1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:29,125 --> 00:00:30,955
A lô?
3
00:00:31,041 --> 00:00:34,001
Tôi có đặt bàn lúc 7h30 tối.
4
00:00:34,958 --> 00:00:37,128
Vâng, tên là Haida.
5
00:00:37,708 --> 00:00:41,128
Tôi e là có vài việc đột xuất
nên không đến được.
6
00:00:42,416 --> 00:00:43,996
Phí hủy bàn ạ?
7
00:00:44,583 --> 00:00:46,633
Hủy bàn cùng ngày sẽ phải trả đủ tiền?
8
00:00:46,708 --> 00:00:47,878
Vậy à?
9
00:00:49,291 --> 00:00:51,291
À không, không sao ạ.
10
00:00:51,375 --> 00:00:56,535
Vậy thì, cho tôi hỏi chút.
Nếu tôi đi một mình thì sao?
11
00:01:07,458 --> 00:01:09,628
Hả?
12
00:01:12,916 --> 00:01:15,666
Xin lỗi, chút nữa tôi gọi lại!
13
00:01:17,666 --> 00:01:19,706
Anh có sao không?
14
00:01:27,750 --> 00:01:30,710
Ủa, Chủ tịch?
15
00:01:30,791 --> 00:01:32,001
ÁC LIỆT
16
00:02:10,375 --> 00:02:12,825
BỆNH VIỆN ĐA KHOA TRUNG ƯƠNG
17
00:02:22,250 --> 00:02:23,830
Anh là nhân viên công ty à?
18
00:02:24,583 --> 00:02:26,213
Chủ tịch đâu rồi?
19
00:02:26,291 --> 00:02:29,331
Trên lầu ba, để tôi dẫn anh đi.
20
00:02:29,416 --> 00:02:31,246
Không cần đâu, anh cứ ngồi đây.
21
00:02:31,333 --> 00:02:32,793
Cảm ơn nhé.
22
00:02:36,666 --> 00:02:37,666
Haida.
23
00:02:37,750 --> 00:02:39,080
Cô tới rồi à?
24
00:02:39,791 --> 00:02:40,961
Sao rồi?
25
00:02:41,041 --> 00:02:44,631
Cuối cùng tôi cũng gọi được vợ sếp.
Bà ấy đang trên đường tới.
26
00:02:44,708 --> 00:02:47,458
Tốt rồi.
27
00:02:47,541 --> 00:02:50,331
Xin lỗi vì đã làm hỏng
cả ngày cuối tuần của anh.
28
00:02:50,416 --> 00:02:52,456
Anh có việc riêng mà nhỉ?
29
00:02:52,541 --> 00:02:54,381
Đâu có gì đâu.
30
00:02:54,458 --> 00:02:56,208
Dù sao tôi cũng đang rảnh.
31
00:02:56,291 --> 00:02:58,961
Cái người vừa nãy đi vào là ai vậy?
32
00:02:59,041 --> 00:03:01,631
Giám đốc không điều hành Himuro đó.
33
00:03:01,708 --> 00:03:03,288
Anh không biết anh ấy đâu.
34
00:03:06,708 --> 00:03:09,538
Ra vậy. Tệ thật ha?
35
00:03:10,041 --> 00:03:13,421
Chủ tịch có được xuất viện sớm không ạ?
36
00:03:13,500 --> 00:03:16,630
Chắc phải ít lâu nữa mới gặp lại ông ấy.
37
00:03:17,166 --> 00:03:21,706
May mà Haida có ở đó để gọi xe cấp cứu.
38
00:03:23,333 --> 00:03:28,793
Haida thấy Chủ tịch lăn ra bất tỉnh.
Cậu ấy ở lại bệnh viện tới khuya mới về.
39
00:03:29,333 --> 00:03:31,383
Hồi cuối tuần trước ạ?
