01:04:33,494 -Заспокоює. -Так. 981 01:04:34,036 --> 01:04:37,832 Так, трупа з Лінкольн-центру, якщо не помиляюся. 982 01:04:37,915 --> 01:04:40,751 Бартолі була незрівнянна. 983 01:04:41,502 --> 01:04:44,714 Ого, то ви шанувальник опери. Я був у раді того року. 984 01:04:44,797 --> 01:04:46,799 Моя дружина Кетрін, вона… 985 01:04:47,300 --> 01:04:50,344 Вона співала сопрано в самодіяльному гастролюючому хорі. 986 01:04:50,428 --> 01:04:52,138 Я тенор. Так ми й познайомилися. 987 01:04:52,638 --> 01:04:54,974 У неї, певно, був дуже гарний голос. 988 01:04:57,226 --> 01:04:58,060 Так. 989 01:05:00,646 --> 01:05:02,815 Це вплинуло б на ваші розрахунки? 990 01:05:04,984 --> 01:05:06,485 Ви читали мій сайт? 991 01:05:06,569 --> 01:05:09,947 Мушу визнати, що ні, бо я не дуже з комп'ютерами. 992 01:05:10,448 --> 01:05:12,241 Цим займаються мої співробітники, 993 01:05:12,325 --> 01:05:16,203 і вони кажуть, що ви дуже розумна людина. 994 01:05:16,287 --> 01:05:17,496 Наскільки я розумію, 995 01:05:17,580 --> 01:05:19,999 ви користуєтеся певним авторитетом 996 01:05:20,499 --> 01:05:22,960 серед людей, яким ми допомагаємо. 997 01:05:23,044 --> 01:05:26,297 Це добре. Чудово. 998 01:05:28,215 --> 01:05:31,010 -Ми можемо поговорити? -Тому я і тут. 999 01:05:33,846 --> 01:05:35,306 Скажіть, чого ви хочете. 1000 01:05:36,140 --> 01:05:38,851 Ми могли б внести певні корективи. 1001 01:05:38,935 --> 01:05:42,271 Могли б підвищити базовий рівень. 1002 01:05:43,230 --> 01:05:45,566 То ви думаєте, що це все через гроші? 1003 01:05:46,859 --> 01:05:47,693 Так, звісно. 1004 01:05:48,319 --> 01:05:49,487 Що це жадібність? 1005 01:05:49,570 --> 01:05:52,740 Ні. Не жадібність. 1006 01:05:53,240 --> 01:05:55,117 Гроші — так. Жадібність — ні. 1007 01:05:55,618 --> 01:05:58,329 Гроші годують 1008 01:05:58,412 --> 01:06:00,206 і дають дах над головою. 1009 01:06:00,289 --> 01:06:02,792 Тут немає нічого брудного або принизливого, 1010 01:06:02,875 --> 01:06:07,421 але не треба вдавати, що це не має значення. Має. 1011 01:06:07,505 --> 01:06:08,923 Це допомагає іти вперед. 1012 01:06:10,841 --> 01:06:11,884 Кому? 1013 01:06:13,594 --> 01:06:16,305 -Що значить «кому»? -Ви знаєте ім'я хоча б однієї людини? 1014 01:06:17,056 --> 01:06:19,058 Ви особисто спілкувалися з кимось? 1015 01:06:19,141 --> 01:06:21,268 Власне, спілкувався. 1016 01:06:23,729 --> 01:06:24,981 І яка їхня ціна? 1017 01:06:26,565 --> 01:06:28,901 Тепер ви заговорили про цифри, 1018 01:06:28,985 --> 01:06:30,945 і, знаєте, удавати… 1019 01:06:31,028 --> 01:06:31,862 Викиньте це. 1020 01:06:32,488 --> 01:06:34,156 Викинути що? 1021 01:06:34,782 --> 01:06:37,576 -Викиньте свою формулу. -Не можу. 1022 01:06:37,660 --> 01:06:39,787 Треба спиратися на щось раціональне. 1023 01:06:39,870 --> 01:06:42,373 Ясно. Я розумію. 1024 01:06:42,456 --> 01:06:46,002 Але моя дружина — це не статистика. 1025 01:06:46,085 --> 01:06:47,169 Ні, точно ні. 1026 01:06:47,253 --> 01:06:49,880 Але ми маємо дотримуватися певних правил. 1027 01:06:49,964 --> 01:06:53,092 Гаразд. Чи допоможуть ваші правила Ґрему Моррісу? 1028 01:06:53,843 --> 01:06:57,680 Ґрем Морріс. Його партнер помер за два тижні до одруження, 1029 01:06:57,763 --> 01:07:00,433 але ваш фонд виплатить усе батькам, 1030 01:07:00,516 --> 01:07:01,976 що засуджували його життя. 1031 01:07:02,059 --> 01:07:04,228 -Пригадую його. -Вони стали чужими. 1032 01:07:04,311 --> 01:07:07,189 Геть чужими, містере Файнберґ. Хіба це справедливо? 1033 01:07:07,690 --> 01:07:09,442 У нас суто адміністративні функції. 1034 01:07:09,525 --> 01:07:11,360 Обговоримо розділ ваших правил, 1035 01:07:11,444 --> 01:07:14,864 що визнає лише ті ушкодження, яких люди зазнали одразу. 1036 01:07:15,364 --> 01:07:17,408 На наші зустрічі приходять ліквідатори. 1037 01:07:17,491 --> 01:07:18,909 У них поліпи через азбест. 1038 01:07:18,993 --> 01:07:19,869 Я думаю, що… 1039 01:07:19,952 --> 01:07:23,080 Вони знаходилися там тижнями, дихаючи цим лайном. 1040 01:07:23,164 --> 01:07:24,540 Та згідно з вашими правилами, 1041 01:07:24,623 --> 01:07:28,294 якщо їх не було на тому місці впродовж трьох днів після нападу… 1042 01:07:28,377 --> 01:07:31,047 Ми маємо десь провести межу. 1043 01:07:31,130 --> 01:07:35,176 Якщо виплачувати компенсації кожному, хто постраждав там… 1044 01:07:35,259 --> 01:07:38,721 Де ж буде кінець? Розумієте? 1045 01:07:38,804 --> 01:07:40,264 Не знаю, це ви скажіть. 1046 01:07:40,765 --> 01:07:41,974 Це залежить від вас. 1047 01:07:43,309 --> 01:07:46,937 За законом ви як управитель Фонду можете діяти на свій розсуд, хіба ні? 1048 01:07:47,021 --> 01:07:48,731 -Так. -Добре. 1049 01:07:48,814 --> 01:07:51,567 А ще несу відповідальність. Перед платниками податків, 1050 01:07:51,650 --> 01:07:52,985 за неупередженість. 1051 01:07:53,069 --> 01:07:57,364 Я не можу порушувати правила у кожній нестандартній ситуації. 1052 01:07:57,448 --> 01:07:58,365 Чому ні? 1053 01:07:59,408 --> 01:08:00,659 Конгрес от зміг. 1054 01:08:02,203 --> 01:08:03,329 Знаєте, що зміг. 1055 01:08:04,163 --> 01:08:07,750 За законом ми могли довести дві авіакомпанії позовами до банкрутства, 1056 01:08:07,833 --> 01:08:10,503 але Конгрес його миттю переписав, 1057 01:08:11,087 --> 01:08:12,046 за один день. 1058 01:08:12,546 --> 01:08:13,380 Чому? 1059 01:08:13,923 --> 01:08:16,425 Бо їх попросили великі корпорації. 1060 01:08:17,093 --> 01:08:21,430 Але коли 7000 громадян приходять і чекають від вас поваги, 1061 01:08:21,931 --> 01:08:24,767 чекають ставлення до себе не як до цифр у таблиці, 1062 01:08:24,850 --> 01:08:27,394 ви поводитеся, ніби закон писаний на горі Синай. 1063 01:08:28,020 --> 01:08:30,856 Прошу, не треба, містере Файнберґ. 1064 01:08:30,940 --> 01:08:33,317 Не кажіть, що не можете дати нам бажане. 1065 01:08:33,400 --> 01:08:36,403 Просто скажіть, що ми не в пріоритеті. 1066 01:08:36,487 --> 01:08:37,613 Зізнайтеся в цьому, 1067 01:08:38,447 --> 01:08:39,281 хоча б собі. 1068 01:08:48,249 --> 01:08:49,166 Сюди. 1069 01:08:57,591 --> 01:08:59,343 -Алло? -Це Кеннет Файнберґ? 1070 01:08:59,844 --> 01:09:02,346 Іди сюди. Чорт. 1071 01:09:02,847 --> 01:09:05,474 -Алло? -Так, вітаю. Це Кеннет Файнберґ? 1072 01:09:05,558 --> 01:09:06,851 Так. Із ким я говорю? 1073 01:09:06,934 --> 01:09:08,519 Барт Катберт, сер. 1074 01:09:08,602 --> 01:09:09,812 Ми незнайомі. 