1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:15,125 --> 00:00:16,705 ‎Tôi xem tin tức rồi. 3 00:00:16,791 --> 00:00:19,501 ‎Ông chẳng thèm nói tiếng nào, ‎tôi bất ngờ lắm đó. 4 00:00:19,583 --> 00:00:22,713 ‎Chủ tịch mới này ‎có cho ông tiền thưởng không? 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,251 ‎Ai mà biết? 6 00:00:32,125 --> 00:00:33,915 ‎Ba phải khởi động lại. 7 00:00:34,000 --> 00:00:35,580 ‎Mình mua cái mới đi ba! 8 00:00:35,666 --> 00:00:36,826 ‎Đúng đó! 9 00:00:36,916 --> 00:00:39,206 ‎Bị lỗi chút xíu thôi, chỉnh được mà. 10 00:00:39,291 --> 00:00:40,831 ‎Có phải hư hỏng gì nặng đâu. 11 00:00:40,916 --> 00:00:43,746 ‎Ba nói gì? Nặng chứ sao không nặng! 12 00:00:44,375 --> 00:00:47,705 ‎Máy đời cũ không ‎cập nhật được hệ điều hành, 13 00:00:47,791 --> 00:00:50,541 ‎máy dễ gặp vấn đề bảo mật lắm đó! 14 00:00:50,625 --> 00:00:52,495 ‎Nói gì dễ hiểu tí coi! 15 00:00:52,583 --> 00:00:55,963 ‎Mình mua MyPad Pro mới đi ba! 16 00:00:56,041 --> 00:00:57,211 ‎Đúng đó! 17 00:00:57,291 --> 00:01:00,961 ‎Máy tính bảng nào chẳng giống nhau! 18 00:01:01,041 --> 00:01:03,831 ‎Hả? Khác nhau một trời một vực đó ạ! 19 00:01:03,916 --> 00:01:07,786 ‎Bút cảm ứng MyPad Pro ‎và giao diện trực quan 20 00:01:07,875 --> 00:01:11,575 ‎hứa hẹn sẽ là thiết bị làm việc cầm tay ‎đem lại trải nghiệm sáng tạo tối ưu! 21 00:01:11,666 --> 00:01:14,666 ‎Ba đã bảo là nói dễ hiểu thôi mà! 22 00:01:14,750 --> 00:01:15,920 ‎ÁC LIỆT 23 00:01:58,125 --> 00:01:59,325 ‎Trời nóng quá. 24 00:02:11,791 --> 00:02:17,541 ‎Giờ thì dễ chịu rồi. ‎Điều hòa của công ty có khác. 25 00:02:19,291 --> 00:02:23,001 ‎Lạnh quá đi, lẽ ra mình nên mang áo khoác. 26 00:02:23,083 --> 00:02:26,543 ‎Văn phòng mùa hè ‎mà còn lạnh hơn mùa đông nữa. 27 00:02:27,083 --> 00:02:29,003 ‎- Chuồn thôi. ‎- Đồng ý. 28 00:02:30,791 --> 00:02:34,501 ‎Cô có thể mượn áo khoác len hoặc mền ‎trong tủ đồ của tôi. 29 00:02:34,583 --> 00:02:35,883 ‎Cảm ơn nha. 30 00:02:47,125 --> 00:02:48,125 ‎Haida! 31 00:02:50,000 --> 00:02:52,460 ‎Bọn tôi đang trốn việc, đi cùng không? 32 00:02:52,541 --> 00:02:55,041 ‎Tôi không biết nữa. 33 00:02:55,958 --> 00:02:57,668 ‎Cứ đi đi. 34 00:02:59,333 --> 00:03:02,213 ‎Có tên ngốc nọ ‎cứ đăng bài nhảm trên mạng xã hội. 35 00:03:02,291 --> 00:03:05,001 ‎Đang chán ‎nên tôi tìm ảnh tự chụp cũ của hắn. 36 00:03:05,083 --> 00:03:10,083 ‎Rồi phóng to biển hiệu cửa hàng ‎phản chiếu trong mắt hắn, tìm ra địa chỉ. 37 00:03:10,166 --> 00:03:11,996 ‎Tên đó hết hồn luôn! 38 00:03:12,791 --> 00:03:14,211 ‎Mắc cười quá, ha? 39 00:03:22,458 --> 00:03:24,748 ‎Nè, Fenneko! 