40
00:03:31,458 --> 00:03:34,708
Haida nói anh ấy có hẹn gặp bạn.
41
00:03:34,791 --> 00:03:37,251
Sao cậu ta bảo đang rảnh mà?
42
00:03:38,500 --> 00:03:40,540
Thiêng chưa kìa.
43
00:03:40,625 --> 00:03:43,125
Haida, cảm ơn vụ hôm trước nhé.
44
00:03:43,208 --> 00:03:46,538
Sao? À, phải.
45
00:03:48,375 --> 00:03:50,415
Có gì đâu.
46
00:03:51,166 --> 00:03:54,326
Rồi tôi tình cờ thấy sếp ngã lăn ra.
47
00:03:54,416 --> 00:03:59,166
Tôi không biết nên làm gì
vì lúc đó có hẹn gặp bạn rồi.
48
00:03:59,250 --> 00:04:01,420
Nhưng may mà ông trời chiếu cố.
49
00:04:01,500 --> 00:04:06,210
Ngay lúc đó, bạn tôi tự nhiên hủy hẹn
vào giờ chót.
50
00:04:06,291 --> 00:04:09,671
Bởi vậy tôi mới ở lại được với…
51
00:04:11,708 --> 00:04:13,578
Có chỗ nào sai sai ấy nhỉ?
52
00:04:13,666 --> 00:04:18,206
Anh có thể ưu tiên cứu Chủ tịch
dù bạn anh không hủy hẹn mà.
53
00:04:21,125 --> 00:04:22,705
Ừ ha.
54
00:04:27,333 --> 00:04:31,293
Vậy là anh ấy nói dối vụ đi gặp bạn.
55
00:04:34,583 --> 00:04:37,423
Tôi mừng là ngài vẫn khỏe.
56
00:04:37,500 --> 00:04:41,670
Tôi nghe đồn cú bổ rìu của cô thư ký
làm ngài bị nứt sọ.
57
00:04:41,750 --> 00:04:44,210
Đồn đại ác quá.
58
00:04:44,291 --> 00:04:48,631
Chắc chắn là Kabae bên phòng anh
đồn bậy đồn bạ rồi.
59
00:04:49,625 --> 00:04:53,375
Hết 90% tin đồn trong công ty
từ cô ấy ra chứ ai.
60
00:04:53,458 --> 00:04:57,328
Cô ấy cam đoan
anh với cô Tsubone yêu nhau.
61
00:04:57,416 --> 00:05:01,246
Lại nữa sao? Toàn tin bịa đặt đó ạ!
62
00:05:05,500 --> 00:05:06,540
Chủ tịch!
63
00:05:07,250 --> 00:05:09,000
Tôi gọi y tá nhé?
64
00:05:14,458 --> 00:05:17,628
Gần đây, tôi toàn nhớ chuyện hồi xưa.
65
00:05:17,708 --> 00:05:20,708
Chúng ta từng có một thời trai trẻ.
66
00:05:20,791 --> 00:05:26,581
Cái thời vàng son ấy,
cứ chăm chỉ làm lụng là gặt hái thành quả.
67
00:05:27,875 --> 00:05:30,875
Nhưng những ngày ấy đã là dĩ vãng rồi.
68
00:05:30,958 --> 00:05:33,748
Tôi tính sẽ xin xuống làm cố vấn.
69
00:05:35,208 --> 00:05:39,578
Tôi nghĩ anh Himuro có thể lên thay tôi.
70
00:05:46,500 --> 00:05:51,130
Tại sao? Sao không phải là tôi?
Sao lại đưa Himuro lên chức Chủ tịch?
71
00:05:51,208 --> 00:05:53,208
Bọn tôi cũng phản đối!
72
00:05:53,291 --> 00:05:59,041
Tôi luôn là người bợ đỡ Chủ tịch nhất
cái công ty này, Chủ tịch luôn đúng.
73
00:05:59,125 --> 00:06:01,745
Để rồi được cái gì cơ chứ?