1075 01:09:09,895 --> 01:09:12,231 Я представляю заявника вашого фонду. 1076 01:09:13,315 --> 01:09:14,692 Це мій особистий номер. 1077 01:09:14,775 --> 01:09:16,777 Справи фонду вирішуються через офіс. 1078 01:09:16,861 --> 01:09:19,572 Так, я дзвонив. Ваш співробітник сказав, 1079 01:09:19,655 --> 01:09:22,241 що ви мали особисту зустріч по цій справі. 1080 01:09:23,159 --> 01:09:25,953 Це молода жінка на ім'я Карен Донато. 1081 01:09:26,453 --> 01:09:27,371 Удова Ніколаса? 1082 01:09:27,454 --> 01:09:28,539 Так, ми говорили з нею. 1083 01:09:29,039 --> 01:09:34,378 Він був пожежником, мав трьох синів у віці вісім, шість і чотири роки. 1084 01:09:35,337 --> 01:09:37,131 -Слухайте… -У чому справа? 1085 01:09:37,214 --> 01:09:39,383 Це незвична ситуація, знаєте. 1086 01:09:39,466 --> 01:09:42,386 Містере Файнберґ, я не хочу завдавати вам клопоту. 1087 01:09:42,469 --> 01:09:44,805 Кен. Ні, пусте. Я вже звик. 1088 01:09:44,889 --> 01:09:48,184 Гаразд. Отже, Кене, моя клієнтка, Мелані Вейл, 1089 01:09:48,267 --> 01:09:50,311 була коханкою містера Донато. 1090 01:09:52,062 --> 01:09:55,774 -Я не… Я не певний, що розчув. -Ви все правильно розчули. 1091 01:09:55,858 --> 01:09:58,861 Мелані Вейл і Нік Донато мають двох дочок, 1092 01:09:58,944 --> 01:10:02,198 яким був рік і три роки відповідно на момент атаки. 1093 01:10:02,281 --> 01:10:04,575 Результати ДНК-тесту підтверджують батьківство. 1094 01:10:04,658 --> 01:10:06,952 Моя секретарка може надіслати їх факсом до вас. 1095 01:10:08,996 --> 01:10:10,039 Містере Файнберґ? 1096 01:10:10,748 --> 01:10:11,582 Так. 1097 01:10:13,626 --> 01:10:16,754 Гаразд. Я чекатиму на документи. 1098 01:10:17,755 --> 01:10:19,965 Як я казав, я не хочу завдавати проблем. 1099 01:10:20,049 --> 01:10:23,427 Просто, підраховуючи виплати за життя містера Донато, 1100 01:10:23,510 --> 01:10:26,347 слід пам'ятати не про трьох, а про п'ятьох дітей. 1101 01:10:28,015 --> 01:10:30,392 Чекаю вашої відповіді. 1102 01:10:58,295 --> 01:10:59,421 Добрий день. 1103 01:11:04,843 --> 01:11:08,097 В офісі сказали, що ви хочете ще щось запитати про Ніка. 1104 01:11:08,180 --> 01:11:12,434 Так. Це насправді більше для звітності. 1105 01:11:12,518 --> 01:11:14,270 Я вже казала, що не візьму грошей. 1106 01:11:14,353 --> 01:11:16,105 -Звісно. Так. -Добре. 1107 01:11:17,022 --> 01:11:19,858 Лише погляньте. Ваші весільні фотографії. 1108 01:11:19,942 --> 01:11:20,776 Ні. 1109 01:11:21,652 --> 01:11:23,654 Це для вигляду. 1110 01:11:24,488 --> 01:11:26,407 Справжнє було в ратуші. 1111 01:11:26,490 --> 01:11:29,451 Перш ніж я роздулася, як бульбашка. 1112 01:11:30,869 --> 01:11:34,915 Я казала йому, що мені не потрібно нічого надзвичайного, розкішного, 1113 01:11:34,999 --> 01:11:37,251 щоб довести його любов до мене, але… 1114 01:11:38,002 --> 01:11:40,796 Знаєте, він працював у дві зміни весь рік. 1115 01:11:41,297 --> 01:11:44,925 Він не взяв би ані цента від моєї сім'ї або від будь-кого. 1116 01:11:45,968 --> 01:11:48,095 Лише заради цього фото на стіні. 1117 01:11:49,305 --> 01:11:50,306 Таким він був. 1118 01:11:52,641 --> 01:11:56,812 Це, мабуть, Нікі-молодший у животі? 1119 01:11:58,522 --> 01:11:59,440 Ні. 1120 01:12:00,441 --> 01:12:04,236 То була дівчинка. Ми її втратили. Вона народилася передчасно. 1121 01:12:04,320 --> 01:12:06,322 -Мені шкода. -Нічого. 1122 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Іден. 1123 01:12:09,450 --> 01:12:13,287 Зазвичай чоловіки не хочуть доньок, але Нікі завжди хотів. 1124 01:12:14,955 --> 01:12:15,789 Привіт. 1125 01:12:16,832 --> 01:12:18,792 Не треба було приходити. 1126 01:12:18,876 --> 01:12:20,085 Вибачте. 1127 01:12:20,169 --> 01:12:21,378 Ти не зобов'язаний. 1128 01:12:21,462 --> 01:12:23,630 -Я приніс дітям пластівці. -Дякую. 1129 01:12:23,714 --> 01:12:25,257 Гей! 1130 01:12:25,758 --> 01:12:27,885 -Я зараз повернуся. Вибачте. -Звісно. 1131 01:12:28,510 --> 01:12:29,345 Вітаю, Френку. 1132 01:12:30,554 --> 01:12:31,930 Я просто хотів 1133 01:12:33,265 --> 01:12:34,892 обговорити заяву щодо Ніка. 1134 01:12:35,976 --> 01:12:38,228 Я вже казав вам, що ми не подамо її. 1135 01:12:38,312 --> 01:12:40,439 Так, я знаю, звісно. Але я просто… 1136 01:12:40,522 --> 01:12:43,275 Знаєте, якщо Карен усе ж вирішить… 1137 01:12:43,359 --> 01:12:45,444 Зараз я… Я можу показати вам дещо? 1138 01:12:47,946 --> 01:12:50,407 Це… Я хочу показати це число. 1139 01:12:52,993 --> 01:12:54,078 Це лише… 1140 01:12:54,828 --> 01:12:57,247 Це попередній розрахунок. Тобто… 1141 01:12:57,331 --> 01:12:59,249 Я знаю, що означає «попередній». 1142 01:13:05,172 --> 01:13:07,424 Ви з Ніком були дуже близькі. 1143 01:13:10,302 --> 01:13:11,136 Так. 1144 01:13:12,638 --> 01:13:13,972 Він був моїм братиком. 1145 01:13:16,058 --> 01:13:17,601 Тому я припускаю, 1146 01:13:18,102 --> 01:13:18,936 що ви б знали, 1147 01:13:19,686 --> 01:13:22,356 якби було щось, що Нік 1148 01:13:23,690 --> 01:13:26,402 хотів би приховати від Карен. 1149 01:13:30,864 --> 01:13:32,199 Мій брат був сім'янином. 1150 01:13:32,783 --> 01:13:34,576 Звісно. Так, звісно. 1151 01:13:38,872 --> 01:13:40,249 Ми нічого не підпишемо. 1152 01:13:40,749 --> 01:13:43,669 Френку, це гроші для цих хлопців. 1153 01:13:43,752 --> 01:13:45,671 Без податків. Уряд не щодня… 1154 01:13:45,754 --> 01:13:49,425 Нікі помер через таких, як ви, хто наклав лапу на фінанси. 1155 01:13:49,925 --> 01:13:52,052 Гадаєте, можете прийти сюди й усе виправити, 1156 01:13:52,136 --> 01:13:53,929 кинувши гроші на його могилу? 1157 01:13:58,267 --> 01:13:59,685 Забирайтеся з його дому. 1158 01:14:02,438 --> 01:14:03,313 Гаразд. 1159 01:14:27,796 --> 01:14:29,923 Дивіться, це Том-молодший. 1160 01:14:30,716 --> 01:14:32,426 Він виглядає старшим, хіба ні? 1161 01:14:33,135 --> 01:14:37,055 Том-молодший — той, що не в формі. Він був цивільним службовцем. 1162 01:14:37,723 --> 01:14:40,642 Його брат, Дейв, повернувся до армії, щоб боротися за нього. 1163 01:14:40,726 --> 01:14:42,019 Дуже хоробрий вчинок. 1164 01:14:42,102 --> 01:14:44,062 Між ними було лише 11 місяців різниці. 1165 01:14:44,605 --> 01:14:46,773 Достоту схожі, мов дві краплі води. 1166 01:14:48,150 --> 01:14:51,153 Я мала нагоду зустрітися з партнером Тома, Ґремом Моррісом. 1167 01:14:51,236 --> 01:14:53,197 -Цим шукачем легкої наживи? -Томе. 1168 01:14:55,240 --> 01:14:58,911 Мій чоловік хоче сказати, що ця людина бреше. 