1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:12,208 --> 00:00:15,628 Takav me način rada ne impresionira. 3 00:00:23,125 --> 00:00:25,535 Ako možeš biti učinkovitiji, 4 00:00:25,625 --> 00:00:28,825 podijeli i s drugima svoju tajnu. 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,126 Zaista jesi završio! 6 00:00:33,208 --> 00:00:35,378 Kakve su to čari? 7 00:00:35,458 --> 00:00:38,788 Samo sam automatizirao uobičajeni postupak. 8 00:00:38,875 --> 00:00:40,165 Automatizirao? 9 00:00:41,000 --> 00:00:44,830 Kodom sam ubrzao postupak. 10 00:00:44,916 --> 00:00:47,286 Razvrstava i unosi sve jednim klikom! 11 00:00:47,375 --> 00:00:49,245 Baš je korisno! 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,503 Nije to ništa. 13 00:00:51,583 --> 00:00:53,543 Naš je sustav samo zastario. 14 00:00:54,875 --> 00:00:55,995 Je li stabilno? 15 00:00:58,375 --> 00:01:01,575 Nisam imao problema u tri godine. 16 00:01:01,666 --> 00:01:03,536 Tri godine? 17 00:01:03,625 --> 00:01:06,325 Direktor Ton nije bio baš od tehnologije. 18 00:01:06,416 --> 00:01:09,416 Nije htio da to podijelim s drugima. 19 00:01:20,875 --> 00:01:22,665 Impresioniran sam. 20 00:01:22,750 --> 00:01:27,040 Ako imaš još ideja, reci mi sada. 21 00:01:32,041 --> 00:01:33,081 U redu. 22 00:01:34,041 --> 00:01:35,171 BIJES 23 00:02:16,958 --> 00:02:21,168 Žao mi je što smo u predvorju tvrtke, a ne u restoranu. 24 00:02:21,250 --> 00:02:23,630 Nisi ti kriv. 25 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 Iskupit ću ti se. 26 00:02:26,041 --> 00:02:27,751 Ne brini. 27 00:02:28,333 --> 00:02:33,213 Bitnije je to što si ti nevjerojatan! 28 00:02:36,291 --> 00:02:37,461 Što je? 29 00:02:38,125 --> 00:02:42,625 Samo si mi jednom dosad rekla da sam nevjerojatan. 30 00:02:42,708 --> 00:02:43,708 Stvarno? 31 00:02:44,791 --> 00:02:47,751 Super je koliko je predsjednik sretan bio. 32 00:02:47,833 --> 00:02:48,833 Da. 33 00:02:50,916 --> 00:02:53,286 Zapravo, razmišljao sam. 34 00:02:53,375 --> 00:02:54,955 O čemu? 35 00:02:55,041 --> 00:02:57,751 Imamo hrpu rutinskih zadataka, zar ne? 36 00:02:57,833 --> 00:02:58,923 Imamo. 37 00:02:59,875 --> 00:03:03,415 Ovako bismo se mogli toga riješiti. 38 00:03:04,166 --> 00:03:07,956 Izostanci više ne bi bili problem. 39 00:03:08,041 --> 00:03:10,961 Da smo to napravili prije, 40 00:03:11,041 --> 00:03:14,081 možda bi Kabae još bila tu. 41 00:03:22,916 --> 00:03:24,416 KARAOKE 42 00:03:25,666 --> 00:03:26,496 U REDU 43 00:03:26,583 --> 00:03:30,883 Neuzvraćeni osjećaji Skriveni u meni 44 00:03:35,708 --> 00:03:39,078 Dakle, zato je Haida toliko zauzet u posljednje vrijeme. 45 00:03:39,166 --> 00:03:42,246 Da, upravo radi prekovremeno. 46 00:03:42,333 --> 00:03:45,923 Umjesto da je s tobom? Jadna Retsuko. 47 00:03:48,041 --> 00:03:53,251 Ali još ga nisam vidjela tako predanog. 48 00:03:53,333 --> 00:03:55,923 Zapravo mi je to privlačno. 49 00:03:59,208 --> 00:04:00,918 Hvališ li se? 50 00:04:02,708 --> 00:04:04,418 Molim te, poštedi me! 51 00:04:04,500 --> 00:04:07,000 Šuti i samo me slušaj! 52 00:04:07,083 --> 00:04:09,583 Ubitačno sam umorna. 53 00:04:09,666 --> 00:04:11,996 Danas je bilo grozno. 54 00:04:12,791 --> 00:04:14,291 Što se dogodilo? 55 00:04:15,750 --> 00:04:18,210 Obučavam novog zaposlenika na poslu. 56 00:04:18,291 --> 00:04:19,331 I? 57 00:04:19,416 --> 00:04:22,536 Taj je sredovječni tip beskoristan. 