74
00:06:01,833 --> 00:06:03,423
Anh đã bị phản bội!
75
00:06:03,958 --> 00:06:06,128
Cái tên người ngoài đó đừng hòng đắc ý.
76
00:06:06,208 --> 00:06:10,038
Công ty này là của chúng ta!
77
00:06:10,125 --> 00:06:11,745
PHÒNG HỌP
78
00:06:11,833 --> 00:06:15,083
Sau đây là vấn đề thảo luận kế tiếp.
79
00:06:15,166 --> 00:06:18,416
Cựu Chủ tịch đã đề xuất
80
00:06:18,500 --> 00:06:21,630
anh Himuro sẽ là người thay vị trí ông ấy.
81
00:06:21,708 --> 00:06:25,168
Những ai phản đối, xin mời giơ tay lên.
82
00:06:26,333 --> 00:06:27,503
Tôi phản đối!
83
00:06:27,583 --> 00:06:28,583
Tôi phản đối!
84
00:06:30,333 --> 00:06:32,713
Bên phản đối đã lên tiếng.
85
00:06:33,250 --> 00:06:34,920
Trong trường hợp này,
86
00:06:35,000 --> 00:06:36,750
chúng ta có thể xem như…
87
00:06:36,833 --> 00:06:38,463
Xin đợi đã.
88
00:06:38,541 --> 00:06:40,961
Chủ tịch vừa tham gia cuộc họp từ xa.
89
00:06:41,458 --> 00:06:44,128
Chào, mọi người! Quyết định sao rồi?
90
00:06:45,500 --> 00:06:47,830
- Không phản đối!
- Tán thành!
91
00:06:53,375 --> 00:06:56,075
Em đã bảo cú bổ rìu của chị Washimi
92
00:06:56,166 --> 00:06:58,626
không phải là nguyên nhân
khiến Chủ tịch nhập viện.
93
00:06:59,166 --> 00:07:01,956
Chị đừng có đồn bậy nữa mà.
94
00:07:03,625 --> 00:07:05,285
Nhìn đây nè, Retsuko.
95
00:07:06,666 --> 00:07:08,126
Đây là biên bản cuộc họp
96
00:07:08,208 --> 00:07:11,828
ba ngày trước khi Chủ tịch nhập viện.
97
00:07:11,916 --> 00:07:16,576
Nhìn đi! Ở đây nhắc tới cú bổ rìu nè.
98
00:07:16,666 --> 00:07:19,166
Đó! Chị nói có sai đâu!
99
00:07:19,250 --> 00:07:21,750
Chị có nghe em nói gì không vậy?
100
00:07:24,708 --> 00:07:26,878
Kabae giàu trí tưởng tượng thật chứ.
101
00:07:26,958 --> 00:07:30,708
Tôi nói rồi mà.
Mấy bà cô thích thuyết âm mưu lắm.
102
00:07:32,791 --> 00:07:34,331
Chào, Haida!
103
00:07:35,041 --> 00:07:38,581
Bọn tôi đang đi ăn trưa, đi cùng không?
104
00:07:39,375 --> 00:07:42,035
Tôi ư? Thôi.
105
00:07:44,166 --> 00:07:47,126
Giờ tôi đang bận, chút nữa tôi ăn sau.
106
00:07:47,208 --> 00:07:48,418
Vậy à?
107
00:07:49,041 --> 00:07:50,501
Tạm biệt nhé.
108
00:07:53,333 --> 00:07:55,173
Fenneko, đi thôi.
109
00:07:55,250 --> 00:07:56,830
Ừ.
110
00:08:01,458 --> 00:08:03,288
PHÒNG CHỦ TỊCH
111
00:08:14,541 --> 00:08:17,171
Chủ tịch, ngài uống trà không ạ?
112
00:08:17,833 --> 00:08:19,253
Cảm ơn cô.