1169 01:14:59,578 --> 01:15:03,290 Вони з Томом жили разом. Він каже, що вони планували… 1170 01:15:03,373 --> 01:15:05,167 Вони знімали разом квартиру. 1171 01:15:06,210 --> 01:15:08,504 У Тома були дівчата. Він би… 1172 01:15:09,588 --> 01:15:11,048 -Місіс…? -Байрос. 1173 01:15:11,131 --> 01:15:15,135 Місіс Байрос, цей хлопець 1174 01:15:15,219 --> 01:15:17,679 був давно закоханий у нашого сина. 1175 01:15:18,222 --> 01:15:21,058 Він намагався піймати його на гачок, але Том… 1176 01:15:23,435 --> 01:15:25,103 Ми знали свого сина. 1177 01:15:25,812 --> 01:15:29,900 Зараз ці хлопці просто повилазили з усіх щілин. 1178 01:15:31,360 --> 01:15:33,779 Упевнений, у вас було багато таких. 1179 01:15:35,864 --> 01:15:37,824 Мені так не здалося. 1180 01:15:39,409 --> 01:15:40,953 Хіба так не буває завжди? 1181 01:15:52,714 --> 01:15:55,342 Подейкують, що ваші показники трохи буксують. 1182 01:15:55,425 --> 01:15:56,677 Ще повно часу. 1183 01:15:56,760 --> 01:15:59,221 У вас було повно часу, і скільки людей погодилися? 900? 1184 01:15:59,846 --> 01:16:01,557 Цього недостатньо, Кене. 1185 01:16:04,476 --> 01:16:05,686 Знаєш, я… 1186 01:16:06,311 --> 01:16:09,147 Я тут побалакав з твоїм другом, Чарлзом Волфом. 1187 01:16:09,231 --> 01:16:11,650 Волф? Що ж, удачі. 1188 01:16:11,733 --> 01:16:13,652 Він бореться за тих, кого «обділили». 1189 01:16:13,735 --> 01:16:16,029 Він не допомагає багатіям багатіти. 1190 01:16:16,113 --> 01:16:19,741 Саме через такі обвинувачення тебе й називають «бездушним». 1191 01:16:19,825 --> 01:16:20,993 Це неважливо. 1192 01:16:23,245 --> 01:16:25,789 Хай там як, я наголосив, що в нас чимало спільного. 1193 01:16:25,872 --> 01:16:28,041 Приплив піднімає всі човни. 1194 01:16:28,709 --> 01:16:30,210 Не знаю, чи доречна ця метафора. 1195 01:16:30,294 --> 01:16:33,589 Але справа в тому, що якщо до нас приєднаються його прибічники, 1196 01:16:33,672 --> 01:16:36,425 у нас буде достатньо людей для позову. 1197 01:16:37,134 --> 01:16:38,093 Зажди-но. 1198 01:16:39,595 --> 01:16:41,471 Погрожуєш колективним позовом? 1199 01:16:41,972 --> 01:16:44,391 Ні, я пропоную тобі допомогу. 1200 01:16:44,474 --> 01:16:45,350 Маячня. 1201 01:16:45,434 --> 01:16:46,893 Ти можеш піти на ризик, 1202 01:16:46,977 --> 01:16:49,396 виграти або програти в суді в наступні 15 років. 1203 01:16:49,479 --> 01:16:51,231 Більшість цих людей — ні. 1204 01:16:51,315 --> 01:16:55,068 З усією повагою, не ти спілкувався з ними, а твої співробітники. 1205 01:16:55,152 --> 01:16:57,404 І в мене є для тебе новини. 1206 01:16:57,487 --> 01:16:59,031 Вони тебе ненавидять. 1207 01:16:59,114 --> 01:17:01,158 Можливо, так, можливо, ні. 1208 01:17:02,200 --> 01:17:04,286 Я пропоную їм вибір, 1209 01:17:04,369 --> 01:17:07,080 і зараз я по-дружньому пропоную тобі те саме. 1210 01:17:07,581 --> 01:17:12,502 Підніми рівень виплат за топ-менеджерів, і я приведу всіх до твого фонду. 1211 01:17:13,003 --> 01:17:14,838 Принесу на блюдечку. 1212 01:17:17,799 --> 01:17:19,509 Переможемо разом, Кене. 1213 01:17:21,178 --> 01:17:23,180 Це найсвіжіші дані, Кене? 1214 01:17:23,889 --> 01:17:25,223 П'ятнадцять відсотків? 1215 01:17:25,682 --> 01:17:29,102 Джоне, ще чотири місяці до встановленого законом терміну, 1216 01:17:29,186 --> 01:17:30,729 і я впевнений у результаті. 1217 01:17:30,812 --> 01:17:31,897 Знаю. 1218 01:17:32,481 --> 01:17:33,315 Упевнений. 1219 01:17:35,067 --> 01:17:36,652 Компанії починають нервуватися. 1220 01:17:38,904 --> 01:17:42,157 Джоне, я не знав, що тут зустріч із лобістами авіакомпаній. 1221 01:17:42,658 --> 01:17:44,159 Я лише слухач. 1222 01:17:45,160 --> 01:17:47,371 Ми чули, що Лі Квінн планує позов, 1223 01:17:47,454 --> 01:17:49,331 якщо ви не дасте більше грошей «топам». 1224 01:17:49,915 --> 01:17:52,292 Слухайте, проблема не у Квінні. 1225 01:17:52,376 --> 01:17:54,836 Ви дійсно хочете змінити закон, щоб допомогти людям? 1226 01:17:55,921 --> 01:17:58,674 Є повно рятувальників і пожежників. 1227 01:17:58,757 --> 01:18:02,469 Вони дихали токсичними хімікатами й захворіли не одразу. 1228 01:18:02,969 --> 01:18:05,180 -Цей закон не враховує їх. -Ні. 1229 01:18:05,263 --> 01:18:07,557 Це буде непродуктивно. 1230 01:18:07,641 --> 01:18:11,311 Як щось змінити, все повернуть до Конгресу на час суспільного обговорення. 1231 01:18:11,812 --> 01:18:14,648 -Ви колись стикалися з обговореннями? -Ні. 1232 01:18:14,731 --> 01:18:18,110 Вони будуть ораторствувати ще десять місяців після скасування закону. 1233 01:18:18,193 --> 01:18:20,070 Усій економіці гаплик. 1234 01:18:20,153 --> 01:18:22,239 Ніхто нічого не отримає, і переобрані теж. 1235 01:18:22,322 --> 01:18:24,241 Тож так… 1236 01:18:25,367 --> 01:18:26,201 Ні. 1237 01:18:26,785 --> 01:18:28,829 Квінн думає лише про верхівку, 1238 01:18:28,912 --> 01:18:31,123 бо з того він матиме зиск. 1239 01:18:31,206 --> 01:18:35,335 -Його позов буде проблемою. -Я працюю для платників податків. 1240 01:18:35,419 --> 01:18:36,962 Ми теж платимо податки. 1241 01:18:37,045 --> 01:18:39,548 Так, але вам не доводиться дивитися жертвам у вічі. 1242 01:18:39,631 --> 01:18:42,592 Як управитель Фонду ви маєте широкі повноваження, 1243 01:18:42,676 --> 01:18:44,010 навіть у рамках формули. 1244 01:18:44,094 --> 01:18:47,305 Ми лише просимо використати їх, щоб задовольнити Квінна. 1245 01:18:50,016 --> 01:18:52,519 Я ж казав, Кене, я тут нейтральна сторона. 