1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,958 --> 00:00:15,168 ‎Tôi sẽ giúp 3 00:00:16,208 --> 00:00:17,878 ‎Retsuko cảm thấy thuộc về nơi này! 4 00:00:26,083 --> 00:00:27,173 ‎Hả? 5 00:00:53,208 --> 00:00:54,208 ‎Anh xin lỗi. 6 00:00:57,166 --> 00:00:59,126 ‎Anh không cưới em được, anh sợ quá. 7 00:01:00,833 --> 00:01:02,883 ‎Anh về nha. 8 00:01:04,250 --> 00:01:05,380 ‎Hả? 9 00:01:05,458 --> 00:01:06,998 ‎Khoan! Chờ đã! 10 00:01:07,083 --> 00:01:09,423 ‎Đừng bỏ em lại! Cho em xuống với! 11 00:01:10,750 --> 00:01:13,500 ‎Khoan đã! 12 00:01:17,916 --> 00:01:20,286 ‎Anh sẽ giúp Retsuko cảm thấy… 13 00:01:20,375 --> 00:01:24,705 ‎Tôi không muốn nghe câu đó ‎từ một kẻ rác rưởi như anh 14 00:01:28,500 --> 00:01:32,580 ‎Tôi xin lỗi, Haida. ‎Tôi lỡ khai hết ráo rọi rồi. 15 00:01:33,166 --> 00:01:34,206 ‎ÁC LIỆT 16 00:02:20,583 --> 00:02:23,213 ‎PHÒNG TẬP NHẠC ‎TẦNG B1 17 00:02:23,291 --> 00:02:26,081 ‎Ta từng là một linh hồn tuyệt vọng 18 00:02:26,166 --> 00:02:28,456 ‎Nằm chảy nhớt trên ghế bành phòng khách 19 00:02:28,541 --> 00:02:31,331 ‎Kẹt trong chuỗi ngày buồn chán, ‎nhưng không biết đi về đâu 20 00:02:31,416 --> 00:02:33,706 ‎Nhưng rồi ta thức tỉnh ‎Tất cả xoay vần trong đầu ta 21 00:02:34,833 --> 00:02:38,253 ‎Được rồi, mai tôi phải dậy sớm. Về nha. 22 00:02:38,333 --> 00:02:40,463 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào nhé. 23 00:02:40,541 --> 00:02:41,631 ‎Tạm biệt. 24 00:02:42,291 --> 00:02:43,711 ‎Hẹn gặp lại. 25 00:02:47,541 --> 00:02:49,381 ‎Ông thì sao? Đi nhậu với tôi không? 26 00:02:50,000 --> 00:02:52,460 ‎Ông khao hả? 27 00:02:54,833 --> 00:02:58,673 ‎Sao lại mặc vét? Ông đang thất nghiệp mà? 28 00:02:59,166 --> 00:03:00,956 ‎Mà đang trong nhà, đeo kính râm chi? 29 00:03:01,041 --> 00:03:04,041 ‎Làm gì căng? Đồ mặc cho đẹp thôi mà. 30 00:03:04,583 --> 00:03:07,923 ‎Ông sụt cân hả? ‎Có ăn uống đủ bữa không đó? 31 00:03:08,000 --> 00:03:10,380 ‎Tôi hít hoài bão là đủ no rồi. 32 00:03:11,000 --> 00:03:13,250 ‎Ban nhạc của ông tan rã rồi, nhỉ? 33 00:03:13,333 --> 00:03:16,333 ‎Trước khi nhóm tan rã, ‎tôi đã rỗng túi rồi. 34 00:03:19,125 --> 00:03:23,075 ‎Phải chi tôi được như bọn thần tượng, ‎bắt tay thôi cũng được trả tiền. 35 00:03:23,166 --> 00:03:25,536 ‎Ông nói câu đó suốt từ hồi cấp ba đến giờ. 36 00:03:25,625 --> 00:03:28,745 ‎Làm thần tượng có dễ đâu. 37 00:03:29,875 --> 00:03:30,875 ‎Haida này. 38 00:03:31,375 --> 00:03:32,995 ‎Ông có bồ chưa? 39 00:03:34,916 --> 00:03:35,916 ‎Chưa. 40 00:03:38,958 --> 00:03:40,668 ‎Đưa tay ra làm gì? 41 00:03:40,750 --> 00:03:42,330 ‎Tôi cũng ế nè! 42 00:03:44,750 --> 00:03:45,790 ‎Thật sao? 43 00:03:46,375 --> 00:03:47,415 ‎Ông chia tay rồi à? 44 00:03:47,500 --> 00:03:48,540 ‎Tôi bị đá. 45 00:03:49,291 --> 00:03:51,961 ‎Cô ấy đi cưới một doanh nhân ‎hơn cô ấy mười năm kinh nghiệm. 46 00:03:52,041 --> 00:03:55,251 ‎Một ngày nọ, cô ấy tự nhiên bật khóc ‎rồi bảo với tôi câu đó. 47 00:03:55,333 --> 00:03:58,753 ‎Tôi mới là người phải khóc chứ! 48 00:04:01,458 --> 00:04:05,328 ‎Có lẽ đúng là ‎đàn ông thì phải có sự nghiệp. 49 00:04:06,083 --> 00:04:09,003 ‎Tôi chẳng có tiền, ‎cũng chẳng có tài làm giàu. 50 00:04:09,083 --> 00:04:13,883 ‎Tôi chỉ là thằng bỏ đi, chơi nhạc trong ‎một phòng tập thuê cùng lũ bạn cấp ba. 51 00:04:13,958 --> 00:04:15,248 ‎Tôi là vậy đó. 52 00:04:15,958 --> 00:04:18,458 ‎Đúng chất punk, ha? 53 00:04:20,166 --> 00:04:23,786 ‎Đừng có lụn bại như tôi nha, ‎nhân viên công sở Haida. 54 00:04:31,166 --> 00:04:33,626 ‎Nè! Retsuko! 55 00:04:33,708 --> 00:04:36,208 ‎Đừng có tự nhiên chạy đi kiểu đó! 56 00:04:36,291 --> 00:04:39,001 ‎Tôi đi đây! Tôi sẽ gọi tắc xi! 57 00:04:39,083 --> 00:04:40,383 ‎Im đi, đồ bợm nhậu! 58 00:04:40,458 --> 00:04:44,878 ‎Nghe tôi nói gì không? Đứng yên đây. ‎Tôi gọi tắc xi cho. 59 00:04:46,666 --> 00:04:48,956 ‎Này! Tắc xi! 60 00:04:51,083 --> 00:04:54,423 ‎Này! Coi chừng té bây giờ, đang xỉn mà! 61 00:04:54,500 --> 00:04:57,670 ‎Tôi có xỉn đâu nào. Tôi không sao. 62 00:04:57,750 --> 00:05:00,460 ‎Đứng lại! Nguy hiểm lắm đó! Đèn đỏ kìa! 63 00:05:00,541 --> 00:05:04,581 ‎Bỏ tôi ra! Cho tôi về nhà! 64 00:05:11,583 --> 00:05:14,423 ‎Haida! 65 00:05:14,500 --> 00:05:16,540 ‎Cái này có liên quan gì tới Haida đâu! 66 00:05:16,625 --> 00:05:20,325 ‎Đứng lại! Có thèm nhìn đường không đó? 67 00:05:21,041 --> 00:05:23,541 ‎Bình tĩnh đi, Restuko! 68 00:05:24,125 --> 00:05:28,325 ‎Đồ tôi ướt hết rồi nè! ‎Làm người ai lại làm thế? 69 00:05:29,708 --> 00:05:31,668 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 70 00:05:32,375 --> 00:05:34,785 ‎Để tôi đền cho cô nhé? 71 00:05:40,958 --> 00:05:42,878 ‎Ngài Chủ tịch? 72 00:05:53,000 --> 00:05:55,210 ‎Bữa ăn ngon lắm ạ, Chủ tịch! 73 00:05:55,291 --> 00:05:58,131 ‎Tôi chưa từng uống loại ‎rượu sake nào ngon tới vậy! 74 00:05:58,208 --> 00:06:00,078 ‎Đúng là Chủ tịch có khác. 75 00:06:01,583 --> 00:06:03,503 ‎Tôi mừng là các cô thích. 76 00:06:03,583 --> 00:06:07,463 ‎Xin lỗi vì để anh phải đãi một bữa. 77 00:06:07,958 --> 00:06:11,288 ‎Có gì đâu, lỗi tại tôi cả mà. 78 00:06:11,375 --> 00:06:16,415 ‎Với lại, hai cô đã chỉ dạy cho tôi ‎rất nhiều điều về công ty. 79 00:06:20,875 --> 00:06:22,495 ‎Anh ấy khác hẳn Sếp Ton luôn. 80 00:06:22,583 --> 00:06:23,583 ‎Đúng vậy. 81 00:06:24,958 --> 00:06:27,248 ‎Gần đây tôi có gặp Sếp Ton. 82 00:06:27,333 --> 00:06:29,173 ‎Ông ấy là một người ưu tú. 83 00:06:30,458 --> 00:06:31,748 ‎Không có đâu ạ! 84 00:06:31,833 --> 00:06:34,173 ‎- Ngài đừng nói thế! ‎- Đừng để bị ông ấy lừa! 85 00:06:34,250 --> 00:06:35,750 ‎Ung thư lắm, mà nói giảm rồi nhé! 86 00:06:35,833 --> 00:06:38,583 ‎Sếp bị khùng đó, ‎còn không cho bọn tôi dùng điều hòa! 87 00:06:38,666 --> 00:06:41,286 ‎Hai người có nhiều bất mãn ghê ha. 88 00:06:41,833 --> 00:06:43,333 ‎Chứ sao? 89 00:06:43,416 --> 00:06:47,496 ‎Nhất là Retsuko. ‎Cô ấy bị chèn ép suốt mấy năm ròng đó. 90 00:06:48,250 --> 00:06:49,290 ‎Chèn ép? 91 00:06:50,583 --> 00:06:53,423 ‎Không đến nỗi tệ dữ vậy đâu ạ. 92 00:06:53,500 --> 00:06:55,580 ‎Ngài đừng để tâm quá. 93 00:06:59,250 --> 00:07:00,960 ‎Nói thẳng là vậy, 94 00:07:01,500 --> 00:07:05,790 ‎Công ty Thương mại Chararyman đã lỗi thời, ‎toàn những lề thói cổ hủ. 95 00:07:06,375 --> 00:07:09,535 ‎Tôi muốn đem lại luồng gió mới cho nó. 96 00:07:10,083 --> 00:07:12,793 ‎Đấy là ước muốn của cựu Chủ tịch. 97 00:07:16,250 --> 00:07:19,670 ‎Có thể Sếp Ton cũng cần thay đổi. 98 00:07:21,083 --> 00:07:24,003 ‎Phục vụ! Cho hai quý cô đây thêm rượu nhé. 99 00:07:24,083 --> 00:07:26,383 ‎À thôi, không cần đâu ạ! Thật đó! 100 00:07:26,458 --> 00:07:27,828 ‎Của các quý cô đây. 101 00:07:27,916 --> 00:07:29,376 ‎Mời thì đành uống vậy. 102 00:07:35,333 --> 00:07:36,583 ‎Được rồi, 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,751 ‎xin hãy cho tôi biết thêm đi. 104 00:07:58,333 --> 00:07:59,543 ‎Fenneko? 105 00:08:00,041 --> 00:08:01,461 ‎Còn sống không? 106 00:08:09,666 --> 00:08:12,706 ‎Tụi mình đã kể cho Chủ tịch cái gì vậy? 107 00:08:12,791 --> 00:08:15,831 ‎Được nửa bữa là tôi quên sạch rồi. 108 00:08:16,583 --> 00:08:19,173 ‎Không biết tôi có nói gì thất lễ không. 109 00:08:19,250 --> 00:08:20,380 ‎Ai biết đâu. 110 00:08:21,833 --> 00:08:24,293 ‎- Cô không tắm mà về luôn à? ‎- Ừ. 111 00:08:24,916 --> 00:08:26,996 ‎Tôi không thích tắm ở nhà người khác. 112 00:08:27,083 --> 00:08:28,333 ‎Ra vậy. 113 00:08:28,416 --> 00:08:30,786 ‎Gặp sau nha. Tạm biệt. 114 00:08:30,875 --> 00:08:32,205 ‎Ừm. 115 00:08:32,291 --> 00:08:33,331 ‎Tạm biệt. 116 00:08:40,625 --> 00:08:44,825 ‎Tôi sẽ giúp Retsuko ‎cảm thấy thuộc về nơi này! 117 00:08:45,916 --> 00:08:49,956 ‎Rồi sau đó anh ta bảo anh ta sợ? ‎Sao mà dở hơi vậy? 118 00:08:50,458 --> 00:08:53,668 ‎Anh ấy đâu có nói ‎bằng cái giọng kỳ cục đó. 119 00:08:53,750 --> 00:08:55,830 ‎Cái đấy không quan trọng. 120 00:08:55,916 --> 00:09:01,326 ‎Hôm đầu gặp nhau, ‎anh ta đã toát lên vẻ của mấy gã thất bại. 121 00:09:01,416 --> 00:09:03,626 ‎Anh ấy không phải người xấu đâu. 122 00:09:04,166 --> 00:09:07,456 ‎Cậu có muốn ở bên anh ta không? 