40 00:03:24,833 --> 00:03:28,673 ‎Tôi có câu hỏi liên quan tới công việc. 41 00:03:29,250 --> 00:03:31,880 ‎Tụi tôi đang quẩy, hỏi sau đi. 42 00:03:31,958 --> 00:03:36,918 ‎Tôi cần hỏi ngay bây giờ! 43 00:03:43,125 --> 00:03:44,705 ‎Năm phút rồi đó. 44 00:03:45,375 --> 00:03:48,125 ‎Họ không nói câu nào kể từ khi ‎ngồi riêng với nhau. 45 00:03:48,208 --> 00:03:49,878 ‎Còn tệ hơn trước. 46 00:03:49,958 --> 00:03:54,878 ‎Thì bởi vậy tôi mới kể chuyện trí tuệ ‎cho không khí đỡ căng đó. 47 00:03:54,958 --> 00:03:57,878 ‎Cái chuyện đó đỡ căng chỗ nào? 48 00:04:00,125 --> 00:04:05,245 ‎Tôi đang dở tay làm việc, ‎tôi phải quay lại làm thôi. 49 00:04:06,125 --> 00:04:07,955 ‎Vâng. 50 00:04:14,583 --> 00:04:18,713 ‎Chắc Retsuko cũng sắp hết kiên nhẫn rồi. 51 00:04:19,500 --> 00:04:24,540 ‎Nói thật, không biết ‎có thành đôi nổi không nữa. 52 00:04:26,916 --> 00:04:29,076 ‎PHÒNG TÀI VỤ 53 00:04:30,666 --> 00:04:32,166 ‎Sao lạnh dữ vậy? 54 00:04:32,250 --> 00:04:35,130 ‎Lạnh hả? Tôi thấy bình thường mà. 55 00:04:37,041 --> 00:04:39,921 ‎Haida, anh có bao giờ ‎nghe tới MyPad Pro chưa? 56 00:04:40,000 --> 00:04:42,630 ‎Dạ rồi, máy tính bảng hả sếp? 57 00:04:42,708 --> 00:04:44,458 ‎Nó có xịn thật không? 58 00:04:44,541 --> 00:04:46,671 ‎Có chứ, hiển thị siêu đẹp. 59 00:04:46,750 --> 00:04:50,710 ‎Giao diện trực quan cải tiến hứa hẹn ‎sẽ là thiết bị làm việc cầm tay… 60 00:04:50,791 --> 00:04:52,881 ‎- Nói dễ hiểu thôi. ‎- Xin lỗi ạ. 61 00:04:53,708 --> 00:04:55,078 ‎Sếp tính mua hả sếp? 62 00:04:55,166 --> 00:04:57,746 ‎Ừ, con tôi đòi một cái. 63 00:05:02,000 --> 00:05:04,380 ‎Phòng tài vụ đây ạ. 64 00:05:06,541 --> 00:05:11,961 ‎Ấy, Chủ tịch! Không ạ! Không có gì! ‎Tôi có thể giúp gì cho ngài ạ? 65 00:05:16,375 --> 00:05:19,705 ‎Cảm ơn anh dù bận bịu nhưng vẫn tới. 66 00:05:19,791 --> 00:05:21,421 ‎Mời ngồi. 67 00:05:23,041 --> 00:05:24,581 ‎Cảm ơn lòng thành của ngài. 68 00:05:26,416 --> 00:05:31,076 ‎Tôi bắt đầu thấy công việc của Chủ tịch ‎đúng là vất vả. 69 00:05:31,166 --> 00:05:34,786 ‎Thật xấu hổ khi phải thừa nhận rằng ‎tôi đã tưởng việc dễ hơn kia. 70 00:05:34,875 --> 00:05:38,375 ‎Tôi có thể hiểu ạ, ‎người tiền nhiệm cũng nói câu tương tự. 71 00:05:38,458 --> 00:05:40,998 ‎"Tay phải nhúng chàm". 