1246 01:18:53,145 --> 01:18:56,314 Що б ви не вирішили, Мін'юст на вашому боці. 1247 01:19:03,697 --> 01:19:06,032 ПРИСВЯТА 11 ВЕРЕСНЯ 1248 01:19:12,956 --> 01:19:15,083 Я втратила голос 1249 01:19:15,167 --> 01:19:17,377 Я загубила сережку 1250 01:19:17,461 --> 01:19:19,421 Я втратила батька 1251 01:19:19,921 --> 01:19:21,757 Я втратила голос 1252 01:19:22,257 --> 01:19:24,342 Я загубила квиток 1253 01:19:24,426 --> 01:19:26,178 Я загубила валізу 1254 01:19:26,678 --> 01:19:28,305 Я втратила мапу 1255 01:19:28,847 --> 01:19:30,474 Я остовпіла 1256 01:19:31,057 --> 01:19:32,726 Я втратила шлях 1257 01:19:33,226 --> 01:19:35,228 Я втратила мову 1258 01:19:37,355 --> 01:19:39,149 Я загубила шкарпетку 1259 01:19:39,649 --> 01:19:41,735 Я загубила парасолю 1260 01:19:42,736 --> 01:19:44,529 Я загубила шкарпетку 1261 01:19:44,613 --> 01:19:46,573 Я втратила зуб 1262 01:19:46,656 --> 01:19:48,575 Я втратила зуби 1263 01:19:48,658 --> 01:19:50,619 Я загубила мапу 1264 01:19:50,702 --> 01:19:52,662 Я втратила собаку 1265 01:19:52,746 --> 01:19:54,664 Я загубила сережку 1266 01:19:54,748 --> 01:19:56,875 Я втратила батька 1267 01:19:56,958 --> 01:19:58,835 Я втратила голос 1268 01:19:58,919 --> 01:20:00,879 Я загубила квиток 1269 01:20:00,962 --> 01:20:02,923 Я загубила ключі 1270 01:20:03,006 --> 01:20:04,883 Я загубила мапу 1271 01:20:04,966 --> 01:20:06,968 Я остовпіла 1272 01:20:07,052 --> 01:20:08,970 Я втратила шлях 1273 01:20:09,054 --> 01:20:10,889 Я втратила мову 1274 01:20:14,184 --> 01:20:16,186 Я впала духом 1275 01:20:16,269 --> 01:20:18,313 Я втратила віру 1276 01:20:18,396 --> 01:20:20,315 Я втратила вагу 1277 01:20:21,525 --> 01:20:23,485 Я втратила план 1278 01:20:23,568 --> 01:20:25,570 Я втратила руку 1279 01:20:25,654 --> 01:20:27,614 Я збожеволіла 1280 01:20:27,697 --> 01:20:29,658 Я втратила будинок 1281 01:20:29,741 --> 01:20:31,701 Я втратила час 1282 01:20:31,785 --> 01:20:33,703 Я втратила шлях 1283 01:20:33,787 --> 01:20:35,372 Я загубила книгу 1284 01:20:41,795 --> 01:20:42,796 Містере Файнберґ? 1285 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 Так і думав, що зустріну вас тут. 1286 01:20:46,925 --> 01:20:48,593 -Вітаю, містере Волф. -Вітаю. 1287 01:20:50,178 --> 01:20:53,932 Думаю, Кетрін би оцінила ці сучасні штуки, але я не… 1288 01:20:54,015 --> 01:20:56,810 Я не розумію музику, яку треба 1289 01:20:57,644 --> 01:21:01,273 слухати із зусиллям. Скажіть? 1290 01:21:01,356 --> 01:21:04,234 Так. З Пуччині все не так. 1291 01:21:05,277 --> 01:21:06,611 Хоч у чомусь ми згодні. 1292 01:21:07,779 --> 01:21:10,323 Я думав, ви будете на почесному місці. 1293 01:21:15,161 --> 01:21:17,497 -Усе так погано? -Так. 1294 01:21:18,874 --> 01:21:19,708 Знаєте… 1295 01:21:22,127 --> 01:21:24,838 Я взявся за це, бо справді вірив, 1296 01:21:24,921 --> 01:21:28,300 що можу бути корисним своїй країні у важкий час. Правда. 1297 01:21:28,383 --> 01:21:29,968 Можливо, почасти це его, 1298 01:21:30,552 --> 01:21:33,013 але… є як є. 1299 01:21:34,306 --> 01:21:38,894 До нас приєдналися 1100 сімей, 1300 01:21:38,977 --> 01:21:41,646 а ще є 6000. 1301 01:21:43,064 --> 01:21:44,316 Ну от… 1302 01:21:45,191 --> 01:21:48,653 Зрозумійте, я знаю, що Фонд неідеальний. 1303 01:21:50,947 --> 01:21:54,868 Є люди, які просто не вписуються в ті правила, що ми створили. 1304 01:21:57,495 --> 01:21:58,496 Я це знаю. 1305 01:22:02,208 --> 01:22:03,793 Якщо чесно, я не знаю, 1306 01:22:05,378 --> 01:22:06,212 що робити. 1307 01:22:09,341 --> 01:22:11,468 Пам'ятайте, що ви не міст. 1308 01:22:12,928 --> 01:22:13,803 Гаразд. 1309 01:22:15,138 --> 01:22:17,140 -Наче печиво з передбаченням. -Ні. 1310 01:22:18,058 --> 01:22:19,267 Ми з Кетрін 1311 01:22:19,768 --> 01:22:24,147 колись жили в місті у північній частині штату Нью-Йорк. Ітака. 1312 01:22:25,065 --> 01:22:27,067 І там був дуже гарний міст. 1313 01:22:28,276 --> 01:22:31,321 Часів Депресії. Гарний. Як на мене — гарний. 1314 01:22:31,988 --> 01:22:34,115 Забудовники вирішили його знести, 1315 01:22:34,616 --> 01:22:36,576 бо збиралися прокласти там трасу. 1316 01:22:37,077 --> 01:22:38,787 Я звернувся до міської ради, 1317 01:22:39,329 --> 01:22:42,499 я витратив два роки й усі наші заощадження 1318 01:22:43,792 --> 01:22:46,002 у боротьбі за цей шмат бетону. 1319 01:22:47,879 --> 01:22:49,464 І коли його знесли, 1320 01:22:51,299 --> 01:22:53,635 я кілька тижнів сидів удома, журячись 1321 01:22:53,718 --> 01:22:55,303 і жаліючи себе. 1322 01:22:56,346 --> 01:22:57,472 А тоді Кетрін 1323 01:22:58,974 --> 01:23:03,645 одного дня поглянула на мене та промовила ці слова. 1324 01:23:05,355 --> 01:23:06,815 «Ти не міст». 1325 01:23:07,983 --> 01:23:09,067 Його зруйновано, 1326 01:23:09,651 --> 01:23:10,485 а мене — ні. 1327 01:23:11,778 --> 01:23:12,821 Я ще тут. 1328 01:23:15,907 --> 01:23:18,284 Борюся за чергову програшну справу, але… 1329 01:23:18,368 --> 01:23:20,870 -Боретеся проти мене. -Ні. 1330 01:23:20,954 --> 01:23:24,582 Ні, це… Я нічого не маю проти вас особисто, містере Файнберґ. 1331 01:23:24,666 --> 01:23:25,959 -Слухайте… -Зрозумійте це. 1332 01:23:26,042 --> 01:23:26,876 -Добре. -Добре? 1333 01:23:26,960 --> 01:23:30,922 Я просто… Слухайте, я, можливо, все зіпсував. 1334 01:23:31,006 --> 01:23:32,215 Дуже вірогідно. 1335 01:23:32,298 --> 01:23:34,300 Та якщо зараз я спробую все виправити, 1336 01:23:34,384 --> 01:23:37,387 якщо офіційно заявлю, що потрібні поправки, 1337 01:23:37,470 --> 01:23:41,099 повірте, суди повернуть усе до Конгресу, і цей проєкт помре. 1338 01:23:41,182 --> 01:23:44,102 Ніхто нічого не отримає. Нуль. 1339 01:23:46,354 --> 01:23:48,064 -Тоді так тому й бути. -Чому? 1340 01:23:48,148 --> 01:23:50,984 -Бо фонд неідеальний? -Ні. 1341 01:23:51,609 --> 01:23:53,987 Бо він несправедливий. 1342 01:23:54,070 --> 01:23:56,406 Але я цього не можу змінити. 1343 01:23:56,489 --> 01:23:59,576 Щось має змінитися. Знайдіть, що саме. 1344 01:24:16,593 --> 01:24:17,427 ТЕРМІН: 22.12.2003 1345 01:24:17,510 --> 01:24:19,137 КАНДИДАТІВ: 7631. ПОДАНО ЗАЯВ: 1375 1346 01:24:19,220 --> 01:24:20,472 ПРИЄДНАЛИСЯ: 18%, МЕТА: 80% 1347 01:24:24,476 --> 01:24:25,518 УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК 1348 01:24:46,247 --> 01:24:48,208 ВИПИСКА ЗА МІСЯЦЬ. ПОТОЧНИЙ БАЛАНС: 4384,28 1349 01:25:06,142 --> 01:25:08,478 УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК 1350 01:25:20,949 --> 01:25:23,368 Припинити пошуки. Я його знайшла. 1351 01:25:24,786 --> 01:25:25,912 Ви тут спали? 1352 01:25:26,746 --> 01:25:27,664 Здається, так. 1353 01:25:28,998 --> 01:25:33,169 Я переглядав справи тих, хто не приєднався. 1354 01:25:33,837 --> 01:25:37,423 А що там із… Тією справою з цивільним союзом, яку ти ведеш? 1355 01:25:37,924 --> 01:25:39,342 Таких десятки. 1356 01:25:39,425 --> 01:25:41,636 Для жителів Нью-Йорка це не буде проблемою: 1357 01:25:41,719 --> 01:25:44,305 Патакі щойно надав право на подружні пільги 1358 01:25:44,389 --> 01:25:46,850 в разі смерті партнера в одностатевій парі. 1359 01:25:46,933 --> 01:25:48,935 Та на Вірджинію це не поширюється. 1360 01:25:51,062 --> 01:25:53,106 То подзвонимо губернаторові? 1361 01:25:53,606 --> 01:25:56,985 Ми не можемо допомогти всім, хто має особливі потреби. 