123 00:09:08,958 --> 00:09:10,538 ‎Không, chỉ là… 124 00:09:11,208 --> 00:09:14,248 ‎Mình chưa biết gì nhiều về anh ấy lắm. 125 00:09:15,833 --> 00:09:17,463 ‎Thôi khó quá bỏ qua đi. 126 00:09:19,125 --> 00:09:22,785 ‎Nhìn hai người, ‎mình không thấy hợp nhau tẹo nào. 127 00:09:22,875 --> 00:09:25,575 ‎Cậu là kiểu người thích được dẫn dắt. 128 00:09:25,666 --> 00:09:28,626 ‎Cậu cần ai đó léo lái cậu đi. 129 00:09:29,125 --> 00:09:31,915 ‎Tưởng tượng xem, cậu mà hẹn hò với Haida, 130 00:09:32,000 --> 00:09:34,170 ‎cả hai người chẳng ai chịu khởi xướng cả. 131 00:09:34,250 --> 00:09:38,630 ‎Rồi hai người sẽ cố đoán ý ‎và nhường cho đối phương. 132 00:09:40,583 --> 00:09:43,923 ‎Cuối cùng, ‎hai bên chẳng ai được lợi lộc gì cả. 133 00:09:51,333 --> 00:09:54,923 ‎Nhiễm virus à? Virus phải không ta? 134 00:09:55,000 --> 00:09:57,290 ‎Đã bảo không phải mà. 135 00:09:57,875 --> 00:10:01,705 ‎Anh cứ nói thật lòng đi! ‎Bị virus rồi, đúng không? 136 00:10:01,791 --> 00:10:05,211 ‎Chị đừng có đổ hết cho virus nữa! 137 00:10:07,458 --> 00:10:11,168 ‎- Cái này mới là thủ phạm. ‎- Cái gì vậy? 138 00:10:11,250 --> 00:10:16,540 ‎Thẻ nhớ. Một trong hai thẻ hỏng rồi, ‎nên máy tính chị không khởi động lên. 139 00:10:16,625 --> 00:10:19,995 ‎Tôi thay rồi, giờ chắc chạy rồi đó. 140 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 ‎MÁY TÍNH CỦA TSUBONE 141 00:10:24,083 --> 00:10:27,503 ‎Cảm ơn! ‎Tôi biết có thể trông cậy ở anh mà! 142 00:10:27,583 --> 00:10:29,793 ‎Nhờ anh nhanh hơn gọi kỹ thuật viên nhiều! 143 00:10:30,583 --> 00:10:33,883 ‎Tôi chỉ giỏi mỗi việc này thôi. 144 00:10:43,208 --> 00:10:45,128 ‎Tôi về nhé. 145 00:10:45,875 --> 00:10:46,875 ‎Ừm. 146 00:10:48,500 --> 00:10:49,540 ‎Tạm biệt. 147 00:10:53,875 --> 00:10:54,915 ‎Anh Haida, 148 00:10:56,416 --> 00:10:58,826 ‎giờ tôi ổn rồi. 149 00:11:01,541 --> 00:11:05,171 ‎Anh không cần đưa tôi về nữa đâu. 150 00:11:06,708 --> 00:11:08,828 ‎Chúng ta cố quá rồi. 151 00:11:09,375 --> 00:11:12,705 ‎Việc đưa đón này làm không khí khó xử quá. 152 00:11:15,041 --> 00:11:18,001 ‎Mình làm bạn bình thường thôi nhé? 153 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 ‎Tôi biết rồi. 154 00:11:28,166 --> 00:11:29,166 ‎Xin lỗi anh. 155 00:11:52,083 --> 00:11:52,963 ‎THAY ĐỔI NHÂN SỰ 156 00:11:53,041 --> 00:11:54,251 ‎ANH ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH XUỐNG KHỎI ‎CHỨC VỤ GIÁM ĐỐC BAN KẾ TOÁN 157 00:11:54,333 --> 00:11:55,923 ‎VÀ BỔ NHIỆM LÀM TRƯỞNG PHÒNG CỦA ‎PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC 158 00:11:56,000 --> 00:11:58,460 ‎Thế là thế nào? 159 00:12:01,833 --> 00:12:05,043 ‎Thông báo thay đổi nhân sự. ‎Ông có vấn đề gì sao? 160 00:12:05,916 --> 00:12:11,666 ‎Tự nhiên khi không lại đổi? ‎Rồi cái phòng ban gì tên nhảm nhí thế này? 161 00:12:12,375 --> 00:12:14,665 ‎Phòng thiết kế trải nghiệm công việc 162 00:12:15,250 --> 00:12:17,960 ‎nhắm tới mục tiêu đào tạo ‎nhiều nhân tài đa dạng. 163 00:12:18,041 --> 00:12:21,131 ‎Mà đúng là nên đặt tên khác hay hơn. 164 00:12:24,875 --> 00:12:26,205 ‎Nói chung là, 165 00:12:26,291 --> 00:12:29,251 ‎tôi sắp lăn lê ở ‎một cái phòng ban ảo chứ gì? 166 00:12:30,833 --> 00:12:33,003 ‎Vụ giáng chức này thật bất công! 167 00:12:34,125 --> 00:12:38,035 ‎Nó dựa trên những đánh giá khách quan ‎về khả năng của ông. 168 00:12:39,791 --> 00:12:43,961 ‎Ông có vẻ dễ cáu giận, ‎cũng như có xu hướng bạo lực. 169 00:12:48,541 --> 00:12:52,331 ‎Tôi không cho phép ông nghe được ‎để bảo vệ danh tính người cung cấp tin, 170 00:12:52,416 --> 00:12:56,286 ‎nhưng tôi giữ báo cáo thu âm ‎của một nữ kế toán ở đây. 171 00:12:59,666 --> 00:13:03,666 ‎Ông không quên chuyện bị khiển trách ‎vì chèn ép nhân viên chứ? 172 00:13:08,541 --> 00:13:09,961 ‎Đừng lo. 173 00:13:10,583 --> 00:13:15,883 ‎Tôi sẽ không công khai ra, ‎nhằm bảo vệ thanh danh công ty. 174 00:13:19,000 --> 00:13:24,670 ‎Tôi đã cống hiến 30 năm cho ban kế toán. 175 00:13:25,583 --> 00:13:28,883 ‎Tôi tận tụy cống hiến cho công ty này. 176 00:13:30,000 --> 00:13:33,040 ‎Tôi thành khẩn hối lỗi ‎trước những sai lầm đã phạm phải. 177 00:13:33,833 --> 00:13:35,133 ‎Nhưng… 178 00:13:41,291 --> 00:13:44,001 ‎Tôi đã nói hết những gì cần nói. 179 00:13:46,583 --> 00:13:48,583 ‎Ông đi được rồi. 180 00:14:02,083 --> 00:14:03,713 ‎PHÒNG TÀI VỤ 181 00:14:03,791 --> 00:14:09,081 ‎Tuy có hơi đường đột, ‎nhưng Sếp Ton đã chấp thuận vị trí mới. 182 00:14:10,166 --> 00:14:12,246 ‎Nhờ kỹ năng và thành tích chuyên môn, 183 00:14:12,333 --> 00:14:17,923 ‎ông ấy được thăng chức làm trưởng phòng ‎thiết kế trải nghiệm công việc. 184 00:14:18,666 --> 00:14:20,786 ‎Có lẽ một người xuất chúng như tôi 185 00:14:20,875 --> 00:14:25,535 ‎không thể phát huy hết tài năng ‎ở phòng tài chính đếm tiền vớ vẩn được! 186 00:14:27,708 --> 00:14:30,078 ‎Một tràng pháo tay cho Sếp Ton! 187 00:14:32,541 --> 00:14:34,791 ‎Bị thuyên chuyển trước kỷ niệm 30 năm á? 188 00:14:35,291 --> 00:14:37,131 ‎Rồi món quà tính sao giờ? 189 00:14:39,791 --> 00:14:41,541 ‎- Cô lấy không? ‎- Không. 190 00:14:54,750 --> 00:15:01,460 ‎PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC 191 00:15:21,666 --> 00:15:23,536 ‎Tên chết tiệt đó. 192 00:15:48,541 --> 00:15:53,541 ‎Biên dịch: Tu Le