1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,708 --> 00:00:20,998 ‎PHÒNG THIẾT KẾ TRẢI NGHIỆM CÔNG VIỆC 3 00:00:54,875 --> 00:00:57,035 ‎Phòng thiết kế chải… chải… 4 00:00:57,125 --> 00:00:59,535 ‎Thế kiết… Thiết… 5 00:00:59,625 --> 00:01:01,495 ‎Phòng… Phòng… 6 00:01:02,750 --> 00:01:03,960 ‎Phòng thế kiết chải… 7 00:01:09,250 --> 00:01:10,290 ‎ÁC LIỆT 8 00:01:51,458 --> 00:01:52,668 ‎PHÒNG TÀI VỤ 9 00:01:52,750 --> 00:01:56,080 ‎Từ khi Sếp Ton đi, ‎phòng tài vụ rất bình yên. 10 00:01:56,708 --> 00:01:59,828 ‎Giám đốc mới là Sếp Yagyu. 11 00:01:59,916 --> 00:02:00,996 ‎Đúng vậy. 12 00:02:02,083 --> 00:02:06,463 ‎Haida với mình đã quay về ‎làm đồng nghiệp thân thiết với nhau. 13 00:02:08,583 --> 00:02:10,543 ‎Như thế này vẫn tốt hơn. 14 00:02:11,625 --> 00:02:13,415 ‎Đường về nhà hơi đáng sợ… 15 00:02:15,041 --> 00:02:16,961 ‎nhưng như vậy vẫn tốt hơn. 16 00:02:18,083 --> 00:02:21,293 ‎Ở gần nhau quá, ‎bọn mình lại làm nhau tổn thương. 17 00:02:22,208 --> 00:02:25,958 ‎Nên… Mình chắc như vậy vẫn tốt hơn. 18 00:02:29,166 --> 00:02:31,576 ‎Cô nghĩ như vậy thật à? 19 00:02:32,208 --> 00:02:33,578 ‎Hả? 20 00:02:41,000 --> 00:02:42,830 ‎Tsunoda? 21 00:02:43,333 --> 00:02:45,793 ‎Có chuyện gì vậy? 22 00:02:46,375 --> 00:02:48,285 ‎Bọn tôi là cảnh sát tình yêu. 23 00:02:50,458 --> 00:02:51,878 ‎Xin lỗi nha, Retsuko. 24 00:02:51,958 --> 00:02:54,418 ‎Tôi phản đối rồi, ‎nhưng cô ấy khăng khăng đòi bắt cô. 25 00:02:54,500 --> 00:02:55,500 ‎Bắt tôi sao? 26 00:02:56,416 --> 00:02:58,876 ‎Cô trải qua thời gian thử thách ‎cả tháng rồi. 27 00:02:58,958 --> 00:03:02,708 ‎Bọn tôi đã quan sát cô. 28 00:03:02,791 --> 00:03:05,381 ‎Cô sống cứ như thầy tu khổ hạnh. 29 00:03:05,458 --> 00:03:08,708 ‎Cô không hề thử đối mặt với cảm xúc thật, ‎dù chỉ một lần. 30 00:03:10,375 --> 00:03:13,245 ‎Nói sự thật cho chúng tôi nghe đi. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,833 ‎Cô có tình cảm với Haida, đúng không? 32 00:03:16,916 --> 00:03:19,576 ‎Tôi đã bảo cô là vô ích thôi mà. 33 00:03:19,666 --> 00:03:24,416 ‎Lúc biết Haida thực sự nghĩ gì, ‎cô ấy đã nổi cáu đó. 34 00:03:24,500 --> 00:03:26,830 ‎Fenneko, cô lui ra đi! 35 00:03:26,916 --> 00:03:28,826 ‎Chưa gì đã rút thẻ đỏ à? 36 00:03:28,916 --> 00:03:32,996 ‎Nổi cáu tức là cô ấy thích anh ấy thật. 37 00:03:34,458 --> 00:03:35,578 ‎Có vụ đó sao? 38 00:03:37,958 --> 00:03:42,828 ‎Cô với Haida đều mù mờ ‎không rõ mình thực sự muốn gì. 39 00:03:42,916 --> 00:03:46,076 ‎Haida thiếu tự tin, đúng không? 40 00:03:47,125 --> 00:03:49,575 ‎Nên chúng ta phải sửa tật đó trước. 41 00:03:55,791 --> 00:03:57,421 ‎Tsubone! 