1362 01:25:57,068 --> 01:26:00,029 Ми все ще маємо дотримуватися меж, але це початок. 1363 01:26:00,530 --> 01:26:02,740 Це те, що стосується цивільного союзу. 1364 01:26:02,824 --> 01:26:05,577 А от із тими бідними рятувальниками складніше. 1365 01:26:05,660 --> 01:26:07,453 Вони не одразу дізналися, що хворі. 1366 01:26:07,537 --> 01:26:09,080 -Поглянь. Це… -Кене. 1367 01:26:09,164 --> 01:26:11,332 Знаю. Нас піддадуть критиці. 1368 01:26:11,416 --> 01:26:13,918 Доведеться забути про формулу. 1369 01:26:14,002 --> 01:26:15,461 -Кене… -Я знаю. 1370 01:26:15,962 --> 01:26:19,799 Знаю. Ми заблукали в лісі. Так і має бути. 1371 01:26:19,883 --> 01:26:23,553 Як візьмемося, маємо пройти весь шлях. Не спинятися напівдорозі. 1372 01:26:23,636 --> 01:26:26,014 Ми розглядатимемо кожний випадок окремо. 1373 01:26:26,097 --> 01:26:29,184 Якщо вони не схочуть піти до нас, тоді ми підемо до них. 1374 01:26:29,267 --> 01:26:30,977 Розумієте? Добре. 1375 01:26:31,060 --> 01:26:32,604 Що? Вам не подобається. 1376 01:26:34,063 --> 01:26:34,939 Ми в захваті. 1377 01:26:36,524 --> 01:26:37,358 Добре. 1378 01:26:37,859 --> 01:26:40,570 Гаразд, домовтеся про зустрічі. А я вип'ю кави. 1379 01:26:47,076 --> 01:26:49,871 Ми з іще кількома кремезними чоловіками 1380 01:26:49,954 --> 01:26:54,626 зламали двері, щоб усі змогли вибратися. 1381 01:26:56,586 --> 01:26:58,254 Тоді все й сталося. 1382 01:26:59,964 --> 01:27:03,301 Через кисень спалахнуло пальне, і… 1383 01:27:10,475 --> 01:27:11,351 от і все. 1384 01:27:12,352 --> 01:27:13,561 Ти вважаєш себе сильним. 1385 01:27:13,645 --> 01:27:15,939 Думаєш, що витримаєш будь-що. 1386 01:27:17,523 --> 01:27:21,778 А тоді ти дивишся у вічі дітям п'яти й шести років 1387 01:27:21,861 --> 01:27:23,196 і кажеш їм, що… 1388 01:27:25,365 --> 01:27:27,200 Що ти брехав, 1389 01:27:27,700 --> 01:27:30,245 що мама не повернеться додому. 1390 01:27:31,454 --> 01:27:35,792 …і запитав мене, чи носить він обручку, а я відповіла: «Ні, а що?» 1391 01:27:38,628 --> 01:27:39,796 Вам щось потрібно? 1392 01:27:40,546 --> 01:27:42,757 Я просто хотів приєднатися, 1393 01:27:44,217 --> 01:27:45,635 можливо, послухати, але… 1394 01:27:45,718 --> 01:27:47,053 Сандро, ви не проти? 1395 01:27:53,184 --> 01:27:55,270 Продовжуйте. Як будете готові. 1396 01:27:58,439 --> 01:28:01,192 Коли він літав у навчальних чи робочих справах, 1397 01:28:01,276 --> 01:28:03,069 я запитувала про маршрут. 1398 01:28:05,113 --> 01:28:07,490 Мені було трохи легше дихати, 1399 01:28:08,741 --> 01:28:10,326 коли я знала, що його літак… 1400 01:28:13,121 --> 01:28:14,747 приземлився. 1401 01:28:23,881 --> 01:28:26,217 Лише батькам відоме це почуття… 1402 01:28:28,803 --> 01:28:30,722 І я ніколи не відчую його знову. 1403 01:28:36,477 --> 01:28:38,146 Це мушка для риболовлі. 1404 01:28:39,397 --> 01:28:40,315 Він робив… 1405 01:28:41,858 --> 01:28:43,234 Ми робили їх разом. 1406 01:28:44,068 --> 01:28:46,904 Ми з дружиною хочемо, щоб вона була у вас. 1407 01:28:48,781 --> 01:28:50,074 Що ж, дякую. 1408 01:28:50,783 --> 01:28:51,617 Дякую. 1409 01:28:52,660 --> 01:28:59,042 Нам сказали, що в нього обгоріло 90% тіла, 1410 01:28:59,125 --> 01:29:05,089 а тому він може виглядати не таким, яким ми його знаємо. 1411 01:29:06,591 --> 01:29:10,553 А потім подзвонили від судово-медичного експерта. 1412 01:29:10,636 --> 01:29:12,764 Сказали, сталася плутанина, 1413 01:29:14,515 --> 01:29:17,018 і ми маємо зробити інше впізнання. 1414 01:29:18,102 --> 01:29:20,229 Як виявилося, ми чотири дні сиділи 1415 01:29:21,397 --> 01:29:23,149 біля ліжка незнайомця… 1416 01:29:26,194 --> 01:29:27,070 поки Алекс… 1417 01:29:31,574 --> 01:29:32,617 поки він помирав. 1418 01:29:34,994 --> 01:29:37,497 Знаєте, ми з дружиною думали: 1419 01:29:37,580 --> 01:29:39,832 «Боже, бідні люди». 1420 01:29:40,333 --> 01:29:43,669 Бо спершу ти думаєш, що це сталося з кимось іншим. 1421 01:29:43,753 --> 01:29:45,880 А потім, через кілька годин, 1422 01:29:45,963 --> 01:29:49,467 вони, звісно ж, підтвердили, що вона була там на зустрічі. 1423 01:29:49,967 --> 01:29:53,596 Ми зрозуміли, що нас це також зачепило. 1424 01:29:53,679 --> 01:29:55,556 Це нас приголомшило. 1425 01:29:56,265 --> 01:29:58,434 Звісно. Мені шкода. 1426 01:29:58,518 --> 01:30:00,478 Я була на 85-му поверсі. 1427 01:30:00,978 --> 01:30:03,356 Ми рано почали спускатися сходами. 1428 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 Звіть мене Джин. 1429 01:30:04,816 --> 01:30:07,276 Джин, розкажіть про свого сина. 1430 01:30:07,360 --> 01:30:09,612 Коли він переїхав з Айови? 1431 01:30:09,695 --> 01:30:11,781 У 1997 році. 1432 01:30:12,281 --> 01:30:14,784 Він одразу отримав роботу аналітика. 1433 01:30:14,867 --> 01:30:16,702 Був просто в захваті. 1434 01:30:17,578 --> 01:30:18,496 Вирішувати вам, 1435 01:30:18,579 --> 01:30:20,915 але я б радив узяти те, пропонує уряд. 1436 01:30:20,998 --> 01:30:22,834 -Я відчув сильну тривогу. -Джеррі. 1437 01:30:22,917 --> 01:30:25,128 Я не знаю. Я взагалі мало сплю. 1438 01:30:25,211 --> 01:30:28,589 -Так, уявити не можу. -Мені довелося поїхати з Нью-Йорка. 1439 01:30:28,673 --> 01:30:30,508 Не міг дивитися на діру в обрисах міста. 1440 01:30:30,591 --> 01:30:33,886 Я хочу зробити все можливе, щоб прискорити цей процес. 1441 01:30:33,970 --> 01:30:36,264 -Ну, Флорида — це чудово. -Так. 1442 01:30:36,347 --> 01:30:39,016 «Здається, ніби в мене немає жодних почуттів, 1443 01:30:39,100 --> 01:30:41,436 але в душі їх вир. 1444 01:30:42,979 --> 01:30:45,982 В душі я хочу виплеснути емоції і говорити з усіма 1445 01:30:46,065 --> 01:30:48,317 про те, що я тримаю в собі. 1446 01:30:51,028 --> 01:30:52,822 Сказати, скільки в мені болю, 1447 01:30:52,905 --> 01:30:55,741 який я відчуваю тиск. 1448 01:30:58,327 --> 01:31:00,746 Я маю стримувати свої емоції». 1449 01:31:01,581 --> 01:31:04,500 Я маю допомагати їм, бути сильним заради них, 1450 01:31:04,584 --> 01:31:07,211 але й заради себе також. 1451 01:31:08,504 --> 01:31:12,258 Батьку це добре вдавалося. Я маю стати схожим на нього». 1452 01:31:21,434 --> 01:31:26,481 1 ГРУДНЯ 2003 РОКУ, ТРИ ТИЖНІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 1453 01:31:26,564 --> 01:31:27,857 КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 2783 1454 01:31:27,940 --> 01:31:28,900 ЗАЯВ: 36%, МЕТА: 80% 1455 01:31:28,983 --> 01:31:30,276 Цього недостатньо. 