113
00:08:23,583 --> 00:08:25,173
Trà Keemun à?
114
00:08:25,250 --> 00:08:28,880
Vẫn chưa đến lúc thưởng vị đậm nhất
nhưng hương trà đã nồng nàn rồi.
115
00:08:29,416 --> 00:08:31,206
Là nhờ tay nghề của người pha chăng?
116
00:08:33,666 --> 00:08:37,206
Không lẽ tôi đoán sai sao?
117
00:08:37,291 --> 00:08:38,961
Ngài nói đúng rồi ạ.
118
00:08:39,583 --> 00:08:40,883
Vậy thì tốt.
119
00:08:44,625 --> 00:08:47,205
Chủ tịch! Chúng tôi qua chào hỏi ạ!
120
00:08:47,291 --> 00:08:50,631
Văn phòng Chủ tịch hợp với ngài lắm!
121
00:08:50,708 --> 00:08:56,628
Đội ngũ Giám đốc chúng tôi
sẽ dốc hết sức cống hiến cho ngài!
122
00:08:58,375 --> 00:09:02,705
Các anh có kinh nghiệm mà tôi không có
nên tôi rất lấy làm cảm kích.
123
00:09:06,000 --> 00:09:07,630
Xin lỗi vì đã quấy rầy!
124
00:09:13,500 --> 00:09:18,630
Tôi là Ton. Chúc mừng ngài
được thăng chức lên làm Chủ tịch.
125
00:09:20,000 --> 00:09:23,880
Tôi đã cống hiến 30 năm
dưới thời cựu Chủ tịch.
126
00:09:23,958 --> 00:09:26,918
Những năm gần đây,
công ty hoạt động sa sút hẳn.
127
00:09:27,000 --> 00:09:30,750
Là Giám đốc ban kế toán,
tôi nhận thức rất rõ hiểm họa này.
128
00:09:31,250 --> 00:09:34,580
Đứng trước những ngã rẽ này,
129
00:09:34,666 --> 00:09:37,626
ngài là hy vọng duy nhất của chúng tôi.
130
00:09:43,291 --> 00:09:44,921
Công ty này
131
00:09:45,416 --> 00:09:47,206
xin trông cậy vào anh.
132
00:09:54,833 --> 00:09:56,003
Cô Washimi này.
133
00:09:57,083 --> 00:09:58,083
Vâng?
134
00:09:59,041 --> 00:10:03,751
Cô có biết điều gì là quan trọng nhất
với một người đứng đầu đoàn thể không?
135
00:10:06,000 --> 00:10:07,920
Tôi không biết, xin ngài chỉ bảo thêm ạ.
136
00:10:10,125 --> 00:10:14,325
Là khả năng nhìn ra ai sẽ nghe lời mình.
137
00:10:18,875 --> 00:10:19,915
Tôi đùa thôi.
138
00:10:31,041 --> 00:10:33,251
Tối nay lạnh quá ha?
139
00:10:34,125 --> 00:10:35,165
Phải.
140
00:10:42,666 --> 00:10:44,666
Thôi, tôi về nhé.
141
00:10:44,750 --> 00:10:46,290
Cảm ơn anh.
142
00:10:46,375 --> 00:10:47,995
Về cẩn thận nhé.
143
00:10:48,083 --> 00:10:49,333
Ừ.
144
00:10:51,500 --> 00:10:52,710
Này.
145
00:10:52,791 --> 00:10:54,581
Về chuyện hôm nọ…
146
00:11:08,708 --> 00:11:11,498
HỘ TỐNG CÔNG CHÚA VỀ XONG CHƯA?
147
00:11:12,875 --> 00:11:15,415
Hôm trước anh cho Retsuko leo cây,
đúng không?
148
00:11:18,666 --> 00:11:20,416
Cô ấy kể cô nghe hả?