42 00:03:57,500 --> 00:03:59,920 ‎Lâu quá không gặp cô! Mời vào! 43 00:04:07,875 --> 00:04:09,125 ‎Anh đang làm gì thế? 44 00:04:10,416 --> 00:04:12,706 ‎Tôi soạn lại lịch sử công ty ấy mà. 45 00:04:12,791 --> 00:04:15,831 ‎Tôi chôm được vài tấm ảnh cũ ‎từ văn phòng nè. 46 00:04:18,208 --> 00:04:19,538 ‎Hồi ấy vui thật. 47 00:04:25,208 --> 00:04:29,168 ‎Tôi được trả lương để ‎thích làm gì giết thời gian thì làm. 48 00:04:29,750 --> 00:04:31,500 ‎Thiên đường là đây. 49 00:04:33,833 --> 00:04:35,463 ‎Đừng lo cho tôi nhé. 50 00:04:37,583 --> 00:04:39,793 ‎Vậy tôi về nha. 51 00:04:39,875 --> 00:04:41,625 ‎Ừ, hẹn gặp cô sau! 52 00:04:45,291 --> 00:04:46,791 ‎Tsubone này. 53 00:04:49,250 --> 00:04:51,710 ‎Đừng kể cho những người khác nhé. 54 00:05:00,375 --> 00:05:02,245 ‎Chào! 55 00:05:02,333 --> 00:05:03,333 ‎Khỏe không? 56 00:05:03,416 --> 00:05:05,326 ‎Đây là anh Ookami bên phòng tài vụ. 57 00:05:07,708 --> 00:05:09,828 ‎Cô dẫn anh Ookami tới làm gì? 58 00:05:09,916 --> 00:05:13,126 ‎Hỏi về cánh đàn ông ‎thì phải hỏi đàn ông con trai chứ. 59 00:05:13,208 --> 00:05:15,128 ‎Hỏi cái anh đầu óc trên mây kia sao? 60 00:05:15,208 --> 00:05:19,958 ‎Thường 80% câu anh ta nói là "Thật hả?" ‎hoặc "Ghê vậy". 61 00:05:20,708 --> 00:05:22,828 ‎Thật hả? Ghê vậy. 62 00:05:24,291 --> 00:05:28,751 ‎Vậy các cô muốn giúp anh H nhút nhát này ‎tự tin lên chứ gì? 63 00:05:29,375 --> 00:05:31,705 ‎Phải. Anh ấy nên làm gì đây? 64 00:05:35,791 --> 00:05:37,751 ‎- Hay là nâng tạ đi. ‎- Nâng tạ? 65 00:05:37,833 --> 00:05:40,133 ‎Nâng tạ ghê thật đó nha. 66 00:05:41,458 --> 00:05:42,788 ‎Các cô nghĩ sao? 67 00:05:42,875 --> 00:05:47,035 ‎Sao là sao? ‎Tôi nghĩ thằng cha này đần ơi là đần. 68 00:05:47,916 --> 00:05:49,956 ‎- Còn cách nào khác không? ‎- Cách khác à? 69 00:05:50,625 --> 00:05:52,875 ‎Nói chứ, anh H thích ai? 70 00:05:52,958 --> 00:05:54,958 ‎- Retsuko đấy. ‎- Thật hả? 71 00:05:57,125 --> 00:05:58,785 ‎Thế thì dễ rồi. 72 00:05:58,875 --> 00:06:01,125 ‎Thật sao? Mình phải làm gì? 73 00:06:01,916 --> 00:06:05,786 ‎Retsuko chỉ cần bảo anh H ‎là mình thích anh ấy thôi. 74 00:06:06,166 --> 00:06:07,206 ‎Cái gì? 75 00:06:07,291 --> 00:06:09,131 ‎Vậy thì anh ấy sẽ tự tin hơn. 76 00:06:09,208 --> 00:06:11,878 ‎Chắc là thế thật. 77 00:06:11,958 --> 00:06:13,498 ‎Cô ghét anh H à? 78 00:06:13,583 --> 00:06:15,253 ‎Tôi không ghét anh ấy. 79 00:06:15,333 --> 00:06:16,673 ‎Cô có thích anh ấy không? 80 00:06:16,750 --> 00:06:18,630 ‎Có thích không ấy à? 81 00:06:19,625 --> 00:06:21,535 ‎Mình không chắc nữa. 82 00:06:22,458 --> 00:06:23,828 ‎Chị hiểu mà! 83 00:06:24,666 --> 00:06:25,746 ‎Sếp Gori? 84 00:06:25,833 --> 00:06:27,833 ‎Chị hiểu mà, Retsuku! 85 00:06:27,916 --> 00:06:31,956 ‎Hồi còn trẻ, chị hay vừa nhìn ‎người ta là trúng tiếng sét ái tình. 86 00:06:32,041 --> 00:06:36,171 ‎Nhưng trưởng thành rồi ‎thì không dễ yêu ai nữa. 87 00:06:36,250 --> 00:06:39,290 ‎Trước khi con tim đập rộn ràng, ‎bao tử chị đã quặn đau. 88 00:06:39,375 --> 00:06:41,455 ‎Rồi chị uống thuốc đau bao tử là hết. 89 00:06:42,166 --> 00:06:44,076 ‎Em sắp già rồi. 90 00:06:44,166 --> 00:06:46,126 ‎Em chưa già đâu! 91 00:06:46,208 --> 00:06:47,958 ‎Thế thì em tha hồ nói thích cậu ta. 92 00:06:48,041 --> 00:06:50,081 ‎Sao em phải là người mở lời chứ? 93 00:06:50,166 --> 00:06:52,036 ‎Thấy chưa? Em sắp già rồi. 94 00:06:52,125 --> 00:06:53,125 ‎Em… 95 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 ‎Em… 96 00:06:57,541 --> 00:06:59,751 ‎Em… 97 00:07:02,250 --> 00:07:03,250 ‎Em… 98 00:07:03,333 --> 00:07:04,833 ‎Em… 99 00:07:04,916 --> 00:07:06,206 ‎Cô cứ vờ như tôi là anh H nè! 100 00:07:06,291 --> 00:07:07,581 ‎Em… 101 00:07:08,166 --> 00:07:12,706 ‎Cô ấy chỉ cần quyết định là ‎mình thích anh ấy rồi tiến tới thôi. 102 00:07:13,416 --> 00:07:14,826 ‎Anh đốt giai đoạn quá. 103 00:07:14,916 --> 00:07:16,376 ‎Tất nhiên là đốt chứ. 104 00:07:18,750 --> 00:07:22,170 ‎Nếu cứ ngồi chờ cái gì chắc chắn, ‎tôi sẽ không bao giờ chủ động làm gì. 105 00:07:23,458 --> 00:07:25,668 ‎Em… 106 00:07:25,750 --> 00:07:28,460 ‎Mà này, sao các cô ‎gọi anh Haida là "H" vậy? 107 00:07:28,541 --> 00:07:30,041 ‎Anh biết rồi à? 108 00:07:42,458 --> 00:07:43,498 ‎Ai vậy? 109 00:07:54,125 --> 00:07:57,625 ‎Tôi… Tôi chưa thể nói tôi thích anh được. 110 00:07:58,375 --> 00:08:02,075 ‎Tôi còn rất nhiều điều chưa biết về anh. 111 00:08:02,166 --> 00:08:04,666 ‎Tôi muốn tìm hiểu anh nhiều hơn… 112 00:08:06,000 --> 00:08:07,630 ‎Chắc vậy. 113 00:08:07,708 --> 00:08:08,708 ‎Tạm biệt nha. 114 00:08:43,583 --> 00:08:46,213 ‎- Hoan hô! ‎- Hoan hô! 115 00:08:47,500 --> 00:08:49,960 ‎Haida! Bên kia! Có chỗ trống kìa! 116 00:08:50,041 --> 00:08:51,291 ‎Tốt! May quá! 117 00:09:04,833 --> 00:09:06,383 ‎Đăng Instagram hả? 118 00:09:06,458 --> 00:09:08,748 ‎Phải, bánh xinh quá đi. 119 00:09:12,583 --> 00:09:14,253 ‎Cô ấy làm được rồi kìa! 120 00:09:15,250 --> 00:09:17,380 ‎Gái nhà mình làm được rồi! 121 00:09:17,458 --> 00:09:20,248 ‎Cái hình ám chỉ rõ ràng quá rồi. 122 00:09:20,333 --> 00:09:21,753 ‎RETSU-RETSU 123 00:09:23,791 --> 00:09:27,501 ‎Tôi cứ tưởng khoảnh khắc này ‎không bao giờ tới chứ. 124 00:09:28,958 --> 00:09:31,668 ‎Khoan, cảnh này làm cô buồn hả? 125 00:09:31,750 --> 00:09:33,750 ‎Hả? Làm gì có. 126 00:09:33,833 --> 00:09:37,383 ‎Ba người các cô chơi khá thân. ‎Chắc cô đau lòng lắm ha? 127 00:09:37,458 --> 00:09:40,378 ‎Tránh ra. Cô làm tôi bực mình đó. 128 00:10:11,000 --> 00:10:13,290 ‎Ai phụ trách việc này được không? 129 00:10:13,375 --> 00:10:14,875 ‎Được! Để tôi lo cho! 130 00:10:14,958 --> 00:10:16,538 ‎Ai nhắn giùm Sasaki bên bán hàng… 131 00:10:16,625 --> 00:10:17,745 ‎Tôi nhắn cho! 132 00:10:17,833 --> 00:10:20,043 ‎- Ai cầm giúp tôi… ‎- Tôi làm cho! 133 00:10:20,125 --> 00:10:23,665 ‎Tôi làm cho! Để tôi! Tôi lo hết! 134 00:10:24,291 --> 00:10:27,041 ‎Dạo này Haida nhiệt tình hẳn lên. 135 00:10:27,125 --> 00:10:29,535 ‎Mọi khi cậu ta hay thu mình lắm. 136 00:10:30,208 --> 00:10:32,578 ‎Hay là tính cải thiện bản thân? 137 00:10:32,666 --> 00:10:34,746 ‎Ai biết được? 138 00:10:38,000 --> 00:10:39,750 ‎Nè, cô Kabae. 139 00:10:39,833 --> 00:10:41,833 ‎Cô rảnh không? 140 00:10:41,916 --> 00:10:43,786 ‎Vâng, có gì không sếp? 141 00:10:44,500 --> 00:10:45,710 ‎Đi với tôi nào. 142 00:10:46,625 --> 00:10:48,705 ‎Tôi đến ngay. 143 00:10:51,500 --> 00:10:54,000 ‎PHÒNG PHA TRÀ 144 00:10:54,958 --> 00:10:56,378 ‎MỆT QUÁ ĐI. 145 00:10:56,458 --> 00:10:58,168 ‎CHẮC ANH VẤT VẢ LẮM. 146 00:10:58,250 --> 00:10:59,960 ‎HÔM NAY ANH XEM NHÀ THỬ RỒI. 147 00:11:00,041 --> 00:11:02,211 ‎HAY QUÁ! CHỖ ĐÓ THẾ NÀO? 148 00:11:05,208 --> 00:11:06,788 ‎Này, Anai! 149 00:11:08,041 --> 00:11:09,081 ‎Sao thế? 150 00:11:09,166 --> 00:11:10,956 ‎Ai vậy? Bạn gái cậu hả? 151 00:11:11,041 --> 00:11:13,041 ‎Đừng! Thôi mà! 152 00:11:14,041 --> 00:11:15,711 ‎Anai này. 153 00:11:15,791 --> 00:11:18,671 ‎Cậu có tính chuyện kết hôn không? 154 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 ‎Hả? 155 00:11:19,833 --> 00:11:24,503 ‎Cậu có động lực làm việc chăm chỉ ‎khi có ai đó để bảo vệ không? 156 00:11:25,041 --> 00:11:28,211 ‎Chuyện ấy thì liên quan gì tới anh? 157 00:11:29,666 --> 00:11:30,956 ‎Tất nhiên rồi. 158 00:11:31,041 --> 00:11:32,961 ‎Đấy là chuyện riêng của hai người! 159 00:11:33,041 --> 00:11:34,171 ‎Của riêng hai người! 160 00:11:35,666 --> 00:11:37,456 ‎Cậu may mắn thật đó! 161 00:11:37,541 --> 00:11:39,381 ‎Đau! 162 00:11:39,458 --> 00:11:42,418 ‎Hãy trân trọng ‎quãng thời gian yêu nhau nhé. 163 00:11:46,708 --> 00:11:48,128 ‎Lão ấy bị gì vậy? 164 00:11:52,333 --> 00:11:54,883 ‎Sao? Bên phòng nhân sự ạ? 165 00:11:54,958 --> 00:11:58,708 ‎Phải. Cô cứ nghe anh ấy nói đã. 166 00:11:59,291 --> 00:12:01,671 ‎PHÒNG NHÂN SỰ 167 00:12:01,750 --> 00:12:05,250 ‎Tôi muốn nói cho rõ nhé. ‎Vụ này không bắt buộc. 168 00:12:05,791 --> 00:12:09,881 ‎Đây là yêu cầu tình nguyện xin từ chức. 169 00:12:09,958 --> 00:12:12,078 ‎Cô có câu hỏi nào không? 