1456 01:31:33,112 --> 01:31:35,448 Треба продовжувати, аж до кінцевого терміну. 1457 01:31:35,531 --> 01:31:38,117 Може, розповсюдити інформацію, зробити публічну заяву? 1458 01:31:38,201 --> 01:31:39,243 Ні. 1459 01:31:39,327 --> 01:31:41,704 Якщо оголосити публічно, це виглядатиме 1460 01:31:41,787 --> 01:31:45,625 як зміна процедури, і тоді закон повернуть до Конгресу… 1461 01:31:48,211 --> 01:31:50,004 ПЕНТАГОН, ПЕРШИЙ ПОВЕРХ, ЗАХІД 1462 01:31:50,087 --> 01:31:52,006 А якщо оголосить хтось інший? 1463 01:31:53,049 --> 01:31:55,176 То ви зустрічаєтеся з людьми. 1464 01:31:55,843 --> 01:31:56,719 Так. 1465 01:31:57,595 --> 01:32:02,600 Чув, ви казали їм, що позбулися формули. 1466 01:32:02,683 --> 01:32:06,312 Ні. Закон дає мені свободу дій, про що мені дехто нагадав. 1467 01:32:06,395 --> 01:32:07,730 Тож я нею скористаюся. 1468 01:32:07,813 --> 01:32:12,902 Я обіцяю, якщо люди приєднаються до нас, я зроблю все можливе, аби їм допомогти. 1469 01:32:16,864 --> 01:32:19,617 Тобто гарантії — це ваше слово? 1470 01:32:19,700 --> 01:32:21,244 Чарлзе. Я маю на увазі… 1471 01:32:22,495 --> 01:32:23,329 Що? 1472 01:32:23,871 --> 01:32:25,206 Ні, вибачте. 1473 01:32:25,289 --> 01:32:29,460 Містере Файнберґ, ви два роки казали нам, 1474 01:32:30,086 --> 01:32:33,047 що ви лише «обчислювальна машина» уряду, 1475 01:32:33,798 --> 01:32:36,133 а тепер просите нас про довіру? 1476 01:32:36,217 --> 01:32:37,635 Ні, я прошу саме вас. 1477 01:32:38,386 --> 01:32:40,930 Ви вже заслужили їхню довіру. 1478 01:32:41,430 --> 01:32:43,224 Допоможіть їм повірити й мені. 1479 01:32:45,726 --> 01:32:47,478 Ви просто хочете виграти? 1480 01:32:47,562 --> 01:32:49,689 Ні, я намагаюся все виправити. 1481 01:32:58,990 --> 01:33:01,242 Коли ви даєте свідчення для Лі Квінна? 1482 01:33:02,868 --> 01:33:03,703 У понеділок. 1483 01:33:05,288 --> 01:33:07,498 Він скаже вам, що ви хотіли дітей. 1484 01:33:09,500 --> 01:33:12,837 Сорокарічна заміжня жінка, що була при надії 1485 01:33:12,920 --> 01:33:15,715 або навіть просто намагалася завагітніти — 1486 01:33:16,215 --> 01:33:18,426 і покриття збитків стрімко зростає. 1487 01:33:18,509 --> 01:33:20,219 Дуже сильно. До небес. 1488 01:33:20,303 --> 01:33:22,805 Квінн навчить, як діяти на кожному етапі. 1489 01:33:22,888 --> 01:33:25,308 Коли заплакати, коли мають тремтіти губи. 1490 01:33:29,562 --> 01:33:30,855 Як ви знаєте? 1491 01:33:30,938 --> 01:33:32,481 Бо ми з ним однакові. 1492 01:33:33,274 --> 01:33:34,609 Це те, що зробив би я. 1493 01:33:37,570 --> 01:33:42,283 10 ГРУДНЯ 2003 РОКУ, 13 ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 1494 01:33:59,508 --> 01:34:01,010 Ешкрофт не прийшов на зустріч? 1495 01:34:03,971 --> 01:34:05,806 На нього теж тиснуть. 1496 01:34:08,643 --> 01:34:10,227 Гадаєш, це послання? 1497 01:34:10,728 --> 01:34:12,563 «Дай Квінну те, чого він хоче»? 1498 01:34:13,314 --> 01:34:14,649 Я цього не пропоную. 1499 01:34:15,775 --> 01:34:18,944 Ще є час. Ти завжди казав, що всі прийдуть під кінець. 1500 01:34:19,654 --> 01:34:20,780 А якщо я помиляюся? 1501 01:34:23,240 --> 01:34:24,909 А якщо я помиляюся, Камілло? 1502 01:34:30,456 --> 01:34:31,290 Вибач. 1503 01:34:31,791 --> 01:34:35,002 Ти зробила все можливе. Усі зробили все можливе. 1504 01:34:36,796 --> 01:34:38,047 Кене, вам дзвонять. 1505 01:34:38,130 --> 01:34:39,840 Адвокат із Квінза. 1506 01:34:39,924 --> 01:34:41,092 На ім'я Катберт. 1507 01:34:41,175 --> 01:34:45,346 -Хай залишить повідомлення. -Він уже три залишив. Щодо справи Донато. 1508 01:34:45,429 --> 01:34:48,391 Каже: якщо ви не скажете вдові, це зробить він, 1509 01:34:48,474 --> 01:34:50,893 і дає вам час до завтра. 1510 01:34:55,690 --> 01:34:56,565 Кене? 1511 01:34:59,193 --> 01:35:01,112 Візьміть мою сумку з багажника. 1512 01:35:02,530 --> 01:35:04,281 Ходімо, хлопці. Час додому. 1513 01:35:04,782 --> 01:35:06,117 Карен немає вдома. 1514 01:35:08,077 --> 01:35:09,495 Вона казала, що ви дзвонили. 1515 01:35:10,121 --> 01:35:11,539 І не сказали, нащо. 1516 01:35:12,248 --> 01:35:13,582 Коли вона повернеться? 1517 01:35:15,501 --> 01:35:18,796 Приберіть свою чекову книжку. Ми приєднуємося до позову. 1518 01:35:19,630 --> 01:35:22,466 Робіть, що вважаєте за потрібне. 1519 01:35:23,926 --> 01:35:26,220 Так. Але ви все знаєте краще, еге ж? 1520 01:35:26,303 --> 01:35:29,432 Ні, я не робитиму припущень і не засуджуватиму. 1521 01:35:29,515 --> 01:35:30,391 Маячня. 1522 01:35:31,016 --> 01:35:34,019 Вона віддана мертвому хлопцеві, і ви не уявляєте, чому. 1523 01:35:34,729 --> 01:35:37,440 Френку, субота — кінцевий термін подання заяв, 1524 01:35:37,523 --> 01:35:40,818 і після того ви мене більше не побачите. 1525 01:35:43,070 --> 01:35:45,197 Ви вперше сказали щось, що я радий чути. 1526 01:35:47,032 --> 01:35:49,285 Однак я все ще маю поговорити з Карен. 1527 01:35:49,994 --> 01:35:52,037 Як я вже казав, її немає вдома. 1528 01:35:52,621 --> 01:35:54,373 Скажіть мені, я їй перекажу. 1529 01:35:55,332 --> 01:35:57,084 Не думаю, що перекажете, Френку. 1530 01:35:57,168 --> 01:35:59,170 Власне, я думаю, ви вже знаєте. 1531 01:36:01,172 --> 01:36:04,508 Вам не потрібно його більше захищати. Ніка вже немає. 1532 01:36:04,592 --> 01:36:07,428 Ви не знаєте Ніка. Він був хорошою людиною. 1533 01:36:08,512 --> 01:36:09,930 Справа не в Ніку. 1534 01:36:18,731 --> 01:36:20,107 Він повернувся за мною. 1535 01:36:20,691 --> 01:36:21,734 У вежу. 1536 01:36:22,735 --> 01:36:24,612 -Ви це знали? -Ні. 1537 01:36:26,363 --> 01:36:29,074 Наскільки я знаю, він чув наказ про евакуацію, 1538 01:36:29,158 --> 01:36:31,410 але сказав: «До біса, там мій брат». 1539 01:36:31,494 --> 01:36:33,913 Він помер, пробуючи мене врятувати, а я маю… 1540 01:36:33,996 --> 01:36:35,623 Я маю забути про це? 1541 01:36:37,166 --> 01:36:38,626 У вас є родина? 1542 01:36:39,126 --> 01:36:42,046 Якщо ви помрете завтра, що найгірше про вас дізнаються? 1543 01:36:42,129 --> 01:36:44,840 -Може, ви теж не дуже й герой. -Я не герой. 1544 01:36:44,924 --> 01:36:46,675 Так. А от Нік ним був. 1545 01:36:46,759 --> 01:36:49,345 Нік був. Він був сім'янином. Він був хорошою людиною. 1546 01:36:49,428 --> 01:36:51,806 Саме тому він хотів би, щоб про його дітей подбали. 1547 01:36:52,306 --> 01:36:53,265 Всіх його дітей. 