149
00:11:20,500 --> 00:11:25,460
Tôi gọi tới nhà hàng.
Họ bảo anh đã trả phí hủy đặt bàn.
150
00:11:27,166 --> 00:11:28,326
Đừng có theo dõi tôi nữa.
151
00:11:29,833 --> 00:11:30,833
Uống đi.
152
00:11:37,375 --> 00:11:39,125
Năm năm đó!
153
00:11:39,208 --> 00:11:43,628
Tôi nhường chức để
làm đồng nghiệp với cô ấy suốt năm năm.
154
00:11:45,000 --> 00:11:48,630
Cuối cùng,
tôi cũng đứng được tới vị trí này.
155
00:11:48,708 --> 00:11:51,078
Bởi vậy tôi mới kêu
tiến thêm một bước đi mà.
156
00:11:51,166 --> 00:11:54,416
Anh muốn ở bên cô ấy đúng không?
Anh làm được mà!
157
00:11:55,083 --> 00:11:56,293
Chắc vậy.
158
00:11:57,083 --> 00:11:59,253
Nhưng dù cho tôi tiến tới được,
159
00:11:59,333 --> 00:12:01,543
thì giữ người ta được bao lâu chứ?
160
00:12:03,625 --> 00:12:05,785
Sáu tháng? Hai tháng?
161
00:12:05,875 --> 00:12:09,075
Nhiều khi chưa đầy hai tuần nổi!
162
00:12:09,625 --> 00:12:12,455
Thôi thì làm bạn là được rồi.
163
00:12:12,541 --> 00:12:16,881
Đợi đã! Đừng đếm gà trước khi trứng nở!
Khó khăn lắm anh mới có cơ hội mà!
164
00:12:17,500 --> 00:12:19,750
Cô Inui từng thích anh, đúng không?
165
00:12:19,833 --> 00:12:21,133
Anh làm được mà!
166
00:12:22,916 --> 00:12:24,786
Inui với Retsuko khác nhau mà.
167
00:12:26,000 --> 00:12:28,290
Khác chỗ nào chứ?
168
00:12:31,208 --> 00:12:32,668
Retsuko rất đặc biệt.
169
00:12:32,750 --> 00:12:35,330
Hả? Cô ấy là người bình thường mà.
170
00:12:35,416 --> 00:12:36,456
Không nha!
171
00:12:36,541 --> 00:12:37,671
Đặc biệt chỗ nào?
172
00:12:37,750 --> 00:12:39,960
Nghĩ đi! Nghĩ là ra mà!
173
00:12:40,041 --> 00:12:42,631
Cô ấy đá Chủ tịch Tadano!
174
00:12:42,708 --> 00:12:46,958
Mới quay đi một cái, cô ấy đã
vươn lên thành thần tượng huyền thoại!
175
00:12:47,458 --> 00:12:50,128
Cô ấy không tầm thường như tôi!
176
00:12:50,916 --> 00:12:52,826
Ý tôi muốn nói là…
177
00:12:52,916 --> 00:12:54,826
Im đi, đồ ngốc.
178
00:12:58,208 --> 00:13:00,748
Đúng, anh là đồ tầm thường.
179
00:13:00,833 --> 00:13:04,583
Làm việc cũng tầm tầm,
lại chẳng có tài năng gì đặc biệt.
180
00:13:04,666 --> 00:13:07,036
Vừa thất bại, vừa hôi hám,
gớm chết đi được!
181
00:13:07,541 --> 00:13:13,081
Nhưng anh chỉ cần tiến tới thôi,
điều anh muốn sẽ ở ngay trong tầm tay!
182
00:13:13,166 --> 00:13:15,956
Đừng có nhát cáy rồi viện cớ này nọ nữa!
183
00:13:16,041 --> 00:13:18,381
Thật đáng xấu hổ!
184
00:13:18,458 --> 00:13:20,248
Tôi biết chứ!