170 00:12:14,250 --> 00:12:15,630 ‎Có. 171 00:12:15,708 --> 00:12:16,708 ‎À thì… 172 00:12:16,791 --> 00:12:22,081 ‎Cô sẽ được nhận gói thôi việc ‎và công ty sẽ hỗ trợ cô tìm việc khác. 173 00:12:22,666 --> 00:12:25,126 ‎Nhưng… Tôi… 174 00:12:25,208 --> 00:12:28,038 ‎Cô không cần trả lời ngay đâu. 175 00:12:28,625 --> 00:12:30,575 ‎Cứ suy nghĩ cho kỹ đã. 176 00:12:41,291 --> 00:12:43,541 ‎Đây không phải hồng trà. 177 00:12:46,333 --> 00:12:48,753 ‎- Đây là ô long! ‎- Chính xác ạ. 178 00:12:48,833 --> 00:12:49,833 ‎Tuyệt! 179 00:12:52,125 --> 00:12:54,955 ‎Cô bảo tôi đoán tên loại trà. 180 00:12:55,041 --> 00:12:58,211 ‎Không có câu trả lời chính xác ‎thì bất công quá. 181 00:12:58,875 --> 00:13:01,125 ‎Hồng trà và ô long ‎được làm từ cùng loại lá trà ạ. 182 00:13:01,208 --> 00:13:02,708 ‎Cô chơi ăn gian. 183 00:13:02,791 --> 00:13:04,961 ‎Ngài cũng thế thôi, Chủ tịch. 184 00:13:05,041 --> 00:13:06,171 ‎Tôi sao? 185 00:13:07,625 --> 00:13:09,325 ‎Cô đang nhắc tới vụ Sếp Ton à? 186 00:13:09,416 --> 00:13:11,626 ‎Vậy là ngài không phủ nhận. 187 00:13:13,666 --> 00:13:18,456 ‎Chấm dứt hợp đồng lao động ‎ở Nhật khó vô cùng. 188 00:13:20,041 --> 00:13:22,501 ‎Nhưng thuyên chuyển bộ phận lại dễ. 189 00:13:23,250 --> 00:13:24,460 ‎Hơn nữa, 190 00:13:24,541 --> 00:13:31,211 ‎cảm giác có nguy cơ bị cho thôi việc ‎sẽ khiến việc trụ lại công ty khó đến lạ, 191 00:13:31,291 --> 00:13:34,961 ‎nhất là với người như Sếp Ton. 192 00:13:36,125 --> 00:13:38,495 ‎Tôi đã cho ông ấy lựa chọn. 193 00:13:38,583 --> 00:13:40,833 ‎Còn quyết định ra sao thì tùy ở ông ấy. 194 00:13:42,666 --> 00:13:44,916 ‎Cho dù không có câu trả lời đúng sao? 195 00:13:48,083 --> 00:13:49,713 ‎Ngài đúng là chơi ăn gian. 196 00:13:57,916 --> 00:13:59,746 ‎Bộ Y tế cho biết, 197 00:13:59,833 --> 00:14:04,963 ‎tháng trước, bệnh nhân bị trầm cảm ‎tăng 10% so với cùng kỳ năm ngoái. 198 00:14:05,041 --> 00:14:09,381 ‎Số người bệnh tiếp tục tăng lên ‎suốt bảy tháng nay. 199 00:14:09,458 --> 00:14:14,668 ‎Tăng rõ nhất là ở những bệnh nhân ‎ở độ tuổi 40 và 50. 200 00:14:16,375 --> 00:14:18,035 ‎Mấy ông già 50 tuổi! 201 00:14:18,125 --> 00:14:19,455 ‎Im đi! 202 00:14:19,541 --> 00:14:22,331 ‎Đừng coi TV nữa, ăn sáng đi! 203 00:14:22,416 --> 00:14:25,166 ‎Hôm nay học thể dục đó. ‎Có chuẩn bị đồ thể dục chưa? 204 00:14:25,250 --> 00:14:26,580 ‎Dạ rồi. 205 00:14:30,375 --> 00:14:34,625 ‎Tàu tốc hành đi Tokyo ‎đang tiến vào ga số hai. 206 00:14:34,708 --> 00:14:37,788 ‎Hành khách vui lòng đứng sau vạch kẻ vàng. 207 00:15:08,458 --> 00:15:09,458 ‎Anh gì ơi. 208 00:15:09,541 --> 00:15:11,791 ‎Anh đang làm kẹt hàng đó. 209 00:16:22,916 --> 00:16:27,916 ‎Biên dịch: Tu Le