72 00:05:41,083 --> 00:05:43,213 ‎Câu tổng kết hay đấy. 73 00:05:43,833 --> 00:05:45,293 ‎Tôi sẽ ghi lòng tạc dạ. 74 00:05:46,416 --> 00:05:49,326 ‎Rồi, Sếp Ton. 75 00:05:50,083 --> 00:05:53,133 ‎Chúng ta bàn ‎công việc nhúng chàm chút nhé? 76 00:05:54,666 --> 00:05:58,786 ‎Như biểu đồ này cho thấy, ‎phòng tài vụ chi trả chi phí chung 77 00:05:58,875 --> 00:06:03,535 ‎chiếm khoảng 4% tới 5% ‎lợi nhuận gộp của công ty. 78 00:06:04,666 --> 00:06:11,286 ‎Sếp Ton, ông có biết ‎tỷ lệ lý tưởng là bao nhiêu không? 79 00:06:13,833 --> 00:06:16,173 ‎Là 2% tới 3%. 80 00:06:18,625 --> 00:06:22,875 ‎Nhưng kế toán đòi hỏi ‎phải có trình độ chuyên môn cao ạ. 81 00:06:22,958 --> 00:06:25,128 ‎Đào tạo nhân viên tốn thời gian lắm. 82 00:06:25,750 --> 00:06:28,130 ‎Theo như tôi thấy… 83 00:06:28,208 --> 00:06:31,378 ‎Kế toán không đem lại lợi nhuận. ‎Nó là trung tâm chi phí. 84 00:06:31,458 --> 00:06:35,078 ‎Chúng ta cần phải cắt giảm chi phí, ‎ưu tiên hiệu suất thôi. 85 00:06:35,833 --> 00:06:38,253 ‎Bao gồm cả cắt giảm nhân sự. 86 00:06:38,333 --> 00:06:41,003 ‎Nếu không ai muốn từ chức ‎thì chúng ta phải khích lệ họ. 87 00:06:41,083 --> 00:06:43,883 ‎Ta sẽ yêu cầu họ từ chức ‎nên ông hãy làm danh sách 88 00:06:43,958 --> 00:06:47,128 ‎những đối tượng khả dĩ ngay lập tức. 89 00:06:47,208 --> 00:06:48,578 ‎Tiêu chuẩn cho… 90 00:06:48,666 --> 00:06:49,666 ‎Thưa Chủ tịch! 91 00:06:53,250 --> 00:06:55,880 ‎Tôi hiểu ý anh là gì. 92 00:06:55,958 --> 00:06:59,878 ‎Dù vậy, chúng tôi ‎vẫn có cách làm việc riêng. 93 00:06:59,958 --> 00:07:03,288 ‎Mong anh dừng lại, hít thở sâu cái đã. 94 00:07:05,583 --> 00:07:09,673 ‎Nhân viên công ty này đều ‎hiểu nhầm một điều rất cơ bản. 95 00:07:10,666 --> 00:07:12,206 ‎Hiểu nhầm gì ạ? 96 00:07:13,583 --> 00:07:16,463 ‎Công ty không thuộc về các ông. 97 00:07:17,750 --> 00:07:19,210 ‎Nó thuộc về những cổ đông. 98 00:07:22,875 --> 00:07:25,205 ‎Chiều nay cùng giải quyết ít việc nào. 99 00:07:28,625 --> 00:07:30,165 ‎Nè, Retsuko. 