185
00:13:21,875 --> 00:13:23,375
Tôi biết rất rõ,
186
00:13:25,291 --> 00:13:27,251
nhưng tôi không thể thôi nghĩ ngợi.
187
00:13:27,333 --> 00:13:31,543
Restuko có tài năng đặc biệt
thu hút những người xung quanh.
188
00:13:31,625 --> 00:13:35,915
Nhờ khả năng lôi cuốn ấy,
cô ấy được rất nhiều người vây quanh.
189
00:13:36,000 --> 00:13:41,210
Tôi chỉ là một gã mờ nhạt trong số đó.
190
00:13:42,500 --> 00:13:43,630
Tôi…
191
00:13:45,625 --> 00:13:47,165
sợ lắm.
192
00:13:49,708 --> 00:13:50,918
Haida à.
193
00:13:55,375 --> 00:13:58,205
Tôi sợ lắm!
194
00:13:58,291 --> 00:14:03,501
Đừng có bắt tôi ra tay hành động nữa!
195
00:14:04,916 --> 00:14:06,536
Có ý kiến gì không?
196
00:14:06,625 --> 00:14:10,785
Thôi, cho vô tệp của lũ thất bại,
rồi quẳng hết tập tin vô thùng rác đi.
197
00:14:11,541 --> 00:14:13,501
Nghe gì chưa? Anh là rác.
198
00:14:13,583 --> 00:14:15,963
Không ngờ cô ghi hình lại hết.
199
00:14:19,958 --> 00:14:20,958
Ai vậy?
200
00:14:21,041 --> 00:14:23,251
Có phải Chủ tịch mới không?
201
00:14:23,333 --> 00:14:24,963
Giám đốc không điều hành đó á?
202
00:14:25,041 --> 00:14:27,831
Bên tuyển dụng đưa anh ấy về
đúng là hợp lý mà.
203
00:14:27,916 --> 00:14:30,746
Có tầm ảnh hưởng lắm đó,
là Thạc sĩ quản trị kinh doanh nữa.
204
00:14:31,541 --> 00:14:33,421
PHÒNG TÀI VỤ
205
00:14:34,625 --> 00:14:38,035
Kìa, Retsuko! Chủ tịch mới đó!
206
00:14:38,125 --> 00:14:41,825
- Đẹp trai nhỉ?
- Chứ sao.
207
00:14:42,583 --> 00:14:44,633
Trông có vẻ rất được việc.
208
00:14:45,458 --> 00:14:47,918
Cứ như một người nằm ngoài tầm với vậy.
209
00:14:48,000 --> 00:14:51,170
Anh ta đã thông đồng với cô thư ký
210
00:14:51,250 --> 00:14:54,710
ám sát cựu Chủ tịch rồi giành ghế!
211
00:14:55,625 --> 00:15:00,415
Chị đặt giả thuyết thế thôi,
chứ anh ấy điển trai, lại có vẻ tử tế.
212
00:15:00,500 --> 00:15:02,670
Cuối cùng thì chị cũng tỉnh ra.
213
00:15:06,541 --> 00:15:07,921
Anh ấy nhìn tụi mình kìa!
214
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Có hả?
215
00:15:16,625 --> 00:15:19,915
Ủa? Anh ấy đi qua hướng này kìa!
216
00:15:20,000 --> 00:15:22,250
Chết! Làm gì bây giờ?
217
00:15:22,333 --> 00:15:23,543
Thì chào thôi!
218
00:15:30,791 --> 00:15:35,421
Đúng là anh rồi,
chúng ta đã gặp ở bệnh viện.
219
00:15:35,500 --> 00:15:39,130
Tôi là Himuro, Chủ tịch mới.
220
00:15:44,000 --> 00:15:48,630
- Rất mong được làm việc cùng anh.
- Mong được giúp đỡ ạ.
221
00:16:13,625 --> 00:16:18,625
Biên dịch: Tu Le