1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,958 --> 00:00:15,168
Tôi sẽ giúp
3
00:00:16,208 --> 00:00:17,878
Retsuko cảm thấy thuộc về nơi này!
4
00:00:26,083 --> 00:00:27,173
Hả?
5
00:00:53,208 --> 00:00:54,208
Anh xin lỗi.
6
00:00:57,166 --> 00:00:59,126
Anh không cưới em được, anh sợ quá.
7
00:01:00,833 --> 00:01:02,883
Anh về nha.
8
00:01:04,250 --> 00:01:05,380
Hả?
9
00:01:05,458 --> 00:01:06,998
Khoan! Chờ đã!
10
00:01:07,083 --> 00:01:09,423
Đừng bỏ em lại! Cho em xuống với!
11
00:01:10,750 --> 00:01:13,500
Khoan đã!
12
00:01:17,916 --> 00:01:20,286
Anh sẽ giúp Retsuko cảm thấy…
13
00:01:20,375 --> 00:01:24,705
Tôi không muốn nghe câu đó
từ một kẻ rác rưởi như anh
14
00:01:28,500 --> 00:01:32,580
Tôi xin lỗi, Haida.
Tôi lỡ khai hết ráo rọi rồi.
15
00:01:33,166 --> 00:01:34,206
ÁC LIỆT
16
00:02:20,583 --> 00:02:23,213
PHÒNG TẬP NHẠC
TẦNG B1
17
00:02:23,291 --> 00:02:26,081
Ta từng là một linh hồn tuyệt vọng
18
00:02:26,166 --> 00:02:28,456
Nằm chảy nhớt trên ghế bành phòng khách
19
00:02:28,541 --> 00:02:31,331
Kẹt trong chuỗi ngày buồn chán,
nhưng không biết đi về đâu
20
00:02:31,416 --> 00:02:33,706
Nhưng rồi ta thức tỉnh
Tất cả xoay vần trong đầu ta
21
00:02:34,833 --> 00:02:38,253
Được rồi, mai tôi phải dậy sớm. Về nha.
22
00:02:38,333 --> 00:02:40,463
- Tạm biệt.
- Chào nhé.
23
00:02:40,541 --> 00:02:41,631
Tạm biệt.
24
00:02:42,291 --> 00:02:43,711
Hẹn gặp lại.
25
00:02:47,541 --> 00:02:49,381
Ông thì sao? Đi nhậu với tôi không?
26
00:02:50,000 --> 00:02:52,460
Ông khao hả?
27
00:02:54,833 --> 00:02:58,673
Sao lại mặc vét? Ông đang thất nghiệp mà?
28
00:02:59,166 --> 00:03:00,956
Mà đang trong nhà, đeo kính râm chi?
29
00:03:01,041 --> 00:03:04,041
Làm gì căng? Đồ mặc cho đẹp thôi mà.
30
00:03:04,583 --> 00:03:07,923
Ông sụt cân hả?
Có ăn uống đủ bữa không đó?
31
00:03:08,000 --> 00:03:10,380
Tôi hít hoài bão là đủ no rồi.
32
00:03:11,000 --> 00:03:13,250
Ban nhạc của ông tan rã rồi, nhỉ?
33
00:03:13,333 --> 00:03:16,333
Trước khi nhóm tan rã,
tôi đã rỗng túi rồi.
34
00:03:19,125 --> 00:03:23,075
Phải chi tôi được như bọn thần tượng,
bắt tay thôi cũng được trả tiền.
35
00:03:23,166 --> 00:03:25,536
Ông nói câu đó suốt từ hồi cấp ba đến giờ.
36
00:03:25,625 --> 00:03:28,745
Làm thần tượng có dễ đâu.
37
00:03:29,875 --> 00:03:30,875
Haida này.
38
00:03:31,375 --> 00:03:32,995
Ông có bồ chưa?
39
00:03:34,916 --> 00:03:35,916
Chưa.
40
00:03:38,958 --> 00:03:40,668
Đưa tay ra làm gì?
41
00:03:40,750 --> 00:03:42,330
Tôi cũng ế nè!
42
00:03:44,750 --> 00:03:45,790
Thật sao?
43
00:03:46,375 --> 00:03:47,415
Ông chia tay rồi à?
44
00:03:47,500 --> 00:03:48,540
Tôi bị đá.
45
00:03:49,291 --> 00:03:51,961
Cô ấy đi cưới một doanh nhân
hơn cô ấy mười năm kinh nghiệm.
46
00:03:52,041 --> 00:03:55,251
Một ngày nọ, cô ấy tự nhiên bật khóc
rồi bảo với tôi câu đó.
47
00:03:55,333 --> 00:03:58,753
Tôi mới là người phải khóc chứ!
48
00:04:01,458 --> 00:04:05,328
Có lẽ đúng là
đàn ông thì phải có sự nghiệp.
49
00:04:06,083 --> 00:04:09,003
Tôi chẳng có tiền,
cũng chẳng có tài làm giàu.
50
00:04:09,083 --> 00:04:13,883
Tôi chỉ là thằng bỏ đi, chơi nhạc trong
một phòng tập thuê cùng lũ bạn cấp ba.
51
00:04:13,958 --> 00:04:15,248
Tôi là vậy đó.
52
00:04:15,958 --> 00:04:18,458
Đúng chất punk, ha?
53
00:04:20,166 --> 00:04:23,786
Đừng có lụn bại như tôi nha,
nhân viên công sở Haida.
54
00:04:31,166 --> 00:04:33,626
Nè! Retsuko!
55
00:04:33,708 --> 00:04:36,208
Đừng có tự nhiên chạy đi kiểu đó!
56
00:04:36,291 --> 00:04:39,001
Tôi đi đây! Tôi sẽ gọi tắc xi!
57
00:04:39,083 --> 00:04:40,383
Im đi, đồ bợm nhậu!
58
00:04:40,458 --> 00:04:44,878
Nghe tôi nói gì không? Đứng yên đây.
Tôi gọi tắc xi cho.
59
00:04:46,666 --> 00:04:48,956
Này! Tắc xi!
60
00:04:51,083 --> 00:04:54,423
Này! Coi chừng té bây giờ, đang xỉn mà!
61
00:04:54,500 --> 00:04:57,670
Tôi có xỉn đâu nào. Tôi không sao.
62
00:04:57,750 --> 00:05:00,460
Đứng lại! Nguy hiểm lắm đó! Đèn đỏ kìa!
63
00:05:00,541 --> 00:05:04,581
Bỏ tôi ra! Cho tôi về nhà!
64
00:05:11,583 --> 00:05:14,423
Haida!
65
00:05:14,500 --> 00:05:16,540
Cái này có liên quan gì tới Haida đâu!
66
00:05:16,625 --> 00:05:20,325
Đứng lại! Có thèm nhìn đường không đó?
67
00:05:21,041 --> 00:05:23,541
Bình tĩnh đi, Restuko!
68
00:05:24,125 --> 00:05:28,325
Đồ tôi ướt hết rồi nè!
Làm người ai lại làm thế?
69
00:05:29,708 --> 00:05:31,668
Tôi thành thật xin lỗi.
70
00:05:32,375 --> 00:05:34,785
Để tôi đền cho cô nhé?
71
00:05:40,958 --> 00:05:42,878
Ngài Chủ tịch?
72
00:05:53,000 --> 00:05:55,210
Bữa ăn ngon lắm ạ, Chủ tịch!
73
00:05:55,291 --> 00:05:58,131
Tôi chưa từng uống loại
rượu sake nào ngon tới vậy!
74
00:05:58,208 --> 00:06:00,078
Đúng là Chủ tịch có khác.
75
00:06:01,583 --> 00:06:03,503
Tôi mừng là các cô thích.
76
00:06:03,583 --> 00:06:07,463
Xin lỗi vì để anh phải đãi một bữa.
77
00:06:07,958 --> 00:06:11,288
Có gì đâu, lỗi tại tôi cả mà.
78
00:06:11,375 --> 00:06:16,415
Với lại, hai cô đã chỉ dạy cho tôi
rất nhiều điều về công ty.