100 00:07:30,250 --> 00:07:31,330 ‎Sao? 101 00:07:32,791 --> 00:07:33,831 ‎Thì… 102 00:07:33,916 --> 00:07:35,496 ‎Có chuyện gì thế? 103 00:07:39,375 --> 00:07:40,665 ‎Hả? 104 00:07:43,166 --> 00:07:44,326 ‎ĐỪNG ĐỤNG VÀO ĐIỀU HÒA! 105 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 ‎Nóng dữ vậy! 106 00:07:45,500 --> 00:07:46,790 ‎Có chuyện gì thế? 107 00:07:46,875 --> 00:07:49,745 ‎Chúng ta vừa bị cấm dùng điều hòa. 108 00:07:49,833 --> 00:07:52,833 ‎Giám đốc! Làm ơn bật điều hòa đi mà! 109 00:07:52,916 --> 00:07:56,326 ‎Năng suất làm việc sẽ giảm đó! ‎Lỡ bị sốc nhiệt thì sao? 110 00:07:56,416 --> 00:07:58,036 ‎Phải cắt giảm chi phí! 111 00:07:58,125 --> 00:08:00,785 ‎Anh không thích ‎thì tôi cắt giảm chi phí nhân công! 112 00:08:00,875 --> 00:08:03,745 ‎Đừng mà sếp ơi! 113 00:08:03,833 --> 00:08:07,133 ‎Xin lỗi, Fenneko. Cô mới nói gì? 114 00:08:12,416 --> 00:08:13,996 ‎Không có gì đâu. 115 00:08:31,000 --> 00:08:32,830 ‎ĐỂ Ở 28 ĐỘ THÔI! 116 00:08:35,958 --> 00:08:38,498 ‎Sếp Ton, trà đây ạ. 117 00:08:40,041 --> 00:08:43,581 ‎Cô rảnh tới vậy thì đi làm việc đi, ‎không thì mất việc đấy. 118 00:08:46,083 --> 00:08:49,963 ‎Cô không bận gì thì qua phòng lưu trữ ‎tìm mấy hồ sơ này cho tôi! 119 00:08:50,041 --> 00:08:52,081 ‎- Đi nhanh lên! ‎- Vâng ạ! 120 00:09:05,000 --> 00:09:08,540 ‎Kế toán không đem lại lợi nhuận. ‎Nó là trung tâm chi phí. 121 00:09:14,458 --> 00:09:19,958 ‎Núi Fuji thực ra là hình chiếu ba chiều, ‎làm gì có thật. Cô có biết không? 122 00:09:24,750 --> 00:09:27,000 ‎Ai mở giùm tôi cái hũ này với. 123 00:09:35,458 --> 00:09:37,248 ‎PHÒNG LƯU TRỮ 124 00:09:38,583 --> 00:09:42,213 ‎Đâu phải mình không bận đâu. Bực thiệt mà. 125 00:09:47,625 --> 00:09:50,075 ‎Lại cái gì nữa đây trời? 126 00:09:50,166 --> 00:09:52,456 ‎Cô là người duy nhất tôi tâm sự được. 127 00:09:54,083 --> 00:09:56,003 ‎Có phải tôi sai rồi không? 128 00:09:57,000 --> 00:10:02,380 ‎Tôi cứ tưởng thúc ép Haida là tốt ‎nên đã làm thế. Tôi có sai gì không? 129 00:10:02,958 --> 00:10:05,328 ‎Không phải lỗi của cô đâu, Fenneko. 130 00:10:06,083 --> 00:10:09,753 ‎Tôi có nên kể cho Retsuko ‎là Haida nói gì không? 131 00:10:09,833 --> 00:10:12,293 ‎Ý cô là đoạn ghi hình hả? 132 00:10:12,958 --> 00:10:15,498 ‎Chắc là không hay đâu. 133 00:10:15,583 --> 00:10:19,043 ‎Nhưng cứ như vậy ‎thì mọi chuyện sẽ càng tệ thêm! 134 00:10:19,125 --> 00:10:20,745 ‎Không ăn thua đâu. 135 00:10:20,833 --> 00:10:24,963 ‎Chúng ta phải ‎làm công tác tư tưởng với Haida đã. 136 00:10:26,958 --> 00:10:29,328 ‎Ừ, chắc vậy quá. 137 00:10:30,208 --> 00:10:34,208 ‎Thôi được, tạm thời ‎tôi sẽ không nói gì với Retsuko vậy. 138 00:10:34,291 --> 00:10:35,961 ‎Ý kiến hay đó. 139 00:10:41,083 --> 00:10:42,463 ‎Các cô, 140 00:10:43,458 --> 00:10:44,998 ‎vui lòng nói tôi nghe thêm đi. 141 00:10:50,791 --> 00:10:52,041 ‎QUÁN KARAOKE 142 00:11:00,333 --> 00:11:02,463 ‎Sống dưới nền kinh tế bong bóng ở Saitama 143 00:11:02,541 --> 00:11:05,501 ‎Anh đây phải phụng sự ‎cho công ty lẫn cho nhà 144 00:11:05,583 --> 00:11:08,253 ‎Bà vợ và hai đứa con 145 00:11:08,333 --> 00:11:10,923 ‎Thích thiết bị thông minh và mê ăn uống 146 00:11:11,000 --> 00:11:13,830 ‎Tay tôi nhúng chàm để họ sống dư dả 147 00:11:13,916 --> 00:11:16,746 ‎Vậy mà người ta bảo ‎tôi là thằng sếp hãm tài 148 00:11:16,833 --> 00:11:19,043 ‎Tôi chỉ là tên tiểu tốt ‎làm theo lệnh cấp trên 149 00:11:19,125 --> 00:11:22,285 ‎Không hơn không kém 150 00:11:22,375 --> 00:11:25,995 ‎Sau đây, chúng ta sẽ chọn ra ai ‎cần cho thôi việc! 151 00:11:26,083 --> 00:11:28,753 ‎Komiya! Phải thật nhẫn tâm! 152 00:11:28,833 --> 00:11:30,833 ‎Rõ! Không khoan nhượng! 153 00:11:30,916 --> 00:11:32,456 ‎Đầu tiên là Kabae! 154 00:11:34,041 --> 00:11:39,081 ‎Đầu nậu tung tin giả. Lắm mồm, phiền phức. ‎Cực kỳ phiền phức. Quá xá là phiền! 155 00:11:39,166 --> 00:11:43,166 ‎Mụ ta làm rò rỉ chi phí lao động, ‎quấy rầy sự tập trung, ăn bớt giờ làm! 156 00:11:43,250 --> 00:11:46,790 ‎Nhưng chị ấy rất rành kế toán ‎và giữ cho không khí vui vẻ. 157 00:11:47,375 --> 00:11:48,875 ‎Haida! 158 00:11:48,958 --> 00:11:51,878 ‎Thiếu động lực. Thiếu nghị lực. ‎Thiếu tham vọng! 159 00:11:51,958 --> 00:11:54,168 ‎Nghe tới không có tiền thưởng, anh ta bảo… 160 00:11:54,708 --> 00:11:56,248 ‎Đời mà, biết sao được. 161 00:11:56,333 --> 00:11:58,333 ‎Bằng lòng với thực tại là không được! 162 00:11:58,416 --> 00:12:02,286 ‎Nhưng anh ấy hiếm khi phạm lỗi, ‎lại hiểu biết nhất về IT trong kế toán. 163 00:12:02,375 --> 00:12:03,535 ‎Anai! 164 00:12:03,625 --> 00:12:07,495 ‎Không hợp tác với ai. ‎Hám quyền lực. Hung hãn quá mức. 165 00:12:08,041 --> 00:12:10,331 ‎Còn lại thì miễn bình luận. 166 00:12:10,416 --> 00:12:12,376 ‎Nhưng mà dạo này cậu ấy đỡ nhiều rồi 167 00:12:12,458 --> 00:12:15,378 ‎lại còn thoải mái hẳn ra ‎vì được vui vẻ với gái xinh đó. 168 00:12:15,458 --> 00:12:17,828 ‎Nghe nói họ sắp kết hôn! 169 00:12:19,458 --> 00:12:21,418 ‎Tôi đã bảo là nhẫn tâm vào. 170 00:12:21,500 --> 00:12:26,080 ‎Mỗi lần cố đóng vai người xấu ‎là tôi lại thấy sợ. 171 00:12:26,166 --> 00:12:27,456 ‎Komiya! 