1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:29,125 --> 00:00:33,995 Hallo? Ik heb om 19.30 uur gereserveerd. 3 00:00:34,958 --> 00:00:41,128 Ja, op naam van Haida. Er is helaas iets tussen gekomen. 4 00:00:42,416 --> 00:00:46,626 Annuleringskosten? Annuleren op de dag zelf is de volle mep? 5 00:00:46,708 --> 00:00:51,288 Ik begrijp het. Nee, dat is goed. 6 00:00:51,375 --> 00:00:56,535 Dan heb ik wel een vraag. Als ik nu eens alleen kom? 7 00:01:07,458 --> 00:01:09,668 Wat? 8 00:01:12,916 --> 00:01:15,666 Sorry. Ik bel u nog. 9 00:01:17,666 --> 00:01:19,706 Alles goed? 10 00:01:27,750 --> 00:01:29,170 Directeur? 11 00:01:30,791 --> 00:01:32,001 WOEDE 12 00:02:10,375 --> 00:02:12,825 ZIEKENHUIS 13 00:02:22,250 --> 00:02:23,830 U werkt voor hem? 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,213 Waar is de directeur? 15 00:02:26,291 --> 00:02:29,331 Derde etage. Ik breng u wel. 16 00:02:29,416 --> 00:02:31,246 Het is goed. Blijf maar hier. 17 00:02:31,333 --> 00:02:32,793 Dank u. 18 00:02:36,666 --> 00:02:37,666 Haida. 19 00:02:37,750 --> 00:02:40,960 O, daar ben je. Hoe ging het? 20 00:02:41,041 --> 00:02:44,631 Ik heb eindelijk zijn vrouw bereikt. Ze komt eraan. 21 00:02:44,708 --> 00:02:47,458 Dat is fijn. 22 00:02:47,541 --> 00:02:50,331 Jammer dat je weekend verpest is. 23 00:02:50,416 --> 00:02:52,456 Je had vast plannen. 24 00:02:52,541 --> 00:02:54,381 Geen probleem. 25 00:02:54,458 --> 00:02:56,208 Ik was toch vrij. 26 00:02:56,291 --> 00:02:58,961 Wie was die man die binnenkwam? 27 00:02:59,041 --> 00:03:03,291 Bestuurder Himuro. Je kent hem vast niet. 28 00:03:06,708 --> 00:03:12,668 O. Dat is niet best, hè? Mag hij gauw naar huis? 29 00:03:13,500 --> 00:03:16,420 Het kan wel even duren voor we hem zien. 30 00:03:17,166 --> 00:03:22,496 Hij heeft geluk gehad dat Haida er was om een ambulance te bellen. 31 00:03:23,333 --> 00:03:28,793 Haida zag de directeur in elkaar zakken. Hij was nog tot laat in het ziekenhuis. 32 00:03:29,333 --> 00:03:34,713 Dit weekend? Haida zei dat hij een afspraak had met iemand. 33 00:03:34,791 --> 00:03:37,291 Tegen mij zei hij dat hij niets had. 34 00:03:38,500 --> 00:03:40,540 Als je het over de duivel hebt… 35 00:03:40,625 --> 00:03:43,125 Haida, bedankt voor laatst. 36 00:03:43,208 --> 00:03:46,538 Wat? O, ja. 37 00:03:48,375 --> 00:03:50,455 Geen probleem. 38 00:03:51,166 --> 00:03:54,326 Ik zag hem toevallig net in elkaar zakken. 39 00:03:54,416 --> 00:03:59,166 Ik wist niet wat ik moest doen, want ik had een afspraak. 40 00:03:59,250 --> 00:04:06,210 Maar de sterren stonden gunstig. Net op dat moment zegde mijn afspraak af. 41 00:04:06,291 --> 00:04:09,671 Zodoende kon ik bij hem blijven. 42 00:04:11,708 --> 00:04:13,578 Is daar iets mis mee? 43 00:04:13,666 --> 00:04:18,206 Je kunt de directeur laten voorgaan, ook als je afspraak niet wordt afgezegd. 44 00:04:21,125 --> 00:04:22,705 Juist. 45 00:04:27,333 --> 00:04:31,293 Hij heeft dus gelogen over die afspraak. 46 00:04:34,583 --> 00:04:37,423 Ik ben blij dat u het goed lijkt te maken. 47 00:04:37,500 --> 00:04:41,670 Ik hoorde dat u een schedelfractuur hebt door die trap. 48 00:04:41,750 --> 00:04:48,630 Wat een akelig gerucht. Dat komt zeker bij Kabae van jouw afdeling vandaan. 49 00:04:49,625 --> 00:04:53,375 Zij verspreidt 90% van de geruchten op kantoor. 50 00:04:53,458 --> 00:04:57,328 Ze wist zeker dat jij en Tsubone verliefd waren. 51 00:04:57,416 --> 00:05:01,246 Niet weer, hè. Dat was helemaal niet waar. 52 00:05:05,500 --> 00:05:09,000 Directeur. Zal ik de verpleging roepen? 53 00:05:14,458 --> 00:05:17,628 Ik denk de laatste tijd alleen maar aan het verleden. 54 00:05:17,708 --> 00:05:20,708 We waren zoveel jonger. 55 00:05:20,791 --> 00:05:26,631 Dat waren nog eens tijden, toen ons harde werk altijd werd beloond. 56 00:05:27,875 --> 00:05:30,875 Maar wij hebben onze tijd gehad. 57 00:05:30,958 --> 00:05:33,748 Ik denk dat ik maar adviseur word. 58 00:05:35,208 --> 00:05:39,578 Ik denk dat Himuro me wel kan opvolgen. 59 00:05:46,500 --> 00:05:51,130 Waarom? Waarom ik niet? Waarom zou Himuro directeur moeten worden? 60 00:05:51,208 --> 00:05:53,208 Wij vinden het ook niets. 61 00:05:53,291 --> 00:05:59,041 Ik heb de directeur altijd gesteund. Ik val hem nooit af. 62 00:05:59,125 --> 00:06:01,745 En waartoe? 63 00:06:01,833 --> 00:06:03,423 Je bent verraden. 64 00:06:03,958 --> 00:06:10,038 Die outsider krijgt zijn zin niet. Dit is ons bedrijf. 65 00:06:10,125 --> 00:06:11,745 VERGADERZAAL 66 00:06:11,833 --> 00:06:18,423 Laten we naar het volgende punt gaan. De voormalige directeur heeft… 67 00:06:18,500 --> 00:06:21,630 …Himuro voorgedragen als zijn opvolger. 68 00:06:21,708 --> 00:06:25,168 Wie bezwaar heeft kan zijn hand opsteken. 69 00:06:26,333 --> 00:06:28,583 Ik maak bezwaar. 70 00:06:30,333 --> 00:06:32,713 Het voorstel is verworpen. 71 00:06:33,250 --> 00:06:36,750 In dat geval kunnen we dit beschouwen… 72 00:06:36,833 --> 00:06:38,463 Wacht even. 73 00:06:38,541 --> 00:06:41,001 De directeur is net op afstand ingelogd. 74 00:06:41,458 --> 00:06:44,168 Dag, allemaal. Wat is de uitkomst? 75 00:06:45,500 --> 00:06:47,790 Geen bezwaar. 76 00:06:53,375 --> 00:06:58,625 Zoals ik al zei, de directeur ligt niet in het ziekenhuis door Washimi's trap. 77 00:06:59,166 --> 00:07:01,956 Stop alsjeblieft met die rare geruchten. 78 00:07:03,625 --> 00:07:05,285 Kijk eens, Retsuko. 79 00:07:06,666 --> 00:07:11,826 Dit zijn de notulen van de vergadering van drie dagen voor zijn ziekenhuisopname. 80 00:07:11,916 --> 00:07:16,576 Kijk! Hier wordt de trap genoemd. 81 00:07:16,666 --> 00:07:19,166 Zie je wel. Het is precies zoals ik zei. 82 00:07:19,250 --> 00:07:21,750 Heb je wel naar me geluisterd? 83 00:07:24,708 --> 00:07:26,878 Kabae ziet ze vliegen. 84 00:07:26,958 --> 00:07:30,708 Ik zei het al, oude dames zijn dol op complottheorieën. 85 00:07:32,791 --> 00:07:34,331 Hé, Haida. 86 00:07:35,041 --> 00:07:38,581 We gaan lunchen. Ga je mee? 87 00:07:39,375 --> 00:07:42,035 Ik? Nee. 88 00:07:44,166 --> 00:07:47,126 Ik heb het druk. Ik ga later. 89 00:07:47,208 --> 00:07:48,458 O. 90 00:07:49,041 --> 00:07:50,501 Tot later. 91 00:07:53,333 --> 00:07:55,173 Fenneko, kom. 92 00:07:55,250 --> 00:07:56,830 O, ja. 93 00:08:01,458 --> 00:08:03,288 DIRECTEUR 94 00:08:14,541 --> 00:08:17,211 Wilt u een kopje thee, directeur? 95 00:08:17,833 --> 00:08:19,253 Graag. 96 00:08:23,583 --> 00:08:25,173 Is dit keemun-thee? 97 00:08:25,250 --> 00:08:28,920 Het is te vroeg voor topkwaliteit, maar de smaak heeft diepte. 98 00:08:29,416 --> 00:08:31,246 Goed gezet, misschien? 99 00:08:33,666 --> 00:08:37,206 Of heb ik het mis? 100 00:08:37,291 --> 00:08:38,961 U hebt gelijk. 101 00:08:39,583 --> 00:08:40,883 Dat is fijn. 102 00:08:44,625 --> 00:08:47,205 Directeur. We komen u welkom heten. 103 00:08:47,291 --> 00:08:50,631 De directeurskamer past goed bij u. 104 00:08:50,708 --> 00:08:56,628 Wij zullen ons uiterste best doen om u te dienen. 105 00:08:58,375 --> 00:09:02,705 Ik heb jullie ervaring niet, dus dat waardeer ik. 106 00:09:06,000 --> 00:09:07,630 Excuus voor het storen. 107 00:09:13,500 --> 00:09:18,630 Ik ben Ton. Gefeliciteerd met uw promotie tot directeur. 108 00:09:20,000 --> 00:09:23,880 Ik heb dertig jaar onder de vorige directeur gewerkt. 109 00:09:23,958 --> 00:09:26,918 De bedrijfsresultaten zijn de laatste jaren minder. 110 00:09:27,000 --> 00:09:31,170 Als financiële man ben ik me terdege bewust van het gevaar. 111 00:09:31,250 --> 00:09:37,630 Met al die gevaarlijke keuzes bent u onze enige hoop. 112 00:09:43,291 --> 00:09:47,211 Het lot van ons bedrijf ligt in uw handen. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,043 Washimi. 114 00:09:57,083 --> 00:09:58,083 Ja? 115 00:09:59,041 --> 00:10:05,921 Weet je wat het belangrijkste is als hoofd van een organisatie? 116 00:10:06,000 --> 00:10:08,330 Nee. Vertelt u het maar. 117 00:10:10,125 --> 00:10:14,325 De gave om te zien wie volgzaam is. 118 00:10:18,875 --> 00:10:19,915 Grapje. 119 00:10:31,041 --> 00:10:33,251 Het is fris vanavond. 120 00:10:34,125 --> 00:10:35,205 Ja. 121 00:10:42,666 --> 00:10:44,666 Oké, ik ga naar huis. 122 00:10:44,750 --> 00:10:46,290 Bedankt. 123 00:10:46,375 --> 00:10:47,995 Wees voorzichtig. 124 00:10:48,083 --> 00:10:49,333 Dat zal ik zijn. 125 00:10:51,500 --> 00:10:52,710 Zeg. 126 00:10:52,791 --> 00:10:54,581 Over laatst… 127 00:11:08,708 --> 00:11:11,498 KLAAR MET HET BEGELEIDEN VAN JE PRINSES? 128 00:11:12,875 --> 00:11:15,415 Je hebt Retsuko laten zitten, hè? 129 00:11:18,666 --> 00:11:20,416 Heeft ze het verteld? 130 00:11:20,500 --> 00:11:25,460 Ik heb dat restaurant gebeld. Ze zeiden dat je de annuleringskosten had betaald. 131 00:11:27,166 --> 00:11:29,076 Let niet zo op me. 132 00:11:29,833 --> 00:11:30,833 Drink op. 133 00:11:37,375 --> 00:11:39,125 Vijf jaar. 134 00:11:39,208 --> 00:11:44,038 Ik heb me erbij neergelegd dat ik nu vijf jaar haar collega ben. 135 00:11:45,000 --> 00:11:48,630 En nu sta ik eindelijk hier. 136 00:11:48,708 --> 00:11:51,078 Daarom zei ik dat je in actie moest komen. 137 00:11:51,166 --> 00:11:54,416 Je wilt toch bij haar zijn? Dat kan. 138 00:11:55,083 --> 00:11:56,293 Misschien. 139 00:11:57,083 --> 00:12:01,543 Maar zelfs al het kon, hoelang zou het duren? 140 00:12:03,625 --> 00:12:09,075 Zes maanden? Twee maanden? Misschien nog geen twee weken. 141 00:12:09,625 --> 00:12:12,455 Dan is vrienden zijn genoeg. 142 00:12:12,541 --> 00:12:16,921 Kom op. Zeg niet dat het een keer ophoudt. Je hebt eindelijk een kans. 143 00:12:17,500 --> 00:12:19,750 Inui vond je leuk, toch? 144 00:12:19,833 --> 00:12:21,133 Je kunt dit. 145 00:12:22,916 --> 00:12:24,786 Inui en Retsuko verschillen. 146 00:12:26,000 --> 00:12:28,250 Hoe dan? 147 00:12:31,208 --> 00:12:32,668 Retsuko is niet gewoon. 148 00:12:32,750 --> 00:12:35,330 Wat? Ze is absoluut gewoontjes. 