79
00:06:20,875 --> 00:06:22,495
Anh ấy khác hẳn Sếp Ton luôn.
80
00:06:22,583 --> 00:06:23,583
Đúng vậy.
81
00:06:24,958 --> 00:06:27,248
Gần đây tôi có gặp Sếp Ton.
82
00:06:27,333 --> 00:06:29,173
Ông ấy là một người ưu tú.
83
00:06:30,458 --> 00:06:31,748
Không có đâu ạ!
84
00:06:31,833 --> 00:06:34,173
- Ngài đừng nói thế!
- Đừng để bị ông ấy lừa!
85
00:06:34,250 --> 00:06:35,750
Ung thư lắm, mà nói giảm rồi nhé!
86
00:06:35,833 --> 00:06:38,583
Sếp bị khùng đó,
còn không cho bọn tôi dùng điều hòa!
87
00:06:38,666 --> 00:06:41,286
Hai người có nhiều bất mãn ghê ha.
88
00:06:41,833 --> 00:06:43,333
Chứ sao?
89
00:06:43,416 --> 00:06:47,496
Nhất là Retsuko.
Cô ấy bị chèn ép suốt mấy năm ròng đó.
90
00:06:48,250 --> 00:06:49,290
Chèn ép?
91
00:06:50,583 --> 00:06:53,423
Không đến nỗi tệ dữ vậy đâu ạ.
92
00:06:53,500 --> 00:06:55,580
Ngài đừng để tâm quá.
93
00:06:59,250 --> 00:07:00,960
Nói thẳng là vậy,
94
00:07:01,500 --> 00:07:05,790
Công ty Thương mại Chararyman đã lỗi thời,
toàn những lề thói cổ hủ.
95
00:07:06,375 --> 00:07:09,535
Tôi muốn đem lại luồng gió mới cho nó.
96
00:07:10,083 --> 00:07:12,793
Đấy là ước muốn của cựu Chủ tịch.
97
00:07:16,250 --> 00:07:19,670
Có thể Sếp Ton cũng cần thay đổi.
98
00:07:21,083 --> 00:07:24,003
Phục vụ! Cho hai quý cô đây thêm rượu nhé.
99
00:07:24,083 --> 00:07:26,383
À thôi, không cần đâu ạ! Thật đó!
100
00:07:26,458 --> 00:07:27,828
Của các quý cô đây.
101
00:07:27,916 --> 00:07:29,376
Mời thì đành uống vậy.
102
00:07:35,333 --> 00:07:36,583
Được rồi,
103
00:07:37,291 --> 00:07:39,751
xin hãy cho tôi biết thêm đi.
104
00:07:58,333 --> 00:07:59,543
Fenneko?
105
00:08:00,041 --> 00:08:01,461
Còn sống không?
106
00:08:09,666 --> 00:08:12,706
Tụi mình đã kể cho Chủ tịch cái gì vậy?
107
00:08:12,791 --> 00:08:15,831
Được nửa bữa là tôi quên sạch rồi.
108
00:08:16,583 --> 00:08:19,173
Không biết tôi có nói gì thất lễ không.
109
00:08:19,250 --> 00:08:20,380
Ai biết đâu.
110
00:08:21,833 --> 00:08:24,293
- Cô không tắm mà về luôn à?
- Ừ.
111
00:08:24,916 --> 00:08:26,996
Tôi không thích tắm ở nhà người khác.
112
00:08:27,083 --> 00:08:28,333
Ra vậy.
113
00:08:28,416 --> 00:08:30,786
Gặp sau nha. Tạm biệt.
114
00:08:30,875 --> 00:08:32,205
Ừm.
115
00:08:32,291 --> 00:08:33,331
Tạm biệt.
116
00:08:40,625 --> 00:08:44,825
Tôi sẽ giúp Retsuko
cảm thấy thuộc về nơi này!
117
00:08:45,916 --> 00:08:49,956
Rồi sau đó anh ta bảo anh ta sợ?
Sao mà dở hơi vậy?
118
00:08:50,458 --> 00:08:53,668
Anh ấy đâu có nói
bằng cái giọng kỳ cục đó.