172 00:12:27,541 --> 00:12:30,131 ‎Nịnh hót lố lăng. ‎Chả bao giờ chịu làm việc. 173 00:12:30,208 --> 00:12:33,078 ‎Không chịu để tay nhúng chàm. ‎Cho điểm liệt. 174 00:12:33,166 --> 00:12:36,996 ‎Ở đây không ai bênh mình hết! 175 00:12:39,333 --> 00:12:41,333 ‎Komiya, anh nghĩ sao? 176 00:12:41,416 --> 00:12:46,126 ‎Hay Retsuko? ‎Cô ấy là nhân viên tầm tầm thôi. 177 00:12:46,208 --> 00:12:50,248 ‎Nhưng màn trình diễn với OTMGirls ‎đúng là huyền thoại. 178 00:12:50,333 --> 00:12:53,543 ‎Bởi thế công việc cũng đi xuống theo. 179 00:12:54,416 --> 00:12:59,786 ‎Đúng là cô ấy có cư xử không phải ‎hồi vụ Chủ tịch Tadano, như vắng mặt. 180 00:12:59,875 --> 00:13:04,825 ‎Cô ấy cũng dễ bảo nên nhiều khi ‎sẽ chấp thuận đề nghị thôi việc. 181 00:13:07,125 --> 00:13:09,245 ‎Tôi quyết định rồi. 182 00:13:16,625 --> 00:13:18,875 ‎PHÒNG CHỦ TỊCH 183 00:13:18,958 --> 00:13:21,078 ‎Nhanh thật đấy. 184 00:13:21,916 --> 00:13:23,076 ‎Ông làm tôi ngạc nhiên đó. 185 00:13:23,166 --> 00:13:26,126 ‎Tôi cứ tưởng ông sẽ thấy khó nghĩ hơn chứ. 186 00:13:31,666 --> 00:13:32,706 ‎Ra vậy. 187 00:13:34,708 --> 00:13:38,168 ‎Sếp Ton, thế là thế nào? 188 00:13:38,250 --> 00:13:41,170 ‎Ông không yêu cầu ai thôi việc cả. 189 00:13:41,916 --> 00:13:44,416 ‎Tôi hiểu có đúng không? 190 00:13:44,500 --> 00:13:47,040 ‎Tất cả nhân viên của tôi đều đặc biệt. 191 00:13:50,666 --> 00:13:52,746 ‎Tôi đã nói với ông rồi. 192 00:13:52,833 --> 00:13:55,383 ‎Kế toán không sinh ra lợi nhuận. Nó là… 193 00:13:55,458 --> 00:14:00,788 ‎Còn tôi thì thích xem đua xe Công thức 1 ‎mà không cần đội sửa chữa can thiệp. 194 00:14:02,833 --> 00:14:03,833 ‎Ra vậy. 195 00:14:06,750 --> 00:14:09,330 ‎Ông nói cũng có lý. 196 00:14:13,125 --> 00:14:14,285 ‎Tôi về rồi đây. 197 00:14:15,625 --> 00:14:18,785 ‎Sao thế? Trông ông có vẻ mệt. 198 00:14:18,875 --> 00:14:22,325 ‎Lại cái màn nhúng chàm ông thích à? 199 00:14:24,375 --> 00:14:26,285 ‎Phải. 200 00:14:36,333 --> 00:14:40,463 ‎Nhớ hồi trước, lúc người nào người nấy ‎đều bị mất việc không? 201 00:14:40,541 --> 00:14:42,291 ‎Nhớ chứ. 202 00:14:43,416 --> 00:14:49,206 ‎Chúng ta đã vượt qua mà không mất ai, ‎nhờ vào Chủ tịch cũ. 203 00:14:50,750 --> 00:14:53,380 ‎Tôi nhớ ông ấy nói là 204 00:14:53,458 --> 00:14:57,168 ‎"Ở đây chúng ta là người một nhà cả". 205 00:15:03,375 --> 00:15:05,665 ‎Tôi sẽ không sa thải ai hết. 206 00:15:32,375 --> 00:15:37,375 ‎Biên dịch: Tu Le