1548 01:36:53,808 --> 01:36:55,851 Френку, на вашому місці, 1549 01:36:56,644 --> 01:36:57,520 чесно, 1550 01:36:58,771 --> 01:37:00,231 я б не знав, що робити. 1551 01:37:00,314 --> 01:37:01,273 Не можу уявити. 1552 01:37:01,941 --> 01:37:04,652 Я, певно, хотів би засудити всіх під три чорти. 1553 01:37:05,486 --> 01:37:07,696 Але ви не єдині, хто залишився без нього. 1554 01:37:07,780 --> 01:37:09,198 Я знаю, що ви це знаєте. 1555 01:37:11,325 --> 01:37:14,662 Тій сім'ї потрібні гроші, щоб рухатися вперед. 1556 01:37:14,745 --> 01:37:16,622 Думаю, вони заслуговують на це, 1557 01:37:16,705 --> 01:37:18,874 і, мені здається, Нік теж би так вважав. 1558 01:37:23,295 --> 01:37:24,255 Тому я… 1559 01:37:25,381 --> 01:37:27,842 Я вважатиму їх бенефіціарами на рівних умовах. 1560 01:37:27,925 --> 01:37:29,718 Я подумав, що Карен має знати. 1561 01:37:29,802 --> 01:37:31,595 І я хотів сказати їй особисто, 1562 01:37:32,221 --> 01:37:34,807 поки вона не дізналася сама з відкритих джерел. 1563 01:37:34,890 --> 01:37:35,975 Як їх звуть? 1564 01:37:36,058 --> 01:37:37,726 -Карен, іди до будинку. -Ні. 1565 01:37:38,853 --> 01:37:39,687 Я хочу знати. 1566 01:37:44,358 --> 01:37:45,860 Дженна й Белл. 1567 01:37:56,996 --> 01:37:58,414 Він завжди хотів дочку. 1568 01:38:12,720 --> 01:38:13,637 Задоволені? 1569 01:38:23,355 --> 01:38:28,068 19 ГРУДНЯ 2003 РОКУ, П'ЯТЬ ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ 1570 01:38:39,496 --> 01:38:41,081 КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 3892 1571 01:38:41,165 --> 01:38:42,249 ЗАЯВ: 51%, МЕТА: 80% 1572 01:38:49,173 --> 01:38:50,132 Пошту привезли. 1573 01:38:54,553 --> 01:38:56,972 -Ви всі разом підписуватимете? -Я підпишу. 1574 01:39:00,643 --> 01:39:02,811 На що схоже? Скільки? 1575 01:39:06,857 --> 01:39:09,526 -Скільки в тебе? -Тридцять. Може, 40. 1576 01:39:10,736 --> 01:39:11,820 У мене теж. 1577 01:39:33,300 --> 01:39:34,218 Мені шкода. 1578 01:39:37,137 --> 01:39:38,764 Ти зробив, що міг. 1579 01:39:40,683 --> 01:39:41,517 Невже? 1580 01:39:43,394 --> 01:39:44,603 Мені все одно шкода. 1581 01:39:53,237 --> 01:39:54,863 Ти просто ставиш запитання? 1582 01:39:59,535 --> 01:40:02,621 Один, два, три, чотири, п'ять. 1583 01:40:43,162 --> 01:40:44,872 Ти забагато працюєш, Кене. 1584 01:40:46,123 --> 01:40:49,084 -Замов собі випити. -Ні, все гаразд. 1585 01:40:49,585 --> 01:40:51,128 Повернемося до цього. 1586 01:40:53,589 --> 01:40:58,427 Не думай, що я цього не поважаю. Весь твій хрестовий похід. 1587 01:40:59,344 --> 01:41:01,722 -Це не так. -Ні, я знаю. 1588 01:41:03,390 --> 01:41:05,517 Ти Робін Гуд. Вирішуєш проблеми кожного, 1589 01:41:05,601 --> 01:41:07,102 справа за справою. 1590 01:41:09,855 --> 01:41:11,315 Ти отруїв колодязь. 1591 01:41:12,107 --> 01:41:13,192 Так, Лі. 1592 01:41:13,817 --> 01:41:16,195 Ти отруїв колодязь. Зіграв на страхах, 1593 01:41:16,278 --> 01:41:18,489 болі й гніві, 1594 01:41:18,572 --> 01:41:20,407 недовірі до уряду, 1595 01:41:20,491 --> 01:41:22,826 змусивши діяти всупереч власним інтересам. 1596 01:41:22,910 --> 01:41:25,954 Слухай, сьогодні день народження моєї доньки. 1597 01:41:26,038 --> 01:41:27,247 Я замовив кейтеринг. 1598 01:41:27,748 --> 01:41:30,542 -Ти згодний з цими сумами чи як? -Дай ручку. 1599 01:41:36,423 --> 01:41:38,675 Слухай, я знаю, це боляче, 1600 01:41:39,176 --> 01:41:41,220 але наша мета — не справедливість. 1601 01:41:41,845 --> 01:41:43,514 А закінчити й рухатися далі. 1602 01:41:46,475 --> 01:41:47,309 Що? 1603 01:41:51,772 --> 01:41:52,731 Це мої слова. 1604 01:41:53,315 --> 01:41:55,150 Так, цілком можливо. 1605 01:41:55,776 --> 01:41:58,070 Ти завжди був моїм героєм, Кене. 1606 01:41:58,946 --> 01:42:02,032 Я бачив, як ти вів дискусії у присутності Фулда в 1984 році. 1607 01:42:02,116 --> 01:42:03,951 Тоді в тебе ще було волосся. 1608 01:42:04,034 --> 01:42:07,871 Навряд чи ти сам вірив хоч слову, але ж як то було гарно. 1609 01:42:10,415 --> 01:42:11,834 Що ти робиш? Кене. 1610 01:42:14,503 --> 01:42:15,587 Не будь дурнем. 1611 01:42:17,089 --> 01:42:18,173 Кене. 1612 01:42:18,799 --> 01:42:19,800 Чого ти. 1613 01:42:20,676 --> 01:42:22,010 Пошукай деінде, Лі. 1614 01:42:23,637 --> 01:42:24,763 Кене. 1615 01:42:24,847 --> 01:42:25,681 Кене! 1616 01:43:17,608 --> 01:43:18,442 Кене. 1617 01:43:19,026 --> 01:43:21,236 -Що тут відбувається? -Сім'ї. 1618 01:43:21,320 --> 01:43:24,865 І так увесь ранок. Хтось дзвонить, хтось приходить. 1619 01:43:24,948 --> 01:43:26,992 Усі хочуть особистої зустрічі. 1620 01:43:27,075 --> 01:43:27,910 Чому? 1621 01:43:32,456 --> 01:43:36,585 «Багато хто з нас уже спілкувався з містером Файнберґом особисто. 1622 01:43:36,668 --> 01:43:39,213 Ми казали, що переймаємося не через гроші. 1623 01:43:39,296 --> 01:43:44,134 Ми хочемо, щоб система, наш власний уряд ставився до нас гідно, з повагою. 1624 01:43:44,718 --> 01:43:46,720 Я не знаю щодо системи, 1625 01:43:46,803 --> 01:43:49,514 але я врешті повірив у містера Файнберґа. 1626 01:43:50,224 --> 01:43:54,561 Тому я з задоволенням повідомляю, що Фонд полагоджено». 1627 01:43:55,562 --> 01:43:56,980 Уже 65%. 1628 01:43:57,064 --> 01:43:58,440 Боже. 1629 01:43:58,523 --> 01:44:00,776 Гаразд, продовжуймо працювати. 1630 01:44:01,360 --> 01:44:03,445 -Ми справді це робимо. -Ви молодці. 1631 01:44:03,528 --> 01:44:04,905 Так, я ще дивлюся. 1632 01:44:04,988 --> 01:44:07,241 -Напишіть ваш номер отут. -Так. 1633 01:44:07,324 --> 01:44:09,284 Зможете принести до третьої? 1634 01:44:11,078 --> 01:44:12,079 Це Річмонд? 1635 01:44:12,162 --> 01:44:14,873 -Віддайте одразу, як закінчите. -Так. 1636 01:44:14,957 --> 01:44:17,668 Так, знаю, що ваші діти скоро підуть до школи. 1637 01:44:18,627 --> 01:44:22,464 Якщо хочете, ми можемо перенаправити платіж 1638 01:44:22,547 --> 01:44:24,841 безпосередньо для сплати за навчання. 1639 01:44:24,925 --> 01:44:26,843 Це може бути зручно. 1640 01:44:26,927 --> 01:44:28,011 Що скажете? 1641 01:44:28,512 --> 01:44:32,975 Я можу надіслати документи факсом до копіювального центру. 1642 01:44:33,058 --> 01:44:34,559 Є такий поруч із вами? 1643 01:44:35,143 --> 01:44:37,062 Знаєте що? Я сам пошукаю. 1644 01:44:37,145 --> 01:44:39,481 Ви досі на Артур-авеню? 1645 01:44:47,823 --> 01:44:48,657 Вітаю. 1646 01:44:49,658 --> 01:44:50,492 Чарлзе. 1647 01:44:52,327 --> 01:44:53,829 Мені час іти. 1648 01:44:54,413 --> 01:44:55,956 -Був радий зустрічі. -Взаємно. 