119
00:08:53,750 --> 00:08:55,830
Cái đấy không quan trọng.
120
00:08:55,916 --> 00:09:01,326
Hôm đầu gặp nhau,
anh ta đã toát lên vẻ của mấy gã thất bại.
121
00:09:01,416 --> 00:09:03,626
Anh ấy không phải người xấu đâu.
122
00:09:04,166 --> 00:09:07,456
Cậu có muốn ở bên anh ta không?
123
00:09:08,958 --> 00:09:10,538
Không, chỉ là…
124
00:09:11,208 --> 00:09:14,248
Mình chưa biết gì nhiều về anh ấy lắm.
125
00:09:15,833 --> 00:09:17,463
Thôi khó quá bỏ qua đi.
126
00:09:19,125 --> 00:09:22,785
Nhìn hai người,
mình không thấy hợp nhau tẹo nào.
127
00:09:22,875 --> 00:09:25,575
Cậu là kiểu người thích được dẫn dắt.
128
00:09:25,666 --> 00:09:28,626
Cậu cần ai đó léo lái cậu đi.
129
00:09:29,125 --> 00:09:31,915
Tưởng tượng xem, cậu mà hẹn hò với Haida,
130
00:09:32,000 --> 00:09:34,170
cả hai người chẳng ai chịu khởi xướng cả.
131
00:09:34,250 --> 00:09:38,630
Rồi hai người sẽ cố đoán ý
và nhường cho đối phương.
132
00:09:40,583 --> 00:09:43,923
Cuối cùng,
hai bên chẳng ai được lợi lộc gì cả.
133
00:09:51,333 --> 00:09:54,923
Nhiễm virus à? Virus phải không ta?
134
00:09:55,000 --> 00:09:57,290
Đã bảo không phải mà.
135
00:09:57,875 --> 00:10:01,705
Anh cứ nói thật lòng đi!
Bị virus rồi, đúng không?
136
00:10:01,791 --> 00:10:05,211
Chị đừng có đổ hết cho virus nữa!
137
00:10:07,458 --> 00:10:11,168
- Cái này mới là thủ phạm.
- Cái gì vậy?
138
00:10:11,250 --> 00:10:16,540
Thẻ nhớ. Một trong hai thẻ hỏng rồi,
nên máy tính chị không khởi động lên.
139
00:10:16,625 --> 00:10:19,995
Tôi thay rồi, giờ chắc chạy rồi đó.
140
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
MÁY TÍNH CỦA TSUBONE
141
00:10:24,083 --> 00:10:27,503
Cảm ơn!
Tôi biết có thể trông cậy ở anh mà!
142
00:10:27,583 --> 00:10:29,793
Nhờ anh nhanh hơn gọi kỹ thuật viên nhiều!
143
00:10:30,583 --> 00:10:33,883
Tôi chỉ giỏi mỗi việc này thôi.
144
00:10:43,208 --> 00:10:45,128
Tôi về nhé.
145
00:10:45,875 --> 00:10:46,875
Ừm.
146
00:10:48,500 --> 00:10:49,540
Tạm biệt.
147
00:10:53,875 --> 00:10:54,915
Anh Haida,
148
00:10:56,416 --> 00:10:58,826
giờ tôi ổn rồi.
149
00:11:01,541 --> 00:11:05,171
Anh không cần đưa tôi về nữa đâu.
150
00:11:06,708 --> 00:11:08,828
Chúng ta cố quá rồi.
151
00:11:09,375 --> 00:11:12,705
Việc đưa đón này làm không khí khó xử quá.
152
00:11:15,041 --> 00:11:18,001
Mình làm bạn bình thường thôi nhé?
153
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Tôi biết rồi.
154
00:11:28,166 --> 00:11:29,166
Xin lỗi anh.
155
00:11:52,083 --> 00:11:52,963
THAY ĐỔI NHÂN SỰ
156
00:11:53,041 --> 00:11:54,251
ANH ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH XUỐNG KHỎI
CHỨC VỤ GIÁM ĐỐC BAN KẾ TOÁN
157
00:11:54,333 --> 00:11:55,923
VÀ BỔ NHIỆM LÀM TRƯỞNG PHÒNG CỦA
PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC
158
00:11:56,000 --> 00:11:58,460
Thế là thế nào?
159
00:12:01,833 --> 00:12:05,043
Thông báo thay đổi nhân sự.
Ông có vấn đề gì sao?
160
00:12:05,916 --> 00:12:11,666
Tự nhiên khi không lại đổi?
Rồi cái phòng ban gì tên nhảm nhí thế này?
161
00:12:12,375 --> 00:12:14,665
Phòng thiết kế trải nghiệm công việc
162
00:12:15,250 --> 00:12:17,960
nhắm tới mục tiêu đào tạo
nhiều nhân tài đa dạng.
163
00:12:18,041 --> 00:12:21,131
Mà đúng là nên đặt tên khác hay hơn.
164
00:12:24,875 --> 00:12:26,205
Nói chung là,
165
00:12:26,291 --> 00:12:29,251
tôi sắp lăn lê ở
một cái phòng ban ảo chứ gì?
166
00:12:30,833 --> 00:12:33,003
Vụ giáng chức này thật bất công!
167
00:12:34,125 --> 00:12:38,035
Nó dựa trên những đánh giá khách quan
về khả năng của ông.
168
00:12:39,791 --> 00:12:43,961
Ông có vẻ dễ cáu giận,
cũng như có xu hướng bạo lực.
169
00:12:48,541 --> 00:12:52,331
Tôi không cho phép ông nghe được
để bảo vệ danh tính người cung cấp tin,
170
00:12:52,416 --> 00:12:56,286
nhưng tôi giữ báo cáo thu âm
của một nữ kế toán ở đây.
171
00:12:59,666 --> 00:13:03,666
Ông không quên chuyện bị khiển trách
vì chèn ép nhân viên chứ?
172
00:13:08,541 --> 00:13:09,961
Đừng lo.
173
00:13:10,583 --> 00:13:15,883
Tôi sẽ không công khai ra,
nhằm bảo vệ thanh danh công ty.
174
00:13:19,000 --> 00:13:24,670
Tôi đã cống hiến 30 năm cho ban kế toán.
175
00:13:25,583 --> 00:13:28,883
Tôi tận tụy cống hiến cho công ty này.
176
00:13:30,000 --> 00:13:33,040
Tôi thành khẩn hối lỗi
trước những sai lầm đã phạm phải.
177
00:13:33,833 --> 00:13:35,133
Nhưng…
178
00:13:41,291 --> 00:13:44,001
Tôi đã nói hết những gì cần nói.
179
00:13:46,583 --> 00:13:48,583
Ông đi được rồi.
180
00:14:02,083 --> 00:14:03,713
PHÒNG TÀI VỤ
181
00:14:03,791 --> 00:14:09,081
Tuy có hơi đường đột,
nhưng Sếp Ton đã chấp thuận vị trí mới.
182
00:14:10,166 --> 00:14:12,246
Nhờ kỹ năng và thành tích chuyên môn,
183
00:14:12,333 --> 00:14:17,923
ông ấy được thăng chức làm trưởng phòng
thiết kế trải nghiệm công việc.
184
00:14:18,666 --> 00:14:20,786
Có lẽ một người xuất chúng như tôi
185
00:14:20,875 --> 00:14:25,535
không thể phát huy hết tài năng
ở phòng tài chính đếm tiền vớ vẩn được!
186
00:14:27,708 --> 00:14:30,078
Một tràng pháo tay cho Sếp Ton!
187
00:14:32,541 --> 00:14:34,791
Bị thuyên chuyển trước kỷ niệm 30 năm á?
188
00:14:35,291 --> 00:14:37,131
Rồi món quà tính sao giờ?
189
00:14:39,791 --> 00:14:41,541
- Cô lấy không?
- Không.
190
00:14:54,750 --> 00:15:01,460
PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC
191
00:15:21,666 --> 00:15:23,536
Tên chết tiệt đó.
192
00:15:48,541 --> 00:15:53,541
Biên dịch: Tu Le