58 00:04:22,625 --> 00:04:23,785 Zašto? 59 00:04:23,875 --> 00:04:25,995 Golem je i smeta mi. 60 00:04:27,250 --> 00:04:28,920 Sve zaboravlja. 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Shvaćam. 62 00:04:30,083 --> 00:04:32,883 Blagajna ima čitač kodova, 63 00:04:32,958 --> 00:04:36,208 ali on ga ne voli upotrebljavati. 64 00:04:38,166 --> 00:04:41,286 Zbraja iznose abakom. 65 00:04:42,000 --> 00:04:43,080 Abakom? 66 00:04:45,750 --> 00:04:47,210 Maknemo zrna i… 67 00:04:47,750 --> 00:04:53,130 To je 298 jena! Onda 427 jena! Pa 128 puta dva! To je 365 jena! 68 00:04:53,208 --> 00:04:57,788 Tone! Rekla sam da ne upotrebljavaš abak! Trebaju nam podaci o prodaji! 69 00:04:58,708 --> 00:05:00,788 Ali, Manaka… 70 00:05:01,666 --> 00:05:03,786 To 98 jena! Pa 158 jena! 71 00:05:03,875 --> 00:05:05,625 Rekla sam da prestaneš! 72 00:05:07,375 --> 00:05:09,325 Kakav beskorisni mangup! 73 00:05:21,458 --> 00:05:22,748 Direktor Ton? 74 00:05:24,125 --> 00:05:25,325 Izgleda kao on, 75 00:05:26,416 --> 00:05:29,746 ali zašto bi radio tu? 76 00:05:31,458 --> 00:05:33,078 Je li to njegov dvojnik? 77 00:05:39,875 --> 00:05:41,495 Hej. Što ima? 78 00:05:41,583 --> 00:05:44,333 Fenneko? Poslala sam ti neke slike. 79 00:05:44,416 --> 00:05:47,956 Slike? Čega? Zauzeta sam… Što? 80 00:05:48,041 --> 00:05:50,581 Direktor Ton? 81 00:05:51,791 --> 00:05:54,791 Nema sumnje. To je direktor Ton. 82 00:06:02,750 --> 00:06:03,920 Zdravo. 83 00:06:18,458 --> 00:06:19,418 Bok! 84 00:06:28,208 --> 00:06:29,788 Pođi s nama. 85 00:06:29,875 --> 00:06:30,995 Dobro. 86 00:06:33,458 --> 00:06:35,288 AKIJEVA KUHINJA 87 00:06:35,375 --> 00:06:40,325 Dakle, direktor Ton više ne radi kod nas? 88 00:06:41,041 --> 00:06:42,251 Da. 89 00:06:43,750 --> 00:06:48,920 U posljednje se vrijeme čudno ponaša, pa smo ga pratile. 90 00:06:50,291 --> 00:06:54,081 Sad radi u trgovini. 91 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 Zna li vaša mama za to? 92 00:06:57,791 --> 00:07:00,081 Vjerojatno ne. 93 00:07:00,166 --> 00:07:03,206 Odlazi i dolazi u isto vrijeme. 94 00:07:05,000 --> 00:07:09,210 Je li moguće da su mu dali otkaz u tvrtki 95 00:07:10,208 --> 00:07:14,418 i da sad sam pati jer nam se to boji reći? 96 00:07:15,583 --> 00:07:17,713 Retsuko, 97 00:07:17,791 --> 00:07:20,381 molimo te, pomozi našem tati! 98 00:07:28,708 --> 00:07:30,128 ŽENSKA SVLAČIONICA 99 00:07:30,208 --> 00:07:33,538 Teško je naći posao u tim godinama. 100 00:07:33,625 --> 00:07:34,825 Da. 101 00:07:35,791 --> 00:07:38,171 Ima hipoteku, zar ne? 102 00:07:38,250 --> 00:07:39,380 Da. 103 00:07:40,333 --> 00:07:43,293 I kćeri mu iduće godine imaju prijemne ispite. 104 00:07:43,916 --> 00:07:44,956 Da. 105 00:07:48,958 --> 00:07:50,248 To se nije dogodilo 106 00:07:51,083 --> 00:07:56,293 jer smo se žalile na njega predsjedniku, zar ne? 107 00:07:57,208 --> 00:07:58,628 Da. 108 00:07:58,708 --> 00:08:00,038 RAČUNOVODSTVO 109 00:08:00,125 --> 00:08:03,915 Prestani stvarati probleme! Sve je bilo dobro i prije. 110 00:08:04,000 --> 00:08:06,460 Hajde. Samo pokušaj. 111 00:08:06,541 --> 00:08:08,961 Treba mi mišljenje starijih korisnika. 112 00:08:09,041 --> 00:08:13,171 Oprosti što sam stara! Ne treba mi! 113 00:08:13,250 --> 00:08:16,880 - Ne želim viruse. - Rekao sam da to nije virus! 114 00:08:17,416 --> 00:08:22,416 Ovo je jako korisno, Tsubone. Bravo, Haida. 115 00:08:22,500 --> 00:08:26,830 Direktor Ton nije nam dopuštao ovakve stvari. 116 00:08:27,916 --> 00:08:32,166 Uznemirio bi se na sam spomen nove tehnologije. 117 00:08:33,875 --> 00:08:35,995 Nova je tehnologija super. 118 00:08:36,083 --> 00:08:40,753 Tsubone, naš je način rada zastario. 119 00:08:40,833 --> 00:08:46,003 Naše su dužnosti nejasne i nitko više ne unosi podatke ručno. 120 00:08:48,708 --> 00:08:50,578 Oprostite što sam zastarjela. 121 00:08:53,666 --> 00:08:55,786 Što? 122 00:08:56,625 --> 00:08:57,705 Nemam pojma. 123 00:09:03,208 --> 00:09:04,328 Maknite se s puta! 124 00:09:05,791 --> 00:09:07,131 Što? 125 00:09:09,500 --> 00:09:11,790 ČAJNA KUHINJA 126 00:09:18,833 --> 00:09:20,383 Tsubone? 127 00:09:21,708 --> 00:09:24,788 Makni se. Pusti me na miru. 128 00:09:28,500 --> 00:09:33,170 Sigurno si i ti sretna što direktora Tona više nema, zar ne? 129 00:09:36,916 --> 00:09:40,956 Znaš li što se dogodilo s direktorom Tonom? 130 00:09:48,000 --> 00:09:49,920 RAČUNOVODSTVO 131 00:09:50,000 --> 00:09:53,420 Čini se da direktora Tona nisu promaknuli. 132 00:09:53,500 --> 00:09:56,920 Smjestili su ga u skladište, 133 00:09:57,000 --> 00:09:58,960 nije imao što raditi. 134 00:10:00,625 --> 00:10:04,955 Shvaćam. Htjeli su ga natjerati na ostavku. 135 00:10:05,041 --> 00:10:08,541 Odmah mi je taj ured zvučao sumnjivo. 136 00:10:09,958 --> 00:10:14,418 Tsubone nam je htjela reći, no zamolio ju je da ništa ne kaže. 137 00:10:16,958 --> 00:10:20,248 Žao mi je njegovih kćeri. 138 00:10:22,041 --> 00:10:26,081 Nisam znala što ću kada su počele plakati. 139 00:10:27,875 --> 00:10:30,125 Ne možeš ništa učiniti. 140 00:10:33,250 --> 00:10:34,540 Zašto ne? 141 00:10:34,625 --> 00:10:37,705 Direktor Ton sam je odlučio dati ostavku. 142 00:10:38,458 --> 00:10:39,878 Ali je li zbilja? 143 00:10:40,625 --> 00:10:44,035 Može li se to stvarno nazvati njegovom odlukom? 144 00:10:44,125 --> 00:10:47,455 Mogao je odabrati ne dati ostavku. 145 00:10:47,541 --> 00:10:49,711 Nemoj se osjećati krivom. 146 00:10:53,875 --> 00:10:55,205 Stvar je u tome 147 00:10:56,416 --> 00:11:00,076 da kad nas je predsjednik počastio večerom… 148 00:11:05,291 --> 00:11:09,001 Što? Ugasilo se! Jesam li sve spremio? 149 00:11:09,791 --> 00:11:10,921 Ne znam. 150 00:11:11,000 --> 00:11:13,460 Molim te, vrati se! 151 00:11:14,208 --> 00:11:18,998 Znao sam! Nema podataka! Kakav gubitak vremena! 152 00:11:19,083 --> 00:11:22,463 Zašto se ovo događa? 153 00:11:34,333 --> 00:11:36,583 RAČUNOVODSTVO 154 00:11:37,541 --> 00:11:40,461 Napokon je proradilo! 155 00:11:42,708 --> 00:11:45,458 Bolje da to spremim. 156 00:11:48,000 --> 00:11:50,290 Još si tu? 157 00:11:54,000 --> 00:11:55,830 Nisam impresioniran. 158 00:12:01,333 --> 00:12:03,583 Dobro je naporno raditi, 159 00:12:03,666 --> 00:12:06,996 ali ne treba pretjerati. 160 00:12:07,916 --> 00:12:09,706 No mogu se poistovjetiti s tobom. 161 00:12:13,750 --> 00:12:17,880 Zapravo, prvi put uživam u poslu. 162 00:12:19,500 --> 00:12:21,330 Prepoznali ste moj trud, 163 00:12:21,416 --> 00:12:25,126 pa sam pomislio da bih mogao dati svoj doprinos. 164 00:12:25,208 --> 00:12:29,668 Valjda sam se malo zanio. Oprostite. 165 00:12:32,416 --> 00:12:34,666 TERETANA 166 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 Kad sam postao direktor, 167 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 iznenadilo me koliko je tvrtka zastarjela. 168 00:12:46,166 --> 00:12:49,326 - Kao da smo u seriji iz 80-ih! - Da! 169 00:12:50,708 --> 00:12:54,828 No počeo sam misliti da je moja sudbina 170 00:12:54,916 --> 00:12:58,706 preustrojiti tvrtku. 171 00:12:59,833 --> 00:13:03,293 Predsjednik sam, pa imam tu ovlast. 172 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 Ovlast? 173 00:13:05,208 --> 00:13:08,788 Ovlast da odlučim tko ostaje u tvrtki. 174 00:13:08,875 --> 00:13:13,455 Direktor Yagyu nije sposoban preustrojiti odjel računovodstva. 175 00:13:14,625 --> 00:13:20,995 Mislim da nam treba netko mlad i ambiciozan poput tebe. 176 00:13:25,000 --> 00:13:29,630 Direktor Ton sam je odlučio dati ostavku, zar ne? 177 00:13:29,708 --> 00:13:30,998 Da. 178 00:13:31,083 --> 00:13:33,423 Mogao je odlučiti ostati. 179 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 Da. 180 00:13:35,166 --> 00:13:39,956 Stoga te ne mora gristi savjest zbog toga. 181 00:13:41,083 --> 00:13:44,503 Ali što ako sam ja kriva što su ga premjestili? 182 00:13:45,208 --> 00:13:46,748 Previše razmišljaš. 183 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Vjerojatno je samo naljutio predsjednika. 184 00:13:49,916 --> 00:13:53,666 Taj je sukob bio neizbježan. Zar ne, Washimi? 185 00:13:55,625 --> 00:13:56,785 Tko zna? 186 00:14:01,208 --> 00:14:03,418 Razumijem kako se osjećaš… 187 00:14:05,583 --> 00:14:11,463 no tvrtki sad ne treba dobrota, nego pametne odluke. 188 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 Da. 189 00:14:15,125 --> 00:14:19,245 Je li bilo pametno? Rezultati će pokazati. 190 00:14:19,333 --> 00:14:20,963 Ali jedno mogu reći. 191 00:14:22,041 --> 00:14:26,751 Bez obzira na metode, nitko se ne brine više za budućnost tvrtke 192 00:14:26,833 --> 00:14:29,583 od predsjednika Himura. 193 00:14:38,625 --> 00:14:40,075 OBAVIJEST 194 00:14:40,166 --> 00:14:42,076 IMENUJEM TE DIREKTOROM RAČUNOVODSTVA 195 00:14:50,416 --> 00:14:52,536 Haida je naš novi direktor? 196 00:14:52,625 --> 00:14:54,075 Trebao sam to biti ja! 197 00:14:54,166 --> 00:14:56,376 Što je s direktorom Yagyuem? 198 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 Ne diše. 199 00:14:59,416 --> 00:15:00,706 Koji vrag? 200 00:15:00,791 --> 00:15:02,881 Što se to događa? 201 00:15:10,791 --> 00:15:15,581 Nazdravimo Haidinu promaknuću na mjesto direktora! Živio! 202 00:15:15,666 --> 00:15:17,376 Živio! 203 00:15:17,458 --> 00:15:21,208 Hvala! 204 00:15:23,583 --> 00:15:26,923 Haida je pravi sretnik. Zar ne, Anai? 205 00:15:27,583 --> 00:15:29,923 Samo je ulizica. 206 00:15:31,375 --> 00:15:34,535 Popij još jednu, direktore! 207 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 Hvala! 208 00:15:39,750 --> 00:15:41,830 Sjajan si, direktore! 209 00:15:43,666 --> 00:15:48,956 Je li ovo u redu? Retsuko nema, pa se Tsunoda već nabacuje. 210 00:15:49,875 --> 00:15:53,705 Nanjuši novac izdaleka. 211 00:15:54,666 --> 00:15:56,576 Gdje je Retsuko? 212 00:15:57,625 --> 00:15:58,825 Tko zna? 213 00:16:00,666 --> 00:16:02,536 Rekla je da ima planove. 214 00:16:10,916 --> 00:16:12,666 Čeka unutra. 215 00:16:12,750 --> 00:16:14,170 Hvala. 216 00:16:24,291 --> 00:16:26,751 Nismo se dugo vidjeli, Retsy. 217 00:16:55,500 --> 00:16:57,710 Prijevod titlova: Rozalia Grgić