149 00:12:35,416 --> 00:12:36,496 Dat is ze niet. 150 00:12:36,583 --> 00:12:37,673 Wat is niet gewoon? 151 00:12:37,750 --> 00:12:39,960 Kom op. Denk na. 152 00:12:40,041 --> 00:12:42,631 Dit meisje dumpte directeur Tadano. 153 00:12:42,708 --> 00:12:47,378 Als je even niet kijkt, wordt ze een vermaard idool. 154 00:12:47,458 --> 00:12:50,128 Ze is niet middelmatig zoals ik. 155 00:12:50,916 --> 00:12:52,826 Wat ik probeer te zeggen… 156 00:12:52,916 --> 00:12:54,826 Hou je mond, dwaas. 157 00:12:58,208 --> 00:13:00,748 Natuurlijk, jij bent middelmatig. 158 00:13:00,833 --> 00:13:04,583 Je doet doorsneewerk en hebt geen bijzondere talenten. 159 00:13:04,666 --> 00:13:07,456 Je bent een loser. Je bent walgelijk. 160 00:13:07,541 --> 00:13:13,081 Maar als je in actie komt, ligt wat je wilt binnen je bereik. 161 00:13:13,166 --> 00:13:15,956 Stop met bang zijn en verzin geen smoezen meer. 162 00:13:16,041 --> 00:13:18,381 Ik geneer me voor je. 163 00:13:18,458 --> 00:13:20,248 Dat weet ik. 164 00:13:21,875 --> 00:13:27,245 Dat weet ik, maar ik kan het niet helpen. 165 00:13:27,333 --> 00:13:31,543 Retsuko heeft de bijzondere gave om mensen aan te trekken. 166 00:13:31,625 --> 00:13:35,915 Daarom heeft ze veel mensen om zich heen. 167 00:13:36,000 --> 00:13:41,210 Ik stel bij hen vergeleken niet veel voor. 168 00:13:42,500 --> 00:13:43,630 Ik ben… 169 00:13:45,625 --> 00:13:47,205 …bang. 170 00:13:55,375 --> 00:13:58,205 Ik ben doodsbang. 171 00:13:58,291 --> 00:14:03,501 Zeg niet steeds dat ik in actie moet komen. 172 00:14:04,916 --> 00:14:06,536 Wat denk je? 173 00:14:06,625 --> 00:14:10,785 Stop hem in de map met losers en gooi die map weg. 174 00:14:11,541 --> 00:14:13,791 Hoor je dat? Je kan bij het afval. 175 00:14:13,875 --> 00:14:15,955 Ik wist niet dat je het opnam. 176 00:14:19,958 --> 00:14:20,958 Wie is dat? 177 00:14:21,041 --> 00:14:23,251 Is dat de nieuwe directeur? 178 00:14:23,333 --> 00:14:24,963 Hij was toch bestuurder? 179 00:14:25,041 --> 00:14:27,831 Met hem steekt HR zijn nek uit. 180 00:14:27,916 --> 00:14:31,456 Hij is een zwaargewicht. Heeft een MBA-diploma. 181 00:14:31,541 --> 00:14:33,421 ADMINISTRATIE 182 00:14:34,625 --> 00:14:38,035 Kijk, Retsuko. Dat is de nieuwe directeur. 183 00:14:38,125 --> 00:14:41,825 Hij is knap. -Toch? 184 00:14:42,583 --> 00:14:44,633 Hij komt heel bekwaam over. 185 00:14:45,458 --> 00:14:47,918 Als een onbereikbaar iemand. 186 00:14:48,000 --> 00:14:51,170 Hij en de secretaresse wilden… 187 00:14:51,250 --> 00:14:54,710 …de oude directeur vermoorden om zijn plaats in te nemen. 188 00:14:55,625 --> 00:15:00,415 Dat was mijn theorie, maar hij is knap en lijkt aardig. 189 00:15:00,500 --> 00:15:02,670 Je begint eindelijk bij te draaien. 190 00:15:06,541 --> 00:15:07,921 Hij keek naar ons. 191 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 O, ja? 192 00:15:16,625 --> 00:15:19,915 Wat? Hij komt naar ons toe. 193 00:15:20,000 --> 00:15:22,250 Nee. Wat moeten we doen? 194 00:15:22,333 --> 00:15:23,543 Hem begroeten. 195 00:15:30,791 --> 00:15:35,421 Ik dacht al dat jij het was. We hebben elkaar in het ziekenhuis gezien. 196 00:15:35,500 --> 00:15:39,130 Ik ben Himuro. Ik ben de nieuwe directeur. 197 00:15:44,000 --> 00:15:48,630 -Het lijkt me leuk om met je te werken. -Insgelijks. 198 00:16:13,625 --> 00:16:18,625 Ondertiteld door: Agnes de Wit