1649 01:44:57,040 --> 01:44:57,916 Ось. 1650 01:44:58,625 --> 01:45:00,711 На третій сторінці досі є одрук. 1651 01:45:01,336 --> 01:45:02,754 Ми займемося цим. 1652 01:45:03,755 --> 01:45:06,341 До речі, ви помилялися щодо Лі Квінна. 1653 01:45:06,925 --> 01:45:08,635 Він не намагався вас підготувати? 1654 01:45:09,177 --> 01:45:10,012 Намагався. 1655 01:45:10,595 --> 01:45:13,432 Але ви з ним зовсім не схожі. 1656 01:45:17,853 --> 01:45:19,104 Бувайте, містере Файнберґ. 1657 01:45:21,523 --> 01:45:22,357 Кене. 1658 01:45:35,620 --> 01:45:39,374 Ні, місіс Бенсон. Я особисто займаюся вашою заявою. 1659 01:45:40,250 --> 01:45:44,296 Я знаю, що виникла проблема зі страхуванням життя вашого чоловіка. 1660 01:45:44,379 --> 01:45:46,506 Я погрався з цифрами 1661 01:45:46,590 --> 01:45:48,592 й хочу вам дещо запропонувати. 1662 01:45:48,675 --> 01:45:50,093 Гадаю, вам сподобається. 1663 01:45:50,761 --> 01:45:53,347 Ми хочемо впевнитися, що у вас усе готово. 1664 01:45:53,430 --> 01:45:56,141 Мені здається, що тут усе правильно. 1665 01:45:56,725 --> 01:45:58,310 Мені хтось допоможе? 1666 01:46:00,771 --> 01:46:02,481 Є ще внизу, у вантажівці. 1667 01:46:03,273 --> 01:46:05,317 Будь ласка, порахуйте. Дякую. 1668 01:46:05,942 --> 01:46:08,028 Гаразд. Поїхали, вперед. 1669 01:46:08,612 --> 01:46:09,529 Уперед. 1670 01:46:14,576 --> 01:46:16,745 Ну, що виходить? 1671 01:46:18,413 --> 01:46:21,249 Наразі трохи більше 95%. 1672 01:46:23,085 --> 01:46:24,503 Подзвонимо президентові? 1673 01:46:24,586 --> 01:46:26,254 Ходімо нап'ємося. 1674 01:46:26,338 --> 01:46:28,173 Ходімо нап'ємося з президентом. 1675 01:46:30,675 --> 01:46:31,510 Так. 1676 01:46:56,785 --> 01:47:01,039 Містере Морріс, це Камілла Байрос із Фонду 11 вересня. 1677 01:47:03,083 --> 01:47:05,252 Упевнена, що ви чули новини. 1678 01:47:09,005 --> 01:47:11,383 Ви маєте знати, що завдяки вашій справі 1679 01:47:12,926 --> 01:47:16,221 ми допомогли великій кількості людей 1680 01:47:16,304 --> 01:47:18,682 у Нью-Йорку, що мають подібні стосунки. 1681 01:47:22,644 --> 01:47:23,478 Але… 1682 01:47:25,063 --> 01:47:26,106 На жаль, 1683 01:47:27,357 --> 01:47:32,737 через ставлення батьків Тома й закони штату Вірджинія 1684 01:47:32,821 --> 01:47:35,949 ми не змогли допомогти вам. 1685 01:47:39,035 --> 01:47:40,162 Мені дуже шкода. 1686 01:47:44,207 --> 01:47:45,834 Знаю, що це не втішає. 1687 01:47:59,931 --> 01:48:00,849 Вибачте, сер. 1688 01:48:02,225 --> 01:48:04,644 Вітаю. Я просто… 1689 01:48:04,728 --> 01:48:06,563 Я хочу поговорити з ним, швидко. 1690 01:48:08,940 --> 01:48:10,775 Вітаю, містере Файнберґ. Я… 1691 01:48:12,569 --> 01:48:14,905 -Я хочу вибачитися. -Ідіть сюди. 1692 01:48:17,365 --> 01:48:18,200 Я… 1693 01:48:21,703 --> 01:48:22,537 Я просто… 1694 01:48:25,040 --> 01:48:26,249 Я не хотіла знати. 1695 01:48:27,209 --> 01:48:28,418 Я не дурепа. 1696 01:48:29,044 --> 01:48:29,920 Розумієте? 1697 01:48:32,964 --> 01:48:35,634 Йому дзвонили після вечері, 1698 01:48:36,635 --> 01:48:38,303 він казав, що це Френк, 1699 01:48:38,887 --> 01:48:42,933 пожежа третьої категорії у місті абощо. 1700 01:48:44,476 --> 01:48:45,936 Цілував мене на прощання, 1701 01:48:46,019 --> 01:48:48,647 а я вдавала, ніби не знаю, що він бреше. 1702 01:48:50,023 --> 01:48:51,650 Потім я була з Айрін, 1703 01:48:51,733 --> 01:48:54,528 а Френк приходив додому після вечора з хлопцями. 1704 01:48:54,611 --> 01:48:57,364 І я питала: «Що там з пожежею третьої категорії?». 1705 01:48:57,447 --> 01:48:59,366 Він дивився на мене 1706 01:49:00,116 --> 01:49:03,370 з геть незворушним обличчям і казав: 1707 01:49:05,539 --> 01:49:06,748 «Нікі все підчищає. 1708 01:49:08,166 --> 01:49:09,751 Він сьогодні був героєм. 1709 01:49:09,834 --> 01:49:11,211 Бачила б ти його. 1710 01:49:13,171 --> 01:49:16,007 Це займе час, тож не чекай». 1711 01:49:18,969 --> 01:49:21,555 Знаєте, я не ненавиджу Френка через це. 1712 01:49:22,847 --> 01:49:24,808 Бо Нікі був його молодшим братом. 1713 01:49:27,310 --> 01:49:28,979 Я не хотіла, щоб він помер. 1714 01:49:29,062 --> 01:49:30,313 Звісно, що ні. 1715 01:49:31,439 --> 01:49:34,025 Але її я раніше проклинала. 1716 01:49:35,277 --> 01:49:36,987 Ви не зробили нічого поганого, Карен. 1717 01:49:37,070 --> 01:49:38,363 Ні, Господь випробовує нас. 1718 01:49:38,446 --> 01:49:40,073 Ні, це не ваша провина. 1719 01:49:51,585 --> 01:49:54,754 Ви подбаєте, аби вони мали все необхідне? 1720 01:49:55,922 --> 01:49:56,923 Його дівчатка? 1721 01:50:00,427 --> 01:50:01,303 Так. 1722 01:51:38,358 --> 01:51:40,985 Фонд компенсацій постраждалим під час терактів 11 вересня 1723 01:51:41,069 --> 01:51:44,280 був єдиним прикладом такого фонду в історії США. 1724 01:51:44,364 --> 01:51:47,325 Зрештою до нього приєдналися 97% правомочних заявників. 1725 01:51:47,409 --> 01:51:51,413 Більш ніж 7 мільярдів доларів було виплачено з бюджету 5560 людям. 1726 01:51:51,496 --> 01:51:54,082 Лише 94 людини відмовилися від компенсацій. 1727 01:51:55,250 --> 01:51:58,211 Хоча формально Фонд припинив існування в 2003 році, 1728 01:51:58,294 --> 01:52:00,213 нові фонди з іншими управителями 1729 01:52:00,296 --> 01:52:02,215 створювалися у 2011, а також у 2019 роках 1730 01:52:02,298 --> 01:52:05,593 у відповідь на вимоги суспільства щодо підтримки рятувальників 1731 01:52:05,677 --> 01:52:08,138 та інших людей, що мали пізніше проблеми зі здоров'ям. 1732 01:52:10,223 --> 01:52:13,184 Кен і Камілла надалі керували фондами компенсацій 1733 01:52:13,268 --> 01:52:16,104 від імені десятків тисяч постраждалих у різних справах: 1734 01:52:16,187 --> 01:52:18,565 убивства в університеті Вірджинії, Deepwater Horizon, 1735 01:52:18,648 --> 01:52:20,483 стрілянина в Орорі й школі «Сенді-Гук», 1736 01:52:20,567 --> 01:52:24,362 марафон у Бостоні, замки запалювання GM, стрілянина в нічному клубі в Орландо, 1737 01:52:24,446 --> 01:52:25,864 сексуальна наруга священників, 1738 01:52:25,947 --> 01:52:28,074 стрілянина в синагозі Піттсбурга «Дерево життя», 1739 01:52:28,158 --> 01:52:30,493 авіакатастрофи Boeing 737 MAX в Індонезії й Ефіопії, 1740 01:52:30,577 --> 01:52:31,953 стрілянина у Дейтоні. 1741 01:53:43,691 --> 01:53:46,152 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 1742 01:57:29,834 --> 01:57:34,839 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька